Fin de la traduction de email
ci/woodpecker/pr/woodpecker Pipeline was successful Details

This commit is contained in:
Christophe Nanteuil 2023-09-02 11:12:11 +02:00
parent aedc50e8e4
commit 92cee5c14f
4 changed files with 554 additions and 46 deletions

View File

@ -6,28 +6,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.charset.rst:2
msgid ":mod:`email.charset`: Representing character sets"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.charset` : représentation des jeux de caractères"
#: library/email.charset.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/charset.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/charset.py`"
#: library/email.charset.rst:11
msgid ""
"This module is part of the legacy (``Compat32``) email API. In the new API "
"only the aliases table is used."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
"la nouvelle API, seule la table des alias est utilisée."
#: library/email.charset.rst:14
msgid ""
@ -45,14 +47,20 @@ msgid ""
"Instances of :class:`Charset` are used in several other modules within the :"
"mod:`email` package."
msgstr ""
"Ce module fournit une classe :class:`Charset` pour représenter les jeux de "
"caractères et les conversions de jeux de caractères dans les messages "
"électroniques, ainsi qu'un registre de jeux de caractères et plusieurs "
"méthodes pratiques pour manipuler ce registre. Les instances de :class:"
"`Charset` sont utilisées dans plusieurs autres modules du paquet :mod:"
"`email`."
#: library/email.charset.rst:22
msgid "Import this class from the :mod:`email.charset` module."
msgstr ""
msgstr "Importez cette classe depuis le module :mod:`email.charset`."
#: library/email.charset.rst:27
msgid "Map character sets to their email properties."
msgstr ""
msgstr "Associe les jeux de caractères à leurs propriétés d'e-mail."
#: library/email.charset.rst:29
msgid ""
@ -62,6 +70,13 @@ msgid ""
"codecs. Given a character set, it will do its best to provide information "
"on how to use that character set in an email message in an RFC-compliant way."
msgstr ""
"Cette classe fournit des informations sur les exigences imposées aux e-mails "
"pour un jeu de caractères spécifique. Elle fournit également des routines "
"pratiques pour la conversion entre les jeux de caractères, compte tenu de la "
"disponibilité des codecs applicables. Étant donné un jeu de caractères, elle "
"fait de son mieux pour fournir des informations sur la façon d'utiliser ce "
"jeu de caractères dans un message électronique d'une manière conforme à la "
"RFC."
#: library/email.charset.rst:35
msgid ""
@ -69,6 +84,10 @@ msgid ""
"used in email headers or bodies. Certain character sets must be converted "
"outright, and are not allowed in email."
msgstr ""
"Certains jeux de caractères doivent être encodés avec *quoted-printable* ou "
"en *base64* lorsqu'ils sont utilisés dans les en-têtes ou les corps des e-"
"mails. Certains jeux de caractères doivent être convertis directement et ne "
"sont pas autorisés dans les e-mails."
#: library/email.charset.rst:39
msgid ""
@ -82,10 +101,22 @@ msgid ""
"with base64, bodies will not be encoded, but output text will be converted "
"from the ``euc-jp`` character set to the ``iso-2022-jp`` character set."
msgstr ""
"Le *input_charset* facultatif est tel que décrit ci-dessous ; il est "
"toujours contraint en minuscules. Après avoir été normalisé par alias, il "
"est également utilisé comme recherche dans le registre des jeux de "
"caractères pour trouver le codage d'en-tête, le codage de corps et le codec "
"de conversion de sortie à utiliser pour le jeu de caractères. Par exemple, "
"si *input_charset* vaut ``iso-8859-1``, alors les en-têtes et les corps "
"seront encodés en utilisant *quoted-printable* et aucun codec de conversion "
"de sortie n'est nécessaire. Si *input_charset* vaut ``euc-jp``, alors les en-"
"têtes seront encodés en *base64*, les corps ne seront pas encodés, mais le "
"texte de sortie sera converti du jeu de caractères ``euc-jp`` vers le jeu de "
"caractères ``iso-2022-jp``."
#: library/email.charset.rst:49
msgid ":class:`Charset` instances have the following data attributes:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`Charset` ont les attributs de données suivants :"
#: library/email.charset.rst:53
msgid ""
@ -93,6 +124,9 @@ msgid ""
"*official* email names (e.g. ``latin_1`` is converted to ``iso-8859-1``). "
"Defaults to 7-bit ``us-ascii``."
msgstr ""
"Jeu de caractères initial spécifié. Les alias communs sont convertis en "
"leurs noms de messagerie *officiels* (par exemple, ``latin_1`` est converti "
"en ``iso-8859-1``). Par défaut, ``us-ascii`` 7 bits."
#: library/email.charset.rst:60
msgid ""
@ -101,6 +135,11 @@ msgid ""
"``Charset.BASE64`` (for base64 encoding), or ``Charset.SHORTEST`` for the "
"shortest of QP or BASE64 encoding. Otherwise, it will be ``None``."
msgstr ""
"Si le jeu de caractères doit être encodé avant de pouvoir être utilisé dans "
"un en-tête d'e-mail, cet attribut est défini sur ``Charset.QP`` (pour "
"*quoted-printable*), ``Charset.BASE64`` (pour l'encodage en *base64*), ou "
"``Charset.SHORTEST`` pour le plus court des encodages QP ou BASE64. Sinon, "
"c'est ``None``."
#: library/email.charset.rst:69
msgid ""
@ -108,6 +147,9 @@ msgid ""
"body, which indeed may be different than the header encoding. ``Charset."
"SHORTEST`` is not allowed for *body_encoding*."
msgstr ""
"Identique à *header_encoding*, mais décrit l'encodage du corps du message "
"électronique, qui peut effectivement être différent de l'encodage de l'en-"
"tête. ``Charset.SHORTEST`` n'est pas autorisé pour *body_encoding*."
#: library/email.charset.rst:76
msgid ""
@ -116,6 +158,10 @@ msgid ""
"will contain the name of the character set output will be converted to. "
"Otherwise, it will be ``None``."
msgstr ""
"Certains jeux de caractères doivent être convertis avant de pouvoir être "
"utilisés dans les en-têtes ou le corps des e-mails. Si le *input_charset* "
"est un jeu de ce type, alors cet attribut contient le nom du jeu de "
"caractères vers lequel la sortie sera convertie. Sinon, il vaut ``None``."
#: library/email.charset.rst:84
msgid ""
@ -123,6 +169,8 @@ msgid ""
"Unicode. If no conversion codec is necessary, this attribute will be "
"``None``."
msgstr ""
"Nom du codec Python utilisé pour convertir le *input_charset* en Unicode. Si "
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut vaut ``None``."
#: library/email.charset.rst:91
msgid ""
@ -130,14 +178,19 @@ msgid ""
"*output_charset*. If no conversion codec is necessary, this attribute will "
"have the same value as the *input_codec*."
msgstr ""
"Nom du codec Python utilisé pour convertir Unicode en *output_charset*. Si "
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut a la même valeur "
"que le *input_codec*."
