python-docs-fr/bugs.po

290 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-04 09:06:45 +00:00
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2018-07-04 09:08:42 +00:00
# For licence information, see README file.
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2019-12-05 22:15:54 +00:00
"Project-Id-Version: Python 3\n"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-04-14 11:20:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-04-14 13:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 08:46-0400\n"
"Last-Translator: Edith Viau <info@eviau.net>\n"
2018-07-04 09:14:25 +00:00
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
2017-05-23 22:40:56 +00:00
"Language: fr\n"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:5
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Dealing with Bugs"
msgstr "S'attaquer aux bogues"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:7
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Python is a mature programming language which has established a reputation "
"for stability. In order to maintain this reputation, the developers would "
"like to know of any deficiencies you find in Python."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Python est un langage de programmation robuste réputé pour sa stabilité. "
"Afin de maintenir cette réputation, les développeurs souhaitent connaître "
"tout problème que vous pourriez rencontrer dans Python."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:11
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"It can be sometimes faster to fix bugs yourself and contribute patches to "
"Python as it streamlines the process and involves less people. Learn how to :"
"ref:`contribute <contributing-to-python>`."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Il est parfois plus rapide de réparer les bogues soi-même et d'en proposer "
"les correctifs, ça simplifie le processus et implique moins de monde. "
"Apprenez à :ref:`contribuer <contributing-to-python>`."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:16
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Documentation bugs"
2016-10-17 19:46:02 +00:00
msgstr "Bogues de documentation"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:18
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"If you find a bug in this documentation or would like to propose an "
"improvement, please submit a bug report on the :ref:`tracker <using-the-"
2019-03-20 08:02:55 +00:00
"tracker>`. If you have a suggestion on how to fix it, include that as well."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez "
"proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en "
"anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`traqueur <using-the-tracker>` "
2017-09-22 08:53:32 +00:00
"décrivant en anglais le bogue et où vous l'avez trouvé. Si le problème ne "
"touche que la traduction en français, ouvrez un ticket sur https://git.afpy."
"org/AFPy/python-docs-fr/issues, ou venez nous en toucher un mot sur le canal "
"#python-fr sur *libera.chat* (https://kiwiirc.com/nextclient/#irc://irc."
"libera.chat/#python-fr). Si vous avez une suggestion de correction, merci de "
"l'inclure également."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:22
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"You can also open a discussion item on our `Documentation Discourse forum "
"<https://discuss.python.org/c/documentation/26>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi commenter une discussion sur le `forum de discussion de la "
"documentation <https://discuss.python.org/c/documentation/26>`_."
#: bugs.rst:25
msgid ""
2016-10-17 19:42:06 +00:00
"If you're short on time, you can also email documentation bug reports to "
"docs@python.org (behavioral bugs can be sent to python-list@python.org). "
"'docs@' is a mailing list run by volunteers; your request will be noticed, "
"though it may take a while to be processed."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Si vous êtes limité par le temps, vous pouvez aussi envoyer un courriel à "
"docs@python.org (les bogues de comportement peuvent être envoyés à python-"
"list@python.org). « docs@ » est une liste de diffusion gérée par des "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"volontaires, votre requête sera vue, mais elle peut prendre un moment pour "
"être traitée."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:33
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid "`Documentation bugs`_"
msgstr "`Bogues de documentation`_"
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:33
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"A list of documentation bugs that have been submitted to the Python issue "
"tracker."
msgstr ""
"Liste des bogues de documentation soumis à l'outil de suivi des problèmes "
"Python."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:36
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid "`Issue Tracking <https://devguide.python.org/tracker/>`_"
msgstr "`Outil de suivi des problèmes <https://devguide.python.org/tracker/>`_"
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:36
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"Overview of the process involved in reporting an improvement on the tracker."
msgstr ""
"Vue d'ensemble du processus pour proposer une amélioration avec l'outil de "
"suivi."
