PonyConf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1396 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2016
# This file is distributed under the same license as the PonyConf package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-09 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-09 19:54+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: cfp/forms.py:16
msgid "Pending decision"
msgstr "Décision en attente"
#: cfp/forms.py:17 cfp/forms.py:87 cfp/forms.py:179
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: cfp/forms.py:18
msgid "Declined"
msgstr "Décliné"
#: cfp/forms.py:27
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: cfp/forms.py:28 cfp/forms.py:93 cfp/forms.py:185 cfp/models.py:346
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#: cfp/forms.py:29 cfp/models.py:348
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: cfp/forms.py:61
#, python-format
msgid "Default duration: %(duration)d min"
msgstr "Durée par défaut : %(duration)d min"
#: cfp/forms.py:69 cfp/forms.py:81 cfp/forms.py:173
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:15
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: cfp/forms.py:70 cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:43
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: cfp/forms.py:71 cfp/models.py:141 cfp/models.py:435
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:64
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: cfp/forms.py:72 cfp/models.py:109 cfp/models.py:416
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:16
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:78
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: cfp/forms.py:75
msgid "Visible by speakers"
msgstr "Visible par les orateurs"
#: cfp/forms.py:99 cfp/forms.py:191 cfp/models.py:303
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:21
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:46
#: cfp/templates/cfp/staff/track_form.html:14
msgid "Track"
msgstr "Session"
#: cfp/forms.py:105
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: cfp/forms.py:111 cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:87
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
#: cfp/forms.py:112
msgid "Filter talks you already / not yet voted for"
msgstr ""
"Filtrer les propositions pour lesquelles vous avez déjà voté / pas encore "
"voté"
#: cfp/forms.py:115 cfp/templates/cfp/staff/room_form.html:14
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:38
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: cfp/forms.py:116
msgid "Filter talks already / not yet affected to a room"
msgstr "Filtrer les exposés déjà / pas encore affectées à une salle"
#: cfp/forms.py:119
msgid "Scheduled"
msgstr "Programmé"
#: cfp/forms.py:120
msgid "Filter talks already / not yet scheduled"
msgstr "Filtrer les exposés déjà / pas encore planifiées"
#: cfp/forms.py:123 cfp/models.py:320
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:54
msgid "Materials"
msgstr "Supports"
#: cfp/forms.py:124
msgid "Filter talks with / without materials"
msgstr "Filtrer les exposés avec / sans supports"
#: cfp/forms.py:127 cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:58
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: cfp/forms.py:128
msgid "Filter talks with / without video"
msgstr "Filtrer les exposés avec / sans vidéo"
#: cfp/forms.py:137 cfp/forms.py:203
msgid "Not assigned"
msgstr "Pas encore assignée"
#: cfp/forms.py:143
msgid "Accept talk?"
msgstr "Accepter la proposition ?"
#: cfp/forms.py:144
msgid "Assign to a track"
msgstr "Assigner à une session"
#: cfp/forms.py:145
msgid "Add a tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: cfp/forms.py:146
msgid "Put in a room"
msgstr "Assigner à une salle"
#: cfp/forms.py:167 cfp/models.py:139 cfp/models.py:190 cfp/models.py:433
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:35
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: cfp/forms.py:222
msgid "New staff members will be informed of their new position by e-mail."
msgstr ""
"Les nouveaux membres du staff seront informés de leur nouveau rôle par "
"courrier électronique."
#: cfp/forms.py:242
msgid "An user with that firstname and that lastname already exists."
msgstr "Un utilisateur avec ce prénom et ce nom existe déjà."
#: cfp/forms.py:247
msgid "A user with that email already exists."
msgstr "Un utilisateur avec cet email existe déjà."