#: library/email.charset.rst:96
msgid ":class:`Charset` instances also have the following methods:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`Charset` ont également les méthodes suivantes :"
#: library/email.charset.rst:100
msgid "Return the content transfer encoding used for body encoding."
msgstr ""
"Renvoie l'encodage de transfert de contenu utilisé pour l'encodage du corps."
#: library/email.charset.rst:102
msgid ""
@ -147,6 +200,11 @@ msgid ""
"function should then set the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header "
"itself to whatever is appropriate."
msgstr ""
"Il s'agit soit de la chaîne ``quoted-printable`` ou ``base64`` selon "
"l'encodage utilisé, soit d'une fonction, vous devez alors appeler la "
"fonction avec un seul argument, l'objet Message étant encodé. La fonction "
"doit ensuite définir l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` à la "
"valeur appropriée."
#: library/email.charset.rst:108
msgid ""
@ -154,30 +212,38 @@ msgid ""
"returns the string ``base64`` if *body_encoding* is ``BASE64``, and returns "
"the string ``7bit`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne ``quoted-printable`` si *body_encoding* est ``QP``, "
"renvoie la chaîne ``base64`` si *body_encoding* est ``BASE64`` et renvoie la "
"chaîne ``7bit`` sinon ."
#: library/email.charset.rst:115
msgid "Return the output character set."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le jeu de caractères de sortie."
#: library/email.charset.rst:117
msgid ""
"This is the *output_charset* attribute if that is not ``None``, otherwise it "
"is *input_charset*."
msgstr ""
"C'est l'attribut *output_charset* si ce n'est pas ``None``, sinon c'est "
"*input_charset*."
#: library/email.charset.rst:123
msgid "Header-encode the string *string*."
msgstr ""
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un en-tête."
#: library/email.charset.rst:125
msgid ""
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
"*header_encoding* attribute."
msgstr ""
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
"*header_encoding*."
#: library/email.charset.rst:131
msgid "Header-encode a *string* by converting it first to bytes."
msgstr ""
"Encode *string* en la convertissant d'abord en octets, pour un en-tête."
#: library/email.charset.rst:133
msgid ""
@ -186,56 +252,76 @@ msgid ""
"iterator: each element returned from this iterator will provide the next "
"maximum line length."
msgstr ""
"C'est similaire à :meth:`header_encode` sauf que la chaîne est adaptée aux "
"longueurs de ligne maximales indiquées par l'argument *maxlengths*, qui doit "
"être un itérateur : chaque élément renvoyé par cet itérateur fournit la "
"prochaine longueur de ligne maximale."
#: library/email.charset.rst:141
msgid "Body-encode the string *string*."
msgstr ""
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un usage en corps de message"
#: library/email.charset.rst:143
msgid ""
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
"*body_encoding* attribute."
msgstr ""
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
"*body_encoding*."
#: library/email.charset.rst:146
msgid ""
"The :class:`Charset` class also provides a number of methods to support "
"standard operations and built-in functions."
msgstr ""
"La classe :class:`Charset` fournit également un certain nombre de méthodes "
"pour prendre en charge les opérations standard et les fonctions intégrées."
#: library/email.charset.rst:152
msgid ""
"Returns *input_charset* as a string coerced to lower case. :meth:`__repr__` "
"is an alias for :meth:`__str__`."
msgstr ""
"Renvoie *input_charset* sous la forme d'une chaîne contrainte en "
"minuscules. :meth:`__repr__` est un alias pour :meth:`__str__`."
#: library/email.charset.rst:158
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
"equality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de comparer deux instances de :class:`Charset` "
"pour l'égalité."
#: library/email.charset.rst:164
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
"inequality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de comparer deux instances de :class:`Charset` "
"pour l'inégalité."
#: library/email.charset.rst:167
msgid ""
"The :mod:`email.charset` module also provides the following functions for "
"adding new entries to the global character set, alias, and codec registries:"
msgstr ""
"Le module :mod:`email.charset` fournit également les fonctions suivantes "
"pour ajouter de nouvelles entrées au jeu de caractères global, aux registres "
"d'alias et de codec :"
#: library/email.charset.rst:173
msgid "Add character properties to the global registry."
msgstr ""
"Ajoute des propriétés relatives aux caractères dans le registre global."
#: library/email.charset.rst:175
msgid ""
"*charset* is the input character set, and must be the canonical name of a "
"character set."
msgstr ""
"*charset* est le jeu de caractères d'entrée et doit être le nom canonique "
"d'un jeu de caractères."
#: library/email.charset.rst:178
msgid ""
@ -245,6 +331,11 @@ msgid ""
"encoding. ``SHORTEST`` is only valid for *header_enc*. The default is "
"``None`` for no encoding."
msgstr ""
"*header_enc* et *body_enc* (facultatifs) sont soit ``Charset.QP`` pour "
"*quoted-printable*, ``Charset.BASE64`` pour l'encodage *base64*, ``Charset."
"SHORTEST`` pour le plus court entre *quoted-printable* et *base64*, ou "
"``None`` pour aucun encodage. ``SHORTEST`` n'est valide que pour "
"*header_enc*. La valeur par défaut est ``None`` pour aucun encodage."
#: library/email.charset.rst:184
msgid ""
@ -253,6 +344,11 @@ msgid ""
"charset when the method :meth:`Charset.convert` is called. The default is "
"to output in the same character set as the input."
msgstr ""
"*output_charset* (facultatif) est le jeu de caractères dans lequel doit être "
"la sortie. Les conversions se poursuivent du jeu de caractères d'entrée, "
"vers Unicode, vers le jeu de caractères de sortie lorsque la méthode :meth:"
"`Charset.convert` est appelée. La valeur par défaut est de sortir dans le "
"même jeu de caractères que l'entrée."
#: library/email.charset.rst:189
msgid ""
@ -261,30 +357,44 @@ msgid ""
"codecs the module does not know about. See the :mod:`codecs` module's "
"documentation for more information."
msgstr ""
"*input_charset* et *output_charset* doivent avoir des entrées de codec "
"Unicode dans la table de correspondances du jeu de caractères au codec du "
"module ; utilisez :func:`add_codec` pour ajouter des codecs que le module ne "
"connaît pas. Voir la documentation du module :mod:`codecs` pour plus "
"d'informations."
#: library/email.charset.rst:194
msgid ""
"The global character set registry is kept in the module global dictionary "
"``CHARSETS``."
msgstr ""
"Le registre du jeu de caractères global est conservé dans le dictionnaire "
"global du module ``CHARSETS``."
#: library/email.charset.rst:200
msgid ""
"Add a character set alias. *alias* is the alias name, e.g. ``latin-1``. "
"*canonical* is the character set's canonical name, e.g. ``iso-8859-1``."
msgstr ""
"Ajoute un alias de jeu de caractères. *alias* est le nom d'alias, par ex. "
"``latin-1``. *canonical* est le nom canonique du jeu de caractères, par ex. "
"``iso-8859-1``."
