3.5/library.po/os.rst: 57%

This commit is contained in:
RobinPetit 2016-04-29 23:17:55 +02:00
parent 67e2155179
commit 08b20f1a85

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-23 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-29 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81546,7 +81546,7 @@ msgid ""
":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create "
"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)."
msgstr ""
":Un appel à func:`makedirs`est confus si les éléments du chemin à créer "
"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer "
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, \"..\" sur les systèmes UNIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:1660
@ -81606,22 +81606,38 @@ msgid ""
"*device* defines the newly created device special file (probably using :func:"
"`os.makedev`), otherwise it is ignored."
msgstr ""
"Crée un nœud du système de fichiers (fichier, périphérique, fichier spécial, "
"ou tuyau nommé) appelée *path*. *mode* spécifie à la fois les permissions à "
"utiliser et le type de nœud à créer, en étant combiné (OR bit-à-bit) avec "
"l'une des valeurs suivantes : ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat."
"S_IFBLK``, et ``stat.S_IFIFO`` (ces constantes sont disponibles dans le "
"module :mod:`stat`). Pour ``stat.S_IFCHR`` et ``stat.S_IFBLK``, *device* "
"définit le fichier spécial de périphérique tout juste créé (probablement en "
"utilisant :func:`os.makedev`), sinon, cet argument est ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:1712
msgid ""
"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1718
msgid ""
"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: ../Doc/library/os.rst:1724
msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers."
msgstr ""
"Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique "
"mineur et majeur."
#: ../Doc/library/os.rst:1729
msgid ""
@ -81633,12 +81649,23 @@ msgid ""
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
"95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms "
"supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte "
"sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de "
"configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* "
"est également accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:1742 ../Doc/library/os.rst:2303
#: ../Doc/library/os.rst:2453
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1750
msgid ""
@ -81646,6 +81673,10 @@ msgid ""
"to the integer values defined for those names by the host operating system. "
"This can be used to determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par les fonctions :func:`pathconf` et :"
"func:`fpathconf` aux valeurs entières définies pour ces noms par le système "
"d'exploitation hôte. Cette variable peut être utilisée pour déterminer "
"l'ensemble des noms connus du système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:1759
msgid ""
@ -81654,6 +81685,10 @@ msgid ""
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
"join(os.path.dirname(path), result)``."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
#: ../Doc/library/os.rst:1764
msgid ""
@ -81661,6 +81696,10 @@ msgid ""
"and the call may raise an UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes "
"object, the result will be a bytes object."
msgstr ""
"Si le chemin, *path* est une chaîne de caractères, le résultat sera "
"également une chaîne de caractères, et l'appel à la fonction peut lever une :"
"exc:`UnicodeDecodeError`. Si le chemin, *path*, est une chaîne de bytes, le "
"résultat sera une chaîne de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:1771 ../Doc/library/os.path.rst:76
msgid "Availability: Unix, Windows"
@ -81671,6 +81710,9 @@ msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, :exc:`OSError` "
"is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories."
msgstr ""
"Supprime (retire) le fichier représenté par *path*. Si *path* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Utilisez la fonction :func:`rmdir` "
"pour supprimer un répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1785 ../Doc/library/os.rst:1864
#: ../Doc/library/os.rst:2414
@ -81678,6 +81720,8 @@ msgid ""
"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertories <fir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1788
msgid ""
@ -81686,10 +81730,14 @@ msgid ""
"allocated to the file is not made available until the original file is no "
"longer in use."
msgstr ""
"Sur Windows, tenter de retirer un fichier en cours d'utilisation cause la "
"levée d'une exception, sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimé mais "
"l'espace de stockage alloué au fichier ne sera pas disponible avant que le "
"fichier original ne soit plus utilisé."
#: ../Doc/library/os.rst:1792
msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`."
msgstr ""
msgstr "La fonction est sémantiquement identique à :func:`unlink`."
#: ../Doc/library/os.rst:1802
msgid ""
@ -81702,6 +81750,15 @@ msgid ""
"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory "
"could not be successfully removed."
msgstr ""
"Supprime des répertoires récursivement. Focntionne comme :func:`rmdir` si ce "
"n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:"
"`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent "
"mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est "
"ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est "
"pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord "
"le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis "
"``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille "
"n'a pas pu être supprimé avec succès."
#: ../Doc/library/os.rst:1814
msgid ""
@ -81713,22 +81770,34 @@ msgid ""
"requirement). On Windows, if *dst* already exists, :exc:`OSError` will be "
"raised even if it is a file."