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:39
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"`Helping with Documentation <https://devguide.python.org/docquality/#helping-"
"with-documentation>`_"
msgstr ""
"`Aider avec la documentation <https://devguide.python.org/docquality/"
"#helping-with-documentation>`_"
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:39
2019-09-04 09:35:23 +00:00
msgid ""
"Comprehensive guide for individuals that are interested in contributing to "
"Python documentation."
msgstr "Guide complet pour qui souhaite contribuer à la documentation Python."
2019-09-04 09:35:23 +00:00
#: bugs.rst:41
2022-05-22 21:15:02 +00:00
msgid ""
"`Documentation Translations <https://devguide.python.org/documenting/"
"#translating>`_"
msgstr ""
"`Aider avec la documentation <https://devguide.python.org/documenting/"
"#translating>`_"
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: bugs.rst:42
2022-05-22 21:15:02 +00:00
msgid ""
"A list of GitHub pages for documentation translation and their primary "
"contacts."
msgstr ""
"Liste de dépôts GitHub où la documentation est traduite, avec les personnes "
"à contacter."
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: bugs.rst:48
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Using the Python issue tracker"
2019-08-25 10:46:13 +00:00
msgstr "Utilisation du gestionnaire de tickets Python"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:50
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"Issue reports for Python itself should be submitted via the GitHub issues "
"tracker (https://github.com/python/cpython/issues). The GitHub issues "
"tracker offers a web form which allows pertinent information to be entered "
"and submitted to the developers."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"Les rapports concernant un problème relatif à Python lui-même doivent être "
"soumis *via* l'outil de suivi des problèmes de GitHub (https://github.com/"
"python/cpython/issues). Le gestionnaire de tickets propose un formulaire Web "
"permettant de saisir des informations pertinentes à soumettre aux "
"développeurs."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:55
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"The first step in filing a report is to determine whether the problem has "
"already been reported. The advantage in doing so, aside from saving the "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"developers' time, is that you learn what has been done to fix it; it may be "
2016-10-17 19:42:06 +00:00
"that the problem has already been fixed for the next release, or additional "
"information is needed (in which case you are welcome to provide it if you "
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"can!). To do this, search the tracker using the search box at the top of the "
"page."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"La première étape pour remplir un rapport est de déterminer si le problème a "
"déjà été rapporté. L'avantage de cette approche, en plus d'économiser du "
"temps aux développeurs, est d'apprendre ce qui a été fait pour le résoudre ; "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"il se peut que le problème soit déjà résolu dans la prochaine version, ou "
"que des informations complémentaires soient attendues (auquel cas votre "
"contribution est la bienvenue !). Pour ce faire, cherchez dans le "
"gestionnaire de tickets grâce à la boîte de recherche en haut de la page."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:62
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"If the problem you're reporting is not already in the list, log in to "
"GitHub. If you don't already have a GitHub account, create a new account "
"using the \"Sign up\" link. It is not possible to submit a bug report "
"anonymously."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans la liste, connectez-"
"vous à GitHub. Si vous n'avez pas déjà un compte GitHub, créez un nouveau "
"compte en cliquant sur le lien « Sign Up ». Il n'est pas possible de "
"soumettre un rapport de bogue de manière anonyme."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:67
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"Being now logged in, you can submit an issue. Click on the \"New issue\" "
"button in the top bar to report a new issue."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"Une fois connecté, vous pouvez rapporter un problème. Sélectionnez le bouton "
"*New issue* dans la barre en haut pour ouvrir un nouveau formulaire de "
"rapport."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:70
2022-05-22 21:15:02 +00:00
msgid "The submission form has two fields, \"Title\" and \"Comment\"."
msgstr "Le formulaire de rapport contient deux champs, *Title* et *Comment*."