#: library/email.charset.rst:203
msgid ""
"The global charset alias registry is kept in the module global dictionary "
"``ALIASES``."
msgstr ""
"Le registre global des alias du jeu de caractères est conservé dans le "
"dictionnaire global du module ``ALIASES``."
#: library/email.charset.rst:209
msgid ""
"Add a codec that map characters in the given character set to and from "
"Unicode."
msgstr ""
"Ajoute un codec qui fait correspondre les caractères du jeu de caractères "
"donné vers et depuis Unicode."
#: library/email.charset.rst:211
msgid ""
@ -292,3 +402,6 @@ msgid ""
"of a Python codec, as appropriate for the second argument to the :class:"
"`str`'s :meth:`~str.encode` method."
msgstr ""
"*charset* est le nom canonique d'un jeu de caractères. *codecname* est le "
"nom d'un codec Python (c.-à-d. une valeur valable comme second argument de "
"la méthode :meth:`~str.encode` de :class:`str`)."

View File

@ -6,22 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.header.rst:2
msgid ":mod:`email.header`: Internationalized headers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.header` : en-têtes internationalisés"
#: library/email.header.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/header.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/encoders.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headers.py`"
#: library/email.header.rst:11
msgid ""
@ -32,6 +32,12 @@ msgid ""
"that need to completely control the character sets used when encoding "
"headers."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
"l'API actuelle, l'encodage et le décodage des en-têtes sont gérés de manière "
"transparente par l'API de type dictionnaire de la classe :class:`~email."
"message.EmailMessage`. En plus des utilisations dans de l'ancien code, ce "
"module peut être utile dans les applications qui doivent contrôler "
"complètement les jeux de caractères utilisés lors de l'encodage des en-têtes."
#: library/email.header.rst:17
msgid ""
@ -49,6 +55,12 @@ msgid ""
"only. :rfc:`2822` is a specification written assuming email contains only 7-"
"bit ASCII characters."
msgstr ""
"La :rfc:`2822` est la norme de base qui décrit le format des messages "
"électroniques. Elle dérive de l'ancienne norme :rfc:`822` qui s'est "
"généralisée à une époque où la plupart des e-mails étaient composés "
"uniquement de caractères ASCII. La :rfc:`2822` est une spécification écrite "
"en supposant que le courrier électronique ne contient que des caractères "
"ASCII 7 bits."
#: library/email.header.rst:24
msgid ""
@ -61,6 +73,16 @@ msgid ""
"`2046`, :rfc:`2047`, and :rfc:`2231`. The :mod:`email` package supports "
"these standards in its :mod:`email.header` and :mod:`email.charset` modules."
msgstr ""
"Bien sûr, à mesure que le courrier électronique a été déployé dans le monde "
"entier, il s'est internationalisé, de sorte que des jeux de caractères "
"spécifiques à une langue peuvent désormais être utilisés dans les messages "
"électroniques. La norme de base exige toujours que les messages "
"électroniques soient transférés en utilisant uniquement des caractères ASCII "
"7 bits, de sorte qu'un grand nombre de RFC décrivent comment encoder les e-"
"mails contenant des caractères non ASCII dans le format conforme à la :rfc:"
"`2822`. Ces RFC incluent la :rfc:`2045`, la :rfc:`2046`, la :rfc:`2047` et "
"la :rfc:`2231`. Le paquet :mod:`email` gère ces normes dans ses modules :mod:"
"`email.header` et :mod:`email.charset`."
#: library/email.header.rst:33
msgid ""
@ -71,6 +93,12 @@ msgid ""
"for the header value. Import the :class:`Header` class from the :mod:`email."
"header` module. For example::"
msgstr ""
"Si vous souhaitez inclure des caractères non-ASCII dans les en-têtes de vos "
"e-mails, par exemple dans les champs :mailheader:`Subject` ou :mailheader:"
"`To`, vous devez utiliser la classe :class:`Header` et affecter le champ "
"dans le :class:`~email.message.Message` à une instance de :class:`Header` au "
"lieu d'utiliser une chaîne pour la valeur de l'en-tête. Importez la classe :"
"class:`Header` du module :mod:`email.header`. Par exemple ::"
#: library/email.header.rst:50
msgid ""
@ -81,16 +109,25 @@ msgid ""
"mailheader:`Subject` field was properly :rfc:`2047` encoded. MIME-aware "
"mail readers would show this header using the embedded ISO-8859-1 character."
msgstr ""
"Remarquez ici comment nous voulions que le champ :mailheader:`Subject` "
"contienne un caractère non-ASCII : nous avons créé une instance :class:"
"`Header` et transmis le jeu de caractères dans lequel la chaîne d'octets "
"était encodée. Lorsque l'instance suivante :class:`~email.message.Message` a "
"été aplatie, le champ :mailheader:`Subject` était correctement encodé selon "
"la :rfc:`2047`. Les lecteurs de courrier compatibles MIME afficheraient cet "
"en-tête en utilisant le caractère ISO-8859-1 intégré."
#: library/email.header.rst:57
msgid "Here is the :class:`Header` class description:"
msgstr ""
msgstr "Voici la description de la classe :class:`Header` :"
#: library/email.header.rst:62
msgid ""
"Create a MIME-compliant header that can contain strings in different "
"character sets."
msgstr ""
"Crée un en-tête compatible MIME pouvant contenir des chaînes dans différents "
"jeux de caractères."
#: library/email.header.rst:65
msgid ""
@ -99,6 +136,11 @@ msgid ""
"meth:`append` method calls. *s* may be an instance of :class:`bytes` or :"
"class:`str`, but see the :meth:`append` documentation for semantics."
msgstr ""
"*s* (facultatif) est la valeur d'en-tête initiale. S'il vaut ``None`` "
"(valeur par défaut), la valeur d'en-tête initiale n'est pas définie. Vous "
"pouvez ensuite ajouter des choses à l'en-tête avec des appels de méthode :"
"meth:`append`. *s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`, "
"mais consultez la documentation :meth:`append` pour la sémantique."
#: library/email.header.rst:70
msgid ""
@ -109,6 +151,13 @@ msgid ""
"default), the ``us-ascii`` character set is used both as *s*'s initial "
"charset and as the default for subsequent :meth:`append` calls."
msgstr ""
"L'option *charset* sert à deux fins : elle a la même signification que "
"l'argument *charset* de la méthode :meth:`append`. Elle définit également le "
"jeu de caractères par défaut pour tous les appels suivants :meth:`append` "
"qui omettent l'argument *charset*. Si *charset* n'est pas fourni dans le "
"constructeur (par défaut), le jeu de caractères ``us-ascii`` est utilisé à "
"la fois comme jeu de caractères initial de *s* et comme jeu par défaut pour "
"les appels suivants à :meth:`append`."
