diff --git a/library/os.po b/library/os.po index 50de0e35..c302ecb8 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -330,3 +330,7428 @@ msgstr ":ref:`utf8-mode` sera par mis par défaut sur Python 3.15." #: library/os.rst:171 msgid "Process Parameters" msgstr "Paramètres de processus" +msgstr "Paramètres de processus" + +#: library/os.rst:173 +msgid "" +"These functions and data items provide information and operate on the " +"current process and user." +msgstr "" +"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le " +"processus actuel et sur l'utilisateur." + +#: library/os.rst:179 +msgid "" +"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process." +msgstr "" +"Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le " +"processus." + +#: library/os.rst:358 library/os.rst:389 library/os.rst:434 library/os.rst:480 +#: library/os.rst:501 library/os.rst:534 library/os.rst:575 library/os.rst:591 +#: library/os.rst:612 library/os.rst:638 library/os.rst:654 library/os.rst:670 +#: library/os.rst:686 library/os.rst:1195 library/os.rst:1458 +#: library/os.rst:1502 library/os.rst:1955 library/os.rst:2212 +#: library/os.rst:3762 library/os.rst:3776 library/os.rst:3790 +#: library/os.rst:3804 library/os.rst:3820 library/os.rst:3834 +#: library/os.rst:3851 library/os.rst:3866 library/os.rst:3894 +#: library/os.rst:3951 library/os.rst:3979 library/os.rst:4155 +#: library/os.rst:4426 library/os.rst:4498 library/os.rst:4530 +#: library/os.rst:4553 library/os.rst:4575 library/os.rst:4598 +#: library/os.rst:4660 library/os.rst:4679 library/os.rst:4697 +#: library/os.rst:4715 +msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten, not WASI." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : Unix, pas disponible pour Emscripten " +"ni pour WASI." + +#: library/os.rst:186 +#, fuzzy +msgid "" +"A :term:`mapping` object where keys and values are strings that represent " +"the process environment. For example, ``environ['HOME']`` is the pathname " +"of your home directory (on some platforms), and is equivalent to " +"``getenv(\"HOME\")`` in C." +msgstr "" +"Objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par " +"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel " +"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C." + +#: library/os.rst:191 +#, fuzzy +msgid "" +"This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, " +"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. " +"Changes to the environment made after this time are not reflected in :data:" +"`os.environ`, except for changes made by modifying :data:`os.environ` " +"directly." +msgstr "" +"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est " +"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :" +"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette " +"capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications " +"directes de ``os.environ``." + +#: library/os.rst:196 +#, fuzzy +msgid "" +"This mapping may be used to modify the environment as well as query the " +"environment. :func:`putenv` will be called automatically when the mapping " +"is modified." +msgstr "" +"Ce dictionnaire peut être utilisé pour modifier l'environnement autant que " +"pour l'interroger. :func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le " +"*mapping* sera modifié." + +#: library/os.rst:200 +msgid "" +"On Unix, keys and values use :func:`sys.getfilesystemencoding` and " +"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like " +"to use a different encoding." +msgstr "" +"Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys." +"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. " +"Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent." + +#: library/os.rst:204 +msgid "" +"On Windows, the keys are converted to uppercase. This also applies when " +"getting, setting, or deleting an item. For example, ``environ['monty'] = " +"'python'`` maps the key ``'MONTY'`` to the value ``'python'``." +msgstr "" + +#: library/os.rst:211 +#, fuzzy +msgid "" +"Calling :func:`putenv` directly does not change :data:`os.environ`, so it's " +"better to modify :data:`os.environ`." +msgstr "" +"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est " +"préférable de modifier ``os.environ``." + +#: library/os.rst:216 +#, fuzzy +msgid "" +"On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may " +"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." +msgstr "" +"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des " +"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous " +"à la documentation système de :func:`putenv`." + +#: library/os.rst:220 +#, fuzzy +msgid "" +"You can delete items in this mapping to unset environment variables. :func:" +"`unsetenv` will be called automatically when an item is deleted from :data:" +"`os.environ`, and when one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is " +"called." +msgstr "" +"Vous pouvez supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des " +"variables d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée " +"automatiquement quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand " +"l'une des méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée." + +#: library/os.rst:241 +msgid "" +"Updated to support :pep:`584`'s merge (``|``) and update (``|=``) operators." +msgstr "" +"Mis à jour pour gérer les opérateurs *merge* (``|``) et *update* (``|=``) " +"de :pep:`584`." + +#: library/os.rst:231 +#, fuzzy +msgid "" +"Bytes version of :data:`environ`: a :term:`mapping` object where both keys " +"and values are :class:`bytes` objects representing the process environment. :" +"data:`environ` and :data:`environb` are synchronized (modifying :data:" +"`environb` updates :data:`environ`, and vice versa)." +msgstr "" +"Version de :data:`environ` utilisant des *bytes* : un :term:`mapping` " +"d'objets représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:" +"`environ` et :data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` " +"modifie :data:`environb`, et vice-versa)." + +#: library/os.rst:236 +#, fuzzy +msgid "" +":data:`environb` is only available if :const:`supports_bytes_environ` is " +"``True``." +msgstr "" +":data:`environb` n'est disponible que si :data:`supports_bytes_environ` vaut " +"``True``." + +#: library/os.rst:250 +msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." +msgstr "Ces fonctions sont décrites dans le chapitre :ref:`os-file-dir`." + +#: library/os.rst:255 +#, fuzzy +msgid "" +"Encode :term:`path-like ` *filename* to the :term:" +"`filesystem encoding and error handler`; return :class:`bytes` unchanged." +msgstr "" +"Encode *filename* (:term:`chemin-compatible `) vers " +"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " +"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" +"class:`bytes` inchangé." + +#: library/os.rst:259 +msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." +msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse." + +#: library/os.rst:278 +msgid "" +"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " +"interface." +msgstr "" +"Ajout de la prise en charge des objets implémentant l'interface :class:`os." +"PathLike`." + +#: library/os.rst:270 +#, fuzzy +msgid "" +"Decode the :term:`path-like ` *filename* from the :term:" +"`filesystem encoding and error handler`; return :class:`str` unchanged." +msgstr "" +"Encode le :term:`chemin-compatible ` *filename* depuis " +"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " +"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" +"class:`str` inchangé." + +#: library/os.rst:274 +msgid ":func:`fsencode` is the reverse function." +msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse." + +#: library/os.rst:285 +msgid "Return the file system representation of the path." +msgstr "" +"Renvoie une représentation du chemin utilisable par le système de fichiers." + +#: library/os.rst:287 +msgid "" +"If :class:`str` or :class:`bytes` is passed in, it is returned unchanged. " +"Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is " +"returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " +"other cases, :exc:`TypeError` is raised." +msgstr "" +"Si un objet :class:`str` ou :class:`bytes` est passé, il est renvoyé " +"inchangé. Autrement, :meth:`~os.PathLike.__fspath__` est appelée et sa " +"valeur renvoyée tant qu'elle est un objet :class:`str` ou :class:`bytes`. " +"Dans tous les autres cas, une :exc:`TypeError` est levée." + +#: library/os.rst:297 +msgid "" +"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " +"e.g. :class:`pathlib.PurePath`." +msgstr "" +":term:`Classe mère abstraite ` pour les objets " +"représentant un chemin du système de fichiers, comme :class:`pathlib." +"PurePath`." + +#: library/os.rst:304 +msgid "Return the file system path representation of the object." +msgstr "" +"Renvoie une représentation de l'objet utilisable par le système de fichiers." + +#: library/os.rst:306 +msgid "" +"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " +"the preference being for :class:`str`." +msgstr "" +"La méthode ne devrait renvoyer que des objets :class:`str` ou :class:" +"`bytes`, avec une préférence pour les :class:`str`." + +#: library/os.rst:312 +msgid "" +"Return the value of the environment variable *key* as a string if it exists, " +"or *default* if it doesn't. *key* is a string. Note that since :func:" +"`getenv` uses :data:`os.environ`, the mapping of :func:`getenv` is similarly " +"also captured on import, and the function may not reflect future environment " +"changes." +msgstr "" + +#: library/os.rst:318 +msgid "" +"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` " +"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would " +"like to use a different encoding." +msgstr "" +"Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys." +"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. " +"Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent." + +#: library/os.rst:980 library/os.rst:1207 library/os.rst:2039 +#: library/os.rst:3102 library/os.rst:3754 library/os.rst:4254 +#: library/os.rst:4371 +msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix, Windows." + +#: library/os.rst:327 +msgid "" +"Return the value of the environment variable *key* as bytes if it exists, or " +"*default* if it doesn't. *key* must be bytes. Note that since :func:" +"`getenvb` uses :data:`os.environb`, the mapping of :func:`getenvb` is " +"similarly also captured on import, and the function may not reflect future " +"environment changes." +msgstr "" + +#: library/os.rst:334 +#, fuzzy +msgid "" +":func:`getenvb` is only available if :const:`supports_bytes_environ` is " +"``True``." +msgstr "" +":func:`getenvb` n'est disponible que si :data:`supports_bytes_environ` vaut " +"``True``." + +#: library/os.rst:376 library/os.rst:738 library/os.rst:913 library/os.rst:947 +#: library/os.rst:1004 library/os.rst:1040 library/os.rst:1261 +#: library/os.rst:1343 library/os.rst:1553 library/os.rst:1615 +#: library/os.rst:1969 library/os.rst:2023 library/os.rst:2290 +#: library/os.rst:3125 library/os.rst:4861 library/os.rst:4891 +#: library/os.rst:4910 +msgid ":ref:`Availability `: Unix." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix." + +#: library/os.rst:344 +msgid "" +"Returns the list of directories that will be searched for a named " +"executable, similar to a shell, when launching a process. *env*, when " +"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " +"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." +msgstr "" +"Renvoie la liste des dossiers qui seront parcourus pour trouver un " +"exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand " +"spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y " +"rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est " +"utilisé." + +#: library/os.rst:355 +msgid "" +"Return the effective group id of the current process. This corresponds to " +"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process." +msgstr "" +"Renvoie l'identifiant du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond " +"au bit \"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel." + +#: library/os.rst:365 +msgid "Return the current process's effective user id." +msgstr "Renvoie l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel." + +#: library/os.rst:374 +msgid "Return the real group id of the current process." +msgstr "Renvoie l'identifiant de groupe réel du processus actuel." + +#: library/os.rst:451 library/os.rst:709 +msgid "" +"The function is a stub on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " +"for more information." +msgstr "" + +#: library/os.rst:384 +#, fuzzy +msgid "" +"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the " +"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field " +"from the password record for *user*, because that group ID will otherwise be " +"potentially omitted." +msgstr "" +"Renvoie la liste d'identifiants de groupes auxquels *user* appartient. Si " +"*group* n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* vaut " +"le *group ID* de l'enregistrement *passwd* de *user*." + +#: library/os.rst:396 +msgid "" +"Return list of supplemental group ids associated with the current process." +msgstr "" +"Renvoie une liste d'identifiants de groupes additionnels associés au " +"processus actuel." + +#: library/os.rst:402 +#, fuzzy +msgid "" +"On macOS, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix " +"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :" +"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective " +"group ids associated with the current user process; this list is limited to " +"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by " +"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a " +"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the " +"current group access list for the user associated with the effective user id " +"of the process; the group access list may change over the lifetime of the " +"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is " +"not limited to 16. The deployment target value, :const:" +"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." +"get_config_var`." +msgstr "" +"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des " +"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une " +"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait " +"la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant " +"de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le " +"système, typiquement 16, et peut être modifiée par des appels à :func:" +"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé " +"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:" +"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur " +"associé à l'identifiant utilisateur du processus ; la liste d'accès du " +"groupe peut changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par " +"les appels à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La " +"valeur de la cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut " +"être obtenue par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`." + +#: library/os.rst:419 +msgid "" +"Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the " +"process. For most purposes, it is more useful to use :func:`getpass." +"getuser` since the latter checks the environment variables :envvar:`LOGNAME` " +"or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd." +"getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id." +msgstr "" +"Renvoie le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le " +"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser :func:" +"`getpass.getuser` puisque cette fonction consulte les variables " +"d'environnement :envvar:`LOGNAME` et :envvar:`USERNAME` pour savoir qui est " +"l'utilisateur, et se replie finalement sur ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` " +"pour avoir le nom lié à l'identifiant de l'utilisateur courant." + +#: library/os.rst:462 library/os.rst:3935 library/os.rst:4348 +#: library/os.rst:4633 +msgid "" +":ref:`Availability `: Unix, Windows, not Emscripten, not WASI." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : Unix, Windows, pas disponible pour " +"Emscripten ni pour WASI." + +#: library/os.rst:431 +msgid "" +"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* " +"is 0, the process group id of the current process is returned." +msgstr "" +"Renvoie l'identifiant de groupe de processus du processus de PID *pid*. Si " +"*pid* vaut 0, l'identifiant de groupe de processus du processus actuel est " +"renvoyé." + +#: library/os.rst:440 +msgid "Return the id of the current process group." +msgstr "Renvoie l'identifiant du groupe de processus actuel." + +#: library/os.rst:449 +msgid "Return the current process id." +msgstr "Renvoie l'identifiant du processus actuel." + +#: library/os.rst:458 +msgid "" +"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix " +"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still " +"the same id, which may be already reused by another process." +msgstr "" +"Renvoie l'identifiant du processus parent. Quand le processus parent est " +"terminé, sur Unix, l'identifiant renvoyé est 1 pour le processus *init*, sur " +"Windows, c'est toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un " +"autre processus." + +#: library/os.rst:464 +msgid "Added support for Windows." +msgstr "Prise en charge sur Windows." + +#: library/os.rst:472 +msgid "" +"Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " +"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" +"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " +"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " +"the calling process, the process group of the calling process, or the real " +"user ID of the calling process." +msgstr "" +"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est " +"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " +"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à " +"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de " +"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:" +"`PRIO_USER`). Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le " +"processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou " +"l'identifiant d'utilisateur réel du processus appelant." + +#: library/os.rst:489 +msgid "" +"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions." +msgstr "" +"Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`." + +#: library/os.rst:498 +msgid "" +"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " +"effective, and saved user ids." +msgstr "" +"Renvoie un triplet (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de " +"l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel." + +#: library/os.rst:508 +msgid "" +"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, " +"effective, and saved group ids." +msgstr "" +"Renvoie un triplet (*rgid*, *egid*, *sgid*) dénotant les identifiants des " +"groupes de processus réel effectif, et sauvé du processus actuel." + +#: library/os.rst:520 +msgid "Return the current process's real user id." +msgstr "Renvoie l'identifiant réel du processus actuel." + +#: library/os.rst:530 +msgid "" +"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of " +"the groups of which the specified username is a member, plus the specified " +"group id." +msgstr "" +"Appelle la fonction système *initgroups* pour initialiser la liste des " +"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe " +"spécifié par *gid*." + +#: library/os.rst:543 +msgid "" +"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such " +"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os." +"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." +msgstr "" +"Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. " +"De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés " +"par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`." + +#: library/os.rst:547 +#, fuzzy +msgid "" +"Assignments to items in :data:`os.environ` are automatically translated into " +"corresponding calls to :func:`putenv`; however, calls to :func:`putenv` " +"don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to assign to " +"items of :data:`os.environ`. This also applies to :func:`getenv` and :func:" +"`getenvb`, which respectively use :data:`os.environ` and :data:`os.environb` " +"in their implementations." +msgstr "" +"Les assignations d'éléments dans ``os.environ`` sont automatiquement " +"traduites en appels correspondants à :func:`putenv`. Cependant, des appels " +"à :func:`putenv` ne mettent pas ``os.environ`` à jour. Il est donc " +"préférable d'assigner les éléments de ``os.environ``." + +#: library/os.rst:555 +msgid "" +"On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may " +"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`." +msgstr "" +"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des " +"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous " +"à la documentation système de :c:func:`putenv`." + +#: library/os.rst:558 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.putenv`` with arguments " +"``key``, ``value``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.putenv`` avec les arguments " +"``key``, ``value``." + +#: library/os.rst:560 +#, fuzzy +msgid "The function is now always available." +msgstr "Cette fonction est maintenant toujours disponible." + +#: library/os.rst:566 +msgid "Set the current process's effective group id." +msgstr "" +"Définit l'identifiant du groupe de processus effectif du processus actuel." + +#: library/os.rst:573 +msgid "Set the current process's effective user id." +msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel." + +#: library/os.rst:580 +msgid "Set the current process' group id." +msgstr "Définit l'identifiant du groupe de processus actuel." + +#: library/os.rst:587 +msgid "" +"Set the list of supplemental group ids associated with the current process " +"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an " +"integer identifying a group. This operation is typically available only to " +"the superuser." +msgstr "" +"Place *groups* dans la liste d'identifiants de groupes additionnels " +"associée. *groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être un " +"nombre entier identifiant un groupe. Cette opération est typiquement " +"disponible uniquement pour le super utilisateur." + +#: library/os.rst:593 +#, fuzzy +msgid "" +"On macOS, the length of *groups* may not exceed the system-defined maximum " +"number of effective group ids, typically 16. See the documentation for :func:" +"`getgroups` for cases where it may not return the same group list set by " +"calling setgroups()." +msgstr "" +"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum " +"d'identifiants effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. " +"Voir la documentation de :func:`getgroups` pour les cas où *getgroups* ne " +"renvoie pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à " +"*setgroups*." + +#: library/os.rst:600 +msgid "" +"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on " +"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " +"semantics." +msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la " +"version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la " +"sémantique de l'opération." + +#: library/os.rst:608 +msgid "" +"Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the " +"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " +"manual for the semantics." +msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'identifiant du " +"groupe de processus contenant le processus d'identifiant *pid* dans le " +"groupe de processus d'identifiant *pgrp*. Voir le manuel Unix pour la " +"sémantique." + +#: library/os.rst:619 +msgid "" +"Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:" +"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is " +"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:" +"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user " +"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) " +"the calling process, the process group of the calling process, or the real " +"user ID of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to " +"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable " +"scheduling." +msgstr "" +"Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est " +"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " +"ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un " +"PID pour :const:`PRIO_PROCESS`, un identifiant de groupe de processus pour :" +"const:`PRIO_PGRP`, et un identifiant d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). " +"Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, " +"le groupe de processus du processus appelant, ou l'identifiant de " +"l'utilisateur réel du processus appelant. *priority* est une valeur comprise " +"entre ``-20`` et ``19``. La priorité par défaut est 0 ; les priorités plus " +"faibles amènent à un ordonnancement plus favorable." + +#: library/os.rst:636 +msgid "Set the current process's real and effective group ids." +msgstr "" +"Définit l'identifiant des groupes réel et effectif du processus actuel." + +#: library/os.rst:643 +msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids." +msgstr "" +"Définit l'identifiant des groupes réel, effectif et sauvé du processus " +"actuel." + +#: library/os.rst:652 +msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids." +msgstr "" +"Définit l'identifiant des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus " +"actuel." + +#: library/os.rst:661 +msgid "Set the current process's real and effective user ids." +msgstr "" +"Définit l'identifiant des utilisateurs réel et effectif du processus actuel." + +#: library/os.rst:668 +msgid "" +"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the " +"semantics." +msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la " +"sémantique." + +#: library/os.rst:675 +msgid "" +"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the " +"semantics." +msgstr "" +"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la " +"sémantique." + +#: library/os.rst:684 +msgid "Set the current process's user id." +msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur du processus actuel." + +#: library/os.rst:692 +msgid "" +"Return the error message corresponding to the error code in *code*. On " +"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " +"error number, :exc:`ValueError` is raised." +msgstr "" +"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les " +"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur " +"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée." + +#: library/os.rst:699 +msgid "" +"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on " +"Windows)." +msgstr "" +"``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est " +"*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)." + +#: library/os.rst:707 +msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask." +msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente." + +#: library/os.rst:719 +msgid "" +"Returns information identifying the current operating system. The return " +"value is an object with five attributes:" +msgstr "" +"Renvoie des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La " +"valeur de retour est un objet à cinq attributs :" + +#: library/os.rst:722 +msgid ":attr:`sysname` - operating system name" +msgstr ":attr:`sysname` — nom du système d'exploitation" + +#: library/os.rst:723 +msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)" +msgstr "" +":attr:`nodename` — nom de la machine sur le réseau (dépendant de " +"l'implémentation)" + +#: library/os.rst:724 +msgid ":attr:`release` - operating system release" +msgstr ":attr:`release` — *release* du système d'exploitation" + +#: library/os.rst:725 +msgid ":attr:`version` - operating system version" +msgstr ":attr:`version` — version du système d'exploitation" + +#: library/os.rst:726 +msgid ":attr:`machine` - hardware identifier" +msgstr ":attr:`machine` — identifiant du matériel" + +#: library/os.rst:728 +msgid "" +"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a " +"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :" +"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order." +msgstr "" +"Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant " +"comme un quintuplet contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:" +"`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre." + +#: library/os.rst:733 +msgid "" +"Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading " +"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` " +"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``." +msgstr "" +"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la " +"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :" +"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddr(socket." +"gethostname())``." + +#: library/os.rst:4373 +msgid "" +"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named " +"attributes." +msgstr "" +"Type de retour changé d'un quintuplet en un objet compatible avec le type " +"*n*-uplet, avec des attributs nommés." + +#: library/os.rst:749 +msgid "" +"Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the " +"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:" +"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`." +msgstr "" +"Supprime la variable d'environnement appelée *key*. De tels changements à " +"l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:`os.system`, :" +"func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`." + +#: library/os.rst:753 +#, fuzzy +msgid "" +"Deletion of items in :data:`os.environ` is automatically translated into a " +"corresponding call to :func:`unsetenv`; however, calls to :func:`unsetenv` " +"don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to delete " +"items of :data:`os.environ`." +msgstr "" +"La suppression d'éléments dans ``os.environ`` est automatiquement " +"interprétée en un appel correspondant à :func:`unsetenv`, mais les appels à :" +"func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` à jour. Donc il est préférable " +"de supprimer les éléments de ``os.environ``." + +#: library/os.rst:758 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.unsetenv`` with argument " +"``key``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.unsetenv`` avec l’argument " +"``key``." + +#: library/os.rst:760 +#, fuzzy +msgid "The function is now