Propagating translations to older versions.
This commit is contained in:
parent
3b70c82a70
commit
2b81c6a113
85
extending.po
85
extending.po
|
@ -76,6 +76,15 @@ msgid ""
|
|||
"distutils documentation in :ref:`distutils-index` to learn more about the "
|
||||
"features of distutils; this section explains building extension modules only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le fichier :file:`setup.py`, tout est exécuté en appelant la fonction "
|
||||
"``setup``. Elle prend une quantité variable d'arguments nommés, l'exemple "
|
||||
"précédent n'en utilisant qu'une partie. L'exemple précise des méta-"
|
||||
"informations pour construire les paquets, et définir le contenu du paquet. "
|
||||
"Normalement un paquet contient des modules additionnels, comme des modules "
|
||||
"sources, documentation, sous paquets, etc. Referez-vous à la documentation "
|
||||
"de distutils dans :ref:`distutils-index` pour en apprendre plus sur les "
|
||||
"fonctionnalités de distutils. Cette section n'explique que la construction "
|
||||
"de modules d'extension."
|
||||
|
||||
#: extending/building.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,6 +95,12 @@ msgid ""
|
|||
"defines an extension named ``demo`` which is build by compiling a single "
|
||||
"source file, :file:`demo.c`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est classique de pré-construire les arguments de :func:`setup`, pour "
|
||||
"mieux structurer le script pilote. Dans l'exemple précédent, l'argument "
|
||||
"``ext_modules`` donné à :func:`setup` est une liste de modules d'extension, "
|
||||
"dont chacun est une instance de :class:`~distutils.extension.Extension`. "
|
||||
"Dans l'exemple, l'instance défini une extension nommée ``demo`` qui est "
|
||||
"construite en compilant un seul fichier source, :file:`demo.c`."
|
||||
|
||||
#: extending/building.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,6 +121,13 @@ msgid ""
|
|||
"passes this information in different ways to the compiler. For example, on "
|
||||
"Unix, this may result in the compilation commands ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans cet exemple, :func:`setup` est appelée avec des méta-informations "
|
||||
"supplémentaires, ce qui est recommandé lorsque le paquet est amené à être "
|
||||
"distribué. Pour l'extension elle même, elle donne des variables de "
|
||||
"préprocesseur (*defines*), dossiers de bibliothèques, et bibliothèques. En "
|
||||
"fonction du compilateur distutils peut lui donner ces informations de "
|
||||
"différentes manières, par exemple, sur Linux, on pourrait obtenir cette "
|
||||
"ligne ::"
|
||||
|
||||
#: extending/building.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -177,6 +199,15 @@ msgid ""
|
|||
"writing some scripts in Python. You can also use it yourself if some of the "
|
||||
"functionality can be written in Python more easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chapitres précédents couvraient l'extension de Python, c'est à dire, "
|
||||
"comment enrichir une fonctionnalité de Python en y attachant une "
|
||||
"bibliothèque de fonctions C. C'est aussi possible dans l'autre sens: "
|
||||
"enrichir vos applications C/C++ en y intégrant Python. Intégrer Python vous "
|
||||
"permet d'implémenter certaines fonctionnalités de vos applications en Python "
|
||||
"plutôt qu'en C ou C++. C'est utile dans de nombreux cas, un exemple serait "
|
||||
"de permettre aux utilisateurs d'adapter une application à leur besoins en y "
|
||||
"écrivant des scripts Python. Vous pouvez aussi l'utiliser vous même si "
|
||||
"certaines fonctionnalités peuvent être rédigées plus facilement en Python."
|
||||
|
||||
#: extending/embedding.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,6 +217,11 @@ msgid ""
|
|||
"nothing to do with Python --- instead, some parts of the application "
|
||||
"occasionally call the Python interpreter to run some Python code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intégrer et étendre Python sont des tâches presque identiques. La différence "
|
||||
"est qu'en étendant Python, le programme principal reste l'interpréteur "
|
||||
"Python, alors qu'en intégrant Python le programme principal peut ne rien à "
|
||||
"voir avec Python. C'est simplement quelques parties du programme qui "
|
||||
"appellent l'interprète Python pour exécuter un peu de code Python."
|
||||
|
||||
# 3349405bb5884228afac17315062a7b3
|
||||
#: extending/embedding.rst:26
|
||||
|
@ -197,6 +233,11 @@ msgid ""
|
|||
"Python. Then later you can call the interpreter from any part of the "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En intégrant Python, vous fournissez le programme principal. L'une de ses "
|
||||
"tâches sera d'initialiser l'interpréteur. Au minimum vous devrez appeler :c:"
|
||||
"func:`Py_Initialize`. Il est possible, avec quelques appels supplémentaires, "
|
||||
"de passer des options à Python. Ensuite vous pourrez appeler l'interpréteur "
|
||||
"depuis n'importe quelle partie de votre programme."
