Replicating from 3.7
This commit is contained in:
parent
a316903ea1
commit
4290f2cbb0
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:11
|
||||
msgid "Buffer Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole tampon"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
|
|||
"party libraries may define their own types for special purposes, such as "
|
||||
"image processing or numeric analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains objets disponibles en Python enveloppent l'accès à un tableau de "
|
||||
"mémoire sous-jacente ou zone tampon ou simplement tampon (*buffer* en "
|
||||
"anglais). De tels objets incluent le built-in :class:`bytes` et :class:"
|
||||
"`bytearray`, et quelques types d'extension comme :class:`array.array`. Les "
|
||||
"bibliothèques tierces peuvent définir leurs propres types à des fins "
|
||||
"spéciales, telles que le traitement d'image ou l'analyse numérique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -37,12 +43,18 @@ msgid ""
|
|||
"then desirable, in some situations, to access that buffer directly and "
|
||||
"without intermediate copying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que chacun de ces types a sa propre sémantique, ils partagent la "
|
||||
"caractéristique commune d'être soutenus par un tampon de mémoire important. "
|
||||
"Il est donc souhaitable, dans certains cas, d'accéder à cette mémoire "
|
||||
"directement sans l'étape intermédiaire de copie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Python provides such a facility at the C level in the form of the :ref:"
|
||||
"`buffer protocol <bufferobjects>`. This protocol has two sides:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python fournit une telle facilité au niveau du C sous la forme de :ref:"
|
||||
"`protocole tampon <bufferobjects>`. Ce protocole comporte deux aspects :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -50,12 +62,19 @@ msgid ""
|
|||
"objects of that type to expose information about their underlying buffer. "
|
||||
"This interface is described in the section :ref:`buffer-structs`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"du côté producteur, un type peut exporter une \"interface tampon\" qui "
|
||||
"permet aux objets de ce type d'exposer des informations concernant leur "
|
||||
"tampon sous-jacent. Cette interface est décrite dans la section :ref:`buffer-"
|
||||
"structs` ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"on the consumer side, several means are available to obtain a pointer to the "
|
||||
"raw underlying data of an object (for example a method parameter)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"du côté consommateur, plusieurs moyens sont disponibles pour obtenir un "
|
||||
"pointeur vers les données sous-jacentes brutes d'un objet (par exemple un "
|
||||
"paramètre de méthode)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -64,6 +83,10 @@ msgid ""
|
|||
"example, the elements exposed by an :class:`array.array` can be multi-byte "
|
||||
"values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des objets simples tels que :class:`bytes` et :class:`bytearray` exposent "
|
||||
"leur tampon sous-jacent dans un format orienté octet. D'autres formes sont "
|
||||
"possibles ; par exemple, les éléments exposés par un :class:`array.array` "
|
||||
"peuvent être des valeurs multi-octets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,22 +99,35 @@ msgid ""
|
|||
"objects to selectively allow or reject exporting of read-write and read-only "
|
||||
"buffers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple de consommateur de l'interface tampon est la méthode :meth:`~ io."
|
||||
"BufferedIOBase.write` des objets fichiers : tout objet qui peut exporter une "
|
||||
"série d'octets à travers l'interface tampon peut être écrit dans un fichier. "
|
||||
"Alors que :meth:`write` n'a besoin que d'un accès lecture au contenu "
|
||||
"interne de l'objet qui lui est passé, d'autres méthodes telles que :meth:`~ "
|
||||
"io.BufferedIOBase.readinto` nécessitent un accès écriture au contenu de leur "
|
||||
"argument. L'interface buffer permet aux objets d'autoriser ou de rejeter "
|
||||
"sélectivement l'exportation de buffers en mode lecture-écriture et en mode "
|
||||
"lecture seule."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are two ways for a consumer of the buffer interface to acquire a "
|
||||
"buffer over a target object:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un consommateur de l'interface tampon peut acquérir un tampon sur un objet "
|
||||
"cible de deux manières :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:56
|
||||
msgid "call :c:func:`PyObject_GetBuffer` with the right parameters;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "appelez :c:func:`PyObject_GetBuffer` avec les paramètres appropriés ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"call :c:func:`PyArg_ParseTuple` (or one of its siblings) with one of the "
|
||||
"``y*``, ``w*`` or ``s*`` :ref:`format codes <arg-parsing>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"appelez :c:func:`PyArg_ParseTuple` (ou l'un de ses fonctions sœurs) avec "
|
||||
"l'un des ``y*``, ``w*`` ou ``s*`` :ref:`format codes <arg-parsing>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -99,6 +135,9 @@ msgid ""
|
|||
"isn't needed anymore. Failure to do so could lead to various issues such as "
|
||||
"resource leaks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les deux cas, :c:func:`PyBuffer_Release` doit être appelée quand le "
|
||||
"tampon n'est plus nécessaire. Ne pas le faire peut conduire à divers "
|
||||
"problèmes tels que des fuites de ressources."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:69
|
||||
msgid "Buffer structure"
|
||||
|
@ -115,6 +154,15 @@ msgid ""
|
|||
"operating system library, or it could be used to pass around structured data "
|
||||
"in its native, in-memory format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les structures buffer (ou simplement les \"buffers\") sont utiles pour "
|
||||
"exposer les données binaires d'un autre objet au programmeur Python. Elles "
|
||||
"peuvent également être utilisées comme un mécanisme de découpage sans copie. "
|
||||
"En utilisant leur capacité à référencer un bloc de mémoire, il est possible "
|
||||
"d'exposer toutes les données au programmeur Python assez facilement. La "
|
||||
"mémoire peut être un grand tableau constant dans une extension C, il peut "
|
||||
"s'agir d'un bloc brut de mémoire à manipuler avant de passer à une "
|
||||
"bibliothèque de système d'exploitation ou être utilisé pour transmettre des "
|
||||
"données structurées dans son format natif en mémoire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -124,6 +172,12 @@ msgid ""
|
|||
"buffer is needed, a :ref:`memoryview <memoryview-objects>` object can be "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrairement à la plupart des types de données exposés par l'interpréteur "
|
||||
"Python, les tampons ne sont pas de simples pointeurs vers :c:type:`PyObject` "
|
||||
"mais plutôt des structures C simples. Cela leur permet d'être créés et "
|
||||
"copiés très simplement. lorsque vous avez besoin d'une enveloppe générique "
|
||||
"(*wrapper* en anglais) pour un tampon, un objet :ref:`memoryview <memoryview-"
|
||||
"objects>` peut être créé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/buffer.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/dict.rst:160
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/dict.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:269
|
||||
msgid "float"
|
||||
msgstr "float"
|
||||
msgstr "*float*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:270
|
||||
msgid "T_DOUBLE"
|
||||
|
|
|
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:291
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:298
|
||||
msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::"
|
||||
|
|
67
glossary.po
67
glossary.po
|
@ -114,6 +114,9 @@ msgid ""
|
|||
"A label associated with a variable, a class attribute or a function "
|
||||
"parameter or return value, used by convention as a :term:`type hint`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étiquette associée à une variable, un attribut de classe, un paramètre de "
|
||||
"fonction ou une valeur de retour. Elle est utilisé par convention comme :"
|
||||
"term:`type hint`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -122,12 +125,18 @@ msgid ""
|
|||
"in the :attr:`__annotations__` special attribute of modules, classes, and "
|
||||
"functions, respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les annotations de variables locales ne sont pas accessibles au moment de "
|
||||
"l'exécution, mais les annotations de variables globales, d'attributs de "
|
||||
"classe et de fonctions sont stockées dans l'attribut spécial :attr:"
|
||||
"`__annotations__` des modules, classes et fonctions, respectivement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:`484` "
|
||||
"and :pep:`526`, which describe this functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :term:`variable annotation`, :term:`function annotation`, :pep:`484` "
|
||||
"et :pep:`526`, qui décrivent cette fonctionnalité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:56
|
||||
msgid "argument"
|
||||
|
@ -463,6 +472,8 @@ msgid ""
|
|||
"A variable defined in a class and intended to be modified only at class "
|
||||
"level (i.e., not in an instance of the class)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une variable définie dans une classe et destinée à être modifiée uniquement "
|
||||
"au niveau de la classe (c'est-à-dire, pas dans une instance de la classe)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:196
|
||||
msgid "coercion"
|
||||
|
@ -929,7 +940,7 @@ msgstr "annotation de fonction"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:389
|
||||
msgid "An :term:`annotation` of a function parameter or return value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":term:`annotation` d'un paramètre de fonction ou valeur de retour"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -937,16 +948,24 @@ msgid ""
|
|||
"for example this function is expected to take two :class:`int` arguments and "
|
||||
"is also expected to have an :class:`int` return value::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les annotations de fonctions sont généralement utilisées pour des :term:"
|
||||
"`indications de types <type hint>` : par exemple, cette fonction devrait "
|
||||
"prendre deux arguments :class:`int` et devrait également avoir une valeur de "
|
||||
"retour de type :class:`int` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:399
|
||||
msgid "Function annotation syntax is explained in section :ref:`function`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'annotation syntaxique de la fonction est expliquée dans la section :ref:"
|
||||
"`function`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :term:`variable annotation` and :pep:`484`, which describe this "
|
||||
"functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :term:`variable annotation` et :pep:` 484`, qui décrivent cette "
|
||||
"fonctionnalité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:403
|
||||
msgid "__future__"
|
||||
|
@ -1517,7 +1536,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:641
|
||||
msgid "list comprehension"
|
||||
msgstr "liste en compréhension"
|
||||
msgstr "liste en compréhension (ou liste en intension)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:643
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2045,7 +2064,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:856
|
||||
msgid "PEP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PEP"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:858
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2054,6 +2073,11 @@ msgid ""
|
|||
"or its processes or environment. PEPs should provide a concise technical "
|
||||
"specification and a rationale for proposed features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Python Enhancement Proposal (Proposition d'amélioration Python). Un PEP est "
|
||||
"un document de conception fournissant des informations à la communauté "
|
||||
"Python ou décrivant une nouvelle fonctionnalité pour Python, ses processus "
|
||||
"ou son environnement. Les PEP doivent fournir une spécification technique "
|
||||
"concise et une justification des fonctionnalités proposées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:864
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2063,10 +2087,16 @@ msgid ""
|
|||
"responsible for building consensus within the community and documenting "
|
||||
"dissenting opinions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les PEPs sont censés être les principaux mécanismes pour proposer de "
|
||||
"nouvelles fonctionnalités majeures, pour recueillir les commentaires de la "
|
||||
"communauté sur une question et pour documenter les décisions de conception "
|
||||
"qui sont intégreés en Python. L’auteur du PEP est responsable de "
|
||||
"l’établissement d’un consensus au sein de la communauté et de documenter les "
|
||||
"opinions contradictoires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:870
|
||||
msgid "See :pep:`1`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir :pep:`1`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:871
|
||||
msgid "portion"
|
||||
|
@ -2410,6 +2440,8 @@ msgid ""
|
|||
"See also :term:`binary file` for a file object able to read and write :term:"
|
||||
"`bytes-like objects <bytes-like object>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir aussi :term:`binary file` pour un objet fichier capable de lire et "
|
||||
"d'écrire :term:`bytes-like objects <bytes-like object>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1028
|
||||
msgid "triple-quoted string"
|
||||
|
@ -2454,21 +2486,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1045
|
||||
msgid "A synonym for a type, created by assigning the type to an identifier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Synonyme d'un type, créé en affectant le type à un identifiant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1047
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type aliases are useful for simplifying :term:`type hints <type hint>`. For "
|
||||
"example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les alias de types sont utiles pour simplifier les :term:`indications de "
|
||||
"types <type hint>`. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1056
|
||||
msgid "could be made more readable like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pourrait être rendu plus lisible comme ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1065 ../Doc/glossary.rst:1079
|
||||
msgid "See :mod:`typing` and :pep:`484`, which describe this functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir :mod:`typing` et :pep:`484`, qui décrivent cette fonctionnalité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1066
|
||||
msgid "type hint"
|
||||
|
@ -2479,6 +2513,8 @@ msgid ""
|
|||
"An :term:`annotation` that specifies the expected type for a variable, a "
|
||||
"class attribute, or a function parameter or return value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le :term:`annotation` qui spécifie le type attendu pour une variable, un "
|
||||
"attribut de classe, un paramètre de fonction ou une valeur de retour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1071
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2486,12 +2522,18 @@ msgid ""
|
|||
"to static type analysis tools, and aid IDEs with code completion and "
|
||||
"refactoring."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les indications de type sont facultatifs et ne sont pas indispensables à "
|
||||
"l'interpréteur Python, mais ils sont utiles aux outils d'analyse de type "
|
||||
"statique et aident les IDE à compléter et à refactoriser le code."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1075
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type hints of global variables, class attributes, and functions, but not "
|
||||
"local variables, can be accessed using :func:`typing.get_type_hints`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les indicateurs de type de variables globales, d'attributs de classe et de "
|
||||
"fonctions, mais pas de variables locales, peuvent être consultés en "
|
||||
"utilisant :func:`typing.get_type_hints`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1080
|
||||
msgid "universal newlines"
|
||||
|
@ -2517,28 +2559,37 @@ msgstr "annotation de variable"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1089
|
||||
msgid "An :term:`annotation` of a variable or a class attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":term:`annotation` d'une variable ou d'un attribut de classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1091
|
||||
msgid ""
|
||||
"When annotating a variable or a class attribute, assignment is optional::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous annotez une variable ou un attribut de classe, l'affectation "
|
||||
"est facultative ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1096
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variable annotations are usually used for :term:`type hints <type hint>`: "
|
||||
"for example this variable is expected to take :class:`int` values::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les annotations de variables sont généralement utilisées pour des :term:"
|
||||
"`indications de types <type hint>` : par exemple, cette variable devrait "
|
||||
"prendre des valeurs de type :class:`int` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1102
|
||||
msgid "Variable annotation syntax is explained in section :ref:`annassign`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La syntaxe d'annotation de la variable est expliquée dans la section :ref:"
|
||||
"`annassign`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1104
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :term:`function annotation`, :pep:`484` and :pep:`526`, which describe "
|
||||
"this functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reportez-vous à :term:`function annotation`, à la :pep:` 484` et à la :pep:"
|
||||
"`526` qui décrivent cette fonctionnalité."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1106
|
||||
msgid "virtual environment"
|
||||
|
|
406
howto/regex.po
406
howto/regex.po
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:5
|
||||
msgid "Regular Expression HOWTO"
|
||||
msgstr "Guide des Expressions régulières"
|
||||
msgstr "Guide des expressions régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:0
|
||||
msgid "Author"
|
||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Auteur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:7
|
||||
msgid "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:None
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -39,10 +39,10 @@ msgid ""
|
|||
"Python with the :mod:`re` module. It provides a gentler introduction than "
|
||||
"the corresponding section in the Library Reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document est un guide d'introduction à l'utilisation des expressions "
|
||||
"régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une introduction "
|
||||
"plus abordable que la section correspondante dans le guide de référence des "
|
||||
"bibliothèques."