#: library/email.header.rst:77
msgid ""
@ -119,6 +168,13 @@ msgid ""
"value for *header_name* is ``None``, meaning it is not taken into account "
"for the first line of a long, split header."
msgstr ""
"La longueur de ligne maximale peut être spécifiée explicitement via "
"*maxlinelen*. Pour diviser la première ligne en une valeur plus courte (pour "
"tenir compte de l'en-tête de champ qui n'est pas inclus dans *s*, par "
"exemple :mailheader:`Subject`) passez le nom du champ dans *header_name*. La "
"valeur par défaut *maxlinelen* est 76 et la valeur par défaut pour "
"*header_name* est ``None``, ce qui signifie qu'elle n'est pas prise en "
"compte pour la première ligne d'un long en-tête divisé."
#: library/email.header.rst:84
msgid ""
@ -127,15 +183,20 @@ msgid ""
"character will be prepended to continuation lines. *continuation_ws* "
"defaults to a single space character."
msgstr ""
"*continuation_ws* (facultatif) doit être conforme aux caractères de "
"reformatage :rfc:`2822` ; c'est généralement soit une espace, soit un "
"caractère de tabulation fixe. Ce caractère est ajouté aux lignes de "
"continuation. *continuation_ws* utilise par défaut une seule espace."
#: library/email.header.rst:89
msgid ""
"Optional *errors* is passed straight through to the :meth:`append` method."
msgstr ""
"*errors* (facultatif) est transmis directement à la méthode :meth:`append`."
#: library/email.header.rst:94
msgid "Append the string *s* to the MIME header."
msgstr ""
msgstr "Ajoute la chaîne *s* à l'en-tête MIME."
#: library/email.header.rst:96
msgid ""
@ -145,6 +206,11 @@ msgid ""
"``None`` (the default) means that the *charset* given in the constructor is "
"used."
msgstr ""
"Le *charset* facultatif, s'il est fourni, doit être une instance de :class:"
"`~email.charset.Charset` (voir :mod:`email.charset`) ou le nom d'un jeu de "
"caractères, qui est converti en une instance :class:`~email.charset."
"Charset`. Une valeur ``None`` (la valeur par défaut) signifie que le "
"*charset* donné dans le constructeur est utilisé."
#: library/email.header.rst:102
msgid ""
@ -153,12 +219,18 @@ msgid ""
"string, and a :exc:`UnicodeError` will be raised if the string cannot be "
"decoded with that character set."
msgstr ""
"*s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`. S'il s'agit "
"d'une instance de :class:`bytes`, alors *charset* est l'encodage de cette "
"chaîne d'octets et une :exc:`UnicodeError` est levée si la chaîne ne peut "
"pas être décodée avec ce jeu de caractères."
#: library/email.header.rst:107
msgid ""
"If *s* is an instance of :class:`str`, then *charset* is a hint specifying "
"the character set of the characters in the string."
msgstr ""
"Si *s* est une instance de :class:`str`, alors *charset* est une indication "
"spécifiant le jeu de caractères des caractères de la chaîne."
#: library/email.header.rst:110
msgid ""
@ -167,12 +239,18 @@ msgid ""
"charset. If the string cannot be encoded using the output codec, a "
"UnicodeError will be raised."
msgstr ""
"Dans les deux cas, lors de la production d'un en-tête conforme à la :rfc:"
"`2822` à l'aide des règles :rfc:`2047`, la chaîne est encodée à l'aide du "
"codec de sortie du jeu de caractères. Si la chaîne ne peut pas être encodée "
"à l'aide du codec de sortie, une erreur *UnicodeError* est levée."
#: library/email.header.rst:115
msgid ""
"Optional *errors* is passed as the errors argument to the decode call if *s* "
"is a byte string."
msgstr ""
"L'option *errors* est transmise comme argument d'erreurs à l'appel de "
"décodage si *s* est une chaîne d'octets."
#: library/email.header.rst:121
msgid ""
@ -180,6 +258,9 @@ msgid ""
"lines and encapsulating non-ASCII parts in base64 or quoted-printable "
"encodings."
msgstr ""
"Encode un en-tête de message dans un format conforme à la RFC, en "
"reformatant éventuellement de longues lignes et en encapsulant des parties "
"non ASCII dans des encodages base64 ou imprimables entre guillemets."
#: library/email.header.rst:125
msgid ""
@ -193,30 +274,51 @@ msgid ""
"point when other split chars do not appear in the line being split. "
"Splitchars does not affect :RFC:`2047` encoded lines."
msgstr ""
"*splitchars* (facultatif) est une chaîne contenant des caractères auxquels "
"l'algorithme de fractionnement doit donner un poids supplémentaire lors du "
"reformatage normal de l'en-tête. Il s'agit d'une prise en charge très "
"approximative des « ruptures syntaxiques de niveau supérieur » de la :RFC:"
"`2822` : les points de séparation précédés d'un caractère de séparation sont "
"préférés lors de la séparation des lignes, les caractères étant préférés "
"dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans la chaîne. Une espace et une "
"tabulation peuvent être incluses dans la chaîne pour indiquer si la "
"préférence doit être donnée à l'une plutôt qu'à l'autre comme point de "
"partage lorsque d'autres caractères fractionnés n'apparaissent pas dans la "
"ligne fractionnée. *splitchars* n'affecte pas les lignes encodées selon la :"
"RFC:`2047`."
#: library/email.header.rst:135
msgid ""
"*maxlinelen*, if given, overrides the instance's value for the maximum line "
"length."
msgstr ""
"*maxlinelen*, s'il est fourni, remplace la valeur de l'instance pour la "
"longueur de ligne maximale."
#: library/email.header.rst:138
msgid ""
"*linesep* specifies the characters used to separate the lines of the folded "
"header. It defaults to the most useful value for Python application code "
"(``\\n``), but ``\\r\\n`` can be specified in order to produce headers with "
"RFC-compliant line separators."
"header. It defaults to the most useful value for Python application code (``"
"\\n``), but ``\\r\\n`` can be specified in order to produce headers with RFC-"
"compliant line separators."
msgstr ""
"*linesep* spécifie les caractères utilisés pour séparer les lignes de l'en-"
"tête plié. Il prend par défaut la valeur la plus utile pour le code "
"d'application Python (``\\n``), mais ``\\r\\n`` peut être spécifié afin de "
"produire des en-têtes avec des séparateurs de ligne conformes à la RFC."
# suit un :
#: library/email.header.rst:143
msgid "Added the *linesep* argument."
msgstr ""
msgstr "ajout de l'argument *linesep*."
#: library/email.header.rst:147
msgid ""
"The :class:`Header` class also provides a number of methods to support "
"standard operators and built-in functions."
msgstr ""
"La classe :class:`Header` fournit également un certain nombre de méthodes "
"pour prendre en charge les opérateurs standard et les fonctions intégrées."
#: library/email.header.rst:152
msgid ""
@ -226,33 +328,47 @@ msgid ""
"charset of ``'unknown-8bit'`` are decoded as ASCII using the ``'replace'`` "
"error handler."
msgstr ""
"Renvoie une approximation de :class:`Header` sous forme de chaîne, en "
"utilisant une longueur de ligne illimitée. Toutes les parties sont "
"converties en Unicode en utilisant l'encodage spécifié et réunies de manière "
"appropriée. Tous les morceaux avec un *charset* à ``'unknown-8bit'`` sont "
"décodés en ASCII en utilisant le gestionnaire d'erreurs ``'replace'``."