|
||||
|
||||
# 2fee2b21444c48fcbc33bf615faa320a
|
||||
#: extending/embedding.rst:32
|
||||
|
@ -208,6 +249,12 @@ msgid ""
|
|||
"level operations described in the previous chapters to construct and use "
|
||||
"Python objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe différents moyens d'appeler l'interpréteur: vous pouvez donner une "
|
||||
"chaîne contenant des instructions Python à :c:func:`PyRun_SimpleString`, ou "
|
||||
"vous pouvez donner un pointeur de fichier *stdio* et un nom de fichier "
|
||||
"(juste pour nommer les messages d'erreur) à :c:func:`PyRunSimpleFile`. Vous "
|
||||
"pouvez aussi appeler les API de bas niveau décrites dans les chapitres "
|
||||
"précédents pour construire et utiliser des objets Python."
|
||||
|
||||
#: extending/embedding.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -433,10 +480,13 @@ msgid ""
|
|||
"reference to the return value of the function. Be sure to release the "
|
||||
"reference after examining the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après l'exécution de la fonction, ``pValue`` est soit *NULL*, soit une "
|
||||
"référence sur la valeur donnée par la fonction. Assurez-vous de libérer la "
|
||||
"référence après avoir utilisé la valeur."
|
||||
|
||||
#: extending/embedding.rst:198
|
||||
msgid "Extending Embedded Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Étendre un Python Intégré"
|
||||
|
||||
#: extending/embedding.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -464,16 +514,21 @@ msgid ""
|
|||
"numargs` function accessible to the embedded Python interpreter. With these "
|
||||
"extensions, the Python script can do things like"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces deux lignes initialisent la variable ``numarg``, et rend la fonction :"
|
||||
"func:`emb.numargs` accessible à l'interprète intégré. Avec ces ajouts, le "
|
||||
"script Python petit maintenant faire des choses comme"
|
||||
|
||||
#: extending/embedding.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a real application, the methods will expose an API of the application to "
|
||||
"Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans un cas réel, les méthodes exposeraient une API de l'application a "
|
||||
"Python."
|
||||
|
||||
#: extending/embedding.rst:251
|
||||
msgid "Embedding Python in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intégrer Python dans du C++"
|
||||
|
||||
#: extending/embedding.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -483,11 +538,16 @@ msgid ""
|
|||
"and link your program. There is no need to recompile Python itself using C+"
|
||||
"+."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est aussi possible d'intégrer Python dans un programme en C++, la manière "
|
||||
"exacte dont cela se fait dépend de détails du système C++ utilisé. En "
|
||||
"général vous écrirez le programme principal en C++, utiliserez un "
|
||||
"compilateur C++ pour compiler et lier votre programme. Il n'y a pas besoin "
|
||||
"de recompiler Python en utilisant C++."
|
||||
|
||||
# 44dca6105a3242e290f38c806b5809c8
|
||||
#: extending/embedding.rst:262
|
||||
msgid "Compiling and Linking under Unix-like systems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compiler et Lier en environnement Unix ou similaire"
|
||||
|
||||
# 93ed4ba539024e3b8dcb225629991679
|
||||
#: extending/embedding.rst:264
|
||||
|
@ -497,6 +557,10 @@ msgid ""
|
|||
"application, particularly because Python needs to load library modules "
|
||||
"implemented as C dynamic extensions (:file:`.so` files) linked against it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas évident de trouver les bonnes options à passer au compilateur "
|
||||
"(et *linker*) pour intégrer l'interpréteur Python dans une application, "
|
||||
"Python ayant besoin de charger des extensions sous forme de bibliothèques "
|
||||
"dynamiques en C (des :file:`.so`) pour se lier avec."
|
||||
|
||||
# 8b508760472948ada9ab32e38a8344ed
|
||||
#: extending/embedding.rst:270
|
||||
|
@ -514,6 +578,8 @@ msgid ""
|
|||
"``pythonX.Y-config --cflags`` will give you the recommended flags when "
|
||||
"compiling::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``pythonX.Y-config --cflags`` vous donnera les options recommandés pour "
|
||||
"compiler ::"
|
||||
|
||||
# 430001bf3ed8482d91eba2ea79d6599f
|
||||
#: extending/embedding.rst:282
|
||||
|
@ -521,6 +587,8 @@ msgid ""
|
|||
"``pythonX.Y-config --ldflags`` will give you the recommended flags when "
|
||||
"linking::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``pythonX.Y-config --ldflags`` vous donnera les options recommandées pour "
|
||||
"lier ::"
|
||||
|
||||
# 2994040c1726440e9a01b2815a263040
|
||||
#: extending/embedding.rst:289
|
||||
|
@ -530,6 +598,10 @@ msgid ""
|
|||
"that you use the absolute path to :file:`python{X.Y}-config`, as in the "
|
||||
"above example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour éviter la confusion entre différentes installations de Python, (et plus "
|
||||
"spécialement entre celle de votre système et votre version compilée), il est "
|
||||
"recommandé d'utiliser un chemin absolu vers :file:`python{X.Y}-config`, "
|
||||
"comme dans l'exemple précédent."