|
||||
"Ce document constitue un guide d'introduction à l'utilisation des "
|
||||
"expressions régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une "
|
||||
"introduction plus abordable que la section correspondante dans le guide de "
|
||||
"référence de la bibliothèque."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:24
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
|
@ -60,18 +60,18 @@ msgid ""
|
|||
"match for the pattern anywhere in this string?\". You can also use REs to "
|
||||
"modify a string or to split it apart in various ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les expressions régulières (appelées RE, ou regexes, ou motifs regex) sont "
|
||||
"Les expressions régulières (notées RE ou motifs regex dans ce document) sont "
|
||||
"essentiellement un petit langage de programmation hautement spécialisé "
|
||||
"embarqué dans Python et dont la manipulation est rendue possible par "
|
||||
"l'utilisation du module :mod:`re`. En utilisant ce petit langage, vous "
|
||||
"spécifiez les règles pour l'ensemble des chaînes des caractères possibles "
|
||||
"pour lesquelles vous voulez une correspondance; cet ensemble contient des "
|
||||
"phrases en Anglais, ou des adresses de courriel, ou des commandes TeX, ou "
|
||||
"tout ce que vous voulez. Vous pouvez ensuite poser des questions tel que "
|
||||
"\"Est-ce que cette chaîne de caractères correspond au motif ?\", ou \"Y-a-"
|
||||
"t'il une correspondance pour un motif dans le chaîne de caractères ?\". Vous "
|
||||
"pouvez aussi utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la "
|
||||
"découper de différentes façons."
|
||||
"définissez des règles pour spécifier une correspondance avec un ensemble "
|
||||
"souhaité de chaînes de caractères ; ces chaînes peuvent être des phrases, "
|
||||
"des adresses de courriel, des commandes TeX ou tout ce que vous voulez. Vous "
|
||||
"pouvez ensuite poser des questions telles que \"Est-ce que cette chaîne de "
|
||||
"caractères correspond au motif ?\" ou \"Y-a-t'il une correspondance pour ce "
|
||||
"motif à l'intérieur de la chaîne de caractères ?\". Vous pouvez aussi "
|
||||
"utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la découper de "
|
||||
"différentes façons."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -83,13 +83,13 @@ msgid ""
|
|||
"requires that you have a good understanding of the matching engine's "
|
||||
"internals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les motifs d'expressions régulières sont compilés en **bytecodes** qui sont "
|
||||
"ensuite exécutés par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une "
|
||||
"utilisation plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la "
|
||||
"manière dont le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le "
|
||||
"**bytecode** est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce "
|
||||
"document, parce qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des "
|
||||
"mécanismes internes du moteur de correspondance."
|
||||
"Un motif d'expression régulière est compilé en **bytecode** qui est ensuite "
|
||||
"exécuté par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une utilisation "
|
||||
"plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la manière dont "
|
||||
"le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le **bytecode** "
|
||||
"est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce document, parce "
|
||||
"qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des mécanismes internes du "
|
||||
"moteur de correspondance."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,13 +101,13 @@ msgid ""
|
|||
"be slower than an elaborate regular expression, it will also probably be "
|
||||
"more understandable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le langage d'expressions régulières est relativement petit et restreint donc "
|
||||
"toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent pas "
|
||||
"être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il y a aussi des tâches "
|
||||
"qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais qui ont "
|
||||
"tendance à produire des expressions régulières très compliquées. Dans ces "
|
||||
"cas, il vous sera plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
|
||||
"traitement; même si le code Python sera plus lent qu'une expression "
|
||||
"Le langage des expressions régulières est relativement petit et restreint, "
|
||||
"donc toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent "
|
||||
"pas être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il existe aussi des "
|
||||
"tâches qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais "
|
||||
"qui ont tendance à produire des expressions régulières très compliquées. "
|
||||
"Dans ces cas, il est plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
|
||||
"traitement ; même si le code Python est plus lent qu'une expression "
|
||||
"régulière élaborée, il sera probablement plus compréhensible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:51
|
||||
|
@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
|
|||
"Since regular expressions are used to operate on strings, we'll begin with "
|
||||
"the most common task: matching characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous commencerons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
|
||||
"Nous commençons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
|
||||
"Dans la mesure où les expressions régulières sont utilisées pour manipuler "
|
||||
"des chaînes de caractères, nous commencerons par les tâches les plus "
|
||||
"communes: la correspondance de caractères ."
|
||||
"des chaînes de caractères, nous commençons par l'action la plus courante : "
|
||||
"la correspondance de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,13 +131,14 @@ msgid ""
|
|||
"expressions (deterministic and non-deterministic finite automata), you can "
|
||||
"refer to almost any textbook on writing compilers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une explication détaillée sur la technologie sous-jacente des "
|
||||
"expressions régulières (automate d'état déterministe et non-déterministe), "
|
||||
"référez-vous à n'importe quel manuel sur l'écriture de compilateurs."
|
||||
"Pour une explication détaillée sur le concept informatique sous-jacent aux "
|
||||
"expressions régulières (automate à états déterministe ou non-déterministe), "
|
||||
"vous pouvez vous référer à n'importe quel manuel sur l'écriture de "
|
||||
"compilateurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:63
|
||||
msgid "Matching Characters"
|
||||
msgstr "Caractères correspondants"
|
||||
msgstr "Correspondance de caractères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -146,11 +147,11 @@ msgid ""
|
|||
"can enable a case-insensitive mode that would let this RE match ``Test`` or "
|
||||
"``TEST`` as well; more about this later.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des lettres ou caractères vont correspondre à eux-mêmes. Par "
|
||||
"exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de caractère "
|
||||
"``test`` précisément. (Vous pouvez activer le mode non-sensible à la casse "
|
||||
"qui permet à cette RE de correspondre à ``Test`` ou ``TEST`` également; plus "
|
||||
"à ce sujet dans la suite.) "
|
||||
"La plupart des lettres ou caractères correspondent simplement à eux-mêmes. "
|
||||
"Par exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de "
|
||||
"caractères ``test``, précisément. Vous pouvez activer le mode non-sensible à "
|
||||
"la casse qui permet à cette RE de correspondre également à ``Test`` ou "
|
||||
"``TEST`` (ce sujet est traité par la suite)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -161,19 +162,19 @@ msgid ""
|
|||
"this document is devoted to discussing various metacharacters and what they "
|
||||
"do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des exceptions à cette règle; certains caractères sont des :dfn:"
|
||||
"`metacharacters` spéciaux et ne correspondent pas à eux-mêmes. Au lieu de "
|
||||
"cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires doivent "
|
||||
"correspondre, ou affectent d'autre portions de la RE en les répétant ou en "
|
||||
"changeant leur sens. Une grande partie de ce document est consacrée au "
|
||||
"fonctionnement de ces métacaractères."
|
||||
"Il existe des exceptions à cette règle ; certains caractères sont des :dfn:"
|
||||
"`métacaractères <metacharacters>` spéciaux et ne correspondent pas à eux-"
|
||||
"mêmes. Au lieu de cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires "
|
||||
"doivent correspondre, ou ils affectent d'autre portions de la RE en les "
|
||||
"répétant ou en changeant leur sens. Une grande partie de ce document est "
|
||||
"consacrée au fonctionnement de ces métacaractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here's a complete list of the metacharacters; their meanings will be "
|
||||
"discussed in the rest of this HOWTO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici une liste complète des méta-caractères; leurs sens sera décrit dans la "
|
||||
"Voici une liste complète des métacaractères ; leurs sens est décrit dans la "
|
||||
"suite de ce guide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:83
|
||||
|
@ -187,16 +188,15 @@ msgid ""
|
|||
"characters. If you wanted to match only lowercase letters, your RE would be "
|
||||
"``[a-z]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les premiers méta-caractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
|
||||
"Les premiers métacaractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
|
||||
"utilisés pour spécifier une classe de caractères, qui forme un ensemble de "
|
||||
"caractères dont vous souhaitez trouver la correspondance. Les caractères "
|
||||
"peuvent être listés individuellement, ou une plage de caractères peut être "
|
||||
"indiquée en fournissant deux caractères séparés par un `'-'``. Par exemple, "
|
||||
"``[abc]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
|
||||
"``c``; ce qui est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour "
|
||||
"exprimer le même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une "
|
||||
"correspondance avec uniquement les lettres en minuscule, votre RE sera ``[a-"
|
||||
"z]``."
|
||||
"``[abc]`` correspond à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
|
||||
"``c`` ; c'est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour exprimer le "
|
||||
"même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une chaîne qui ne "
|
||||
"contient que des lettres en minuscules, la RE est ``[a-z]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -205,10 +205,10 @@ msgid ""
|
|||
"is usually a metacharacter, but inside a character class it's stripped of "
|
||||
"its special nature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méta-caractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
|
||||
"$]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, "
|
||||
"``'m'``, ou ``'$'``; ``'$'`` est habituellement un méta-caractère mais dans "
|
||||
"une classe de caractères, il est dépourvu de son caractère spécial."
|
||||
"Les métacaractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
|
||||
"$]`` correspond à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, ``'m'`` "
|
||||
"ou ``'$'`` ; ``'$'`` est habituellement un métacaractère mais dans une "
|
||||
"classe de caractères, il est dépourvu de sa signification spéciale."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -219,11 +219,11 @@ msgid ""
|
|||
"except ``'5'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez trouvez une correspondance avec les caractères non listés dans "
|
||||
"une classe en complimentant (:dfn:`complementing`) l'ensemble. Ceci est "
|
||||
"indiqué en incluant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la classe; "
|
||||
"``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspondra au caractère "
|
||||
"``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspondra à tout les caractères, sauf "
|
||||
"``[^5]``."
|
||||
"une classe en spécifiant le :dfn:`complément <complementing>` de l'ensemble. "
|
||||
"Ceci est indiqué en plaçant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la "
|
||||
"classe ; ``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspond au "
|
||||
"caractère ``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspond à tous les caractères, "
|
||||
"sauf ``'5'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -234,14 +234,14 @@ msgid ""
|
|||
"need to match a ``[`` or ``\\``, you can precede them with a backslash to "
|
||||
"remove their special meaning: ``\\[`` or ``\\\\``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le méta-caractère qui est probablement le plus important est le "
|
||||
"**backslash**, ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en Python, le "
|
||||
"**backslash** peut être suivi par différents caractères pour signaler "
|
||||
"différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper tout les "
|
||||
"méta-caractères afin d'en trouver les correspondances dans les motifs; par "
|
||||
"exemple, si vous devait trouver une correspondance pour ``[`` ou ``\\`, "
|
||||
"vous pouvais les précéder avec un **backslash** pour supprimer leur "
|
||||
"caractères spécial : ``\\[`` ou ``\\\\``."
|
||||
"Le métacaractère probablement le plus important est la barre oblique inverse "
|
||||
"( *backslash* en anglais), ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en "
|
||||
"Python, le **backslash** peut être suivi par différents caractères pour "
|
||||
"signaler différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper "
|
||||
"tous les métacaractères afin d'en trouver les correspondances dans les "
|
||||
"motifs ; par exemple, si vous devez trouver une correspondance pour ``[`` ou "
|
||||
"``\\`, vous pouvez les précéder avec une barre oblique inverse pour "
|
||||
"annihiler leur signification spéciale : ``\\[`` ou ``\\\\``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -251,8 +251,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Certaines séquences spéciales commençant par ``'\\'`` représentent des "
|
||||
"ensembles de caractères prédéfinis qui sont souvent utiles, tels que "
|
||||
"l'ensemble des chiffres, l'ensemble des lettres, ou l'ensemble des "
|
||||
"caractères qui ne sont pas des séparateurs."
|
||||
"l'ensemble des chiffres, l'ensemble des lettres ou l'ensemble des caractères "
|
||||
"qui ne sont pas des \"blancs\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -264,14 +264,14 @@ msgid ""
|
|||
"in a string pattern by supplying the :const:`re.ASCII` flag when compiling "
|
||||
"the regular expression."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenons un exemple: ``\\w`` correspond à n'importe quel caractères "
|
||||
"alphanumérique. Si le motif **regex** est exprimé en octets, il est "
|
||||
"équivalent à la classe ``[a-zA-Z0-9_]``. Si le motif **regex** est une "
|
||||
"chaîne de caractères, ``\\w`` correspondra à tout les caractères identifiés "
|
||||
"comme lettre dans le base de données Unicode fourni par le module :mod:"
|
||||
"Prenons un exemple: ``\\w`` correspond à n'importe quel caractère "
|
||||
"alphanumérique. Si l'expression régulière est exprimée en *bytes*, c'est "
|
||||
"équivalent à la classe ``[a-zA-Z0-9_]``. Si l'expression régulière est une "
|
||||
"chaîne de caractères, ``\\w`` correspond à tous les caractères identifiés "
|
||||
"comme lettre dans la base de données Unicode fournie par le module :mod:"
|
||||
"`unicodedata`. Vous pouvez utiliser la définition plus restrictive de ``"
|
||||
"\\w`` dans un motif de chaîne de caractères en spécifiant le fanion :const:"
|
||||
"`re.ASCII` lors de la compilation de l'expression régulière."
|
||||
"\\w`` dans un motif exprimé en chaîne de caractères en spécifiant l'option :"
|
||||
"const:`re.ASCII` lors de la compilation de l'expression régulière."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,12 +282,12 @@ msgid ""
|
|||
"character that's in the appropriate category in the Unicode database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La liste de séquences spéciales suivante est incomplète. Pour une liste "
|
||||
"complète de séquences et définitions de classe étendue pour des motifs de "
|
||||
"chaînes de caractère s Unicode, reportez-vous à la dernière partie de la "
|
||||
"référence :ref:`Syntaxe d'Expressions Régulières <re-syntax>` de la "
|
||||
"librairie standard. En général, les versions d'Unicode trouve une "
|
||||
"correspondance avec n'importe quel caractère présent dans le catégorie "
|
||||
"appropriée de la base de données Unicode. "
|
||||
"complète des séquences et définitions de classes étendues relatives aux "
|
||||
"motifs de chaînes de caractères Unicode, reportez-vous à la dernière partie "
|
||||
"de la référence :ref:`Syntaxe d'Expressions Régulières <re-syntax>` de la "
|
||||
"bibliothèque standard. En général, les versions Unicode trouvent une "
|
||||
"correspondance avec n'importe quel caractère présent dans la catégorie "
|
||||
"appropriée de la base de données Unicode."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
|
||||
msgid "``\\d``"
|
||||
|
@ -296,8 +296,8 @@ msgstr "``\\d``"
|
|||
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
|
||||
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to the class ``[0-9]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[0-9]``."
|
||||
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; équivalent à la classe "
|
||||
"``[0-9]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:133
|
||||
msgid "``\\D``"
|
||||
|
@ -307,8 +307,8 @@ msgstr "``\\D``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Matches any non-digit character; this is equivalent to the class ``[^0-9]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non numérique; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[^0-9]``."