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Sur Unix, si *dst* existe, il sera "
"remplacé silencieusement si l'utilisateur en a la permission. L'opération "
"peut échouer sur certaines distributions Unix si *src* et *dst* sont sur des "
"systèmes de fichiers séparés. Si le renommage est effectué avec succès, il "
"est une opération atomique (nécessité POSIX). Sur Window, si *dst* existe "
"déjà, une :exc:`OSError` est levée même s'il est un fichier. "
#: ../Doc/library/os.rst:1822 ../Doc/library/os.rst:1852
msgid ""
"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to "
"supply :ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter les spécifications *src_dir_fd* et/ou "
"*dst_dir_fd* pour fournir :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de "
"fichiers <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1825
msgid ""
"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:"
"`replace`."
msgstr ""
"Si cous désirez un écrasement multiplate-forme de la destination, utilisez "
"la fonction :func:`replace`."
#: ../Doc/library/os.rst:1827
msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments."
msgstr ""
msgstr "Les arguments *src_dir_fd* et *dst_dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:1833
msgid ""
@ -81738,12 +81807,21 @@ msgid ""
"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away "
"using :func:`removedirs`."
msgstr ""
"Focntion récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne "
"comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire "
"intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en "
"premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de "
"chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:"
"`removedirs`."
#: ../Doc/library/os.rst:1840
msgid ""
"This function can fail with the new directory structure made if you lack "
"permissions needed to remove the leaf directory or file."
msgstr ""
"Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire "
"définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le "
"répertoire ou fichier feuille."
#: ../Doc/library/os.rst:1846
msgid ""
@ -81753,6 +81831,12 @@ msgid ""
"*src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the renaming "
"will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)."
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Si *dst* existe et est un fichier, "
"il sera remplacé silencieusement si l'utilisateur en a les permissions. "
"L'opération peut échouer si *src* et *dst* sont sur un système de fichiers "
"différent. Si le renommage est effectué avec succès, il est une opération "
"atomique (nécessité POSIX)."
#: ../Doc/library/os.rst:1860
msgid ""
@ -81760,10 +81844,14 @@ msgid ""
"empty, otherwise, :exc:`OSError` is raised. In order to remove whole "
"directory trees, :func:`shutil.rmtree` can be used."
msgstr ""
"Supprime (retire) le répertoire *path*. Ne fonctionne que lorsque le "
"répertoire est vide, sinon une :exc:`OSError` est levée. Afin de supprimer "
"toute la hiérarchie de dossier, la fonction :func:`shutil.rmtree` peut être "
"utilisée."
#: ../Doc/library/os.rst:1867 ../Doc/library/os.rst:2469
msgid "The *dir_fd* parameter."
msgstr ""
msgstr "Le paramètre *dir_fd*."
#: ../Doc/library/os.rst:1873
msgid ""
@ -81771,6 +81859,10 @@ msgid ""
"in the directory given by *path*. The entries are yielded in arbitrary "
"order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not included."
msgstr ""
"Retourne un itérateur d'obets :class:`DirEntry` correspondants aux entrée "
"dans le répertoire donné par *path*. Les entrées sont données dans un ordre "
"arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas "
"incluses."
#: ../Doc/library/os.rst:1877
msgid ""
@ -81783,6 +81875,16 @@ msgid ""
"symbolic links; :func:`DirEntry.stat` always requires a system call on Unix "
"but only requires one for symbolic links on Windows."
msgstr ""
"En utilisant la fonction :func:`scandir` au lieu de :func:`listdir` peut "
"améliorer significativement les performances de code qui aurait également "
"besoin d'informations sur le type d'un fichier ou sur les attributs d'un "
"fichier, car les objets de type :class:`DirEntry` expose ces informations si "
"le système d'exploitation les fournit en scannant un répertoire. Toutes les "
"méthodes de :class:`DirEntry` peuvent effectuer un appel système, mais :func:"
"`~DirEntry.is_dir` et :func:`~DirEntry.is_file` requièrent habituellement un "
"appel système que pour les liens symboliques, et :func:`DirEntry.stat` "
"requiert unappel système sur Unix mais n'en requiert un que pour les liens "
"symboliques sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:1887
msgid ""
@ -81792,6 +81894,12 @@ msgid ""
"type of the :attr:`~DirEntry.name` and :attr:`~DirEntry.path` attributes of "
"each :class:`DirEntry` will be of the same type as *path*."