|
||||
|
||||
# 7201c9d013124418a95e2f84ee53db55
|
||||
#: extending/embedding.rst:294
|
||||
|
@ -546,7 +618,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: extending/extending.rst:8
|
||||
msgid "Extending Python with C or C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Étendre Python en C ou C++"
|
||||
|
||||
#: extending/extending.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -555,6 +627,11 @@ msgid ""
|
|||
"done directly in Python: they can implement new built-in object types, and "
|
||||
"they can call C library functions and system calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est relativement facile d'ajouter de nouveaux modules à Python, si vous "
|
||||
"savez programmer en C. Ces :dfn:`<modules d'extension> extension modules` "
|
||||
"permettent deux choses qui ne sont pas possible directement en Python: Elles "
|
||||
"peuvent définir de nouveaux types natifs, et peuvent appeler des fonctions "
|
||||
"de bibliothèques C ou appels systèmes."
|
||||
|
||||
#: extending/extending.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -53,6 +53,9 @@ msgid ""
|
|||
"creating and sharing your own Python projects, refer to the :ref:"
|
||||
"`distribution guide <distributing-index>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide couvre la partie installation. Pour un guide sur la création et le "
|
||||
"partage de vos propres projets Python, voyez :ref:`le guide de distribution "
|
||||
"<distributing-index>`."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,6 +85,9 @@ msgid ""
|
|||
"packages to be installed for use by a particular application, rather than "
|
||||
"being installed system wide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"un environnement virtuel est un environnement Python, semi-isolé, qui permet "
|
||||
"d'installer des paquets pour une application particulière, plutôt que de les "
|
||||
"installer sur le système entier"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,22 +131,33 @@ msgid ""
|
|||
"library, but its name lives on in other ways (such as the name of the "
|
||||
"mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``distutils`` est le premier système de construction et de distribution "
|
||||
"ajouté à la bibliothèque standard en 1998. Bien que l'utilisation directe "
|
||||
"de :mod:`distutils` soit progressivement supprimée, elle reste le fondement "
|
||||
"de l'infrastructure actuelle de construction de paquet et de distribution. "
|
||||
"Au delà de rester dans la bibliothèque standard, son nom vit aussi sous "
|
||||
"d'autres formes, tel que la liste de diffusion utilisée pour coordonner le "
|
||||
"développement et les standards de la création de paquet."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:62
|
||||
msgid "Basic usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation de base"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"The standard packaging tools are all designed to be used from the command "
|
||||
"line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les outils standards de création de paquets sont tous conçus pour être "
|
||||
"utilisés à partir de la ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following command will install the latest version of a module and its "
|
||||
"dependencies from the Python Packaging Index::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses "
|
||||
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -167,6 +184,8 @@ msgid ""
|
|||
"It's also possible to specify an exact or minimum version directly on the "
|
||||
"command line::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est également possible de spécifier une version exacte ou minimum "
|
||||
"directement sur la ligne de commande ::"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -174,12 +193,18 @@ msgid ""
|
|||
"it again will have no effect. Upgrading existing modules must be requested "
|
||||
"explicitly::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, si un module approprié est déjà installé, l'installer à nouveau "
|
||||
"n'aura aucun effet. La mise à jour de modules existants doit être demandée "
|
||||
"explicitement ::"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"More information and resources regarding ``pip`` and its capabilities can be "
|
||||
"found in the `Python Packaging User Guide <https://packaging.python.org>`__."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus d'informations et de ressources concernant ``pip`` et ses capacités "
|
||||
"peuvent être trouvées dans le `Python Packaging User Guide <https://"
|
||||
"packaging.python.org>`__."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -187,6 +212,9 @@ msgid ""
|
|||
"<https://packaging.python.org/en/latest/installing.html#installing-python-"
|
||||
"distribution-packages>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Python Packaging User Guide: Installing Python Distribution Packages "
|
||||
"<https://packaging.python.org/en/latest/installing.html#installing-python-"
|
||||
"distribution-packages>`__"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -215,20 +243,26 @@ msgid ""
|
|||
"<https://packaging.python.org/en/latest/installing.html#setup-for-installing-"
|
||||
"distribution-packages>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Python Packaging User Guide: Setup for Installing Distribution Packages "
|
||||
"<https://packaging.python.org/en/latest/installing.html#setup-for-installing-"
|
||||
"distribution-packages>`__"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:126
|
||||
msgid "... install packages just for the current user?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... Installer des paquets juste pour l'utilisateur actuel ?"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passing the ``--user`` option to ``python -m pip install`` will install a "
|
||||
"package just for the current user, rather than for all users of the system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donner l'option ``--user`` à ``python -m pip install`` lui fera installer un "