#: cfp/models.py:29
msgid "Conference name"
msgstr "Nom de la conférence"
#: cfp/models.py:30
msgid "Homepage (markdown)"
msgstr "Page daccueil (markdown)"
#: cfp/models.py:31
msgid "Venue information"
msgstr "Informations sur le lieu"
#: cfp/models.py:32
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: cfp/models.py:33
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contact"
#: cfp/models.py:34
msgid "Reply email"
msgstr "Adresse de réponse"
#: cfp/models.py:35
msgid "Staff members"
msgstr "Membres du staff"
#: cfp/models.py:36
msgid "Secure domain (HTTPS)"
msgstr "Domaine sécurisé (HTTPS)"
#: cfp/models.py:37
msgid "Schedule publishing date"
msgstr "Date de publication du programme"
#: cfp/models.py:38
msgid "Volunteers enrollment opening date"
msgstr "Date douverture de lappel à bénévole"
#: cfp/models.py:39
msgid "Volunteers enrollment closing date"
msgstr "Date de fermeture de lappel à bénévole"
#: cfp/models.py:77
#, python-brace-format
msgid ""
"The reply email should be a formatable string accepting a token argument (e."
"g. ponyconf+{token}@exemple.com)."
msgstr ""
"Ladresse de réponse doit être une chaine de texte formatable avec un "
"argument « token » (e.g. ponyconf+{token}@exemple.com)."
#: cfp/models.py:97 cfp/models.py:411
msgid "Your Name"
msgstr "Votre Nom"
#: cfp/models.py:99 cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:12
msgid "Biography"
msgstr "Biographie"
#: cfp/models.py:101
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: cfp/models.py:102
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: cfp/models.py:103
msgid "Github"
msgstr "Github"
#: cfp/models.py:104
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: cfp/models.py:105
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: cfp/models.py:106
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: cfp/models.py:107 cfp/models.py:414
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: cfp/models.py:110 cfp/models.py:302
msgid "This field is only visible by organizers."
msgstr "Ce champs est uniquement visible par les organisateurs."
#: cfp/models.py:192
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: cfp/models.py:224
msgid "Default duration (min)"
msgstr "Durée par défaut (min)"
#: cfp/models.py:225
msgid "Color on program"
msgstr "Couleur sur le programme"
#: cfp/models.py:226
msgid "Label on program"
msgstr "Label dans le xml du programme"
#: cfp/models.py:297 cfp/templates/cfp/staff/base.html:17
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:8
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:68
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:45
msgid "Speakers"
msgstr "Orateurs"
#: cfp/models.py:298
msgid "Talk Title"
msgstr "Titre de la proposition"
#: cfp/models.py:301
msgid "Description of your talk"
msgstr "Description de votre proposition"
#: cfp/models.py:305
msgid "Message to organizers"
msgstr "Message aux organisateurs"
#: cfp/models.py:306
msgid ""
"If you have any constraint or if you have anything that may help you to "
"select your talk, like a video or slides of your talk, please write it down "
"here"
msgstr ""
"Si vous avez une contrainte, ou un élément qui nous aide à sélectionner "
"votre proposition, comme une vidéo, des slides, n'hésitez pas à les ajouter "
"ici."
#: cfp/models.py:309
msgid "Talk Category"
msgstr "Catégorie de proposition"
#: cfp/models.py:310
msgid "I'm ok to be recorded on video"
msgstr "Jaccepte dêtre enregistré en vidéo"
#: cfp/models.py:312
msgid "Video licence"
msgstr "Licence vidéo"
#: cfp/models.py:313
msgid "I need sound"
msgstr "Jai besoin de son"
#: cfp/models.py:316
msgid "Beginning date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: cfp/models.py:317
msgid "Duration (min)"
msgstr "Durée (min)"
#: cfp/models.py:321
msgid ""
"You can use this field to share some materials related to your intervention."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce champs pour partager les supports de votre "
"intervention."
#: cfp/models.py:350
msgid "Waiting confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"
#: cfp/models.py:352
msgid "Refused"
msgstr "Refusé"
#: cfp/models.py:354
#, python-format
msgid "Pending decision, score: %(score).1f"
msgstr "En cours, score : %(score).1f"
#: cfp/models.py:417
msgid "If you have some constraints, you can indicate them here."
msgstr "Si vous avez des contraintes, vous pouvez les indiquer ici."