# suit un :
#: library/email.header.rst:158
msgid "Added handling for the ``'unknown-8bit'`` charset."
msgstr ""
msgstr "ajout de la gestion du jeu de caractères ``'unknown-8bit'``."
#: library/email.header.rst:164
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for equality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de comparer deux instances de :class:`Header` pour "
"l'égalité."
#: library/email.header.rst:170
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for "
"inequality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de comparer deux instances de :class:`Header` pour "
"l'inégalité."
#: library/email.header.rst:173
msgid ""
"The :mod:`email.header` module also provides the following convenient "
"functions."
msgstr ""
"Le module :mod:`email.header` fournit également les fonctions pratiques "
"suivantes."
#: library/email.header.rst:178
msgid ""
"Decode a message header value without converting the character set. The "
"header value is in *header*."
msgstr ""
"Décode une valeur d'en-tête de message sans convertir le jeu de caractères. "
"La valeur de l'en-tête est dans *header*."
#: library/email.header.rst:181
msgid ""
@ -261,16 +377,22 @@ msgid ""
"for non-encoded parts of the header, otherwise a lower case string "
"containing the name of the character set specified in the encoded string."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie une liste de paires ``(decoded_string, charset)`` "
"contenant chacune des parties décodées de l'en-tête. *charset* est ``None`` "
"pour les parties non encodées de l'en-tête, sinon une chaîne en minuscules "
"contenant le nom du jeu de caractères spécifié dans la chaîne encodée."
#: library/email.header.rst:186
msgid "Here's an example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple ::"
#: library/email.header.rst:195
msgid ""
"Create a :class:`Header` instance from a sequence of pairs as returned by :"
"func:`decode_header`."
msgstr ""
"Crée une instance :class:`Header` à partir d'une séquence de paires "
"renvoyées par :func:`decode_header`."
#: library/email.header.rst:198
msgid ""
@ -278,6 +400,9 @@ msgid ""
"pairs of the format ``(decoded_string, charset)`` where *charset* is the "
"name of the character set."
msgstr ""
":func:`decode_header` prend une chaîne de valeur d'en-tête et renvoie une "
"séquence de paires au format ``(decoded_string, charset)`` où *charset* est "
"le nom du jeu de caractères."
#: library/email.header.rst:202
msgid ""
@ -285,3 +410,6 @@ msgid ""
"`Header` instance. Optional *maxlinelen*, *header_name*, and "
"*continuation_ws* are as in the :class:`Header` constructor."
msgstr ""
"Cette fonction prend l'une de ces séquences de paires et renvoie une "
"instance :class:`Header`. *maxlinelen*, *header_name* et *continuation_ws* "
"(facultatifs) s'utilisent comme dans le constructeur :class:`Header`."

View File

@ -6,21 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.mime.rst:2
msgid ":mod:`email.mime`: Creating email and MIME objects from scratch"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.mime` : création d'objets e-mail et MIME à partir de zéro"
#: library/email.mime.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/mime/`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/mime/`"
#: library/email.mime.rst:11
msgid ""
@ -29,6 +30,10 @@ msgid ""
"the new API, but in certain applications these classes may still be useful, "
"even in non-legacy code."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Sa "
"fonctionnalité est partiellement remplacée par le :mod:`~email."
"contentmanager` dans la nouvelle API mais, dans certaines applications, ces "
"classes peuvent toujours être utiles, même dans de l'ancien code."
#: library/email.mime.rst:16
msgid ""
@ -40,6 +45,14 @@ msgid ""
"`~email.message.Message` objects, move them around, etc. This makes a very "
"convenient interface for slicing-and-dicing MIME messages."
msgstr ""
"Habituellement, vous obtenez une structure d'objet message en passant un "
"fichier ou du texte à un analyseur, qui analyse le texte et renvoie l'objet "
"message racine. Cependant, vous pouvez également créer une structure de "
"message complète à partir de zéro, ou même des objets individuels :class:"
"`~email.message.Message` à la main. En fait, vous pouvez également prendre "
"une structure existante et ajouter de nouveaux objets :class:`~email.message."
"Message`, les déplacer, etc. Cela crée une interface très pratique pour "
"découper et manipuler chaque morceau de messages MIME."
#: library/email.mime.rst:24
msgid ""
@ -48,14 +61,19 @@ msgid ""
"manually. For MIME messages though, the :mod:`email` package provides some "
"convenient subclasses to make things easier."
msgstr ""
"Vous pouvez créer une nouvelle structure d'objet en créant des instances :"
"class:`~email.message.Message`, en ajoutant manuellement les pièces jointes "
"et tous les en-têtes appropriés. Pour les messages MIME cependant, le "
"paquet :mod:`email` fournit quelques sous-classes pratiques pour faciliter "
"les choses."
#: library/email.mime.rst:29
msgid "Here are the classes:"
msgstr ""
msgstr "Voici les classes :"
#: library/email.mime.rst:35
msgid "Module: :mod:`email.mime.base`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
#: library/email.mime.rst:37
msgid ""
@ -65,6 +83,11 @@ msgid ""
"provided primarily as a convenient base class for more specific MIME-aware "
"subclasses."
msgstr ""
"C'est la classe mère pour toutes les sous-classes spécifiques à MIME de :"
"class:`~email.message.Message`. Normalement, vous ne créerez pas d'instances "
"spécifiques de :class:`MIMEBase`, bien que cela soit possible. :class:"
"`MIMEBase` est fourni principalement comme une classe mère pratique pour des "
"sous-classes plus spécifiques compatibles MIME."
#: library/email.mime.rst:43
msgid ""
@ -74,12 +97,19 @@ msgid ""
"a parameter key/value dictionary and is passed directly to :meth:`Message."
"add_header <email.message.Message.add_header>`."
msgstr ""
"*_maintype* est le type majeur :mailheader:`Content-Type` (par exemple :"
"mimetype:`text` ou :mimetype:`image`) et *_subtype* est le type mineur :"
"mailheader:`Content-Type` (par exemple, :mimetype:`plain` ou :mimetype:"
"`gif`). *_params* est un paramètre dictionnaire clé-valeur et est transmis "
"directement à :meth:`Message.add_header <email.message.Message.add_header>`."
#: library/email.mime.rst:49
msgid ""
"If *policy* is specified, (defaults to the :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>` policy) it will be passed to :class:`~email.message.Message`."
msgstr ""
"Si *policy* est spécifiée, (par défaut la politique :class:`compat32 <email."
"policy.Compat32>`) elle est passée à :class:`~email.message.Message`."
#: library/email.mime.rst:53
msgid ""
@ -87,15 +117,19 @@ msgid ""
"(based on *_maintype*, *_subtype*, and *_params*), and a :mailheader:`MIME-"
"Version` header (always set to ``1.0``)."
msgstr ""
"La classe :class:`MIMEBase` ajoute toujours un en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` (basé sur *_maintype*, *_subtype* et *_params*) et un en-tête :"
"mailheader:`MIME-Version` (toujours défini à ``1.0``)."