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non numérique ; équivalent à la classe "
|
||||
"``[^0-9]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:137
|
||||
msgid "``\\s``"
|
||||
|
@ -319,8 +319,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any whitespace character; this is equivalent to the class ``[ \\t\\n"
|
||||
"\\r\\f\\v]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractères d'espacement; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
"Correspond à n'importe quel caractère \"blanc\" ; équivalent à la classe "
|
||||
"``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:141
|
||||
msgid "``\\S``"
|
||||
|
@ -331,8 +331,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any non-whitespace character; this is equivalent to the class ``[^ "
|
||||
"\\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère autre que d'espacement; ceci est équivalent "
|
||||
"à la classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
"Correspond à n'importe caractère autre que \"blanc\" ; équivalent à la "
|
||||
"classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:145
|
||||
msgid "``\\w``"
|
||||
|
@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any alphanumeric character; this is equivalent to the class ``[a-zA-"
|
||||
"Z0-9_]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique; ceci est équivalent à la "
|
||||
"classe ``[a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique ; équivalent à la classe "
|
||||
"``[a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:149
|
||||
msgid "``\\W``"
|
||||
|
@ -355,8 +355,8 @@ msgid ""
|
|||
"Matches any non-alphanumeric character; this is equivalent to the class "
|
||||
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique; ceci est équivalent à "
|
||||
"la classe ``[^a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique ; équivalent à la classe "
|
||||
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ces séquences peuvent être incluses dans une classe de caractères. Par "
|
||||
"exemple, ``[\\s,.]`` est une classe de caractères qui correspond à tous les "
|
||||
"caractères d'espace, ou ``','`` ou ``'.'``. "
|
||||
"caractères \"blancs\" ou ``','`` ou ``'.'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -375,15 +375,15 @@ msgid ""
|
|||
"DOTALL`) where it will match even a newline. ``.`` is often used where you "
|
||||
"want to match \"any character\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le dernier méta-caractère dans cette section est ``.``. Il correspond à tout "
|
||||
"les caractères, à l'exception du caractère de retour à la ligne; il existe "
|
||||
"Le dernier métacaractère de cette section est ``.``. Il correspond à tous "
|
||||
"les caractères, à l'exception du caractère de retour à la ligne ; il existe "
|
||||
"un mode alternatif (:const:`re.DOTALL`) dans lequel il correspond également "
|
||||
"eu caractère de retour à la ligne. ``.`` est souvent utilisé lorsque l'on "
|
||||
"veut trouver une correspondance avec \"n'importe quel caractère\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:162
|
||||
msgid "Repeating Things"
|
||||
msgstr "Répetitions"
|
||||
msgstr "Répétitions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -393,6 +393,12 @@ msgid ""
|
|||
"they wouldn't be much of an advance. Another capability is that you can "
|
||||
"specify that portions of the RE must be repeated a certain number of times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouver des correspondances de divers ensembles de caractères est la "
|
||||
"première utilisation des expressions régulières, ce que l'on ne peut pas "
|
||||
"faire avec les méthodes des chaînes. Cependant, si c'était la seule "
|
||||
"possibilité des expressions régulières, le gain ne serait pas significatif. "
|
||||
"Une autre utilisation consiste à spécifier des portions d'une RE qui peuvent "
|
||||
"être répétées un certain nombre de fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -401,12 +407,19 @@ msgid ""
|
|||
"that the previous character can be matched zero or more times, instead of "
|
||||
"exactly once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le premier métacaractère pour la répétition que nous abordons est ``*``. "
|
||||
"``*`` ne correspond pas au caractère litéral ``'*'`` ; à la place, il "
|
||||
"spécifie que le caractère précédent peut correspondre zéro, une ou plusieurs "
|
||||
"fois (au lieu d'une seule fois)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, ``ca*t`` will match ``'ct'`` (0 ``'a'`` characters), ``'cat'`` "
|
||||
"(1 ``'a'``), ``'caaat'`` (3 ``'a'`` characters), and so forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, ``cha*t`` correspond à ``'cht'`` (0 caractère ``'a'``), "
|
||||
"``'chat'`` (1 ``'a'``), ``'chaaat'`` (3 caractères ``'a'``) et ainsi de "
|
||||
"suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -415,6 +428,11 @@ msgid ""
|
|||
"portions of the pattern don't match, the matching engine will then back up "
|
||||
"and try again with fewer repetitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les répétitions telles que ``*`` sont :dfn:`<greedy>` ; quand vous répétez "
|
||||
"une RE, le moteur de correspondance essaie de trouver la correspondance la "
|
||||
"plus longue en répétant le motif tant qu'il le peut. Si la suite du motif ne "
|
||||
"correspond pas, le moteur de correspondance revient en arrière et essaie "
|
||||
"avec moins de répétitions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -425,13 +443,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple étape par étape mettra les choses au clair. Considérons "
|
||||
"l'expression ``a[bcd]*b``. Elle correspond à la lettre ``'a'``, suivi "
|
||||
"d'aucune ou plusieurs lettres de la classe `[bcd]`` et finira par un "
|
||||
"``'b'``. Maintenant supposé que cette RE correspondra à la chaîne de "
|
||||
"caractères ``'abcbd'``."
|
||||
"d'aucune ou plusieurs lettres de la classe `[bcd]`` et finit par un ``'b'``. "
|
||||
"Maintenant, supposons que nous cherchons une correspondance de cette RE avec "
|
||||
"la chaîne de caractères ``'abcbd'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:188
|
||||
msgid "Step"
|
||||
msgstr "Etape"
|
||||
msgstr "Étape"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:188
|
||||
msgid "Matched"
|
||||
|
@ -447,11 +465,11 @@ msgstr "1"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:190
|
||||
msgid "``a``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``a``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:190
|
||||
msgid "The ``a`` in the RE matches."
|
||||
msgstr "Le ``a`` dans la RE correspondante."
|
||||
msgstr "Le ``a`` correspond dans la RE."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:192
|
||||
msgid "2"
|
||||
|
@ -459,13 +477,15 @@ msgstr "2"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:192
|
||||
msgid "``abcbd``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``abcbd``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"The engine matches ``[bcd]*``, going as far as it can, which is to the end "
|
||||
"of the string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le moteur de correspondance trouve ``[bcd]*``, va aussi loin qu'il le peut, "
|
||||
"ce qui n'est pas la fin de la chaîne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:196
|
||||
msgid "3"
|
||||
|
@ -473,15 +493,15 @@ msgstr "3"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:196 ../Doc/howto/regex.rst:204
|
||||
msgid "*Failure*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*échec*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"The engine tries to match ``b``, but the current position is at the end of "
|
||||
"the string, so it fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le moteur essaye de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
|
||||
"courante est à la fin de la chaîne de caractères et échoue donc."
|
||||
"Le moteur essaie de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
|
||||
"courante est à la fin de la chaîne de caractères, donc il échoue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:201
|
||||
msgid "4"
|
||||
|
@ -489,11 +509,13 @@ msgstr "4"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:201 ../Doc/howto/regex.rst:212
|
||||
msgid "``abcb``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``abcb``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:201
|
||||
msgid "Back up, so that ``[bcd]*`` matches one less character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retour en arrière, de manière à ce que ``[bcd]*`` corresponde avec un "
|
||||
"caractère de moins."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:204
|
||||
msgid "5"
|
||||
|
@ -504,6 +526,8 @@ msgid ""
|
|||
"Try ``b`` again, but the current position is at the last character, which is "
|
||||
"a ``'d'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essaie encore ``b``, mais la position courante est le dernier caractère, qui "
|
||||
"est ``'d'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:208 ../Doc/howto/regex.rst:212
|
||||
msgid "6"
|
||||
|
@ -511,17 +535,21 @@ msgstr "6"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:208
|
||||
msgid "``abc``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``abc``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:208
|
||||
msgid "Back up again, so that ``[bcd]*`` is only matching ``bc``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encore un retour en arrière, de manière à ce que ``[bcd]*`` ne corresponde "
|
||||
"qu'à ``bc``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try ``b`` again. This time the character at the current position is "
|
||||
"``'b'``, so it succeeds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essaie ``b`` encore une fois. Cette fois, le caractère à la position "
|
||||
"courante est ``'b'``, donc cela fonctionne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -532,6 +560,13 @@ msgid ""
|
|||
"``[bcd]*``, and if that subsequently fails, the engine will conclude that "
|
||||
"the string doesn't match the RE at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fin de la RE est maintenant atteint et la correspondance trouvée est "
|
||||
"``'abcb'``. Ceci démontre comment le moteur de correspondance essaie d'aller "
|
||||
"le plus loin possible en premier et, si la correspondance échoue, il revient "
|
||||
"progressivement en arrière et ré-essaie avec le reste de la RE encore et "
|
||||
"encore. Il revient en arrière jusqu'à qu'il n'y ait aucune correspondance "
|
||||
"pour ``[bcd]*`` et, si cela échoue toujours, le moteur conclut que la chaîne "
|
||||
"de caractères et la RE ne correspondent pas du tout."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -542,6 +577,13 @@ msgid ""
|
|||
"similar example, ``ca+t`` will match ``'cat'`` (1 ``'a'``), ``'caaat'`` (3 "
|
||||
"``'a'``\\ s), but won't match ``'ct'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un autre métacaractère de répétition est ``+``, qui fait correspondre une ou "
|
||||
"plusieurs fois. Faites bien attention à la différence entre ``*`` et ``+`` ; "
|
||||
"``*`` fait correspondre *zero* fois ou plus, ainsi ce qui doit être répété "
|
||||
"peut ne pas être présent du tout, alors que ``+`` requiert au moins *une* "
|
||||
"occurrence. Pour continuer avec le même exemple, ``cha+t`` correspond avec "
|
||||
"``'chat'`` (1 ``'a'``), ``'chaaat'`` (3 ``'a'``) mais ne correspond pas avec "
|
||||
"``'ct'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -550,6 +592,11 @@ msgid ""
|
|||
"something as being optional. For example, ``home-?brew`` matches either "
|
||||
"``'homebrew'`` or ``'home-brew'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe deux autres quantificateurs pour les répétitions. Le point "
|
||||
"d'interrogation, ``?``, fait correspondre zéro ou une fois ; vous pouvez "
|
||||
"vous le représenter comme indiquant une option. Par exemple, ``méta-?"