#: cfp/models.py:436
msgid "Volunteer"
msgstr "Bénévole"
#: cfp/models.py:440
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: cfp/models.py:441
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: cfp/signals.py:80
#, python-format
msgid "[%(prefix)s] Message from the staff"
msgstr "[%(prefix)s] Message du staff"
#: cfp/signals.py:81
#, python-format
msgid "[%(prefix)s] Conversation with %(dest)s"
msgstr "[%(prefix)s] Conversation avec %(dest)s"
#: cfp/signals.py:97
#, python-format
msgid "[%(prefix)s] Talk: %(talk)s"
msgstr "[%(prefix)s] Talk: %(talk)s"
#: cfp/templates/cfp/closed.html:9 cfp/templates/cfp/propose.html:11
#: cfp/templates/cfp/speaker.html:11
msgid "Participate"
msgstr "Participer"
#: cfp/templates/cfp/closed.html:13
msgid "Sorry, the Call for Participation is closed!"
msgstr "Désolé, lappel à participation est fermé !"
#: cfp/templates/cfp/complete.html:10
msgid "Your proposition have been successfully submitted!"
msgstr "Votre proposition a été transmise avec succès !"
#: cfp/templates/cfp/complete.html:16
msgid "Thanks for your proposal"
msgstr "Merci pour votre proposition"
#: cfp/templates/cfp/complete.html:17
msgid "You can at anytime:"
msgstr "Vous pouvez à tout moment :"
#: cfp/templates/cfp/complete.html:19
msgid "Edit your talk:"
msgstr "Modifiez votre exposé :"
#: cfp/templates/cfp/complete.html:20
msgid "Add an additionnal speaker:"
msgstr "Ajouter un co-speaker :"
#: cfp/templates/cfp/complete.html:21
msgid "Edit your profile:"
msgstr "Éditer votre profil :"
#: cfp/templates/cfp/complete.html:24
msgid "An email has been sent to you with those URLs"
msgstr "Un mail vous a été envoyé avec toutes les URLs"
#: cfp/templates/cfp/propose.html:22 cfp/templates/cfp/speaker.html:21
#: cfp/templates/cfp/staff/conference.html:14
#: cfp/templates/cfp/staff/create_user.html:13
msgid "Save"
msgstr "Envoyer"
#: cfp/templates/cfp/schedule.html:9 cfp/templates/cfp/staff/base.html:20
#: cfp/templates/cfp/staff/schedule.html:9 ponyconf/templates/base.html:25
msgid "Schedule"
msgstr "Programme"
#: cfp/templates/cfp/staff/base.html:16
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:33
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:8
msgid "Talks"
msgstr "Exposés"
#: cfp/templates/cfp/staff/base.html:18
#: cfp/templates/cfp/staff/track_list.html:9
msgid "Tracks"
msgstr "Sessions"
#: cfp/templates/cfp/staff/base.html:19
#: cfp/templates/cfp/staff/room_list.html:9
msgid "Rooms"
msgstr "Salles"
#: cfp/templates/cfp/staff/base.html:21
#: cfp/templates/cfp/staff/conference.html:8
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
#: cfp/templates/cfp/staff/base.html:29
msgid "Please select a category."
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie."
#: cfp/templates/cfp/staff/conference.html:13
#: cfp/templates/cfp/staff/create_user.html:8
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
#: cfp/templates/cfp/staff/create_user.html:14
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:22 ponyconf/templates/_form.html:16
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:10
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:10
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:20
msgid "Informations"
msgstr "Informations"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:22
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:23
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:24
msgid "LinkedIn:"
msgstr "LinkedIn :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:25
msgid "Github:"
msgstr "Github :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:26
msgid "Website:"
msgstr "Website :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:27
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:28
msgid "Mastodon:"
msgstr "Mastodon :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:29
msgid "Phone number:"
msgstr "Numéro de téléphone :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:30
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:40
msgid "by"
msgstr "par"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:43
#: cfp/templates/cfp/staff/room_details.html:21
#: cfp/templates/cfp/staff/room_details.html:39
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:62
msgid "and"
msgstr "et"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:46
msgid "in"
msgstr "dans la session"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:52
msgid "No talks"
msgstr "Aucun exposé"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:55
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:117
msgid "Messaging"
msgstr "Messagerie"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_details.html:59
msgid ""
"Send a message <em>this message will be received by this participant and "
"all the staff team</em>"
msgstr ""
"Envoyer un message <em>ce message sera reçu par le participant et léquipe "
"dorganisation</em>"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_form.html:8
msgid "Edit a speaker"