always available and is also available on Windows." +msgstr "" +"Cette fonction est maintenant toujours disponible et est également " +"disponible sur Windows." + +#: library/os.rst:767 +msgid "File Object Creation" +msgstr "Création de fichiers objets" + +#: library/os.rst:769 +#, fuzzy +msgid "" +"These functions create new :term:`file objects `. (See also :" +"func:`~os.open` for opening file descriptors.)" +msgstr "" +"Cette fonction crée de nouveaux :term:`fichiers objets `. (Voir " +"aussi :func:`~os.open` pour ouvrir des descripteurs de fichiers.)" + +#: library/os.rst:775 +msgid "" +"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is " +"an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same " +"arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` " +"must always be an integer." +msgstr "" +"Renvoie un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. " +"C'est un alias de la primitive :func:`open` et accepte les mêmes arguments. " +"La seule différence est que le premier argument de :func:`fdopen` doit " +"toujours être un entier." + +#: library/os.rst:784 +msgid "File Descriptor Operations" +msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers" + +#: library/os.rst:786 +msgid "" +"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors." +msgstr "" +"Ces fonctions opèrent sur des flux d'entrées/sorties référencés par des " +"descripteurs de fichiers." + +#: library/os.rst:788 +msgid "" +"File descriptors are small integers corresponding to a file that has been " +"opened by the current process. For example, standard input is usually file " +"descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files " +"opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name " +"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and " +"pipes are also referenced by file descriptors." +msgstr "" +"Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un " +"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée " +"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard " +"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par " +"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom « descripteur de " +"fichier » est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les " +"connecteurs (*socket* en anglais) et les tubes (*pipe* en anglais) sont " +"également référencés par des descripteurs." + +#: library/os.rst:795 +msgid "" +"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file " +"descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that " +"using the file descriptor directly will bypass the file object methods, " +"ignoring aspects such as internal buffering of data." +msgstr "" +"La méthode :meth:`~io.IOBase.fileno` peut être utilisée pour obtenir le " +"descripteur de fichier associé à un :term:`file object` quand nécessaire. " +"Notez qu'utiliser le descripteur directement outrepasse les méthodes du " +"fichier objet, ignorant donc des aspects tels que la mise en tampon interne " +"des données." + +#: library/os.rst:803 +msgid "Close file descriptor *fd*." +msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*." + +#: library/os.rst:807 +msgid "" +"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a " +"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" +"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method." +msgstr "" +"Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau " +"et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :" +"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un « fichier objet » renvoyé par " +"la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser " +"sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`." + +#: library/os.rst:815 +msgid "" +"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* " +"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::" +msgstr "" +"Ferme tous les descripteurs de fichiers entre *fd_low* (inclus) jusque " +"*fd_high* (exclus), en ignorant les erreurs. Équivalent (mais beaucoup plus " +"rapide) à ::" + +#: library/os.rst:827 +#, fuzzy +msgid "" +"Copy *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " +"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " +"If *offset_src* is None, then *src* is read from the current position; " +"respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must " +"reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :" +"attr:`~OSError.errno` set to :const:`errno.EXDEV`." +msgstr "" +"Copie *count* octets depuis le descripteur de fichier *src*, à partir de la " +"position *offset_src*, dans le descripteur de fichier *dst*, à la position " +"*offset_dst*. Si *offset_src* est ``None``, alors *src* est lu depuis la " +"position actuelle ; respectivement pour *offset_dst*. Les fichiers pointés " +"par *src* et *dst* doivent se trouver sur le même système de fichiers, sinon " +"une :exc:`OSError` est levée avec :attr:`~OSError.errno` défini à :data:" +"`errno.EXDEV`." + +#: library/os.rst:1518 +msgid "" +"This copy is done without the additional cost of transferring data from the " +"kernel to user space and then back into the kernel. Additionally, some " +"filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both " +"files are opened as binary." +msgstr "" +"Cette copie est faite sans le coût additionnel de transférer les données " +"depuis le noyau vers l'espace utilisateur puis dans le sens inverse vers le " +"noyau. En outre, certains systèmes de fichiers peuvent implémenter des " +"optimisations supplémentaires. Cette copie est faite comme si les deux " +"fichiers étaient ouverts en mode binaire." + +#: library/os.rst:839 +msgid "" +"The return value is the amount of bytes copied. This could be less than the " +"amount requested." +msgstr "" +"La valeur de retour est le nombre d'octets copiés. Cela peut être moins que " +"le nombre demandé." + +#: library/os.rst:842 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.5 with glibc >= 2.27." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux >= 4.5 avec glibc >= 2.27." + +#: library/os.rst:849 +msgid "" +"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* " +"if it is connected to a terminal; else return :const:`None`." +msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique " +"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon renvoie :const:`None`." + +#: library/os.rst:852 +msgid "" +"On Unix, if the :ref:`Python UTF-8 Mode ` is enabled, return " +"``'UTF-8'`` rather than the device encoding." +msgstr "" + +#: library/os.rst:855 +msgid "On Unix, the function now implements the Python UTF-8 Mode." +msgstr "" + +#: library/os.rst:861 +msgid "" +"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:" +"`non-inheritable `." +msgstr "" +"Renvoie une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de " +"fichier est :ref:`non-héritable `." + +#: library/os.rst:864 +msgid "" +"On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: " +"stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable `." +msgstr "" +"Sur Windows, quand un flux standard est dupliqué (0 : *stdin*, 1 : *stdout*, " +"2 : *stderr*), le nouveau descripteur de fichier est :ref:`héritable " +"`." + +#: library/os.rst:881 +msgid ":ref:`Availability `: not WASI." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : pas disponible pour WASI." + +#: library/os.rst:1094 +msgid "The new file descriptor is now non-inheritable." +msgstr "Le nouveau descripteur de fichier est maintenant non-héritable." + +#: library/os.rst:876 +msgid "" +"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if " +"necessary. Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable " +"` by default or non-inheritable if *inheritable* is " +"``False``." +msgstr "" +"Copie le descripteur de fichier *fd* dans *fd2*, en fermant le second " +"d'abord si nécessaire. Renvoie *fd2*. Le nouveau descripteur de fichier est :" +"ref:`héritable ` par défaut, ou non-héritable si " +"*inheritable* vaut ``False``." + +#: library/os.rst:883 +msgid "Add the optional *inheritable* parameter." +msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*." + +#: library/os.rst:886 +msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." +msgstr "" +"Renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours renvoyé." + +#: library/os.rst:892 +msgid "" +"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the " +"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, " +"this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``." +msgstr "" +"Change le mode du fichier donné par *fd* en la valeur numérique *mode*. Voir " +"la documentation de :func:`chmod` pour les valeurs possibles de *mode*. " +"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(fd, mode)``." + +#: library/os.rst:1914 library/os.rst:2008 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chmod`` with arguments " +"``path``, ``mode``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chmod`` avec les arguments " +"``path``, ``mode``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:915 library/os.rst:1480 library/os.rst:1940 +#: library/os.rst:3104 +msgid "" +"The function is limited on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` " +"for more information." +msgstr "" + +#: library/os.rst:906 +msgid "" +"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* " +"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:" +"`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``." +msgstr "" +"Change le propriétaire et l'identifiant de groupe du fichier donné par *fd* " +"en les valeurs numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un des identifiants " +"inchangés, mettez-le à ``-1``. Voir :func:`chown`. Depuis Python 3.3, c'est " +"équivalent à ``os.chown(fd, uid, gid)``." + +#: library/os.rst:1936 library/os.rst:2021 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chown`` with arguments " +"``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chown`` avec les arguments " +"``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:921 +msgid "" +"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update " +"of metadata." +msgstr "" +"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne " +"force pas la mise à jour