|
||||
"caractère`` fait correspondre soit ``métacaractère``, soit ``méta-"
|
||||
"caractère``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -559,6 +606,11 @@ msgid ""
|
|||
"b'``, ``'a//b'``, and ``'a///b'``. It won't match ``'ab'``, which has no "
|
||||
"slashes, or ``'a////b'``, which has four."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le plus compliqué des quantificateurs est ``{m,n}`` où *m* et *n* sont des "
|
||||
"entiers décimaux. Ce quantificateur indique qu'il faut au moins *m* "
|
||||
"répétitions et au plus *n*. Par exemple, ``a/{1,3}b`` fait correspondre ``'a/"
|
||||
"b'``, ``'a//b'`` et ``'a///b'``. Elle ne fait pas correspondre ``'ab'`` (pas "
|
||||
"de barre oblique) ni ``'a////b'`` (quatre barres obliques)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -566,6 +618,9 @@ msgid ""
|
|||
"for the missing value. Omitting *m* is interpreted as a lower limit of 0, "
|
||||
"while omitting *n* results in an upper bound of infinity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez omettre soit *m*, soit *n* ; dans ce cas, une valeur raisonnable "
|
||||
"est prise pour la valeur manquante. Omettre *m* considère que la borne basse "
|
||||
"est 0 alors qu'omettre *n* signifie qu'il n'y a pas de borne supérieure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -575,10 +630,15 @@ msgid ""
|
|||
"better to use ``*``, ``+``, or ``?`` when you can, simply because they're "
|
||||
"shorter and easier to read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le lecteur attentif aura noté que les trois premiers quantificateurs peuvent "
|
||||
"être exprimés en utilisant cette notation. ``{0,}`` est la même chose que "
|
||||
"``*``, ``{1,}`` est équivalent à ``+`` et ``{0,1}`` se comporte comme ``?``. "
|
||||
"Il est préférable d'utiliser ``*``, ``+`` ou ``?`` quand vous le pouvez, "
|
||||
"simplement parce qu'ils sont plus courts et plus faciles à lire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:255
|
||||
msgid "Using Regular Expressions"
|
||||
msgstr "Utilisation des Expressions Régulières"
|
||||
msgstr "Utilisation des expressions régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -587,10 +647,14 @@ msgid ""
|
|||
"regular expression engine, allowing you to compile REs into objects and then "
|
||||
"perform matches with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant que nous avons vu quelques expressions régulières simples, "
|
||||
"utilisons les concrètement. Le module :mod:`re` fournit une interface pour "
|
||||
"le moteur de correspondance, ce qui permet de compiler les RE en objets et "
|
||||
"d'effectuer des correspondances avec."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:264
|
||||
msgid "Compiling Regular Expressions"
|
||||
msgstr "Compilations des Expressions Régulières"
|
||||
msgstr "Compilation des expressions régulières"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -598,6 +662,9 @@ msgid ""
|
|||
"for various operations such as searching for pattern matches or performing "
|
||||
"string substitutions. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les expressions régulières sont compilées en objets motifs, qui possèdent "
|
||||
"des méthodes pour diverses opérations telles que la recherche de "
|
||||
"correspondances ou le remplacement dans les chaînes. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -605,6 +672,10 @@ msgid ""
|
|||
"various special features and syntax variations. We'll go over the available "
|
||||
"settings later, but for now a single example will do::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`re.compile` accepte aussi une option *flags*, utilisée pour activer "
|
||||
"des fonctionnalités particulières et des variations de syntaxe. Nous "
|
||||
"étudierons la définition des variables plus tard et, pour l'instant, un seul "
|
||||
"exemple suffit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -616,16 +687,26 @@ msgid ""
|
|||
"simply a C extension module included with Python, just like the :mod:"
|
||||
"`socket` or :mod:`zlib` modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La RE passée à :func:`re.compile` est une chaîne. Les RE sont des chaînes "
|
||||
"car les expressions régulières ne font pas partie intrinsèque du langage "
|
||||
"Python et aucune syntaxe particulière n'a été créée pour les exprimer (il "
|
||||
"existe des applications qui ne nécessitent aucune RE et il n'a donc aucune "
|
||||
"raison de grossir les spécifications du langage en incluant les RE). Ainsi, "
|
||||
"le module :mod:`re` est simplement un module d'extension en C inclus dans "
|
||||
"Python, tout comme les modules :mod:`socket` ou :mod:`zlib`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"Putting REs in strings keeps the Python language simpler, but has one "
|
||||
"disadvantage which is the topic of the next section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exprimer les RE comme des chaînes de caractères garde le langage Python plus "
|
||||
"simple mais introduit un inconvénient qui fait l'objet de la section "
|
||||
"suivante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:295
|
||||
msgid "The Backslash Plague"
|
||||
msgstr "Le Maudit Backslash"
|
||||
msgstr "La maudite barre oblique inverse"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -634,6 +715,12 @@ msgid ""
|
|||
"used without invoking their special meaning. This conflicts with Python's "
|
||||
"usage of the same character for the same purpose in string literals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme indiqué précédemment, les expressions régulières utilisent la barre "
|
||||
"oblique inverse (*backslash* en anglais) pour indiquer des constructions "
|
||||
"particulières ou pour autoriser des caractères spéciaux sans que leur "
|
||||
"signification spéciale ne soit invoquée. C'est en contradiction avec l'usage "
|
||||
"de Python qui est qu'un caractère doit avoir la même signification dans les "
|
||||
"littéraux de chaînes de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -646,6 +733,16 @@ msgid ""
|
|||
"to express this as a Python string literal, both backslashes must be escaped "
|
||||
"*again*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Considérons que vous voulez écrire une RE qui fait correspondre la chaîne de "
|
||||
"caractères ``\\section`` (on en trouve dans un fichier LaTeX). Pour savoir "
|
||||
"ce qu'il faut coder dans votre programme, commençons par la chaîne de "
|
||||
"caractères cherchée. Ensuite, nous devons échapper chaque barre oblique "
|
||||
"inverse et tout autre métacaractère en les précédant d'une barre oblique "
|
||||
"inverse, ce qui donne la chaîne de caractères ``\\\\section``. La chaîne "
|
||||
"résultante qui doit être passée à :func:`re.compile` est donc ``\\"
|
||||
"\\section``. Comme nous devons l'exprimer sous la forme d'une chaîne "
|
||||
"littérale Python, nous devons échapper les deux barres obliques inverses "
|
||||
"*encore une fois*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:311
|
||||
msgid "Characters"
|
||||
|
@ -653,31 +750,32 @@ msgstr "Caractères"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:311
|
||||
msgid "Stage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niveau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:313
|
||||
msgid "``\\section``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\section``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:313
|
||||
msgid "Text string to be matched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaîne de caractère à chercher"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:315
|
||||
msgid "``\\\\section``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\\\\section``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:315
|
||||
msgid "Escaped backslash for :func:`re.compile`"
|
||||
msgstr "**backslash** échappé pour :func:`re.compile`"
|
||||
msgstr "Barre oblique inverse échappée pour :func:`re.compile`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:317 ../Doc/howto/regex.rst:344
|
||||
msgid "``\"\\\\\\\\section\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\"\\\\\\\\section\"``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:317
|
||||
msgid "Escaped backslashes for a string literal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Barres obliques inverses échappées pour un littéral de chaîne de caractères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,6 +785,13 @@ msgid ""
|
|||
"literal. In REs that feature backslashes repeatedly, this leads to lots of "
|
||||
"repeated backslashes and makes the resulting strings difficult to understand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour faire court, si vous cherchez une correspondance pour une barre oblique "
|
||||
"inverse littérale, écrivez ``'\\\\\\\\'`` dans votre chaîne RE, car "
|
||||
"l'expression régulière doit être ``\\\\`` et que chaque barre oblique "
|
||||
"inverse doit être exprimée comme ``\\\\`` dans un littéral chaîne de "
|
||||
"caractères Python. Dans les RE qui comportent plusieurs barres obliques "
|
||||
"inverses, cela conduit à beaucoup de barres obliques inverses et rend la "
|
||||
"chaîne résultante difficile à comprendre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -697,6 +802,13 @@ msgid ""
|
|||
"newline. Regular expressions will often be written in Python code using this "
|
||||
"raw string notation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La solution consiste à utiliser les chaînes brutes Python pour les "
|
||||
"expressions régulières ; les barres obliques inverses ne sont pas gérées "
|
||||
"d'une manière particulière dans les chaînes littérales préfixées avec "
|
||||
"``'r'``. Ainsi, ``r\"\\n\"`` est la chaîne de deux caractères contenant "
|
||||
"``'\\'`` et ``'n'`` alors que ``\"\\n\"`` est la chaîne contenant uniquement "
|
||||
"le caractère retour à la ligne. Les expressions régulières sont souvent "
|
||||
"écrites dans le code Python en utilisant la notation \"chaînes brutes\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -706,10 +818,16 @@ msgid ""
|
|||
"means the sequences will be invalid if raw string notation or escaping the "
|
||||
"backslashes isn't used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En complément, les séquences d'échappement valides dans les expressions "
|
||||
"régulières, mais non valides dans les littéraux chaînes classiques, "
|
||||
"produisent dorénavant un :exc:`DeprecationWarning` et, possiblement, "
|
||||
"deviendront une :exc:`SyntaxError`, ce qui signifie que les séquences seront "
|
||||
"invalides si la notation \"chaîne brute\" ou l'échappement des barres "
|
||||
"obliques inverses ne sont pas utilisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:340
|
||||
msgid "Regular String"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaîne normale"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:340
|
||||
msgid "Raw string"
|
||||
|
@ -717,27 +835,27 @@ msgstr "Chaîne de caractères brute"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:342
|
||||
msgid "``\"ab*\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\"ab*\"``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:342
|
||||
msgid "``r\"ab*\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``r\"ab*\"``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:344
|
||||
msgid "``r\"\\\\section\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``r\"\\\\section\"``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:346
|
||||
msgid "``\"\\\\w+\\\\s+\\\\1\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``\"\\\\w+\\\\s+\\\\1\"``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:346
|
||||
msgid "``r\"\\w+\\s+\\1\"``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``r\"\\w+\\s+\\1\"``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:351
|
||||
msgid "Performing Matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche de correspondances"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -763,37 +881,41 @@ msgstr "Objectif"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:361
|
||||
msgid "``match()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``match()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:361
|
||||
msgid "Determine if the RE matches at the beginning of the string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détermine si la RE fait correspond dès le début de la chaîne."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:364
|
||||
msgid "``search()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``search()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:364
|
||||
msgid "Scan through a string, looking for any location where this RE matches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Analyse la chaîne à la recherche d'une position où la RE correspond."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:367
|
||||
msgid "``findall()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``findall()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:367
|
||||
msgid "Find all substrings where the RE matches, and returns them as a list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve toutes les sous-chaînes qui correspondent à la RE et les renvoie sous "
|
||||
"la forme d'une liste."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:370
|
||||
msgid "``finditer()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``finditer()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find all substrings where the RE matches, and returns them as an :term:"
|
||||
"`iterator`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve toutes les sous-chaînes qui correspondent à la RE et les renvoie sous "
|
||||
"la forme d'un :term:`itérateur <iterator>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -844,7 +966,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:419
|
||||
msgid "``group()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``group()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:419
|
||||
msgid "Return the string matched by the RE"
|
||||
|
@ -852,7 +974,7 @@ msgstr "Retourne la chaîne de caractères correspondant à la RE"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:421
|
||||
msgid "``start()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``start()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:421
|
||||
msgid "Return the starting position of the match"
|
||||
|
@ -860,7 +982,7 @@ msgstr "Retourne la position de début de correspondance"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:423
|
||||
msgid "``end()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``end()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:423
|
||||
msgid "Return the ending position of the match"
|
||||
|
@ -868,7 +990,7 @@ msgstr "Retourne la position de fin de correspondance"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:425
|
||||
msgid "``span()``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``span()``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:425
|
||||
msgid "Return a tuple containing the (start, end) positions of the match"
|
||||
|
@ -1149,12 +1271,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jusqu'à présent nous avons seulement couvert une partie des fonctionnalités "
|
||||
"des expressions régulières. Dans cette section, nous couvrirons quelques "
|
||||
"nouveaux méta-caractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
|
||||
"nouveaux métacaractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
|
||||
"portions de textes correspondante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:681
|
||||
msgid "More Metacharacters"
|
||||
msgstr "Plus de Méta-caratères"
|
||||
msgstr "Plus de métacaratères"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/regex.rst:683
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -48,5 +48,6 @@ msgid ""
|
|||
"often occurs with blocking I/O."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soyez prudent de ne pas utiliser ce module lorsqu'un deadlock peut se "
|
||||
"produire à partir d'un thread en cours de création qui bloque en attentant "
|
||||
"qu'un autre thread soit créé. Cela se produit souvent avec des I/O bloquants."
|
||||
"produire à partir d'un fil d'exécution en cours de création qui bloque en "
|
||||
"attentant qu'un autre fil d'exécution soit créé. Cela se produit souvent "
|
||||
"avec des I/O bloquants."
|
||||
|
|
|
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "``'f'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:43 ../Doc/library/array.rst:45
|
||||
msgid "float"
|
||||
msgstr "float"
|
||||
msgstr "*float*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/array.rst:45
|
||||
msgid "``'d'``"
|
||||
|
|
|
@ -586,7 +586,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:515
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:523
|
||||
msgid "The futures ``f`` are not necessarily members of fs."
|
||||
|
|
|
@ -20,6 +20,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`asyncio` --- Asynchronous I/O, event loop, coroutines and tasks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`asyncio` — Entrées/Sorties asynchrone, boucle d’évènements, co-"
|
||||
"routines et tâches"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/asyncio/`"
|
||||
|
@ -32,12 +34,20 @@ msgid ""
|
|||
"resources, running network clients and servers, and other related "
|
||||
"primitives. Here is a more detailed list of the package contents:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit l’infrastructure pour écrire des programmes à fil "
|
||||
"d’exécution unique (*single-thread en anglais*) mais permettant l’exécution "
|
||||
"de code concurrent en utilisant les co-routines, les accès multiplexés aux "
|
||||
"entrées-sorties par l’intermédiaire de *sockets* ou autres ressources, la "
|
||||
"gestion de clients et serveurs réseaux et d’autres fonctions primitives "
|
||||
"associées. Voici une liste plus détaillée du contenu du paquet :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"a pluggable :ref:`event loop <asyncio-event-loop>` with various system-"
|
||||
"specific implementations;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une :ref:`boucle d’évènements <asyncio-event-loop>` prête à l’emploi dont "
|
||||
"les implémentations sont spécifiques à leur plateforme ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,40 +55,57 @@ msgid ""
|
|||
"abstractions (similar to those in `Twisted <https://twistedmatrix.com/trac/"
|
||||
">`_);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des abstractions pour les couches :ref:`transport <asyncio-transport>` et :"
|
||||
"ref:`protocole <asyncio-protocol>` (similaire à celles proposées par "
|
||||
"`Twisted <https://twistedmatrix.com/trac/>`_) ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"concrete support for TCP, UDP, SSL, subprocess pipes, delayed calls, and "
|
||||
"others (some may be system-dependent);"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"pour la gestion effective de TCP, UDP, SSL, la communication inter-processus "
|
||||
"par tubes, les appels différés, et autres (certains peuvent être dépendant "
|
||||
"du système) ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"a :class:`Future` class that mimics the one in the :mod:`concurrent.futures` "
|
||||
"module, but adapted for use with the event loop;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une classe :class:`Future` qui imite celle du :mod:`concurrent.futures` "
|
||||
"module, mais qui est adaptée pour fonctionner avec la boucle d’évènements ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"coroutines and tasks based on ``yield from`` (:PEP:`380`), to help write "
|
||||
"concurrent code in a sequential fashion;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"des co-routines et tâches qui se basent sur ``yield from`` (:PEP:`380`), "
|
||||
"pour écrire du code concurrent de manière séquentielle ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:33
|
||||
msgid "cancellation support for :class:`Future`\\s and coroutines;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"annulation de la gestion de la classe :class:`Future`\\s et co-routines ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
":ref:`synchronization primitives <asyncio-sync>` for use between coroutines "
|
||||
"in a single thread, mimicking those in the :mod:`threading` module;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`des primitives de synchronisation <asyncio-sync>` à utiliser entre des "
|
||||
"co-routines dans un fil d’exécution unique, en imitant celles présentes dans "
|
||||
"le module :mod:`threading` ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"an interface for passing work off to a threadpool, for times when you "
|
||||
"absolutely, positively have to use a library that makes blocking I/O calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une interface pour déléguer des tâches à un groupe de fils d’exécutions, "
|
||||
"lorsque vous avez absolument besoin d’utiliser une bibliothèque qui effectue "
|
||||
"des entrées-sorties bloquantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,6 +114,11 @@ msgid ""
|
|||
"lists common traps and explains how to avoid them. :ref:`Enable the debug "
|
||||
"mode <asyncio-debug-mode>` during development to detect common issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programmer de façon asynchrone est plus complexe que programmer d’une façon "
|
||||
"séquentielle : lisez la page :ref:`Develop with asyncio <asyncio-dev>` qui "
|
||||
"liste les pièges fréquents et explique la manière de les éviter. :ref:"
|
||||
"`Activer le mode de débogage d’asyncio <asyncio-debug-mode>` pendant le "
|
||||
"développement afin de détecter les problèmes courants."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio.rst:47
|
||||
msgid "Table of contents:"
|
||||
|
@ -97,3 +129,6 @@ msgid ""
|
|||
"The :mod:`asyncio` module was designed in :PEP:`3156`. For a motivational "
|
||||
"primer on transports and protocols, see :PEP:`3153`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`asyncio` a été présenté dans la :PEP:`3156`. La :PEP:`3153` "
|
||||
"décrit les motivations premières concernant les couches transports et "
|
||||
"protocoles."