msgstr "Éditer un orateur"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:10
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:10
msgid "Show filtering options…"
msgstr "Afficher les options de filtrage…"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:25
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:31
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:31
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:39
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:31
msgid "speaker"
msgstr "orateur"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:36
msgid "Talk count"
msgstr "Nombre dexposé"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:43
msgid "Contact:"
msgstr "Contacter :"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:43
msgid "link"
msgstr "lien"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:53
#, python-format
msgid "accepted: %(accepted)s"
msgid_plural "accepted: %(accepted)s"
msgstr[0] "accepté : %(accepted)s"
msgstr[1] "acceptés : %(accepted)s"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:55
#, python-format
msgid "pending: %(pending)s"
msgid_plural "pending: %(pending)s"
msgstr[0] "en attente : %(pending)s"
msgstr[1] "en attente : %(pending)s"
#: cfp/templates/cfp/staff/participant_list.html:57
#, python-format
msgid "refused: %(refused)s"
msgid_plural "refused: %(refused)s"
msgstr[0] "refusé : %(refused)s"
msgstr[1] "refusés : %(refused)s"
#: cfp/templates/cfp/staff/room_details.html:13
msgid "Scheduled talks"
msgstr "Exposés planifiés"
#: cfp/templates/cfp/staff/room_details.html:28
#: cfp/templates/cfp/staff/room_details.html:45
msgid "No talks."
msgstr "Aucun exposé."
#: cfp/templates/cfp/staff/room_details.html:31
msgid "Unscheduled talks"
msgstr "Exposés non planifiés"
#: cfp/templates/cfp/staff/room_list.html:11
msgid "Add a room"
msgstr "Ajouter une salle"
#: cfp/templates/cfp/staff/room_list.html:21
msgid "place"
msgstr "place"
#: cfp/templates/cfp/staff/room_list.html:23
msgid "Some talks are not scheduled yet."
msgstr "Certains exposés ne sont pas encore planifiés."
#: cfp/templates/cfp/staff/room_list.html:24
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:39
#: cfp/templates/cfp/staff/track_list.html:21
msgid "talk"
msgstr "exposé"
#: cfp/templates/cfp/staff/room_list.html:33
msgid "No rooms."
msgstr "Aucune salle."
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:8
msgid "Are you sure to accept this proposals?"
msgstr "Êtes-vous sûr daccepter cette propositon dintervention ?"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:8
msgid "Are you sure to decline this proposals?"
msgstr "Êtes-vous sûr de décliner cette propositon dintervention ?"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:10
msgid "Information about the proposals"
msgstr "Information sur la propositon dintervention"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:11
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:12
msgid "Kind:"
msgstr "Type dintervention :"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:14
msgid "Information for the proposer"
msgstr "Information à destination de lauteur de la proposition"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:18
msgid ""
"If you want to send a message to the proposer, please enter it below. "
"Remember to indicate which talk your message is reffering."
msgstr ""
"Si vous souhaitez envoyer un message à lauteur de la proposition, saisissez-"
"le ci-dessous. Noubliez pas de spécifier à quelle proposition "
"dintervention votre message fait référence."
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:21
msgid "Accept the proposal"
msgstr "Accepter la proposition"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_decide.html:21
msgid "Decline the proposal"
msgstr "Décliner la proposition"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:12
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:18
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:84
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:48
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:25
msgctxt "session"
msgid "not defined"
msgstr "non définie"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:28
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:47
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:29
msgctxt "tag"
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:31
msgid "Timeslot"
msgstr "Créneau"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:35
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:43
msgid "not defined"
msgstr "non défini"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:59
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:66
msgid "No description provided."
msgstr "Aucune description fournie."
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:75
msgid "No speakers."
msgstr "Aucun orateur."
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:80
msgid "No notes."
msgstr "Aucune note."