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#: bugs.rst:72
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"For the \"Title\" field, enter a *very* short description of the problem; "
2023-04-14 11:20:40 +00:00
"fewer than ten words is good."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"Dans le champ *Title*, entrez une *très* brève description du problème "
"rencontré : dix mots ou moins suffiront."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:75
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"In the \"Comment\" field, describe the problem in detail, including what you "
"expected to happen and what did happen. Be sure to include whether any "
"extension modules were involved, and what hardware and software platform you "
"were using (including version information as appropriate)."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Dans le champ « Commentaire », décrivez le problème de manière détaillée, "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"incluant ce à quoi vous vous attendiez et ce qui s'est vraiment produit. "
"Assurez-vous d'y inclure les éventuels modules d'extensions impliqués et la "
"plateforme matérielle et logicielle vous utilisiez (en incluant les "
"informations de versions)."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:80
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2022-05-22 21:15:02 +00:00
"Each issue report will be reviewed by a developer who will determine what "
"needs to be done to correct the problem. You will receive an update each "
"time an action is taken on the issue."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"Chaque rapport sera attribué à un développeur qui déterminera ce qui est "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"nécessaire d'entreprendre pour corriger le problème. Vous recevrez une "
"notification à chaque action concernant le rapport."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:89
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
2018-06-28 13:32:56 +00:00
"`How to Report Bugs Effectively <https://www.chiark.greenend.org.uk/"
"~sgtatham/bugs.html>`_"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"`Comment signaler des bogues de manière efficace <https://www.chiark."
"greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_ (en anglais)"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:88
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Article which goes into some detail about how to create a useful bug report. "
"This describes what kind of information is useful and why it is useful."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Article qui entre dans les détails sur la manière de créer un rapport de "
"bogue utile. Il décrit quel genre d'information est utile et pourquoi elle "
"est utile."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:92
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"`Bug Writing Guidelines <https://bugzilla.mozilla.org/page.cgi?id=bug-"
"writing.html>`_"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgstr ""
"`Guide pour la rédaction de rapports de bogues <https://bugzilla.mozilla.org/"
"page.cgi?id=bug-writing.html>`_"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:92
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Information about writing a good bug report. Some of this is specific to "
"the Mozilla project, but describes general good practices."
msgstr ""
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"Conseils pour écrire un bon rapport de bogue. Certains sont spécifiques au "
"projet Mozilla mais présentent des bonnes pratiques générales."
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:98
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid "Getting started contributing to Python yourself"
2016-10-17 19:46:02 +00:00
msgstr "Commencer à contribuer à Python vous-même"
2016-10-17 19:42:06 +00:00
#: bugs.rst:100
2016-10-17 19:42:06 +00:00
msgid ""
"Beyond just reporting bugs that you find, you are also welcome to submit "
"patches to fix them. You can find more information on how to get started "
"patching Python in the `Python Developer's Guide`_. If you have questions, "
"the `core-mentorship mailing list`_ is a friendly place to get answers to "
"any and all questions pertaining to the process of fixing issues in Python."
msgstr ""
2019-08-25 10:46:13 +00:00
"Au-delà de simplement remonter les bogues que vous trouvez, il est aussi "
"apprécié d'y attacher des correctifs. Vous pouvez trouver plus "
2016-10-17 19:46:02 +00:00
"d'informations pour débuter la rédaction de correctifs dans le `Python "
"Developer's Guide`_. Si vous avez des questions, le `core-mentorship mailing "
"list`_ est un endroit amical pour obtenir des réponses à toutes les "
"questions à propos du processus de corrections de bugs dans Python."
2022-05-22 21:15:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The submission form has a number of fields. For the \"Title\" field, "
#~ "enter a *very* short description of the problem; less than ten words is "
#~ "good. In the \"Type\" field, select the type of your problem; also "
#~ "select the \"Component\" and \"Versions\" to which the bug relates."
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire de soumission a un certain nombre de champs. Pour le champ "
#~ "« Titre », saisissez une *très* courte description du problème ; moins de "
#~ "dix mots est approprié. Dans le champ « Type », sélectionnez le type de "
#~ "problème ; sélectionnez aussi « Composant » et « Versions » en rapport "
#~ "avec le bogue."