# suit un :
#: library/email.mime.rst:104 library/email.mime.rst:169
#: library/email.mime.rst:225 library/email.mime.rst:259
msgid "Added *policy* keyword-only parameter."
msgstr ""
msgstr "ajout du paramètre nommé *policy*."
#: library/email.mime.rst:65
msgid "Module: :mod:`email.mime.nonmultipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
#: library/email.mime.rst:67
msgid ""
@ -106,10 +140,16 @@ msgid ""
"`multipart` messages. If :meth:`~email.message.Message.attach` is called, "
"a :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` exception is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
"intermédiaire pour les messages MIME qui ne sont pas :mimetype:`multipart`. "
"Le but principal de cette classe est d'empêcher l'utilisation de la méthode :"
"meth:`~email.message.Message.attach`, qui n'a de sens que pour les messages :"
"mimetype:`multipart`. Si :meth:`~email.message.Message.attach` est appelée, "
"une exception :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` est levée."
#: library/email.mime.rst:80
msgid "Module: :mod:`email.mime.multipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
#: library/email.mime.rst:82
msgid ""
@ -120,6 +160,12 @@ msgid ""
"`multipart/_subtype` will be added to the message object. A :mailheader:"
"`MIME-Version` header will also be added."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
"intermédiaire pour les messages MIME qui sont :mimetype:`multipart`. "
"*_subtype* (facultatif) est par défaut :mimetype:`mixed`, mais peut être "
"utilisé pour spécifier le sous-type du message. Un en-tête :mailheader:"
"`Content-Type` de :mimetype:`multipart/_subtype` sera ajouté à l'objet "
"message. Un en-tête :mailheader:`MIME-Version` sera également ajouté."
#: library/email.mime.rst:89
msgid ""
@ -127,6 +173,9 @@ msgid ""
"default), the boundary is calculated when needed (for example, when the "
"message is serialized)."
msgstr ""
"*boundary* (facultatif) est la chaîne de délimitation en plusieurs parties. "
"Si elle vaut ``None`` (la valeur par défaut), la délimitation est calculée "
"en tant que de besoin (par exemple, lorsque le message est sérialisé)."
#: library/email.mime.rst:93
msgid ""
@ -135,6 +184,10 @@ msgid ""
"subparts to the message by using the :meth:`Message.attach <email.message."
"Message.attach>` method."
msgstr ""
"*_subparts* est une séquence de sous-parties initiales pour la charge utile. "
"Il doit être possible de convertir cette séquence en une liste. Vous pouvez "
"toujours joindre de nouvelles sous-parties au message en utilisant la "
"méthode :meth:`Message.attach <email.message.Message.attach>`."
#: library/email.mime.rst:131 library/email.mime.rst:200
#: library/email.mime.rst:254
@ -142,6 +195,8 @@ msgid ""
"Optional *policy* argument defaults to :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>`."
msgstr ""
"L'argument facultatif *policy* est par défaut :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>`."
#: library/email.mime.rst:100
msgid ""
@ -149,10 +204,13 @@ msgid ""
"from the keyword arguments, or passed into the *_params* argument, which is "
"a keyword dictionary."
msgstr ""
"Des paramètres supplémentaires pour l'en-tête :mailheader:`Content-Type` "
"sont extraits des arguments nommés ou passés à l'argument *_params*, qui est "
"un dictionnaire de mots-clés."
#: library/email.mime.rst:113
msgid "Module: :mod:`email.mime.application`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
#: library/email.mime.rst:115
msgid ""
@ -162,6 +220,11 @@ msgid ""
"application data. Optional *_subtype* specifies the MIME subtype and "
"defaults to :mimetype:`octet-stream`."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEApplication` est utilisée pour représenter les objets de "
"message MIME de type principal :mimetype:`application`. *_data* contient les "
"octets pour les données d'application brutes. L'option *_subtype* spécifie "
"le sous-type MIME et la valeur par défaut est :mimetype:`octet-stream`."
#: library/email.mime.rst:121
msgid ""
@ -174,14 +237,24 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données pour le transport. Cet appelable prend "
"un argument, qui est l'instance :class:`MIMEApplication`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:167
msgid "*_params* are passed straight through to the base class constructor."
msgstr ""
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur de la classe mère."
#: library/email.mime.rst:144
msgid "Module: :mod:`email.mime.audio`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
#: library/email.mime.rst:146
msgid ""
@ -194,6 +267,15 @@ msgid ""
"argument. If the minor type could not be guessed and *_subtype* was not "
"given, then :exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEAudio` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
"de type majeur :mimetype:`audio`. *_audiodata* contient les octets pour les "
"données audio brutes. Si ces données peuvent être décodées au format *au*, "
"*wav*, *aiff* ou *aifc*, alors le sous-type est automatiquement inclus dans "
"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
"explicitement le sous-type audio via l'argument *_subtype*. Si le type "
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
"une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:155
msgid ""
@ -206,10 +288,19 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données audio pour le transport. Cet appelable "
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEAudio`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:178
msgid "Module: :mod:`email.mime.image`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
#: library/email.mime.rst:180
msgid ""
@ -223,6 +314,16 @@ msgid ""
"the minor type could not be guessed and *_subtype* was not given, then :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEImage` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
"de type principal :mimetype:`image`. *_imagedata* contient les octets pour "
"les données d'image brutes. Si ce type de données peut être détecté (*jpeg*, "
"*png*, *gif*, *tiff*, *rgb*, *pbm*, *pgm*, *ppm*, *rast*, *xbm*, *bmp*, "
"*webp* et *exr* sont essayés), alors le sous-type est automatiquement inclus "
"dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
"explicitement le sous-type d'image via l'argument *_subtype*. Si le type "
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
"une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:190
msgid ""
@ -235,16 +336,27 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données d'image pour le transport. Cet appelable "
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEImage`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:202
msgid ""
"*_params* are passed straight through to the :class:`~email.mime.base."
"MIMEBase` constructor."
msgstr ""
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur :class:`~email.mime."
"base.MIMEBase`."
#: library/email.mime.rst:212
msgid "Module: :mod:`email.mime.message`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
#: library/email.mime.rst:214
msgid ""
@ -254,16 +366,23 @@ msgid ""
"class:`~email.message.Message` (or a subclass thereof), otherwise a :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEMessage` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
"principal :mimetype:`message`. *_msg* est utilisé comme charge utile et doit "
"être une instance de la classe :class:`~email.message.Message` (ou une sous-"
"classe de celle-ci), sinon une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:220
msgid ""
"Optional *_subtype* sets the subtype of the message; it defaults to :"
"mimetype:`rfc822`."
msgstr ""
"L'option *_subtype* définit le sous-type du message ; par défaut c'est :"
"mimetype:`rfc822`."