msgstr ""
"Sur Unix, *path* peut être de type :class:`str` ou :class:`bytes` (utilisez :"
"func:`~os.fsencode` et :func:`~os.fsdecode` pour encoder et décoder les "
"chemins en :class:`bytes`). Sur Windows, *path* doit être de type :class:"
"`str`. Sur ces deux systèmes, le type des attributs :attr:`~DirEntry.name` "
"et :attr:`~DirEntry.path` de chaque :class:`DirEntry` seront du même type "
"que *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:1894
msgid ""
@ -81800,6 +81908,10 @@ msgid ""
"``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional "
"system call::"
msgstr ""
"L'exemple suivant montre une utilisation simple de :func:`scandir` pour "
"afficher tous les fichiers (à part les répertoires) dans le chemin donné par "
"*path* et ne débutant pas par ``'.'``. L'appel ``entry.is_file()`` ne va "
"généralement pas faire d'appel système supplémentaire : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:1905
msgid ""
@ -81811,12 +81923,22 @@ msgid ""
"aspx>`_ and `FindNextFileW <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/"
"desktop/aa364428(v=vs.85).aspx>`_ functions."
msgstr ""
"Sur les systèmes inspirés de Unix, :func:`scandir` utilise les fonctions "
"système `opendir() <http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/"
"opendir.html>`_ et `readdir() <http://pubs.opengroup.org/"
"onlinepubs/009695399/functions/readdir_r.html>`_ Sur Windows, la fonction "
"utilise les focntions Win32 `FindFirstFileW <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa364418(v=vs.85).aspx>`_ et `FindNextFileW "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa364428(v=vs.85)."
"aspx>`_."
#: ../Doc/library/os.rst:1920
msgid ""
"Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file "
"attributes of a directory entry."
msgstr ""
"Objet donné par :func:`scandir` pour exposer le chemin du fichier et "
"d'autres attributs de fichier d'une entrée du répertoire."
#: ../Doc/library/os.rst:1923
msgid ""
@ -81824,6 +81946,9 @@ msgid ""
"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call "
"is made, the ``DirEntry`` object will cache the result."
msgstr ""
"La fonction :func:`scandir` fournit autant d'informations que possible sans "
"faire d'appels systèmes additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou "
"``lstat()``, l'objet ``DirEntry`` mettra le résultat en cache."
#: ../Doc/library/os.rst:1927
msgid ""
@ -81832,6 +81957,11 @@ msgid ""
"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
"Les instances de ``DirEntry`` ne sont pas destinées à êtres stockées dans "
"des structures de données à longue portée dans le temps. Si vous savez que "
"les meta-données du fichier ont changées ou si un long laps de temps s'est "
"écoulé depuis le dernier appel :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry."
"path)`` pour récupérer des informations à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:1932
msgid ""
@ -81840,15 +81970,22 @@ msgid ""
"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``DirEntry`` "
"methods and handle as appropriate."
msgstr ""
"Puisque les méthodes de ``DirEntry`` peuvent procéder à des appels systèmes, "
"ils peuvent également lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un "
"contrôle très fin des erreurs, vous pouvez attraper :exc:`OSError` lors d'un "
"appel à une méthode de ``DirEntry`` et la gérer de manière appropriée."
#: ../Doc/library/os.rst:1937
msgid "Attributes and methods on a ``DirEntry`` instance are as follows:"
msgstr ""
"Les attributs et méthodes d'une instance de ``DirEntry`` sont comme suit :"
#: ../Doc/library/os.rst:1941
msgid ""
"The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument."
msgstr ""
"Le nom de fichier de base de l'entrée, relatif à l'argument *path* de :func:"
"`scandir`."
#: ../Doc/library/os.rst:1944
msgid ""
@ -81856,6 +81993,9 @@ msgid ""
"as the :func:`scandir` *path* argument. Use :func:`~os.fsdecode` to decode "
"byte filenames."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`name` sera du même type (``str`` ou ``bytes``) que "
"l'argument *path* de :func:`scandir`. utilisez :func:`~os.fsdecode` pour "
"décoder les noms de fichiers depuis une chaîne de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:1950
msgid ""
@ -81863,6 +82003,10 @@ msgid ""
"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The "
"path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute."
msgstr ""
"Le nom entier de l'entrée : équivalent à ``os.path.join(scandir_path, entry."
"name)`` où *scandir_path* est l'argument *path* de :func:`scandir`. Le "
"chemin est absolu uniquement si l'argument *path* de :func:`scandir` était "
"absolu."
#: ../Doc/library/os.rst:1955
msgid ""
@ -81870,22 +82014,30 @@ msgid ""
"as the :func:`scandir` *path* argument. Use :func:`~os.fsdecode` to decode "
"byte filenames."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`path` sera du même type (``str`` ou ``bytes``) que "
"l'argument *path* de :func:`scandir`. Utilisez la fonction :func:`~os."
"fsdecode` pour décoder les noms de chemins depuis des chaînes de bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:1961
msgid "Return the inode number of the entry."
msgstr ""
msgstr "Retourne le numéro d'*inode* de l'entrée."
#: ../Doc/library/os.rst:1963
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry.path, "
"follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``. Utilisez ``os."