|
||||
|
|
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:240 ../Doc/library/configparser.rst:301
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:288
|
||||
msgid "Interpolation of values"
|
||||
|
|
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/contextlib.rst:121
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextlib.rst:131
|
||||
msgid "This code is equivalent to::"
|
||||
|
|
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/copy.rst:93
|
||||
msgid "Module :mod:`pickle`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`pickle`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/copy.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -380,7 +380,7 @@ msgstr ":c:type:`float`"
|
|||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:257 ../Doc/library/ctypes.rst:259
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:261
|
||||
msgid "float"
|
||||
msgstr "float"
|
||||
msgstr "*float*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:259
|
||||
msgid ":class:`c_double`"
|
||||
|
|
|
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/difflib.rst:505
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/difflib.rst:522
|
||||
msgid "Return a :term:`generator` of groups with up to *n* lines of context."
|
||||
|
|
|
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/dis.rst:95
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/dis.rst:108
|
||||
msgid "Analysis functions"
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`fnmatch` --- Unix filename pattern matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`fnmatch` --- Filtrage par motif des noms de fichiers Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/fnmatch.py`"
|
||||
|
@ -31,10 +31,14 @@ msgid ""
|
|||
"the same as regular expressions (which are documented in the :mod:`re` "
|
||||
"module). The special characters used in shell-style wildcards are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit la gestion des caractères de remplacement de style shell "
|
||||
"Unix, qui ne sont *pas* identiques à ceux utilisés dans les expressions "
|
||||
"régulières (documentés dans le module :mod:`re`). Les caractères spéciaux "
|
||||
"utilisés comme caractères de remplacement de style shell sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:20
|
||||
msgid "Pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Motif"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:20
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -46,7 +50,7 @@ msgstr "``*``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:22
|
||||
msgid "matches everything"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reconnaît n'importe quoi"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:24
|
||||
msgid "``?``"
|
||||
|
@ -54,7 +58,7 @@ msgstr "``?``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:24
|
||||
msgid "matches any single character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reconnaît n'importe quel caractère unique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:26
|
||||
msgid "``[seq]``"
|
||||
|
@ -62,7 +66,7 @@ msgstr "``[seq]``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:26
|
||||
msgid "matches any character in *seq*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reconnaît n'importe quel caractère dans *seq*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:28
|
||||
msgid "``[!seq]``"
|
||||
|
@ -70,13 +74,15 @@ msgstr "``[!seq]``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:28
|
||||
msgid "matches any character not in *seq*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reconnaît n'importe quel caractère qui n'est pas dans *seq*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a literal match, wrap the meta-characters in brackets. For example, "
|
||||
"``'[?]'`` matches the character ``'?'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une correspondance littérale, il faut entourer le métacaractère par des "
|
||||
"crochets. Par exemple, ``'[?]'`` reconnaît le caractère ``'?'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,6 +92,12 @@ msgid ""
|
|||
"with a period are not special for this module, and are matched by the ``*`` "
|
||||
"and ``?`` patterns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notons que le séparateur de nom de fichiers (``'/'`` sous Unix) n'est *pas* "
|
||||
"traité de manière spéciale par ce module. Voir le module :mod:`glob` pour la "
|
||||
"recherche de chemins (:mod:`glob` utilise :func:`fnmatch` pour reconnaître "
|
||||
"les composants d'un chemin). De la même manière, les noms de fichiers "
|
||||
"commençant par une virgule ne sont pas traités de manière spéciale par ce "
|
||||
"module, et sont reconnus par les motifs ``*`` et ``?``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -95,12 +107,19 @@ msgid ""
|
|||
"sensitive comparison, regardless of whether that's standard for the "
|
||||
"operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teste si la chaîne de caractères *filename* correspond au motif *pattern*, "
|
||||
"en renvoyant :const:`True` ou :const:`False`. La casse de chacun des "
|
||||
"paramètres peut être normalisée en utilisant :func:`os.path.normcase`. :func:"
|
||||
"`fnmatchcase` peut être utilisée pour réaliser une comparaison sensible à la "
|
||||
"casse, indépendamment du système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"This example will print all file names in the current directory with the "
|
||||
"extension ``.txt``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet exemple affiche tous les noms de fichiers du répertoire courant ayant "
|
||||
"pour extension ``.txt`` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -108,6 +127,9 @@ msgid ""
|
|||
"`False`; the comparison is case-sensitive and does not apply :func:`os.path."
|
||||
"normcase`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teste si *filename* correspond au motif *pattern*, en renvoyant :const:"
|
||||
"`True` ou :const:`False` ; la comparaison est sensible à la casse et "
|
||||
"n'utilise pas la fonction :func:`os.path.normcase`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,12 +137,17 @@ msgid ""
|
|||
"same as ``[n for n in names if fnmatch(n, pattern)]``, but implemented more "
|
||||
"efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un sous-ensemble de la liste *names* correspondant au motif "
|
||||
"*pattern*. Similaire à ``[n for n in names if fnmatch(n, pattern)]``, mais "
|
||||
"implémenté plus efficacement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the shell-style *pattern* converted to a regular expression for using "
|
||||
"with :func:`re.match`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le motif *pattern*, de style shell, converti en une expression "
|
||||
"régulière utilisable avec :func:`re.match`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:80
|
||||
msgid "Example:"
|
||||
|
@ -128,8 +155,8 @@ msgstr "Exemple :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:94
|
||||
msgid "Module :mod:`glob`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`glob`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:95
|
||||
msgid "Unix shell-style path expansion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recherche de chemins de style shell Unix"
|
||||
|
|
|
@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:37 ../Doc/library/functools.rst:220
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:135
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/glob.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`glob` --- Unix style pathname pattern expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`glob` --- Recherche de chemins de style Unix selon certains motifs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/glob.py`"
|
||||
|
@ -37,16 +38,31 @@ msgid ""
|
|||
"as special cases. (For tilde and shell variable expansion, use :func:`os."
|
||||
"path.expanduser` and :func:`os.path.expandvars`.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`glob` recherche tous les chemins correspondant à un motif "
|
||||
"particulier selon les règles utilisées par le shell Unix, les résultats sont "
|
||||
"renvoyés dans un ordre arbitraire. Aucun remplacement du tilde n'est "
|
||||
"réalisé, mais les caractères ``*``, ``?``, et les caractères ``[]`` "
|
||||
"exprimant un intervalle sont correctement renvoyés. Cette opération est "
|
||||
"réalisée en utilisant les fonctions :func:`os.scandir` et :func:`fnmatch."
|
||||
"fnmatch` de concert, et sans invoquer une sous-commande. Notons qu'à la "
|
||||
"différence de :func:`fnmatch.fnmatch`, :mod:`glob` traite les noms de "
|
||||
"fichiers commençant par un point (``.``) comme des cas spéciaux. (Pour "
|
||||
"remplacer le tilde et les variables shell, nous vous conseillons d'utiliser "
|
||||
"les fonctions :func:`os.path.expanduser` et :func:`os.path.expandvars`.)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a literal match, wrap the meta-characters in brackets. For example, "
|
||||
"``'[?]'`` matches the character ``'?'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une correspondance littérale, il faut entourer le métacaractère par des "
|
||||
"crochets. Par exemple, ``'[?]'`` reconnaît le caractère ``'?'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:28
|
||||
msgid "The :mod:`pathlib` module offers high-level path objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`pathlib` offre une représentation objet des chemins de haut "
|
||||
"niveau."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -56,6 +72,13 @@ msgid ""
|
|||
"`../../Tools/\\*/\\*.gif`), and can contain shell-style wildcards. Broken "
|
||||
"symlinks are included in the results (as in the shell)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une liste, potentiellement vide, de chemins correspondant au motif "
|
||||
"*pathname*, qui doit être une chaîne de caractères contenant la "
|
||||
"spécification du chemin. *pathname* peut être soit absolu (comme :file:`/usr/"
|
||||
"src/Python-1.5/Makefile`) soit relatif (like :file:`../../Tools/\\*/\\*."
|
||||
"gif`), et contenir un caractère de remplacement de style shell. Les liens "
|
||||
"symboliques cassés sont aussi inclus dans les résultats (comme pour le "
|
||||
"shell)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,22 +86,30 @@ msgid ""
|
|||
"or more directories and subdirectories. If the pattern is followed by an "
|
||||
"``os.sep``, only directories and subdirectories match."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *recursive* est vrai, le motif \"``**``\" reconnaît tous les fichiers et, "
|
||||
"zéro ou plus répertoires et sous-répertoires. Si le motif est suivi par un "
|
||||
"caractère de séparation ``os.sep``, seuls les répertoires et sous-"
|
||||
"répertoires sont reconnus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an "
|
||||
"inordinate amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le motif \"``**``\" dans de larges arborescences de fichiers peut "
|
||||
"consommer un temps excessif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:47
|
||||
msgid "Support for recursive globs using \"``**``\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des chemins récursifs utilisant le motif \"``**``\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return an :term:`iterator` which yields the same values as :func:`glob` "
|
||||
"without actually storing them all simultaneously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un :term:`iterator` qui produit les mêmes valeurs que :func:`glob`, "
|
||||
"sans toutes les charger en mémoire simultanément."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -88,6 +119,12 @@ msgid ""
|
|||
"escaped, e.g. on Windows ``escape('//?/c:/Quo vadis?.txt')`` returns ``'//?/"
|
||||
"c:/Quo vadis[?].txt'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Échappe tous les caractères spéciaux (``'?'``, ``'*'`` and ``'['``). Cela "
|
||||
"est utile pour reconnaître une chaîne de caractère littérale arbitraire qui "
|
||||
"contiendrait ce type de caractères. Les caractères spéciaux dans les disques "
|
||||
"et répertoires partagés (chemins UNC) ne sont pas échappés, e.g. sous "
|
||||
"Windows ``escape('//?/c:/Quo vadis?.txt')`` renvoie ``'//?/c:/Quo vadis[?]."
|
||||
"txt'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -97,6 +134,11 @@ msgid ""
|
|||
"following results. Notice how any leading components of the path are "
|
||||
"preserved. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, considérons un répertoire contenant les fichiers suivants : :"
|
||||
"file:`1.gif`, :file:`2.txt`, :file:`card.gif` et un sous-répertoire :file:"
|
||||
"`sub` contenant seulement le fichier :file:`3.txt`. :func:`glob` produit "
|
||||
"les résultats suivants. Notons que les composantes principales des chemins "
|
||||
"sont préservées. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,11 +146,15 @@ msgid ""
|
|||
"default. For example, consider a directory containing :file:`card.gif` and :"
|
||||
"file:`.card.gif`::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le répertoire contient des fichiers commençant par ``.``, ils ne sont pas "
|
||||
"reconnus par défaut. Par exemple, considérons un répertoire contenant :file:"
|
||||
"`card.gif` and :file:`.card.gif` : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:98
|
||||
msgid "Module :mod:`fnmatch`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`fnmatch`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/glob.rst:99
|
||||
msgid "Shell-style filename (not path) expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recherche de noms de fichiers de style shell (ne concerne pas les chemins)"
|
||||
|
|
|
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:105
|
||||
msgid "Added the optional *key* and *reverse* parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout des paramètres optionnels *key* et *reverse*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/imaplib.rst:410
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/imaplib.rst:421
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -189,4 +189,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/imghdr.rst:76
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
|
|
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/inspect.rst:939
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/inspect.rst:948
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -111,4 +111,4 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/linecache.rst:60
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
|
|
@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:481
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples : ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:494
|
||||
msgid "Background, details, hints, tips and caveats"
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`mailcap` --- Mailcap file handling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`mailcap` — Manipulation de fichiers Mailcap"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/mailcap.py`"
|
||||
|
@ -36,6 +36,16 @@ msgid ""
|
|||
"belonging to a temporary file) and the :program:`xmpeg` program can be "
|
||||
"automatically started to view the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers Mailcap sont utilisés pour configurer la façon dont les "
|
||||
"applications compatibles avec MIME, comme les clients mails ou les "
|
||||
"navigateurs, réagissent aux différents fichiers de types MIME. (Le nom "
|
||||
"‘mailcap’ est une contraction de l’expression « mail capability ».) Par "
|
||||
"exemple, un fichier mailcap peut contenir une ligne de type ``video/mpeg; "
|
||||
"xmpeg %s``. Ensuite, si l’utilisateur récupère un message mail ou un "
|
||||
"document web avec un type MIME :mimetype:`video/mpeg`, ``%s`` est remplacé "
|
||||
"par un nom de fichier (généralement celui d’un fichier temporaire) et le "
|
||||
"programme :program:`xmpeg` peut automatiquement débuter la lecture de ce "
|
||||
"dernier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,6 +54,10 @@ msgid ""
|
|||
"an Internet standard. However, mailcap files are supported on most Unix "
|
||||
"systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format mailcap est documenté dans la :rfc:`1524` « A User Agent "
|
||||
"Configuration Mechanism For Multimedia Mail Format Information », mais n’est "
|
||||
"pas un standard Internet. Cependant, la plupart des systèmes Unix savent "
|
||||
"gérer les fichiers mailcap."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,6 +66,11 @@ msgid ""
|
|||
"element is the mailcap entry for a given MIME type. If no matching MIME "
|
||||
"type can be found, ``(None, None)`` is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un tuple à deux éléments ; le premier élément est une chaîne de "
|
||||
"caractères (string) contenant la ligne de commande à exécuter (qui peut être "
|
||||
"passée à :func:`os.system`), et le second élément est l’entrée mailcap pour "
|
||||
"un type de MIME donné. Si le type MIME n’est pas identifié, ``(None, None)`` "
|
||||
"est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,6 +81,12 @@ msgid ""
|
|||
"body of the given MIME type or alter the existing body data. See :rfc:"
|
||||
"`1524` for a complete list of these fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*key* est le nom de champ souhaité, qui représente le type d’action à "
|
||||
"exécuter ; la valeur par défaut est ‘view’, puisque dans la majorité des cas "
|
||||
"le besoin consiste juste à lire le corps (body) de la donnée de type MIME. "
|
||||
"Les autres valeurs possibles peuvent être ‘compose’ et ‘edit’, si le besoin "
|
||||
"consiste à créer un nouveau corps de données (body) ou modifier celui "
|
||||
"existant. Voir la :rfc:`1524` pour une liste complète des champs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -69,6 +94,10 @@ msgid ""
|
|||
"the default value is ``'/dev/null'`` which is almost certainly not what you "
|
||||
"want, so usually you'll override it by specifying a filename."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*filename* est le nom de fichier à remplacer pour ``%s`` en ligne de "
|
||||
"commande ; la valeur par défaut est ``’/dev/null’`` qui n’est certainement "
|
||||
"pas celle que vous attendez. Donc la plupart du temps, le nom de fichier "
|
||||
"doit être indiqué."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,6 +110,15 @@ msgid ""
|
|||
"and *plist* was set to ``['id=1', 'number=2', 'total=3']``, the resulting "
|
||||
"command line would be ``'showpartial 1 2 3'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*plist* peut être une liste contenant des noms de paramètres ; la valeur par "
|
||||
"défaut est une simple liste vide. Chaque entrée dans la liste doit être une "
|
||||
"chaîne de caractères contenant le nom du paramètre, un signe égal (``’=‘``), "
|
||||
"ainsi que la valeur du paramètre. Les entrées mailcap peuvent contenir des "
|
||||
"noms de paramètres tels que ``%{foo}``, remplacé par la valeur du paramètre "
|
||||
"nommé ‘foo’. Par exemple, si la ligne de commande ``showpartial %{id} "
|
||||
"%{number} %{total}`` est un fichier mailcap, et *plist* configuré à "
|
||||
"``[‘id=1’, ‘number=2’, ‘total=3’]``, la ligne de commande qui en résulte est "
|
||||
"``’showpartial 1 2 3’``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,6 +128,12 @@ msgid ""
|
|||
"`findmatch` will automatically check such conditions and skip the entry if "
|
||||
"the check fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans un fichier mailcap, le champ « test » peut être renseigné de façon "
|
||||
"optionnelle afin de tester certaines conditions externes (comme "
|
||||
"l’architecture machine, ou le gestionnaire de fenêtre utilisé) afin de "
|
||||
"déterminer si la ligne mailcap est pertinente ou non. :func:`findmatch` "
|
||||
"vérifie automatiquement ces conditions et ignore l’entrée si la vérification "
|
||||
"échoue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,6 +142,11 @@ msgid ""
|
|||
"is stored as a list of dictionaries, but it shouldn't be necessary to know "
|
||||
"the details of this representation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un dictionnaire qui associe les types MIME à une liste d’entrées de "
|
||||
"fichier mailcap. Ce dictionnaire doit être transmis à la fonction :func:"
|
||||
"`findmatch`. Une entrée est enregistrée en tant qu’une liste de "
|
||||
"dictionnaires, mais il n’est pas nécessaire de connaitre les détails de "
|
||||
"cette représentation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,7 +155,12 @@ msgid ""
|
|||
"override settings in the system mailcap files :file:`/etc/mailcap`, :file:`/"
|
||||
"usr/etc/mailcap`, and :file:`/usr/local/etc/mailcap`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’information provient de tous les fichiers mailcap trouvés dans le système. "
|
||||
"Les configurations réalisées dans le fichier mailcap du répertoire "
|
||||
"utilisateur :file:`$HOME/.mailcap` outrepasse les configurations systèmes "
|
||||
"des fichiers mailcap file :`/etc/mailcap`, :file:`/usr/etc/mailcap`, et :"
|
||||
"file:`/usr/local/etc/mailcap`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailcap.rst:70
|
||||
msgid "An example usage::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un exemple d’utilisation::"
|
||||
|
|
|
@ -19,11 +19,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`modulefinder` --- Find modules used by a script"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`modulefinder` --- Identifie les modules utilisés par un script"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/modulefinder.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/modulefinder.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,18 +32,27 @@ msgid ""
|
|||
"also be run as a script, giving the filename of a Python script as its "
|
||||
"argument, after which a report of the imported modules will be printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit une classe :class:`ModuleFinder` qui peut être utilisée "
|
||||
"pour déterminer la liste des modules importés par un script. ``modulefinder."