#: library/email.mime.rst:232
msgid "Module: :mod:`email.mime.text`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
#: library/email.mime.rst:234
msgid ""
@ -277,6 +396,15 @@ msgid ""
"*_charset* parameter accepts either a string or a :class:`~email.charset."
"Charset` instance."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEText` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
"principal :mimetype:`text`. *_text* est la chaîne de la charge utile. "
"*_subtype* est le type mineur et par défaut est :mimetype:`plain`. "
"*_charset* est le jeu de caractères du texte et est passé en argument au "
"constructeur :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` ; sa valeur "
"par défaut est ``us-ascii`` si la chaîne ne contient que des points de code "
"``ascii``, et ``utf-8`` sinon. Le paramètre *_charset* accepte soit une "
"chaîne soit une instance :class:`~email.charset.Charset`."
#: library/email.mime.rst:244
msgid ""
@ -290,7 +418,18 @@ msgid ""
"encode the new payload (and add a new :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding` header)."
msgstr ""
"À moins que l'argument *_charset* ne soit explicitement défini sur ``None``, "
"l'objet *MIMEText* créé possède à la fois un en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` avec un paramètre ``charset`` et un en-tête :mailheader:`Content-"
"Transfer-Encoding`. Cela signifie qu'un appel ultérieur à ``set_payload`` "
"n'entraîne pas l'encodage de la charge utile, même si un jeu de caractères "
"est passé dans la commande ``set_payload``. Vous pouvez « réinitialiser » ce "
"comportement en supprimant l'en-tête ``Content-Transfer-Encoding``, après "
"quoi un appel ``set_payload`` encodera automatiquement la nouvelle charge "
"utile (et ajoutera un nouvel en-tête :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding`)."
#: library/email.mime.rst:256
msgid "*_charset* also accepts :class:`~email.charset.Charset` instances."
msgstr ""
"*_charset* accepte également les instances :class:`~email.charset.Charset`."

View File

@ -6,28 +6,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.utils.rst:2
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.utils` : utilitaires divers"
#: library/email.utils.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/utils.py`"
#: library/email.utils.rst:11
msgid ""
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
"Il y a quelques utilitaires utiles fournis dans le module :mod:`email."
"utils` :"
#: library/email.utils.rst:16
msgid ""
@ -42,6 +44,16 @@ msgid ""
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
"specified time."
msgstr ""
"Renvoie l'heure locale en tant qu'objet *datetime* avisé. S'il est appelé "
"sans arguments, renvoie l'heure actuelle. Sinon, l'argument *dt* doit être "
"une instance :class:`~datetime.datetime`, et il est converti dans le fuseau "
"horaire local en fonction de la base de données des fuseaux horaires du "
"système. Si *dt* est naïf (c'est-à-dire que ``dt.tzinfo`` vaut ``None``), il "
"est supposé être en heure locale. Dans ce cas, une valeur positive ou nulle "
"pour *isdst* amène ``localtime`` à supposer initialement que l'heure d'été "
"est ou n'est pas (respectivement) en vigueur pour l'heure spécifiée. Une "
"valeur négative pour *isdst* fait que ``localtime`` tente de deviner si "
"l'heure d'été est en vigueur pour l'heure spécifiée."
#: library/email.utils.rst:32
msgid ""
@ -53,10 +65,19 @@ msgid ""
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
"consistent domain name across multiple hosts."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne adaptée à un en-tête :mailheader:`Message-ID` "
"compatible :rfc:`2822`. *idstring*, s'il est fourni, est une chaîne utilisée "
"pour renforcer l'unicité de l'identifiant du message. Le *domain* "
"facultatif, s'il est fourni, fournit la partie du *msgid* après le '@'. La "
"valeur par défaut est le nom d'hôte local. Il n'est normalement pas "
"nécessaire de remplacer cette valeur par défaut, mais cela peut être utile "
"dans certains cas, comme la construction d'un système distribué qui utilise "
"un nom de domaine cohérent sur plusieurs hôtes."
# suit un :
#: library/email.utils.rst:40
msgid "Added the *domain* keyword."
msgstr ""
msgstr "ajout du mot-clé *domaine*."
#: library/email.utils.rst:44
msgid ""
@ -65,12 +86,21 @@ msgid ""
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
"machinery of the new API."
msgstr ""
"Les fonctions restantes font partie de l'API de messagerie héritée "
"(``Compat32``). Il n'est pas nécessaire de les utiliser directement avec la "
"nouvelle API, car l'analyse et le formatage qu'ils fournissent sont "
"effectués automatiquement par le mécanisme d'analyse d'en-tête de la "
"nouvelle API."
#: library/email.utils.rst:52
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne avec les barres obliques inverses (*backslash*) "
"dans *str* remplacées par deux barres obliques inverses et les guillemets "
"doubles remplacés par des guillemets doubles échappés par une barre oblique "
"inverse."
#: library/email.utils.rst:58
msgid ""
@ -78,6 +108,10 @@ msgid ""
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne qui est une version *sans guillemets* de *str*. "
"Si *str* se termine et commence par des guillemets doubles, ils sont "
"supprimés. De même, si *str* est encadrée par des chevrons mathématiques, "
"ils sont supprimés."
#: library/email.utils.rst:65
msgid ""
@ -86,6 +120,11 @@ msgid ""
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Analyse l'adresse qui devrait être la valeur d'un champ contenant une "
"adresse tel que :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc` dans ses parties "
"constituantes *realname* et *email address*. Renvoie un *n*-uplet de cette "
"information, sauf si l'analyse échoue, alors un couple ``('', '')`` est "
"renvoyé."
#: library/email.utils.rst:73
msgid ""
@ -94,6 +133,11 @@ msgid ""
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
"is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"L'inverse de :meth:`parseaddr`, elle prend un couple de la forme "
"``(realname, email_address)`` et renvoie la valeur de chaîne appropriée pour "
"un en-tête :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc`. Si le premier élément de "
"*pair* s'évalue à faux, alors le deuxième élément est renvoyé sans "
"modification."
#: library/email.utils.rst:78
msgid ""
@ -102,10 +146,15 @@ msgid ""
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
msgstr ""
"Le *charset* optionnel est le jeu de caractères qui est utilisé dans "
"l'encodage :rfc:`2047` du ``realname`` si le ``realname`` contient des "
"caractères non-ASCII. Cela peut être une instance de :class:`str` ou un :"
"class:`~email.charset.Charset`. La valeur par défaut est ``utf-8``."
# suit un :
#: library/email.utils.rst:83
msgid "Added the *charset* option."
msgstr ""
msgstr "ajout de l'option *charset*."
#: library/email.utils.rst:89
msgid ""
@ -114,6 +163,11 @@ msgid ""
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Cette méthode renvoie une liste de couples de la forme renvoyée par "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* est une séquence de valeurs de champ d'en-"
"tête pouvant être renvoyée par :meth:`Message.get_all <email.message.Message."