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:82
msgid "Moderation"
msgstr "Modération"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:96
msgid "vote"
msgstr "vote"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:96
msgid "average:"
msgstr "moyenne :"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_details.html:121
msgid ""
"Comment this talk <em>this message will be received by the staff team "
"only</em>"
msgstr ""
"Commenter cette proposition <em>ce message sera reçu uniquement par "
"léquipe dorganisation</em>"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_form.html:8
msgid "Edit a talk"
msgstr "Éditer un exposé"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:44
msgid "Intervention kind"
msgstr "Type dintervention"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:80
msgid "For selected talks:"
msgstr "Pour les exposés sélectionnés :"
#: cfp/templates/cfp/staff/talk_list.html:85
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: cfp/templates/cfp/staff/track_list.html:11
msgid "Add a track"
msgstr "Ajouter une session"
#: cfp/templates/cfp/staff/track_list.html:19
msgid "manager"
msgstr "responsable"
#: cfp/templates/cfp/staff/track_list.html:31
msgid "No tracks."
msgstr "Aucune session."
#: cfp/templates/cfp/volunteer.html:9 cfp/templates/cfp/volunteer_enrole.html:9
msgid "Become a volunteers!"
msgstr "Devenez un bénévole !"
#: cfp/templates/cfp/volunteer.html:19
msgid "I will be happy to help on that!"
msgstr "Je serai heureux daider à cela !"
#: cfp/templates/cfp/volunteer.html:21
msgid "Sorry, I have a setback"
msgstr "Désolé, jai un contretemps"
#: cfp/templates/cfp/volunteer_enrole.html:12
msgid "We need you! To participate, please enter your name and e-mail."
msgstr ""
"Nous avons besoin de vous ! Pour participer, veuillez indiquer votre nom et "
"votre adresse e-mail."
#: cfp/templates/cfp/volunteer_enrole.html:22
msgid "We are looking for help with the following activities:"
msgstr "Nous cherchons de laide pour les activités suivantes :"
#: cfp/views.py:47
msgid ""
"Thank you for your participation! You can now subscribe to some activities."
msgstr ""
"Merci pour votre participation ! Vous pouvez maintenant vous inscrire à une "
"ou plusieurs activités."
#: cfp/views.py:71
msgid "Thank you for your participation!"
msgstr "Merci pour votre participation !"
#: cfp/views.py:75
msgid "Okay, no problem!"
msgstr "Ok, pas de soucis !"
#: cfp/views.py:117
msgid ""
"Hi {},\n"
"\n"
"Your talk has been submitted for {}.\n"
"\n"
"Here are the details of your talk:\n"
"Title: {}\n"
"Description: {}\n"
"\n"
"You can at anytime:\n"
"- edit your talk: {}\n"
"- add a new co-speaker: {}\n"
"- edit your profile: {}\n"
"\n"
"If you have any question, your can answer to this email.\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"{}\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour {},\n"
"\n"
"Votre proposition a été transmise à {}.\n"
"\n"
"Vous trouverez ci-dessous les détails de votre proposition:\n"
"Titre: {}\n"
"Description: {}\n"
"\n"
"Vous pouvez à tout moment:\n"
"- éditer votre proposition: {}\n"
"- ajouter un co-speaker: {}\n"
"- éditer votre profil: {}\n"
"\n"
"Si vous avez une question, vous pouvez répondre à ce mail.\n"
"\n"
"{}\n"
"\n"
#: cfp/views.py:195
msgid "Your participation has been taken into account, thank you!"
msgstr "Votre participation a été prise en compte, merci !"
#: cfp/views.py:197
#, python-format
msgid "Speaker %(speaker)s confirmed his/her participation."
msgstr "Lintervenant %(speaker)s a confirmé sa participation."
#: cfp/views.py:199
msgid "The talk have been confirmed."
msgstr "Lexposé a été confirmé."
#: cfp/views.py:201
msgid "We have noted your unavailability."
msgstr "Nous avons enregistré votre indisponibilité."
#: cfp/views.py:203
#, python-format
msgid "Speaker %(speaker)s CANCELLED his/her participation."
msgstr "Lintervenant %(speaker)s a ANNULÉ sa participation."
#: cfp/views.py:205
msgid "The talk have been cancelled."
msgstr "Lexposé a été annulé."
#: cfp/views.py:212
msgid "You already confirmed your participation to this talk."
msgstr "Vous avez déjà confirmé votre participation à cet exposé."
#: cfp/views.py:214
msgid "You already cancelled your participation to this talk."
msgstr "Vous avez déjà annulé votre participation à cet exposé."
#: cfp/views.py:285 cfp/views.py:382
msgid "The talk has been accepted."
msgstr "Lexposé a été accepté."