|
||||
"py`` peut aussi être utilisé en tant que script, en passant le nom du "
|
||||
"fichier Python en argument, ce qui affichera un rapport sur les modules "
|
||||
"importés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Record that the package named *pkg_name* can be found in the specified "
|
||||
"*path*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enregistre que le paquet *pkg_name* peut être trouvé au chemin *path* "
|
||||
"spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allows specifying that the module named *oldname* is in fact the package "
|
||||
"named *newname*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet de spécifier que le module nommé *oldname* est en réalité le paquet "
|
||||
"nommé *newname*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,6 +64,14 @@ msgid ""
|
|||
"names to exclude from the analysis. *replace_paths* is a list of ``(oldpath, "
|
||||
"newpath)`` tuples that will be replaced in module paths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe fournit les méthodes :meth:`run_script` et :meth:`report` pour "
|
||||
"déterminer l'ensemble des modules importés par un script. *path* peut être "
|
||||
"une liste de dossiers dans lesquels chercher les modules ; si non spécifié, "
|
||||
"``sys.path`` est utilisé. *debug* définit le niveau de débogage ; des "
|
||||
"valeurs plus élevées produisent plus de détails sur ce que fait la classe. "
|
||||
"*excludes* est une liste de noms de modules à exclure de l'analyse. "
|
||||
"*replace_paths* est une liste de tuples ``(oldpath, newpath)`` qui seront "
|
||||
"remplacés dans les chemins des modules."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,30 +79,36 @@ msgid ""
|
|||
"script and their paths, as well as modules that are missing or seem to be "
|
||||
"missing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche un rapport sur la sortie standard qui liste les modules importés par "
|
||||
"le script et leurs chemins, ainsi que les modules manquants - ou qui n'ont "
|
||||
"pas été trouvés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Analyze the contents of the *pathname* file, which must contain Python code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analyse le contenu du fichier *pathname*, qui doit contenir du code Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"A dictionary mapping module names to modules. See :ref:`modulefinder-"
|
||||
"example`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dictionnaire de correspondance entre nom de modules et modules. Voir :ref:"
|
||||
"`modulefinder-example`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:61
|
||||
msgid "Example usage of :class:`ModuleFinder`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemples d'utilisation de la classe :class:`ModuleFinder`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:63
|
||||
msgid "The script that is going to get analyzed later on (bacon.py)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le script qui sera analysé (bacon.py) : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:78
|
||||
msgid "The script that will output the report of bacon.py::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le script qui va afficher le rapport de bacon.py : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:94
|
||||
msgid "Sample output (may vary depending on the architecture)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exemple de sortie (peut varier en fonction de l'architecture) : ::"
|
||||
|
|
|
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:365
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1107
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -19,23 +19,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:3
|
||||
msgid ":mod:`nis` --- Interface to Sun's NIS (Yellow Pages)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`nis` --- Interface à Sun's NIS (pages jaunes)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`nis` module gives a thin wrapper around the NIS library, useful "
|
||||
"for central administration of several hosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`nis` est une simple abstraction de la librairie NIS, utile "
|
||||
"pour l'administration centralisée de plusieurs hôtes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because NIS exists only on Unix systems, this module is only available for "
|
||||
"Unix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du fait que NIS existe seulement sur les systèmes Unix, ce module est "
|
||||
"seulement disponible pour Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:19
|
||||
msgid "The :mod:`nis` module defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`nis` définit les instructions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,10 +48,17 @@ msgid ""
|
|||
"Return value is an arbitrary array of bytes (may contain ``NULL`` and other "
|
||||
"joys)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur correspondante à *key* dans carte *mapname*, ou lève une "
|
||||
"erreur (:exc:`nis.error`) s'il n'y en a pas. Toutes les deux doivent être "
|
||||
"des chaînes, *key* doit être une chaîne ASCII. La valeur renvoyée est un "
|
||||
"dictionnaire arbitraire d'octets (pourrait contenir ``NULL`` et autres "
|
||||
"joyeusetés)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:29 ../Doc/library/nis.rst:41
|
||||
msgid "Note that *mapname* is first checked if it is an alias to another name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que *mapname* est vérifié la première fois si c'est un alias d'un "
|
||||
"autre nom."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:31 ../Doc/library/nis.rst:43
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:51
|
||||
|
@ -55,6 +66,9 @@ msgid ""
|
|||
"The *domain* argument allows overriding the NIS domain used for the lookup. "
|
||||
"If unspecified, lookup is in the default NIS domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *domain* permet de passer outre le domaine NIS utilisé pour les "
|
||||
"recherches. Lorsqu'il n'est pas spécifié, recherche est dans le domaine NIS "
|
||||
"défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -62,19 +76,22 @@ msgid ""
|
|||
"mapname)==value``. Note that both keys and values of the dictionary are "
|
||||
"arbitrary arrays of bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un dictionnaire qui associe *key* à *value* tel que ``match(key, "
|
||||
"mapname)==value``. Notez que les clés comme les valeurs peuvent contenir des "
|
||||
"séquences arbitraires d'octets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:49
|
||||
msgid "Return a list of all valid maps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la liste de toutes les cartes maps()."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:57
|
||||
msgid "Return the system default NIS domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le domaine NIS par défaut du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:60
|
||||
msgid "The :mod:`nis` module defines the following exception:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module :mod:`nis` définit les exceptions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/nis.rst:64
|
||||
msgid "An error raised when a NIS function returns an error code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une erreur apparaît quand une fonction NIS renvoie un code d'erreur."
|
||||
|
|
|
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:330
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/optparse.rst:1145 ../Doc/library/optparse.rst:1163
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:1202 ../Doc/library/optparse.rst:1240
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/optparse.rst:1108
|
||||
msgid "As it parses the command line ::"
|
||||
|
@ -2432,6 +2432,5 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "options"
|
||||
#~ msgstr "``options``"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "nargs"
|
||||
#~ msgstr "``args``"
|
||||
#~ msgstr "nargs"
|
||||
|
|
|
@ -52,6 +52,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/os.path.rst:33
|
||||
msgid "The :mod:`pathlib` module offers high-level path objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`pathlib` offre une représentation objet des chemins de haut "
|
||||
"niveau."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.path.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3239,7 +3239,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2229
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2242
|
||||
msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions."
|
||||
|
|
|
@ -507,6 +507,8 @@ msgid ""
|
|||
"Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an "
|
||||
"inordinate amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utiliser le motif \"``**``\" dans de larges arborescences de fichiers peut "
|
||||
"consommer un temps excessif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:736
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
|||
"d'arrêt et l'exécution du code source ligne par ligne, l'inspection des "
|
||||
"*frames* de la pile, la liste du code source, et l'évaluation arbitraire de "
|
||||
"code Python dans le contexte de n'importe quelle *frame* de la pile. Il "
|
||||
"supporte aussi le débogage post-mortem et peut être controllé depuis un "
|
||||
"supporte aussi le débogage post-mortem et peut être contrôlé depuis un "
|
||||
"programme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pdb.rst:26
|
||||
|
|
|
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:678
|
||||
msgid "For example ::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/pickle.rst:685
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1122,11 +1122,11 @@ msgid ""
|
|||
"Otherwise, it is a group reference. As for string literals, octal escapes "
|
||||
"are always at most three digits in length."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les séquences octales d'échappement sont inclues dans une forme limitée. Si "
|
||||
"le premier chiffre est un 0, ou s'il y a trois chiffres octaux, la séquence "
|
||||
"est considérée comme octale. Autrement, il s'agit d'une référence vers un "
|
||||
"groupe. Comme pour les chaînes littérales, les séquences octales ne font "
|
||||
"jamais plus de 3 caractères de long."
|
||||
"Les séquences octales d'échappement sont incluses dans une forme limitée. "
|
||||
"Si le premier chiffre est un 0, ou s'il y a trois chiffres octaux, la "
|
||||
"séquence est considérée comme octale. Autrement, il s'agit d'une référence "
|
||||
"vers un groupe. Comme pour les chaînes littérales, les séquences octales ne "
|
||||
"font jamais plus de 3 caractères de long."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:467
|
||||
msgid "The ``'\\u'`` and ``'\\U'`` escape sequences have been added."
|
||||
|
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dans l'ordre où elles sont trouvées. Si un groupe ou plus sont présents "
|
||||
"dans le motif, renvoie une liste de groupes ; il s'agira d'une liste de "
|
||||
"*tuples* si le motif a plus d'un groupe. Les correspondances vides sont "
|
||||
"inclues dans le résultat."