"get_all>`. Voici un exemple simple qui récupère tous les destinataires d'un "
"message :"
#: library/email.utils.rst:105
msgid ""
@ -125,6 +179,14 @@ msgid ""
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Tente d'analyser une date selon les règles de la :rfc:`2822`. Cependant, "
"certains expéditeurs ne suivent pas ce format comme spécifié, donc :func:"
"`parsedate` fait son possible dans de tels cas. *date* est une chaîne "
"contenant une date :rfc:`2822`, telle que ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 "
"-0500\"``. Si elle réussit à analyser la date, :func:`parsedate` renvoie un "
"9-uplet qui peut être passé directement à :func:`time.mktime` ; sinon "
"``None`` est renvoyé. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat "
"ne sont pas utilisables."
#: library/email.utils.rst:116
msgid ""
@ -136,6 +198,14 @@ msgid ""
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
"the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Effectue la même fonction que :func:`parsedate`, mais renvoie soit ``None`` "
"ou un 10-uplet ; les 9 premiers éléments constituent un *n*-uplet qui peut "
"être passé directement à :func:`time.mktime`, et le dixième est le décalage "
"du fuseau horaire de la date par rapport à UTC (qui est le terme officiel "
"pour *Greenwich Mean Time*) [#]_. Si la chaîne d'entrée n'a pas de fuseau "
"horaire, le dernier élément du *n*-uplet renvoyé est ``0``, qui représente "
"l'UTC. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat ne sont pas "
"utilisables."
#: library/email.utils.rst:126
msgid ""
@ -150,6 +220,17 @@ msgid ""
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
msgstr ""
"L'inverse de :func:`format_datetime`. Effectue la même fonction que :func:"
"`parsedate` mais, en cas de succès, renvoie un :mod:`~datetime.datetime` ; "
"sinon une ``ValueError`` est levée si *date* contient une valeur invalide "
"telle qu'une heure supérieure à 23 ou un décalage de fuseau horaire non "
"compris entre 24 et 24 heures. Si la date d'entrée a un fuseau horaire de "
"``-0000``, le ``datetime`` sera un ``datetime`` naïf, et si la date est "
"conforme aux RFC, elle représentera une heure en UTC mais sans indication du "
"fuseau horaire source réel du message d'où provient la date. Si la date "
"d'entrée a un autre décalage de fuseau horaire valide, le ``datetime`` sera "
"un ``datetime`` avisé avec le :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime."
"tzinfo` adéquat."
#: library/email.utils.rst:142
msgid ""
@ -157,10 +238,13 @@ msgid ""
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Transforme un 10-uplet renvoyé par :func:`parsedate_tz` en un horodatage UTC "
"(en secondes depuis *Epoch*). Si l'élément de fuseau horaire dans le *n*-"
"uplet est ``None``, elle considère que l'heure est locale."
#: library/email.utils.rst:149
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr ""
msgstr "Renvoie une chaîne de date conforme à la :rfc:`2822`, par exemple ::"
#: library/email.utils.rst:153
msgid ""
@ -168,6 +252,9 @@ msgid ""
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
"used."
msgstr ""
"*timeval*, s'il est fourni, est une valeur de temps à virgule flottante "
"telle qu'acceptée par :func:`time.gmtime` et :func:`time.localtime`, sinon "
"l'heure actuelle est utilisée."
#: library/email.utils.rst:157
msgid ""
@ -176,6 +263,10 @@ msgid ""
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"L'option *localtime* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, "
"interprète *timeval* et renvoie une date relative au fuseau horaire local au "
"lieu de UTC, en tenant correctement compte de l'heure d'été. La valeur par "
"défaut est ``False``, ce qui signifie que l'UTC est utilisée."
#: library/email.utils.rst:162
msgid ""
@ -184,6 +275,11 @@ msgid ""
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"L'option *usegmt* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, affiche une "
"chaîne de date avec le fuseau horaire sous la forme de la chaîne ASCII "
"``GMT``, plutôt qu'un ``-0000`` numérique. C'est nécessaire pour certains "
"protocoles (tels que HTTP). Cela ne s'applique que lorsque *localtime* est "
"``False``. La valeur par défaut est ``False``."
#: library/email.utils.rst:170
msgid ""
@ -196,10 +292,19 @@ msgid ""
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
"date headers."
msgstr ""
"Comme ``formatdate``, mais l'entrée est une instance :mod:`datetime`. S'il "
"s'agit d'un groupe date-heure naïf, il est considéré être « UTC sans "
"information sur le fuseau horaire source », et le ``-0000`` conventionnel "
"est utilisé pour le fuseau horaire. S'il s'agit d'un ``datetime`` avisé, "
"alors le décalage numérique du fuseau horaire est utilisé. S'il s'agit d'un "
"groupe date-heure avisé avec un décalage de fuseau horaire de zéro, alors "
"*usegmt* peut être défini sur ``True``, la chaîne ``GMT`` est alors utilisée "
"à la place du décalage numérique du fuseau horaire. Cela fournit un moyen de "
"générer des en-têtes de date HTTP conformes aux normes."
#: library/email.utils.rst:184
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr ""
msgstr "Décode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`."
#: library/email.utils.rst:189
msgid ""
@ -209,6 +314,11 @@ msgid ""
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Encode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`. *charset* et *language*, s'ils "
"sont fournis, indiquent le jeu de caractères et le nom de la langue à "
"utiliser. Si aucun n'est donné, *s* est renvoyé telle quelle. Si *charset* "
"est donné mais que *language* ne l'est pas, la chaîne est encodée en "
"utilisant la chaîne vide pour *language*."
#: library/email.utils.rst:197
msgid ""
@ -221,18 +331,33 @@ msgid ""
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
"defaults to ``'us-ascii'``."
msgstr ""
"Lorsqu'un paramètre d'en-tête est encodé au format :rfc:`2231`, :meth:"
"`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` peut renvoyer un "
"triplet contenant le jeu de caractères, la langue et la valeur. :func:"
"`collapse_rfc2231_value` transforme cela en une chaîne Unicode. *errors* "
"(facultatif) est passé à l'argument *errors* de la méthode :func:`~str."
"encode` de :class:`str` ; sa valeur par défaut est ``'replace'``. "
"*fallback_charset* (facultatif) spécifie le jeu de caractères à utiliser si "
"celui de l'en-tête :rfc:`2231` n'est pas connu de Python ; sa valeur par "
"défaut est ``'us-ascii'``."
#: library/email.utils.rst:206
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Pour plus de commodité, si la *valeur* transmise à :func:"
"`collapse_rfc2231_value` n'est pas un *n*-uplet, ce doit être une chaîne et "
"elle est renvoyée sans guillemets."
#: library/email.utils.rst:212
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Décode la liste des paramètres selon la :rfc:`2231`. *params* est une "
"séquence de couples contenant des éléments de la forme ``(content-type, "
"string-value)``."
#: library/email.utils.rst:217
msgid "Footnotes"
@ -244,3 +369,6 @@ msgid ""
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Notez que le signe du décalage horaire est l'opposé du signe de la variable "
"``time.timezone`` pour le même fuseau horaire ; cette dernière variable suit "
"la norme POSIX tandis que ce module suit la :rfc:`2822`."