#: cfp/views.py:287 cfp/views.py:384
msgid "The talk has been declined."
msgstr "Lexposé a été décliné."
#: cfp/views.py:352 cfp/views.py:444
msgid "Message sent!"
msgstr "Message envoyé !"
#: cfp/views.py:365
msgid "Vote successfully created"
msgstr "A voté !"
#: cfp/views.py:365
msgid "Vote successfully updated"
msgstr "Vote mis à jour"
#: cfp/views.py:386
msgid "Decision taken in account"
msgstr "Décision enregistrée"
#: cfp/views.py:472
msgid "[{}] You have been added to the staff team"
msgstr "[{}] Vous avez été ajouté aux membres du staff"
#: cfp/views.py:473
msgid ""
"Hi {},\n"
"\n"
"You have been added to the staff team.\n"
"\n"
"You can now:\n"
"- login: {}\n"
"- reset your password: {}\n"
"\n"
"{}\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonjour {},\n"
"\n"
"Vous avez été ajouté à léquipe dorganisation.\n"
"\n"
"Vous pouvez à présent :\n"
"- vous connecter : {}\n"
"- réinitialiser votre mot de passe : {}\n"
"\n"
"{}\n"
"\n"
#: cfp/views.py:494
msgid "Modifications successfully saved."
msgstr "Modification enregistrée avec succès."
#: cfp/views.py:571
msgid "User created successfully."
msgstr "Utilisateur créé avec succès."
#: cfp/views.py:592
#, python-format
msgid "Format '%s' not available"
msgstr "Format '%s' non disponible"
#: mailing/models.py:103
#, python-format
msgid "Message from %(author)s"
msgstr "Message de %(author)s"
#: mailing/templates/mailing/_message_form.html:13
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: mailing/templates/mailing/_message_list.html:13
msgid "No messages."
msgstr "Aucun message."
#: ponyconf/settings.py:142
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ponyconf/settings.py:143
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ponyconf/templates/_form.html:12
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: ponyconf/templates/base.html:21
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ponyconf/templates/base.html:23
msgid "Call for participation"
msgstr "Appel à participation"
#: ponyconf/templates/base.html:28
msgid "Volunteers"
msgstr "Bénévoles"
#: ponyconf/templates/base.html:42 ponyconf/templates/base.html:53
msgid "Staff"
msgstr "Staff"
#: ponyconf/templates/base.html:51
msgid "Logout"
msgstr "Déconnection"
#: ponyconf/templates/base.html:70
msgid "Powered by"
msgstr "Propulsé par"
#: ponyconf/templates/registration/login.html:10
msgid "Staff area"
msgstr "Espace organisateurs"
#: ponyconf/templates/registration/login.html:12
msgid "Please login to access staff area."
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à lespace organisateurs."
#: ponyconf/templates/registration/login.html:24
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: ponyconf/templates/registration/login.html:25
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: ponyconf/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ponyconf/urls.py:27
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"
#~ msgid "Apply a tag"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "No assigned yet."
#~ msgstr "Pas encore assignée."
#~ msgid "Desisted"
#~ msgstr "Désisté"
#~ msgid "Participants"
#~ msgstr "Participants"
#~ msgid "We are not yet looking for volunteers … come back later!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne sommes pas encore en recherche de bénévoles … mais revenez plus "
#~ "tard !"
#~ msgid "volunteer"
#~ msgstr "bénévole"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom dutilisateur"
#~ msgid "Fullname"
#~ msgstr "Prénom et nom"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacter"
#~ msgid ""
#~ "For example, you need to be back on saturday evening, you cannot eat meat."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, vous devez rentrer le samedi soir, vous ne pouvez pas manger "
#~ "de viande, etc."
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Train"
#~ msgid "Plane"
#~ msgstr "Avion"
#~ msgid "Carpooling"
#~ msgstr "Covoiturage"
#~ msgid "VGA"
#~ msgstr "VGA"
#~ msgid "HDMI"
#~ msgstr "HDMI"
#~ msgid "miniDP"
#~ msgstr "miniDP"
#~ msgid "I need a computer"
#~ msgstr "Jai besoin dun ordinateur"
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Bienvenue !"
#~ msgid "Goodbye!"
#~ msgstr "Au revoir !"