|
||||
"incluses dans le résultat."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:725
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1975,7 +1975,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:1104 ../Doc/library/re.rst:1324
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:1110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "``'|'``"
|
||||
|
||||
#~ msgid "For example:"
|
||||
#~ msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
#~ msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Perform case-insensitive matching; expressions like ``[A-Z]`` will match "
|
||||
|
|
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/rlcompleter.rst:20
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/rlcompleter.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sched.rst:37
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sched.rst:62
|
||||
msgid "Scheduler Objects"
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`shelve` --- Python object persistence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`shelve` --- Objet Python persistant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/shelve.py`"
|
||||
|
@ -34,6 +34,12 @@ msgid ""
|
|||
"and objects containing lots of shared sub-objects. The keys are ordinary "
|
||||
"strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un *shelf* est un objet persistant, dictionnaire-compatible. La différence "
|
||||
"avec les bases de données \"dbm\" est que les valeurs (pas les clés !) dans "
|
||||
"un *shelf* peuvent être des objets Python arbitraires --- n'importe quoi que "
|
||||
"le module :mod:`pickle` peut gérer. Cela inclut la plupart des instances de "
|
||||
"classe, des types de données récursives, et les objets contenant beaucoup de "
|
||||
"sous-objets partagés. Les clés sont des chaînes de caractères ordinaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,12 +50,21 @@ msgid ""
|
|||
"*flag* parameter has the same interpretation as the *flag* parameter of :"
|
||||
"func:`dbm.open`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ouvre un dictionnaire persistant. Le nom de fichier spécifié est le nom de "
|
||||
"fichier sans (son) extension pour la base de données sous-jacente. Comme "
|
||||
"effet de bord, une extension peut être ajoutée au nom de fichier et plus "
|
||||
"d'un fichier peut être créé. Par défaut, le fichier de base de données sous-"
|
||||
"jacente est ouvert en lecture et en écriture. Le paramètre optionnel *flag* "
|
||||
"possède la même interprétation que le paramètre *flag* de :func:`dbm.open`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"By default, version 3 pickles are used to serialize values. The version of "
|
||||
"the pickle protocol can be specified with the *protocol* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, les *pickles* de version 3 sont utilisés pour sérialiser des "
|
||||
"valeurs. La version du protocole de *pickle* peut être spécifiée avec le "
|
||||
"paramètre *protocol*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,6 +80,18 @@ msgid ""
|
|||
"determine which accessed entries are mutable, nor which ones were actually "
|
||||
"mutated)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À cause de la sémantique Python, un *shelf* ne peut pas savoir lorsqu'une "
|
||||
"entrée modifiable de dictionnaire persistant est modifiée. Par défaut les "
|
||||
"objets modifiés sont écrits *seulement* lorsqu'ils sont assignés à une "
|
||||
"\"shelf\" (voir :ref:`shelve-example`). Si le paramètre optionnel "
|
||||
"*writeback* est mis à ``True``, toutes les entrées déjà accédées sont aussi "
|
||||
"mises en cache en mémoire, et ré-écrites sur :meth:`~Shelf.sync` et :meth:"
|
||||
"`~Shelf.close` ; cela peut faciliter la modification des entrées modifiables "
|
||||
"dans le dictionnaire persistant, mais, si vous accédez à beaucoup d'entrées, "
|
||||
"cela peut consommer beaucoup de mémoire cache, et cela peut rendre "
|
||||
"l'opération de fermeture très lente puisque toutes les entrées déjà accédées "
|
||||
"sont ré-écrites (il n'y a aucun moyen de savoir quelles entrées déjà "
|
||||
"accédées sont mutables, ni lesquelles ont été vraiment modifiées)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,6 +99,9 @@ msgid ""
|
|||
"`~Shelf.close` explicitly when you don't need it any more, or use :func:"
|
||||
"`shelve.open` as a context manager::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas se fier à la fermeture automatique de *shelf* ; appelez toujours :"
|
||||
"meth:`~Shelf.close` explicitement quand vous n'en avez plus besoin, ou "
|
||||
"utilisez :func:`shelve.open` comme un gestionnaire de contexte ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,6 +109,9 @@ msgid ""
|
|||
"to load a shelf from an untrusted source. Like with pickle, loading a shelf "
|
||||
"can execute arbitrary code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque le module :mod:`shelve` utilise en arrière plan :mod:`pickle`, il "
|
||||
"n'est pas sûr de charger un *shelf* depuis une source non fiable. Comme avec "
|
||||
"\"pickle\", charger un *shelf* peut exécuter du code arbitraire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,10 +119,13 @@ msgid ""
|
|||
"transition from dictionary based scripts to those requiring persistent "
|
||||
"storage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets *shelf* gèrent toutes les méthodes des dictionnaires. Cela "
|
||||
"facilite la transition depuis les scripts utilsant des dictionnaires à ceux "
|
||||
"nécessitant un stockage persistant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:61
|
||||
msgid "Two additional methods are supported:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deux méthodes supplémentaires sont supportées :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,12 +134,18 @@ msgid ""
|
|||
"dictionary on disk, if feasible. This is called automatically when the "
|
||||
"shelf is closed with :meth:`close`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réécrit toutes les entrées dans le cache si le *shelf* a été ouvert avec "
|
||||
"*writeback* passé à :const:`True`. Vide le cache et synchronise le "
|
||||
"dictionnaire persistant sur le disque, si faisable. Elle est appelée "
|
||||
"automatiquement quand le *shelf* est fermé avec :meth:`close`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"Synchronize and close the persistent *dict* object. Operations on a closed "
|
||||
"shelf will fail with a :exc:`ValueError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Synchronise et ferme l'objet *dict* persistant. Les opérations sur un "
|
||||
"*shelf* fermé échouent avec une :exc:`ValueError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -111,10 +153,13 @@ msgid ""
|
|||
">`_ with widely supported storage formats and having the speed of native "
|
||||
"dictionaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Recette pour un dictionnaire persistant <https://code.activestate.com/"
|
||||
"recipes/576642/>`_ avec un large panel de formats de stockage et ayant la "
|
||||
"vitesse des dictionnaires natifs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:84
|
||||
msgid "Restrictions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limites"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -126,6 +171,14 @@ msgid ""
|
|||
"the database should be fairly small, and in rare cases key collisions may "
|
||||
"cause the database to refuse updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le choix du paquet de base de données à utiliser (comme :mod:`dbm.ndbm` ou :"
|
||||
"mod:`dbm.gnu`) dépend de l'interface disponible. Donc c'est risqué d'ouvrir "
|
||||
"la base de données directement en utilisant :mod:`dbm`. La base de données "
|
||||
"est également (malheureusement) sujette à des limitations de :mod:`dbm`, si "
|
||||
"c'est utilisé --- cela signifie que (la représentation *pickled* de) l'objet "
|
||||
"stocké dans la base de données doit être assez petit et, dans de rare cas "
|
||||
"des collisions de clés peuvent entraîner le refus de mises à jour de la base "
|
||||
"de données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,12 +189,21 @@ msgid ""
|
|||
"this differs across Unix versions and requires knowledge about the database "
|
||||
"implementation used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`shelve` ne gère pas l'accès *concurrent* en lecture/écriture "
|
||||
"sur les objets stockés (les accès simultanés en lecture sont sûrs). "
|
||||
"Lorsqu'un programme a un *shelf* ouvert en écriture, aucun autre programme "
|
||||
"ne doit l'avoir ouvert en écriture ou lecture. Le verrouillage des fichier "
|
||||
"Unix peut être utilisé pour résoudre ce problème, mais cela dépend de la "
|
||||
"version Unix et nécessite des connaissances à propos de l'implémentation de "
|
||||
"la base de données utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :class:`collections.abc.MutableMapping` which stores pickled "
|
||||
"values in the *dict* object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`collections.abc.MutableMapping` qui stocke les "
|
||||
"valeurs sérialisées par *pickle* dans l'objet *dict*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,6 +211,10 @@ msgid ""
|
|||
"the pickle protocol can be specified with the *protocol* parameter. See the :"
|
||||
"mod:`pickle` documentation for a discussion of the pickle protocols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, les *pickles* de version 3 sont utilisés pour sérialiser les "
|
||||
"valeurs. La version du protocole pickle peut être spécifiée avec le "
|
||||
"paramètre *protocol*. Voir la documentation de :mod:`pickle` pour plus "
|
||||
"d'informations sur les protocoles *pickle*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,24 +223,36 @@ msgid ""
|
|||
"times. This allows natural operations on mutable entries, but can consume "
|
||||
"much more memory and make sync and close take a long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le paramètre *writeback* est ``True``, l'objet garde en cache toutes les "
|
||||
"entrées accédées et les écrit dans le *dict* aux moments de synchronisation "
|
||||
"et de fermeture. Cela permet des opérations naturelles sur les entrées "
|
||||
"modifiables, mais peut consommer beaucoup plus de mémoire et rendre les "
|
||||
"temps de synchronisation et de fermeture très longs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *keyencoding* parameter is the encoding used to encode keys before they "
|
||||
"are used with the underlying dict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *keyencoding* est l'encodage utilisé pour encoder les clés "
|
||||
"avant qu'elles soient utilisées avec le dictionnaire sous-jacent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"A :class:`Shelf` object can also be used as a context manager, in which case "
|
||||
"it will be automatically closed when the :keyword:`with` block ends."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet :class:`Shelf` peut également être utilisé comme un gestionnaire de "
|
||||
"contexte ; il est automatiquement fermé lorsque le block :keyword:`with` est "
|
||||
"terminé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Added the *keyencoding* parameter; previously, keys were always encoded in "
|
||||
"UTF-8."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajout du paramètre *keyencoding* ; précédemment, les clés étaient toujours "
|
||||
"encodées en UTF-8."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:130
|
||||
msgid "Added context manager support."
|
||||
|
@ -192,6 +270,15 @@ msgid ""
|
|||
"*writeback*, and *keyencoding* parameters have the same interpretation as "
|
||||
"for the :class:`Shelf` class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`Shelf` qui propose :meth:`first`, :meth:`!next`, :"
|
||||
"meth:`previous`, :meth:`last` et :meth:`set_location` qui sont disponibles "
|
||||
"dans le module tiers :mod:`bsddb` de `pybsddb <https://www.jcea.es/"
|
||||
"programacion/pybsddb.htm>`_ mais non dans les autres modules de base de "
|
||||
"données. L'objet *dict* passé au constructeur doit savoir gérer ces "
|
||||
"méthodes. Cela est généralement fait en appelant une des fonctions "
|
||||
"suivantes : :func:`bsddb.hashopen`, :func:`bsddb.btopen` ou :func:`bsddb."
|
||||
"rnopen`. Les paramètres optionnels *protocol*, *writeback*, et *keyencoding* "
|
||||
"ont la même signification que pour la classe :class:`Shelf`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -202,6 +289,13 @@ msgid ""
|
|||
"open` function. The optional *protocol* and *writeback* parameters have the "
|
||||
"same interpretation as for the :class:`Shelf` class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sous-classe de :class:`Shelf` qui accepte un *filename* au lieu d'un objet "
|
||||
"dictionnaire-compatible. Le fichier sous-jacent est ouvert avec :func:`dbm."
|
||||
"open`. Par défaut le fichier est créé en lecture et en écriture. Le "
|
||||
"paramètre optionnel *flag* peut être interprété de la même manière que pour "
|
||||
"la fonction :func:`.open`. Les paramètres optionnels *protocol* et "
|
||||
"*writeback* s'interprètent de la même manière que pour la classe :class:"
|
||||
"`Shelf`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:160
|
||||
msgid "Example"
|
||||
|
@ -212,19 +306,21 @@ msgid ""
|
|||
"To summarize the interface (``key`` is a string, ``data`` is an arbitrary "
|
||||
"object)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour résumer l'interface (``key`` est une chaîne de caractère, ``data`` est "
|
||||
"un objet arbitraire) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:199
|
||||
msgid "Module :mod:`dbm`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`dbm`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:199
|
||||
msgid "Generic interface to ``dbm``-style databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interface générique de base de données style ``dbm``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:201
|
||||
msgid "Module :mod:`pickle`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`pickle`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/shelve.rst:202
|
||||
msgid "Object serialization used by :mod:`shelve`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serialisation d'objet utilisé par :mod:`shelve`."
|
||||
|
|
|
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:1202
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:1223
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:517
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sqlite3.rst:531
|
||||
msgid "Cursor Objects"
|
||||
|
|
|
@ -685,7 +685,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/ssl.rst:503 ../Doc/library/ssl.rst:1404
|
||||
#: ../Doc/library/ssl.rst:1653
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ssl.rst:509 ../Doc/library/ssl.rst:524
|
||||
msgid "Availability: Windows."
|
||||
|
|
|
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stat.rst:101
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stat.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3150,7 +3150,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3093 ../Doc/library/stdtypes.rst:3135
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3159
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:1871
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3897,7 +3897,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2279
|
||||
msgid "Bytes Objects"
|
||||
msgstr "Objets *Bytes*"
|
||||
msgstr "Objets *bytes*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "\\(7)"
|
|||
#: ../Doc/library/struct.rst:219 ../Doc/library/struct.rst:221
|
||||
#: ../Doc/library/struct.rst:223
|
||||
msgid "float"
|
||||
msgstr "float"
|
||||
msgstr "*float*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/struct.rst:219 ../Doc/library/struct.rst:221
|
||||
#: ../Doc/library/struct.rst:223
|
||||
|
|
|
@ -51,6 +51,6 @@ msgid ""
|
|||
"module back to name strings, allowing more human-readable representation of "
|
||||
"parse trees to be generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dictionnaire faisant correpondre les valeurs numériques des constantes "
|
||||
"Dictionnaire faisant correspondre les valeurs numériques des constantes "
|
||||
"définies dans ce module à leurs noms, permettant de générer une "
|
||||
"représentation plus humaine des arbres syntaxiques."
|
||||
"représentation plus humaine des *parse trees*."
|
||||
|
|
|
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/symtable.rst:171
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/symtable.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:80 ../Doc/library/textwrap.rst:101
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:94
|
||||
msgid "Add *prefix* to the beginning of selected lines in *text*."
|
||||
|
|
|
@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:845
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/threading.rst:856
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:456
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/time.rst:463
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:278 ../Doc/library/tkinter.rst:540
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:714
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "``'groove'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:449
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -20,6 +20,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/token.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`token` --- Constants used with Python parse trees"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`token` --- Constantes utilisées avec les arbres d'analyse Python "
|
||||
"(*parse trees*)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:9
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/token.py`"
|
||||
|
@ -33,12 +35,20 @@ msgid ""
|
|||
"context of the language grammar. The specific numeric values which the "
|
||||
"names map to may change between Python versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit des constantes qui représentent les valeurs numériques des "
|
||||
"nœuds enfants du *parse tree* (les jetons \"terminaux\"). Voir le fichier :"
|
||||
"file:`Grammar/Grammar` dans la distribution Python pour la définitions des "
|
||||
"noms dans le contexte de la grammaire. Les valeurs numériques correspondant "
|
||||
"aux noms sont susceptibles de changer entre deux versions de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The module also provides a mapping from numeric codes to names and some "
|
||||
"functions. The functions mirror definitions in the Python C header files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module fournit également une correspondance entre les codes numériques et "
|
||||
"les noms et certaines fonctions. Les fonctions reflètent les définitions des "
|
||||
"fichiers d'en-tête C de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -46,25 +56,26 @@ msgid ""
|
|||
"module back to name strings, allowing more human-readable representation of "
|
||||
"parse trees to be generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dictionnaire faisant correpondre les valeurs numériques des constantes "
|
||||
"Dictionnaire faisant correspondre les valeurs numériques des constantes "
|
||||
"définies dans ce module à leurs noms, permettant de générer une "
|
||||
"représentation plus humaine des arbres syntaxiques."