|
||||
"paquet juste pour l'utilisateur en cours, plutôt que pour tous les "
|
||||
"utilisateurs du système."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:133
|
||||
msgid "... install scientific Python packages?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... Installer des paquets Python scientifiques ?"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -238,16 +272,24 @@ msgid ""
|
|||
"means <https://packaging.python.org/en/latest/science.html>`__ rather than "
|
||||
"attempting to install them with ``pip``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un certain nombre de paquets Python scientifiques ont des dépendances "
|
||||
"complexes, et ne sont pas facile à installer avec ``pip``. Pour le moment, "
|
||||
"il sera souvent plus facile d'installer ces paquets par `d'autres moyens "
|
||||
"<https://packaging.python.org/en/latest/science.html>` __ plutôt que de "
|
||||
"tenter de les installer avec ``pip``."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Python Packaging User Guide: Installing Scientific Packages <https://"
|
||||
"packaging.python.org/en/latest/science.html>`__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Python Packaging User Guide: Installing Scientific Packages <https://"
|
||||
"packaging.python.org/en/latest/science.html>`__"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:149
|
||||
msgid "... work with multiple versions of Python installed in parallel?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Travailler avec plusieurs versions de Python installés en parallèle ?"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -255,24 +297,31 @@ msgid ""
|
|||
"commands in combination with the ``-m`` switch to run the appropriate copy "
|
||||
"of ``pip``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Linux, Mac OS X et les systèmes POSIX, utilisez les commandes Python "
|
||||
"versionnées en combinaison avec l'option ``-m`` pour exécuter la copie "
|
||||
"appropriée de ``pip`` ::"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:160
|
||||
msgid "(appropriately versioned ``pip`` commands may also be available)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(des versions de ``pip`` dont le nom est versionné peuvent également être "
|
||||
"disponibles)"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"On Windows, use the ``py`` Python launcher in combination with the ``-m`` "
|
||||
"switch::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous Windows, utilisez le lanceur Python``py`` en combinaison avec l'option "
|
||||
"``-m`` ::"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:179
|
||||
msgid "Common installation issues"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les problèmes d'installation typiques"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:182
|
||||
msgid "Installing into the system Python on Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installer dans le Python du système sur Linux"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,16 +331,25 @@ msgid ""
|
|||
"package manager and other components of the system if a component is "
|
||||
"unexpectedly upgraded using ``pip``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur les systèmes Linux, une installation de Python sera généralement inclue "
|
||||
"dans le cadre de la distribution. Installer dans cette installation de "
|
||||
"Python nécessite un accès *root* sur le système, et peut interférer avec le "
|
||||
"fonctionnement du gestionnaire de paquets du système et d'autres composants "
|
||||
"du système si un composant est mis à jour de façon inattendue en utilisant "
|
||||
"``pip``."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"On such systems, it is often better to use a virtual environment or a per-"
|
||||
"user installation when installing packages with ``pip``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur de tels systèmes, il est souvent préférable d'utiliser un environnement "
|
||||
"virtuel ou une installation par l'utilisateur lors de l'installation des "
|
||||
"paquets avec ``pip``."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:195
|
||||
msgid "Installing binary extensions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installation d'extensions binaires"
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -299,6 +357,9 @@ msgid ""
|
|||
"users being expected to compile extension modules from source as part of the "
|
||||
"installation process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python a généralement beaucoup misé sur une distribution basée sur les "
|
||||
"sources, avec laquelle les utilisateurs finaux devaient compiler, lors de "
|
||||
"l'installation, les modules d'extension à partir des sources."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -308,6 +369,11 @@ msgid ""
|
|||
"users are more regularly able to install pre-built extensions rather than "
|
||||
"needing to build them themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec l'introduction du format binaire ``wheel``, et la possibilité de "
|
||||
"publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python "
|
||||
"Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les "
|
||||
"utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions "
|
||||
"pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -316,6 +382,10 @@ msgid ""
|
|||
"``wheel`` files may also help with obtaining other binary extensions without "
|
||||
"needing to build them locally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaine solutions pour installer des `logiciels scientifiques <https://"
|
||||
"packaging.python.org/en/latest/science.html>`__ qui ne sont pas encore "
|
||||
"disponibles sous forme de fichiers ``wheel`` peuvent aussi aider pour "
|
||||
"obtenir ces extensions binaire sans avoir à les compiler localement."
|
||||
|
||||
#: installing/index.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user