#~ msgid "Travels and hosting"
#~ msgstr "Déplacement et hébergement"
#~ msgid "Need transport:"
#~ msgstr "Défraiement du transport :"
#~ msgid "Accepted transport means:"
#~ msgstr "Moyens de transport souhaités :"
#~ msgid "Departure city:"
#~ msgstr "Ville de départ :"
#~ msgid "Return city:"
#~ msgstr "Ville de retour :"
#~ msgid "Transport booked:"
#~ msgstr "Transport réservé :"
#~ msgid "Need accommodation:"
#~ msgstr "Besoin d'hébergement :"
#~ msgid "Accommodation booked:"
#~ msgstr "Hébergement réservé :"
#~ msgid "Talk needs"
#~ msgstr "Besoins pour présenter"
#~ msgid "Video output:"
#~ msgstr "Sortie vidéo :"
#~ msgid "Need sound:"
#~ msgstr "Besoin de son :"
#~ msgid "Ok to be recorded on video:"
#~ msgstr "Accepte dêtre enregistré en vidéo :"
#~ msgid "Video licence:"
#~ msgstr "Licence vidéo :"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Contraintes"
#~ msgid "%(profile)s's profile"
#~ msgstr "Profil de %(profile)s"
#~ msgid "View conversation"
#~ msgstr "Afficher la discussion"
#~ msgid "Unsubscribe from the conversation"
#~ msgstr "Se désabonner de la discussion"
#~ msgid "Subscribe to the conversation"
#~ msgstr "Sabonner à la discussion"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Change avatar"
#~ msgstr "Changer davatar"
#~ msgid "Your current avatar: "
#~ msgstr "Votre avatar actuel : "
#~ msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas encore ajouté votre avatar. Vous pouvez le faire "
#~ "maintenant."
#~ msgid "Upload New Image"
#~ msgstr "Envoyer une Nouvelle Image"
#~ msgid "Avatar"
#~ msgstr "Avatar"
#~ msgid "Back to profile"
#~ msgstr "Retourner au profile"
#~ msgid "Choose new Default"
#~ msgstr "Choisir un avatar par défaut"
#~ msgid "Please select the avatars that you would like to delete."
#~ msgstr "Sélectionnez les avatars que vous souhaitez supprimer."
#~ msgid "Delete These"
#~ msgstr "Supprimer ces"
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Réinitialiser son mot de passe"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Changer de mot de passe"
#~ msgid "Profile updated successfully."
#~ msgstr "Profil modifié avec succès !"
#~ msgid "Please correct those errors."
#~ msgstr "Merci de corriger ces erreurs."
#~ msgid "%(name)s added to participants"
#~ msgstr "%(name)s a été ajouté aux participants"
#~ msgid "%(name)s is already a participant"
#~ msgstr "%(name)s est déjà participant"
#~ msgid "Modify the room"
#~ msgstr "Modifier la salle"
#~ msgid "Should be less than 255 characters"
#~ msgstr "Texte court, moins de 255 caractères"
#~ msgid "If you want to add some precisions for the organizers."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez apporter des précisions à l'équipe d'organisation."
#~ msgid "Name or nickname"
#~ msgstr "Nom ou pseudo"
#~ msgid "How much is 3+4?"
#~ msgstr "Combien font 3+4 ?"
#~ msgid "Anti-bot"
#~ msgstr "Anti-robot"
#~ msgid "Please re-do the maths."
#~ msgstr "Refaites les calculs."
#~ msgid "Managers"
#~ msgstr "Responsables"
#~ msgid "Destination track"
#~ msgstr "Session de destination"
#~ msgid "Reviewers"
#~ msgstr "Responsables"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "After submission, title can only be changed by the staff."
#~ msgstr ""
#~ "Après soumission, le titre ne peut être modifié que par léquipe "
#~ "dorganisation."
#~ msgid "Abstract"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Thèmes"
#~ msgid "The topics can not be changed after submission."
#~ msgstr "Les thèmes ne peuvent pas être modifiés après soumission."