|
||||
"représentation plus humaine des *parse trees*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:32
|
||||
msgid "Return true for terminal token values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``True`` pour les valeurs des jetons terminaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:37
|
||||
msgid "Return true for non-terminal token values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie ``True`` pour les valeurs des jetons non terminaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:42
|
||||
msgid "Return true if *x* is the marker indicating the end of input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si *x* est le marqueur indiquant la fin de de la source."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:45
|
||||
msgid "The token constants are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les constantes associées aux jetons sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/token.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tokenize.rst:66
|
||||
msgid "Token value used to indicate a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeur du jeton utilisée pour indiquer un commentaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tokenize.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -699,7 +699,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:662
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tracemalloc.rst:668
|
||||
msgid "Output::"
|
||||
|
|
|
@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:1485
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:1495
|
||||
msgid "Now add the Shape to the Screen's shapelist and use it:"
|
||||
|
@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/turtle.rst:1796 ../Doc/library/turtle.rst:1797
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:1809 ../Doc/library/turtle.rst:1810
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "string"
|
||||
msgstr "*string*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/turtle.rst:1799
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/types.rst:69
|
||||
msgid ":pep:`3115` - Metaclasses in Python 3000"
|
||||
msgstr ":pep:`3115` - Méta-classes dans Python 3000"
|
||||
msgstr ":pep:`3115` -- Méta-classes dans Python 3000"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/types.rst:70
|
||||
msgid "Introduced the ``__prepare__`` namespace hook"
|
||||
|
|
|
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/typing.rst:157
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/typing.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`unicodedata` --- Unicode Database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`unicodedata` --- Base de données Unicode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,16 +35,23 @@ msgid ""
|
|||
"Annex #44, `\"Unicode Character Database\" <http://www.unicode.org/reports/"
|
||||
"tr44/tr44-6.html>`_. It defines the following functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module utilise les noms et symboles définis dans l'annexe 44 du standard "
|
||||
"Unicode (*Unicode Standard Annex*), `\"Unicode Character Database\" <http://"
|
||||
"www.unicode.org/reports/tr44/tr44-6.html>`_. Il définit les fonctions "
|
||||
"suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look up character by name. If a character with the given name is found, "
|
||||
"return the corresponding character. If not found, :exc:`KeyError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retrouver un caractère par nom. Si un caractère correspondant au nom passé "
|
||||
"en paramètre est trouvé, renvoyer ce caractère. S'il n'est pas trouvé, :exc:"
|
||||
"`KeyError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:34
|
||||
msgid "Support for name aliases [#]_ and named sequences [#]_ has been added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La gestion des alias [#]_ et des séquences nommées [#]_ a été ajouté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,6 +59,9 @@ msgid ""
|
|||
"defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:`ValueError` is "
|
||||
"raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nom correspondant au caractère *chr* comme une chaîne de "
|
||||
"caractères. Si aucun nom est défini, *default* est renvoyé, ou, si ce "
|
||||
"dernier n'est pas renseigné :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +69,9 @@ msgid ""
|
|||
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
|
||||
"`ValueError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur décimale correspondante au caractère *chr* comme un "
|
||||
"entier. Si aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, "
|
||||
"ou, si ce dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,6 +79,9 @@ msgid ""
|
|||
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
|
||||
"`ValueError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le chiffre correspondant au caractère *chr* comme un entier. Si "
|
||||
"aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, ou, si ce "
|
||||
"dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -73,26 +89,38 @@ msgid ""
|
|||
"such value is defined, *default* is returned, or, if not given, :exc:"
|
||||
"`ValueError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur numérique correspondante au caractère *chr* comme un "
|
||||
"entier. Si aucune valeur de ce type n'est définie, *default* est renvoyé, "
|
||||
"ou, si ce dernier n'est pas renseigné, :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:68
|
||||
msgid "Returns the general category assigned to the character *chr* as string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la catégorie générale correspondante au caractère *chr* comme une "
|
||||
"chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the bidirectional class assigned to the character *chr* as string. "
|
||||
"If no such value is defined, an empty string is returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la classe bidirectionnelle correspondante au caractère *chr* comme "
|
||||
"une chaîne de caractères. Si aucune valeur de ce type n'est définie, une "
|
||||
"chaîne de caractères vide est renvoyée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the canonical combining class assigned to the character *chr* as "
|
||||
"integer. Returns ``0`` if no combining class is defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la classe de combinaison canonique correspondante au caractère *chr* "
|
||||
"comme un entier. Envoie ``0`` si aucune classe de combinaison n'est définie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:86
|
||||
msgid "Returns the east asian width assigned to the character *chr* as string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la largeur est-asiatique correspondante à un caractère *chr* comme "
|
||||
"une chaîne de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -100,18 +128,26 @@ msgid ""
|
|||
"Returns ``1`` if the character has been identified as a \"mirrored\" "
|
||||
"character in bidirectional text, ``0`` otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la propriété miroir correspondante au caractère *chr* comme un "
|
||||
"entier. Renvoie ``1`` si le caractère a été identifié comme un caractère "
|
||||
"\"réfléchi\" dans du texte bidirectionnel, sinon ``0``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the character decomposition mapping assigned to the character *chr* "
|
||||
"as string. An empty string is returned in case no such mapping is defined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le tableau associatif de décomposition de caractère correspondant au "
|
||||
"caractère *chr* comme une chaîne de caractères. Une chaîne de caractère vide "
|
||||
"est renvoyée dans le cas où aucun tableau associatif de ce type n'est défini."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the normal form *form* for the Unicode string *unistr*. Valid values "
|
||||
"for *form* are 'NFC', 'NFKC', 'NFD', and 'NFKD'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la forme normale *form* de la chaîne de caractère Unicode *unistr*. "
|
||||
"Les valeurs valides de *form* sont 'NFC', 'NFKC', 'NFD', et 'NFKD'."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -122,6 +158,13 @@ msgid ""
|
|||
"also be expressed as the sequence U+0043 (LATIN CAPITAL LETTER C) U+0327 "
|
||||
"(COMBINING CEDILLA)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le standard Unicode définit les différentes variantes de normalisation d'une "
|
||||
"chaîne de caractères Unicode en se basant sur les définitions d'équivalence "
|
||||
"canonique et d'équivalence de compatibilité. En Unicode, plusieurs "
|
||||
"caractères peuvent être exprimés de différentes façons. Par exemple, le "
|
||||
"caractère U+00C7 (LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA) peut aussi être "
|
||||
"exprimé comme la séquence U+0043 (LATIN CAPITAL LETTER C) U+0327 (COMBINING "
|
||||
"CEDILLA)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,6 +174,11 @@ msgid ""
|
|||
"first applies a canonical decomposition, then composes pre-combined "
|
||||
"characters again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque caractère, il existe deux formes normales: la forme normale C et "
|
||||
"la forme normale D. La forme normale D (NFD) est aussi appelée décomposition "
|
||||
"canonique, et traduit chaque caractère dans sa forme décomposée. La forme "
|
||||
"normale C (NFC) applique d'abord la décomposition canonique, puis compose à "
|
||||
"nouveau les caractères pré-combinés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,6 +189,12 @@ msgid ""
|
|||
"I). However, it is supported in Unicode for compatibility with existing "
|
||||
"character sets (e.g. gb2312)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus de ces deux formes, il existe deux formes nominales basées sur "
|
||||
"l'équivalence de compatibilité. En Unicode, certains caractères sont gérés "
|
||||
"alors qu'ils sont normalement unifiés avec d'autres caractères. Par exemple, "
|
||||
"U+2160 (ROMAN NUMERAL ONE) est vraiment la même chose que U+0049 (LATIN "
|
||||
"CAPITAL LETTER I). Cependant, ce caractère est supporté par souci de "
|
||||
"compatibilité avec les jeux de caractères existants (par exemple gb2312)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -149,6 +203,10 @@ msgid ""
|
|||
"KC (NFKC) first applies the compatibility decomposition, followed by the "
|
||||
"canonical composition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La forme normale KD (NFKD) applique la décomposition de compatibilité, c'est-"
|
||||
"à-dire remplacer les caractères de compatibilités avec leurs équivalents. La "
|
||||
"forme normale KC (NFKC) applique d'abord la décomposition de compatibilité, "
|
||||
"puis applique la composition canonique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,14 +214,17 @@ msgid ""
|
|||
"reader, if one has combining characters and the other doesn't, they may not "
|
||||
"compare equal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même si deux chaînes de caractères Unicode sont normalisées et ont la même "
|
||||
"apparence pour un lecteur humain , si un a des caractères combinés alors que "
|
||||
"l'autre n'en a pas, elles peuvent ne pas être égales lors d'une comparaison."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:137
|
||||
msgid "In addition, the module exposes the following constant:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De plus, ce module expose la constante suivante:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:141
|
||||
msgid "The version of the Unicode database used in this module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La version de la base de données Unicode utilisée dans ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,6 +232,10 @@ msgid ""
|
|||
"the Unicode database version 3.2 instead, for applications that require this "
|
||||
"specific version of the Unicode database (such as IDNA)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est un objet qui a les mêmes méthodes que le module, mais qui utilise "
|
||||
"la version 3.2 de la base de données Unicode, pour les applications qui "
|
||||
"nécessitent cette version spécifique de la base de données Unicode (comme "
|
||||
"l'IDNA)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unicodedata.rst:150
|
||||
msgid "Examples:"
|
||||
|
|
|
@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:1751
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unittest.mock.rst:1763
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:1087
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:1098
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/winsound.rst:77
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/winsound.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.dom.pulldom.rst:29
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xml.dom.pulldom.rst:40
|
||||
msgid "``event`` is a constant and can be one of:"
|
||||
|
|
|
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/xmlrpc.server.rst:298
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/xmlrpc.server.rst:314
|
||||
msgid "Documenting XMLRPC server"
|
||||
|
|
|
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:150
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "None"
|
||||
msgstr "*None*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:165
|
||||
msgid "NotImplemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NotImplemented"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:242
|
||||
msgid ":class:`numbers.Number`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":class:`numbers.Number`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:217
|
||||
msgid ":class:`numbers.Integral`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":class:`numbers.Integral`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "Signification"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:473
|
||||
msgid ":attr:`__doc__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__doc__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -826,7 +826,7 @@ msgstr "Accessible en écriture"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:478
|
||||
msgid ":attr:`~definition.\\ __name__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`~definition.\\ __name__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:478
|
||||
msgid "The function's name"
|
||||
|
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "Nom de la fonction"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:481
|
||||
msgid ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:481
|
||||
msgid "The function's :term:`qualified name`"
|
||||
|
@ -842,7 +842,7 @@ msgstr ":term:`qualified name` de la fonction"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:486
|
||||
msgid ":attr:`__module__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__module__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:486
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -854,7 +854,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:490
|
||||
msgid ":attr:`__defaults__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__defaults__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:490
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -866,7 +866,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:496
|
||||
msgid ":attr:`__code__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__code__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:496
|
||||
msgid "The code object representing the compiled function body."
|
||||
|
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Objet code représentant le corps de la fonction compilée."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:499
|
||||
msgid ":attr:`__globals__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__globals__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:499
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -891,7 +891,7 @@ msgstr "Accessible en lecture seule"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:506
|
||||
msgid ":attr:`~object.__dict__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`~object.__dict__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:506
|
||||
msgid "The namespace supporting arbitrary function attributes."
|
||||
|
@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Espace de noms accueillant les attributs de la fonction."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:510
|
||||
msgid ":attr:`__closure__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__closure__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:510
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -911,7 +911,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:514
|
||||
msgid ":attr:`__annotations__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__annotations__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:514
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:521
|
||||
msgid ":attr:`__kwdefaults__`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":attr:`__kwdefaults__`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:521
|
||||
msgid "A dict containing defaults for keyword-only parameters."
|
||||
|
@ -3050,7 +3050,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments nommés qui sont donnés à la nouvelle classe sont passés à "
|
||||
"``__init_subclass__`` de la classe parente. Par souci de compatibilité avec "
|
||||
"les autres classes qui utilisent ``__init_subclass__``, vous devez enlevez "
|
||||
"les autres classes qui utilisent ``__init_subclass__``, vous devez enlever "
|
||||
"les arguments nommés dont vous avez besoin et passer les autres à la classe "
|
||||
"de base, comme ci-dessous ::"
|
||||
|
||||
|
@ -3209,7 +3209,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1838
|
||||
msgid ":pep:`3115` - Metaclasses in Python 3000"
|
||||
msgstr ":pep:`3115` - Méta-classes dans Python 3000"
|
||||
msgstr ":pep:`3115` -- Méta-classes dans Python 3000"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1839
|
||||
msgid "Introduced the ``__prepare__`` namespace hook"
|
||||
|
@ -3362,7 +3362,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1914
|
||||
msgid ":pep:`3135` - New super"
|
||||
msgstr ":pep:`3135` - nouvelle méthode super"
|
||||
msgstr ":pep:`3135` -- Nouvelle méthode super"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1915
|
||||
msgid "Describes the implicit ``__class__`` closure reference"
|
||||
|
@ -3695,7 +3695,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Appelée pour implémenter la suppression de ``self[key]``. La même note que "
|
||||
"pour :meth:`__getitem__` s'applique. Elle ne doit être implémentée que pour "
|
||||
"les tableaux de correspondances qui autorisent les suppression de clés ou "
|
||||
"les tableaux de correspondances qui autorisent les suppressions de clés ou "
|
||||
"pour les séquences dont les éléments peuvent être supprimés de la séquence. "
|
||||
"Les mêmes exceptions que pour la méthode :meth:`__getitem__` doivent être "
|
||||
"levées en cas de mauvaises valeurs de clés."
|
||||
|
@ -4044,7 +4044,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2391
|
||||
msgid ":pep:`343` - The \"with\" statement"
|
||||
msgstr ":pep:`343` - L'instruction \"with\""
|
||||
msgstr ":pep:`343` - The \"with\" statement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:2391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/import.rst:63
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Différents types de paquets"
|
||||
msgstr "Les paquets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/import.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/import.rst:618
|
||||
msgid "module.__path__"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "module.__path__"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/import.rst:620
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:310
|
||||
msgid "which, in turn, is the same as::"
|
||||
msgstr "Lequel à son tour est équivalent à : ::"
|
||||
msgstr "lequel à son tour est équivalent à : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous itérez sur une séquence, la position et la valeur "
|
||||
"correspondante peuvent être récupérées en même temps en utilisant la "
|
||||
"fonction :func:`enumerate`."
|
||||
"fonction :func:`enumerate`. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:582
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -193,8 +193,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the module name is followed by :keyword:`as`, then the name following :"
|
||||
"keyword:`as` is bound directly to the imported module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le nom du module est suivi d'un :keyword:`as`, le nom suivant :keyword:"
|
||||
"`as` est lié directement au module importé."
|
||||
"Si le nom du module est suivi par :keyword:`as`, alors le nom suivant :"
|
||||
"keyword:`as` est directement lié au module importé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/modules.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:686
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
msgstr "Par exemple : ::"
|
||||
msgstr "Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/using/windows.rst:688
|
||||
msgid "Setting ``PY_PYTHON=3.1`` is equivalent to the INI file containing:"
|
||||
|
|
|
@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:933
|
||||
msgid "array"
|
||||
msgstr "array"
|
||||
msgstr "*array*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:935
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:998
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
msgstr "Exemples ::"
|
||||
msgstr "Exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:1016
|
||||
msgid "(Contributed by Łukasz Langa in :issue:`18159`.)"
|
||||
|
|
|
@ -921,7 +921,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:794
|
||||
msgid "array"
|
||||
msgstr "array"
|
||||
msgstr "*array*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:796
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user