"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_info`` pour récupérer de "
"l'information à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:1966
msgid ""
"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on "
"Unix."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, un appel système est requis sur Windows, "
"mais pas sur Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:1971
msgid ""
@ -81893,6 +82045,9 @@ msgid ""
"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of "
"file, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique "
"pointant vers un répertoire ; retourne ``False`` si l'entrée est (ou pointe "
"vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:1975
msgid ""
@ -81900,6 +82055,10 @@ msgid ""
"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any "
"other kind of file or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si "
"l'entrée est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; retourne "
"``False`` si l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il "
"n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:1979
msgid ""
@ -81907,6 +82066,10 @@ msgid ""
"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along with :"
"func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour *follow_symlinks* qui vaut ``True`` et ``False``. Appelez :func:"
"`os.stat` avec paramètre :func:`stat.S_ISDIR` pour récupérer des "
"informations à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:1983
msgid ""
@ -81917,12 +82080,21 @@ msgid ""
"system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* "
"is ``False``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la "
"plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni "
"Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur "
"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui retournent ``dirent.d_type "
"== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appe système sera "
"requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille "
"``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:1990 ../Doc/library/os.rst:2020
msgid ""
"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :"
"exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised."
msgstr ""
"Cette méthode peut lever une :exc:`OSError` tout comme une :exc:"
"`PermissionError`, mais :exc:`FileNotFoundError` est attrapé et pas levé."
#: ../Doc/library/os.rst:1995
msgid ""
@ -81930,6 +82102,10 @@ msgid ""
"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-"
"file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant "
"vers un fichier, retourne ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) "
"sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:1999
msgid ""
@ -81937,12 +82113,19 @@ msgid ""
"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a "
"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, retourne ``True`` uniquement si cette "
"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Retourne "
"``False`` si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou "
"s'il n'existe plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2003
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object. Caching, system calls made, "
"and exceptions raised are as per :func:`~DirEntry.is_dir`."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``. Attraper les "
"exceptions levées et les appels systèmes opérés se font tel que pour :func:"
"`~DirEntry.is_dir`."
#: ../Doc/library/os.rst:2008
msgid ""
@ -81950,12 +82133,17 @@ msgid ""
"``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it "
"doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Retourne "
"``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de "
"fichier, ou s'il n'existe plus"
#: ../Doc/library/os.rst:2012
msgid ""
"The result is cached on the ``DirEntry`` object. Call :func:`os.path.islink` "
"to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet detype ``DirEntry``. Appelez la "
"fonction :func:`os.path.islink` pour récupérer des informations mises à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2015
msgid ""
@ -81964,6 +82152,10 @@ msgid ""
"certain Unix file systems, such as network file systems, that return "
"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. "
"Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur "
"certains systèmes de fichiers Unix qui retournent ``dirent.d_type == "
"DT_UNKNOWN``."
#: ../Doc/library/os.rst:2025
msgid ""
@ -81971,6 +82163,9 @@ msgid ""
"symbolic links by default; to stat a symbolic link add the "
"``follow_symlinks=False`` argument."
msgstr ""
"Retourne un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette "
"méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques "
"sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2029
msgid ""
@ -81978,6 +82173,9 @@ msgid ""
"requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Sur Unix, cette méthode requiert toujours un appel système. Sur Windows, "
"cela requiert uniquement un appel système si *follow_symlinks* vaut ``True`` "
"et l'entrée n'est pas un lien symbolique."
#: ../Doc/library/os.rst:2033
msgid ""
@ -81985,6 +82183,9 @@ msgid ""
"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get "
"these attributes."
msgstr ""
"Sur Windows, les attributs ``st_ino``, ``st_dev`` et ``st_nlink`` de la "
"classe :class:`stat_result` sont toujours définis à 0. Appelez la fonction :"
"func:`os.stat` pour avoir ves attributs."
#: ../Doc/library/os.rst:2037
msgid ""
@ -81992,6 +82193,9 @@ msgid ""
"*follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch up-"
"to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache sur l'objet de type ``DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour *follow_symlinks* valant ``True``, et ``False``. Appelez :func:"
"`os.stat` pour récupérer des informations à jour."
#: ../Doc/library/os.rst:2041
msgid ""
@ -82000,6 +82204,10 @@ msgid ""
"``name`` and ``path`` attributes have the same meaning, as do the "
"``is_dir()``, ``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods."
msgstr ""
"Notez qu'il y a une belle correspondance entre plusieurs attributs et "
"méthodes de type ``DirEntry`` et :class:`pathlib.Path` . En particulier, les "
"attributs ``name`` et ``path`` ont alors la même signification. Aussi, lié à "
"``is_dir`` et ``is_field`` ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods.;"
#: ../Doc/library/os.rst:2052
msgid ""