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Inscrits"
#~ msgid "Max. number of attendees"
#~ msgstr "Nombre maximum dinscrits"
#~ msgid "conference (short)"
#~ msgstr "conférence (courte)"
#~ msgid "conference (long)"
#~ msgstr "conférence (longue)"
#~ msgid "workshop"
#~ msgstr "atelier"
#~ msgid "stand"
#~ msgstr "stand"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"
#~ msgid "Home page"
#~ msgstr "Page daccueil"
#~ msgid "My talks:"
#~ msgstr "Mes exposés :"
#~ msgid "Proposed talks for others speakers:"
#~ msgstr "Exposés proposés pour un tier :"
#~ msgid ""
#~ "The Call for Participation is currently open for following categories:"
#~ msgstr ""
#~ "Lappel à participation est actuellement ouvert pour les catégories "
#~ "suivantes :"
#~ msgid "until %(closing_date)s"
#~ msgstr "jusquau %(closing_date)s"
#~ msgid "Propose a talk"
#~ msgstr "Proposer un exposé"
#~ msgid "Sorry, the Call for Participation is closed."
#~ msgstr "Désolé, lappel à participation est fermé."
#~ msgctxt "table column title"
#~ msgid "Need transport?"
#~ msgstr "Transport ?"
#~ msgctxt "table column title"
#~ msgid "Need accommodation?"
#~ msgstr "Hébergement ?"
#~ msgid "Need sound?"
#~ msgstr "Son ?"
#~ msgid "No abstract provided."
#~ msgstr "Aucun résumé fourni."
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "No topics."
#~ msgstr "Aucun thème."
#~ msgid "No assigned yet."
#~ msgstr "Pas encore assigné."
#~ msgid "Registrations"
#~ msgstr "Inscriptions"
#~ msgid "required but unlimited"
#~ msgstr "requis mais non limité"
#~ msgid "Assign to"
#~ msgstr "Assigner à"
#~ msgid "No attendees yet."
#~ msgstr "Il ny a pas encore dinscrit."
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgid "These messages are for organization team only."
#~ msgstr ""
#~ "Ces messages sont à destination de la team dorganisation seulement."
#~ msgid "Register for a workshop"
#~ msgstr "Sinscrire à un atelier"
#~ msgid "Login to register with your account"
#~ msgstr "Connectez-vous pour vous inscrire avec votre compte"
#~ msgid "Register to a workshop"
#~ msgstr "Sinscrire à un atelier"
#~ msgid "%(remaining)s remaining seat"
#~ msgid_plural "%(remaining)s remaining seats"
#~ msgstr[0] "%(remaining)s place restante"
#~ msgstr[1] "%(remaining)s places restantes"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Se désinscrire"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Sinscrire"
#~ msgid ""
#~ "There are no workshops requiring registration for now … come back later!"
#~ msgstr ""
#~ "Il ny a pas datelier nécessitant de sinscrire pour le moment … mais "
#~ "revenez plus tard !"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Add a topic"
#~ msgstr "Ajouter un thème"
#~ msgid "reviewer"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Note: the room %(room)s has %(capacity)s seat."
#~ msgid_plural "Note: the room %(room)s has %(capacity)s seats."
#~ msgstr[0] "Note : la salle %(room)s a %(capacity)s place."
#~ msgstr[1] "Note : la salle %(room)s a %(capacity)s places."
#~ msgid "Talk modified successfully!"
#~ msgstr "Exposé modifié avec succès !"
#~ msgid "Talk proposed successfully!"
#~ msgstr "Exposé proposé avec succès !"
#~ msgid "Talk assigned to track successfully!"
#~ msgstr "Exposé assigné à la session avec succès !"
#~ msgid "Unregistered :-("
#~ msgstr "Vous avez été désinscrit :-("
#~ msgid "Already registered!"
#~ msgstr "Vous êtes déjà inscrit !"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Envoyer un message"
#~ msgid "Conversation with %(correspondent)s"
#~ msgstr "Conversation avec %(correspondent)s"
#~ msgid "Correspondents"
#~ msgstr "Correspondants"
#~ msgid "This is the list of participants that you follow."
#~ msgstr "Ceci est la liste des participants que vous suivez."
#~ msgid "You can use this page to communicate with the staff."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser cette page pour communiquer avec léquipe "
#~ "organisatrice."
#~ msgid "Your talk \"{}\" has been submitted for {}"
#~ msgstr "Votre proposition \"{}\" a été transmise à {}"