des méta-données." + +#: library/os.rst:927 +msgid "This function is not available on MacOS." +msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS." + +#: library/os.rst:932 +msgid "" +"Return system configuration information relevant to an open file. *name* " +"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " +"the name of a defined system value; these names are specified in a number of " +"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " +"additional names as well. The names known to the host operating system are " +"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " +"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier " +"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut " +"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces " +"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, " +"et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels " +"également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le " +"dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne " +"sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est " +"également accepté." + +#: library/os.rst:2270 +msgid "" +"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " +"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " +"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" +"`errno.EINVAL` for the error number." +msgstr "" +"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:" +"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas gérée " +"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``pathconf_names``, une :" +"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour code d'erreur." + +#: library/os.rst:945 +msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``." +msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.pathconf(fd, name)``." + +#: library/os.rst:952 +msgid "" +"Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` " +"object." +msgstr "" +"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Renvoie un objet :class:" +"`stat_result`." + +#: library/os.rst:955 +msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``." +msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(fd)``." + +#: library/os.rst:2105 +msgid "The :func:`.stat` function." +msgstr "La fonction :func:`.stat`." + +#: library/os.rst:964 +msgid "" +"Return information about the filesystem containing the file associated with " +"file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is " +"equivalent to ``os.statvfs(fd)``." +msgstr "" +"Renvoie des informations sur le système de fichier contenant le fichier " +"associé au descripteur *fd*, comme :func:`statvfs`. Depuis Python 3.3, c'est " +"équivalent à ``os.statvfs(fd)``." + +#: library/os.rst:973 +msgid "" +"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls " +"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` " +"function." +msgstr "" +"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur " +"Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la " +"fonction MS :c:func:`_commit`." + +#: library/os.rst:976 +msgid "" +"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do " +"``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all " +"internal buffers associated with *f* are written to disk." +msgstr "" +"Si vous débutez avec un :term:`file object` Python mis en tampon *f*, " +"commencez par faire ``f.flush()`` et seulement ensuite ``os.fsync(f." +"fileno())`` pour être sûr que tous les tampons internes associés à *f* " +"soient écrits sur le disque." + +#: library/os.rst:985 +msgid "" +"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at " +"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"truncate(fd, length)``." +msgstr "" +"Tronque le fichier correspondant au descripteur *fd* pour qu'il soit maximum " +"long de *length* *bytes*. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os." +"truncate(fd, length)``." + +#: library/os.rst:989 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " +"``fd``, ``length``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.truncate`` avec les " +"arguments ``fd``, ``length``." + +#: library/os.rst:3143 +msgid "Added support for Windows" +msgstr "Prise en charge de Windows" + +#: library/os.rst:999 +msgid "" +"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:" +"`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared." +msgstr "" +"Récupère le mode bloquant du descripteur de fichier : ``False`` si " +"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` est mis, et ``True`` si l'indicateur est " +"effacé." + +#: library/os.rst:1002 +msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." +msgstr "" +"Voir également :func:`set_blocking` et :meth:`socket.socket.setblocking`." + +#: library/os.rst:1014 +msgid "" +"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-" +"like) device, else ``False``." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à " +"un périphérique TTY (ou compatible), sinon ``False``." + +#: library/os.rst:1020 +msgid "" +"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an " +"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:" +"`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* " +"specifies the section of the file to lock." +msgstr "" +"Applique, teste, ou retire un verrou POSIX sur un descripteur de fichier " +"ouvert. *fd* est un descripteur de fichier ouvert. *cmd* spécifie la " +"commande à utiliser (une des valeurs suivantes : :data:`F_LOCK`, :data:" +"`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK`, ou :data:`F_TEST`). *len* spécifie la section du " +"fichier à verrouiller." + +#: library/os.rst:1026 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.lockf`` with arguments " +"``fd``, ``cmd``, ``len``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.lockf`` avec les arguments " +"``fd``, ``cmd``, ``len``." + +#: library/os.rst:1038 +msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take." +msgstr "Indicateurs spécifiant quelle action :func:`lockf` va prendre." + +#: library/os.rst:1047 +msgid "" +"Prepare the tty of which fd is a file descriptor for a new login session. " +"Make the calling process a session leader; make the tty the controlling tty, " +"the stdin, the stdout, and the stderr of the calling process; close fd." +msgstr "" + +#: library/os.rst:1058 +msgid "" +"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified " +"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the " +"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the " +"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end " +"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the " +"beginning." +msgstr "" +"Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position " +"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la " +"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la " +"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour " +"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du " +"curseur en bytes, à partir du début." + +#: library/os.rst:1069 +msgid "" +"Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, " +"respectively." +msgstr "" +"Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, " +"1, et 2." + +#: library/os.rst:1072 +#, fuzzy +msgid "" +"Some operating systems could support additional values, like :const:`os." +"SEEK_HOLE` or :const:`os.SEEK_DATA`." +msgstr "" +"Certains systèmes d'exploitation pourraient gérer des valeurs additionnelles " +"telles que :data:`os.SEEK_HOLE` ou :data:`os.SEEK_DATA`." + +#: library/os.rst:1079 +msgid "" +"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly " +"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask " +"value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened " +"file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable `." +msgstr "" +"Ouvre le fichier *path* et met certains indicateurs selon *flags* et " +"éventuellement son mode selon *mode*. Lors de l'évaluation de *code*, ce " +"*umask* actuel est d'abord masquée. Renvoie le descripteur de fichier du " +"fichier nouvellement ouvert. Le nouveau descripteur de fichier est :ref:`non-" +"héritable `." + +#: library/os.rst:1084 +msgid "" +"For a description of the flag and mode values, see the C run-time " +"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) " +"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :" +"const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode." +msgstr "" +"Pour une description des indicateurs et des valeurs des modes, voir la " +"documentation de la bibliothèque standard du C. Les constantes d'indicateurs " +"(telles que :const:`O_RDONLY` et :const:`O_WRONLY`) sont définies dans le " +"module :mod:`os`. En particulier, sur Windows, ajouter :const:`O_BINARY` est " +"nécessaire pour ouvrir des fichiers en binaire." + +#: library/os.rst:1089 +msgid "" +"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " +"` with the *dir_fd* parameter." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge des :ref:`chemins relatifs à des descripteurs " +"de répertoires ` avec le paramètre *dir_fd*." + +#: library/os.rst:1092 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``open`` with arguments ``path``, " +"``mode``, ``flags``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``open`` avec les arguments " +"``path``, ``mode``, ``flags``." + +#: library/os.rst:1099 +msgid "" +"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the " +"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :" +"meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap " +"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`." +msgstr "" +"Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, " +"utilisez la primitive :func:`open` qui renvoie un :term:`file object` avec " +"les méthodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). " +"Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :" +"func:`fdopen`." + +#: library/os.rst:2146 library/os.rst:2236 library/os.rst:2348 +msgid "The *dir_fd* argument." +msgstr "L'argument *dir_fd*." + +#: library/os.rst:1426 library/os.rst:4466 +msgid "" +"If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an " +"exception, the function now retries the system call instead of raising an :" +"exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)." +msgstr "" +"Si l'appel système est interrompu et que le gestionnaire de signal ne lève " +"aucune exception, la fonction réessaye l'appel système au lieu de lever une :" +"exc:`InterruptedError` (voir la :pep:`475` à propos du raisonnement)." + +#: library/os.rst:1808 library/os.rst:1871 library/os.rst:1957 +#: library/os.rst:2012 library/os.rst:2084 library/os.rst:2149 +#: library/os.rst:2217 library/os.rst:2280 library/os.rst:2370 +#: library/os.rst:2731 library/os.rst:3146 library/os.rst:3202 +#: library/os.rst:3362 library/os.rst:3725 library/os.rst:4231 +msgid "Accepts a :term:`path-like object`." +msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." + +#: library/os.rst:1115 +msgid "" +"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:" +"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|" +"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of " +"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on " +"Unix or `the MSDN `_ " +"on Windows." +msgstr "" +"Les constantes suivantes sont optionnelles pour le paramètre *flag* à la " +"fonction :func:`~os.open`. Elles peuvent être combinées en utilisant " +"l'opérateur bit-à-bit OR ``|``. certains ne sont pas disponibles sur toutes " +"les plate-formes. Pour une description sur leur disponibilité et leur usage, " +"consultez la page de manuel Unix :manpage:`open(2)` ou la `MSDN `_ sur Windows." + +#: library/os.rst:1130 +msgid "The above constants are available on Unix and Windows." +msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows." + +#: library/os.rst:1141 +msgid "The above constants are only available on Unix." +msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix." + +#: library/os.rst:1143 +msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant." +msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`." + +#: library/os.rst:1154 +msgid "The above constants are only available on Windows." +msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows." + +#: library/os.rst:1161 +#, fuzzy +msgid "The above constants are only available on macOS." +msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix." + +#: library/os.rst:1163 +msgid "" +"Add :data:`O_EVTONLY`, :data:`O_FSYNC`, :data:`O_SYMLINK` and :data:" +"`O_NOFOLLOW_ANY` constants." +msgstr "" + +#: library/os.rst:1177 +msgid "" +"The above constants are extensions and not present if they are not defined " +"by the C library." +msgstr "" +"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si " +"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C." + +#: library/os.rst:1180 +msgid "" +"Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only " +"available on Linux Kernel 3.11 or newer." +msgstr "" +"Ajout de :data:`O_PATH` sur les systèmes qui le gèrent. Ajout de :data:" +"`O_TMPFILE`, uniquement disponible sur Linux Kernel 3.11 ou plus récent." + +#: library/os.rst:1190 +msgid "" +"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors " +"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file " +"descriptors are :ref:`non-inheritable `. For a (slightly) " +"more portable approach, use the :mod:`pty` module." +msgstr "" +"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Renvoie une paire de descripteurs " +"de fichiers ``(master, slave)`` pour le PTY et le TTY respectivement. Les " +"nouveaux descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables " +"`. Pour une approche (légèrement) plus portable, utilisez le " +"module :mod:`pty`." + +#: library/os.rst:1209 +msgid "The new file descriptors are now non-inheritable." +msgstr "Les nouveaux descripteurs de fichiers sont maintenant non-héritables." + +#: library/os.rst:1203 +msgid "" +"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for " +"reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-" +"inheritable `." +msgstr "" +"Crée un *pipe* (un tube). Renvoie une paire de descripteurs de fichiers " +"``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire. Les nouveaux " +"descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables `." + +#: library/os.rst:1215 +msgid "" +"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by " +"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:" +"`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading " +"and writing, respectively." +msgstr "" +"Crée un *pipe* avec *flags* mis atomiquement. *flags* peut être construit en " +"appliquant l'opérateur ``|`` (OU) sur une ou plus de ces valeurs : :data:" +"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Renvoie une paire de descripteurs de " +"fichiers ``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire." + +#: library/os.rst:1228 +msgid "" +"Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* " +"starting from *offset* and continuing for *len* bytes." +msgstr "" +"Assure que suffisamment d'espace sur le disque est alloué pour le fichier " +"spécifié par *fd* partant de *offset* et continuant sur *len* bytes." + +#: library/os.rst:1231 +msgid ":ref:`Availability `: Unix, not Emscripten." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : Unix, pas disponible pour Emscripten." + +#: library/os.rst:1238 +msgid "" +"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing " +"the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the " +"file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. " +"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:" +"`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:" +"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:" +"`POSIX_FADV_DONTNEED`." +msgstr "" +"Annonce une intention d'accéder à des données selon un motif spécifique, et " +"donc permettant au noyau de faire des optimisations. Le conseil *advice* " +"s'applique à la région spécifiée par *fd*, démarrant à *offset* et " +"continuant sur *len* bytes. *advice* est une des valeurs suivantes : :data:" +"`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:" +"`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:" +"`POSIX_FADV_WILLNEED`, ou :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`." + +#: library/os.rst:1258 +msgid "" +"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the " +"access pattern that is likely to be used." +msgstr "" +"Indicateurs qui peuvent être utilisés dans *advice* dans la fonction :func:" +"`posix_fadvise` et qui spécifient le motif d'accès qui est censé être " +"utilisé." + +#: library/os.rst:1268 +msgid "" +"Read at most *n* bytes from file descriptor *fd* at a position of *offset*, " +"leaving the file offset unchanged." +msgstr "" +"Lit au maximum *n* octets depuis le descripteur de fichier *fd* à la " +"position *offset* sans modifier cette position." + +#: library/os.rst:1415 +msgid "" +"Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file " +"referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned." +msgstr "" +"Renvoie une chaîne d'octets contenant les octets lus, ou une chaîne d'octets " +"vide si la fin du fichier pointé par *fd* est atteinte." + +#: library/os.rst:1281 +msgid "" +"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable :" +"term:`bytes-like objects ` *buffers*, leaving the file " +"offset unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then " +"move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of the data." +msgstr "" +"Lit depuis un descripteur de fichier *fd*, à la position *offset* dans des :" +"term:`objets bytes-compatibles ` mutables *buffers*, sans " +"modifier la position dans le fichier. Les données sont transférées dans " +"chaque tampon, jusqu'à ce qu'il soit plein, tour à tour." + +#: library/os.rst:1356 +msgid "" +"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " +"flags:" +msgstr "" +"L'argument *flags* contient un OU logique bit-à-bit de zéro ou plusieurs des " +"indicateurs suivants :" + +#: library/os.rst:1289 +msgid ":data:`RWF_HIPRI`" +msgstr ":data:`RWF_HIPRI`" + +#: library/os.rst:1290 +msgid ":data:`RWF_NOWAIT`" +msgstr ":data:`RWF_NOWAIT`" + +#: library/os.rst:1547 +msgid "" +"Return the total number of bytes actually read which can be less than the " +"total capacity of all the objects." +msgstr "" +"Renvoie le nombre total d'octets réellement lus, qui peut être inférieur à " +"la capacité totale de tous les objets." + +#: library/os.rst:1365 library/os.rst:1612 +msgid "" +"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " +"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." +msgstr "" +"Le système d'exploitation peut définir une limite (valeur :func:`sysconf` " +"``'SC_IOV_MAX'``) sur le nombre de mémoires tampons pouvant être utilisées." + +#: library/os.rst:1298 +msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." +msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.readv` et :func:`os.pread`." + +#: library/os.rst:1370 +msgid "" +":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, OpenBSD " +">= 2.7, AIX >= 7.1." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 2.6.30+, FreeBSD 6.0+, " +"OpenBSD 2.7+, AIX 7.1+" + +#: library/os.rst:1372 +msgid "Using flags requires Linux >= 4.6." +msgstr "" + +#: library/os.rst:1309 +msgid "" +"Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is " +"specified, the system call will return instantly if it would have to read " +"data from the backing storage or wait for a lock." +msgstr "" +"Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. " +"Si cette option est spécifiée, l'appel système retourne instantanément s'il " +"doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou." + +#: library/os.rst:1313 +#, fuzzy +msgid "" +"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. " +"If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :const:`errno." +"EAGAIN`." +msgstr "" +"Si certaines données ont été lues avec succès, le nombre d'octets lus est " +"renvoyé. Si aucun octet n'a été lu, renvoie ``-1`` et affecte à *errno* la " +"valeur :data:`errno.EAGAIN`." + +#: library/os.rst:1317 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.14." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.14+" + +#: library/os.rst:1324 +msgid "" +"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " +"the device, which provides lower latency, but may use additional resources." +msgstr "" +"Lecture/écriture haute priorité. Permet aux systèmes de fichiers de type " +"bloc d'utiliser le *polling* du périphérique, qui fournit une latence " +"inférieure, mais peut utiliser des ressources supplémentaires." + +#: library/os.rst:1328 +msgid "" +"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " +"using the :data:`O_DIRECT` flag." +msgstr "" +"Actuellement, sous Linux, cette fonctionnalité est utilisable uniquement sur " +"un descripteur de fichier ouvert à l'aide de l'option :data:`O_DIRECT`." + +#: library/os.rst:1331 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.6." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.6+" + +#: library/os.rst:1338 +msgid "" +"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of " +"*offset*, leaving the file offset unchanged." +msgstr "" +"Écrit la chaîne d'octets de *str* dans le descripteur de fichier *fd* à la " +"position *offset* en laissant la position dans le fichier inchangée." + +#: library/os.rst:1587 +msgid "Return the number of bytes actually written." +msgstr "Renvoie le nombre d'octets effectivement écrits." + +#: library/os.rst:1350 +msgid "" +"Write the *buffers* contents to file descriptor *fd* at a offset *offset*, " +"leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of :term:" +"`bytes-like objects `. Buffers are processed in array " +"order. Entire contents of the first buffer is written before proceeding to " +"the second, and so on." +msgstr "" +"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la " +"position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* " +"doit être une séquence de :term:`objets bytes-compatibles `. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " +"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc." + +#: library/os.rst:1359 +msgid ":data:`RWF_DSYNC`" +msgstr ":data:`RWF_DSYNC`" + +#: library/os.rst:1360 +msgid ":data:`RWF_SYNC`" +msgstr ":data:`RWF_SYNC`" + +#: library/os.rst:1361 +#, fuzzy +msgid ":data:`RWF_APPEND`" +msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" + +#: library/os.rst:1363 +msgid "Return the total number of bytes actually written." +msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits." + +#: library/os.rst:1368 +msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." +msgstr "" +"Combine les fonctionnalités de :func:`os. writev` et :func:`os. pwrite`." + +#: library/os.rst:1379 +#, fuzzy +msgid "" +"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` :func:`os.open` flag. " +"This flag effect applies only to the data range written by the system call." +msgstr "" +"Fournit un équivalent par écriture de l'option :data:`O_DSYNC` de " +"``open(2)``. L' effet de cette option s'applique uniquement à la plage de " +"données écrite par l'appel système." + +#: library/os.rst:1392 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.7." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.7+" + +#: library/os.rst:1389 +#, fuzzy +msgid "" +"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` :func:`os.open` flag. " +"This flag effect applies only to the data range written by the system call." +msgstr "" +"Fournit un équivalent par écriture de l'option :data:`O_SYNC` de " +"``open(2)``. L'effet de cette option s'applique uniquement à la plage de " +"données écrite par l'appel système." + +#: library/os.rst:1399 +msgid "" +"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_APPEND` :func:`os.open` flag. " +"This flag is meaningful only for :func:`os.pwritev`, and its effect applies " +"only to the data range written by the system call. The *offset* argument " +"does not affect the write operation; the data is always appended to the end " +"of the file. However, if the *offset* argument is ``-1``, the current file " +"*offset* is updated." +msgstr "" + +#: library/os.rst:1406 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.16." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.16+" + +#: library/os.rst:1413 +msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." +msgstr "Lit au maximum *n* octets du descripteur de fichier *fd*." + +#: library/os.rst:1420 +msgid "" +"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file " +"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` " +"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:" +"`~file.readline` methods." +msgstr "" +"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un " +"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " +"Pour lire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :func:`open`, :" +"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :" +"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`." + +#: library/os.rst:1435 +#, fuzzy +msgid "" +"Copy *count* bytes from file descriptor *in_fd* to file descriptor *out_fd* " +"starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached " +"return ``0``." +msgstr "" +"Copie *count* octets depuis un descripteur de fichier *in_fd* dans un " +"descripteur de fichier *out_fd* en démarrant à *offset*. Renvoie le nombre " +"d'octets envoyés. Quand *EOF* est atteint, renvoie ``0``." + +#: library/os.rst:1439 +msgid "" +"The first function notation is supported by all platforms that define :func:" +"`sendfile`." +msgstr "" +"La première notation de fonction est prise en charge par toutes les plate-" +"formes qui définissent :func:`sendfile`." + +#: library/os.rst:1442 +#, fuzzy +msgid "" +"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the " +"current position of *in_fd* and the position of *in_fd* is updated." +msgstr "" +"Sur Linux, si *offset* est ``None``, les octets sont lus depuis la position " +"actuelle de *in_fd* et la position de *in_fd* est mise à jour." + +#: library/os.rst:1445 +#, fuzzy +msgid "" +"The second case may be used on macOS and FreeBSD where *headers* and " +"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and " +"after the data from *in_fd* is written. It returns the same as the first " +"case." +msgstr "" +"Le second cas peut être utilisé sur Mac OS X et FreeBSD où *headers* et " +"*trailers* sont des séquences arbitraires de tampons qui sont écrites avant " +"et après que les données de *in_fd* ne soient écrites. Renvoie la même chose " +"que le premier cas." + +#: library/os.rst:1449 +#, fuzzy +msgid "" +"On macOS and FreeBSD, a value of ``0`` for *count* specifies to send until " +"the end of *in_fd* is reached." +msgstr "" +"Sur Mac OS X et FreeBSD, une valeur de ``0`` pour *count* spécifie d'envoyer " +"le contenu de *in_fd* jusqu'à la fin." + +#: library/os.rst:1452 +#, fuzzy +msgid "" +"All platforms support sockets as *out_fd* file descriptor, and some " +"platforms allow other types (e.g. regular file, pipe) as well." +msgstr "" +"Toutes les plate-formes gèrent les connecteurs comme des descripteurs de " +"fichier *out_fd*, et certaines plate-formes autorisent d'autres types (par " +"exemple, un fichier normal ou un tube) également." + +#: library/os.rst:1455 +msgid "" +"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* " +"arguments." +msgstr "" +"Les applications multiplateformes ne devraient pas utiliser les arguments " +"*headers*, *trailers*, et *flags*." + +#: library/os.rst:1462 +msgid "" +"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket." +"sendfile`." +msgstr "" +"Pour une interface de plus haut niveau de :func:`sendfile`, voir :meth:" +"`socket.socket.setfile`." + +#: library/os.rst:1467 +msgid "Parameters *out* and *in* was renamed to *out_fd* and *in_fd*." +msgstr "Les paramètres *out* et *in* ont été renommés *out_fd* et *in_fd*." + +#: library/os.rst:1473 +msgid "" +"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:" +"`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise." +msgstr "" +"Définit le mode bloquant d'un descripteur de fichier spécifié. Assigne " +"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` si *blocking* vaut ``False``, efface " +"l'indicateur sinon." + +#: library/os.rst:1476 +msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`." +msgstr "Voir aussi :func:`get_blocking` et :meth:`socket;socket.setblocking`." + +#: library/os.rst:1490 +msgid "" +"Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " +"them." +msgstr "" +"Paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les gère." + +#: library/os.rst:1499 +#, fuzzy +msgid "" +"Parameter to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports " +"it. The data won't be cached in the virtual memory and will be freed " +"afterwards." +msgstr "" +"Paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les gère." + +#: library/os.rst:1509 +#, fuzzy +msgid "" +"Transfer *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " +"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " +"At least one of the file descriptors must refer to a pipe. If *offset_src* " +"is None, then *src* is read from the current position; respectively for " +"*offset_dst*. The offset associated to the file descriptor that refers to a " +"pipe must be ``None``. The files pointed by *src* and *dst* must reside in " +"the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :attr:" +"`~OSError.errno` set to :const:`errno.EXDEV`." +msgstr "" +"Copie *count* octets depuis le descripteur de fichier *src*, à partir de la " +"position *offset_src*, dans le descripteur de fichier *dst*, à la position " +"*offset_dst*. Si *offset_src* est ``None``, alors *src* est lu depuis la " +"position actuelle ; respectivement pour *offset_dst*. Les fichiers pointés " +"par *src* et *dst* doivent se trouver sur le même système de fichiers, sinon " +"une :exc:`OSError` est levée avec :attr:`~OSError.errno` défini à :data:" +"`errno.EXDEV`." + +#: library/os.rst:1523 +msgid "" +"Upon successful completion, returns the number of bytes spliced to or from " +"the pipe. A return value of 0 means end of input. If *src* refers to a pipe, " +"then this means that there was no data to transfer, and it would not make " +"sense to block because there are no writers connected to the write end of " +"the pipe." +msgstr "" + +#: library/os.rst:1529 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.17 with glibc >= 2.5" +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 2.6.17+ avec glibc 2.5+." + +#: library/os.rst:1542 +msgid "" +"Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like " +"objects ` *buffers*. Transfer data into each buffer until " +"it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the " +"rest of the data." +msgstr "" +"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* dans une séquence d':term:`objets " +"bytes-compatibles ` mutables : *buffers*. Les données sont " +"transférées dans chaque tampon, jusqu'à ce qu'il soit plein, tour à tour." + +#: library/os.rst:1560 +msgid "" +"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " +"file descriptor as returned by :func:`os.open`)." +msgstr "" +"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un " +"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." + +#: library/os.rst:1571 +msgid ":ref:`Availability `: Unix, not WASI." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Unix, pas disponible pour WASI." + +#: library/os.rst:1568 +msgid "" +"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open " +"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*." +msgstr "" +"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* " +"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)." + +#: library/os.rst:1576 +msgid "" +"Return a string which specifies the terminal device associated with file " +"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an " +"exception is raised." +msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé " +"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique " +"terminal, une exception est levée." + +#: library/os.rst:1585 +msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." +msgstr "Écrit la chaîne d'octets de *str* vers le descripteur de fichier *fd*." + +#: library/os.rst:1591 +msgid "" +"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file " +"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a " +"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:" +"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use " +"its :meth:`~file.write` method." +msgstr "" +"Cette fonction est destinée aux entrées-sorties bas niveau et doit être " +"appliquée à un descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :" +"func:`pipe`. Pour écrire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :" +"func:`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` " +"ou :data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`." + +#: library/os.rst:1605 +msgid "" +"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a " +"sequence of :term:`bytes-like objects `. Buffers are " +"processed in array order. Entire contents of the first buffer is written " +"before proceeding to the second, and so on." +msgstr "" +"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* " +"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles `. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " +"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc." + +#: library/os.rst:1610 +msgid "Returns the total number of bytes actually written." +msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits." + +#: library/os.rst:1623 +msgid "Querying the size of a terminal" +msgstr "Demander la taille d'un terminal" + +#: library/os.rst:1629 +msgid "" +"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of " +"type :class:`terminal_size`." +msgstr "" +"Renvoie la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :" +"class:`terminal_size`." + +#: library/os.rst:1632 +msgid "" +"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) " +"specifies which file descriptor should be queried." +msgstr "" +"L'argument optionnel ``fd`` (par défaut : ``STDOUT_FILENO``, ou la sortie " +"standard) spécifie le descripteur de fichier auquel la requête doit être " +"envoyée." + +#: library/os.rst:1635 +msgid "" +"If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is " +"raised." +msgstr "" +"Si le descripteur de fichier n'est pas connecté à un terminal, une :exc:" +"`OSError` est levée." + +#: library/os.rst:1638 +msgid "" +":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should " +"normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation." +msgstr "" +":func:`shutil.get_terminal_size` est la fonction haut-niveau qui devrait " +"normalement être utilisée, ``os.get_terminal_size`` en est l'implémentation " +"bas-niveau." + +#: library/os.rst:1646 +msgid "" +"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window " +"size." +msgstr "" +"Une sous-classe de *tuple*, contenant ``(columns, lines)``, la taille du " +"terminal." + +#: library/os.rst:1650 +msgid "Width of the terminal window in characters." +msgstr "Longueur du terminal en caractères." + +#: library/os.rst:1654 +msgid "Height of the terminal window in characters." +msgstr "Hauteur du terminal en caractères." + +#: library/os.rst:1660 +msgid "Inheritance of File Descriptors" +msgstr "Héritage de descripteurs de fichiers" + +#: library/os.rst:1664 +msgid "" +"A file descriptor has an \"inheritable\" flag which indicates if the file " +"descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file " +"descriptors created by Python are non-inheritable by default." +msgstr "" +"Un descripteur de fichier a un indicateur indiquant s'il peut être hérité " +"par les processus-fils. Depuis Python 3.4, les descripteurs de fichiers " +"créés par Python ne sont pas héritable par défaut." + +#: library/os.rst:1668 +msgid "" +"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at " +"the execution of a new program, other file descriptors are inherited." +msgstr "" +"Sur UNIX, les descripteurs de fichiers non-héritables sont fermés dans les " +"processus-fils à l'exécution, les autres descripteurs sont hérités." + +#: library/os.rst:1671 +msgid "" +"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child " +"processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin, " +"stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* " +"` functions, all inheritable handles and all inheritable file " +"descriptors are inherited. Using the :mod:`subprocess` module, all file " +"descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are " +"only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``." +msgstr "" +"Sur Windows, les fichiers et identificateurs non-héritables sont fermés dans " +"les processus-fils, à part les flux standards (descripteurs 0, 1, et 2 : " +"*stdin*, *stdout* et *stderr*) qui sont toujours hérités. En utilisant les " +"fonctions :func:`spawn\\* `, tous les identificateurs héritables et " +"les descripteurs de fichiers héritables sont hérités. En utilisant le " +"module :mod:`subprocess`, tous les descripteurs de fichiers (à part les flux " +"standards) sont fermés, et les identificateurs héritables sont hérités " +"seulement si le paramètre *close_fds* vaut ``False``." + +#: library/os.rst:1679 +msgid "" +"On WebAssembly platforms ``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``, the file " +"descriptor cannot be modified." +msgstr "" + +#: library/os.rst:1684 +msgid "" +"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." +msgstr "" +"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) du descripteur de fichier " +"spécifié." + +#: library/os.rst:1688 +msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor." +msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié." + +#: library/os.rst:1692 +msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)." +msgstr "" +"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) de l'identificateur spécifié." + +#: library/os.rst:1700 library/os.rst:4266 library/os.rst:4311 +msgid ":ref:`Availability `: Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Windows." + +#: library/os.rst:1698 +msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." +msgstr "Définit le marqueur « héritable » de l'identificateur spécifié." + +#: library/os.rst:1706 +msgid "Files and Directories" +msgstr "Fichiers et répertoires" + +#: library/os.rst:1708 +msgid "" +"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these " +"features:" +msgstr "" +"Sur certaines plate-formes Unix, beaucoup de ces fonctions gèrent une ou " +"plusieurs des fonctionnalités suivantes :" + +#: library/os.rst:1713 +#, fuzzy +msgid "" +"**specifying a file descriptor:** Normally the *path* argument provided to " +"functions in the :mod:`os` module must be a string specifying a file path. " +"However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for " +"their *path* argument. The function will then operate on the file referred " +"to by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of " +"the function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of " +"``chdir``).)" +msgstr "" +"**spécifier un descripteur de fichier :** normalement, l'argument *path* " +"passé aux fonctions du module :mod:`os` doit être une chaîne de caractères " +"spécifiant un chemin de fichier. Cependant, certaines fonctions acceptent " +"aussi un descripteur de fichier ouvert comme argument *path*. La fonction " +"agit alors sur le fichier référencé par le descripteur (pour les systèmes " +"POSIX, Python appelle la version ``f`` de la fonction ­— par exemple, " +"``fchdir`` au lieu de ``chdir``)." + +#: library/os.rst:1721 +#, fuzzy +msgid "" +"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor " +"for a particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If " +"this functionality is unavailable, using it will raise a :exc:" +"`NotImplementedError`." +msgstr "" +"Vous pouvez vérifier si vous pouvez donner un descripteur de fichier comme " +"*path* pour une fonction particulière sur votre plate-forme en utilisant :" +"data:`os.supports_fd`. Si c'est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:" +"`NotImplementedError`." + +#: library/os.rst:1726 +#, fuzzy +msgid "" +"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's " +"an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor." +msgstr "" +"Si la fonction gère également les arguments *dir_fd* ou *follow_symlinks*, " +"spécifier l'un de ces arguments est une erreur quand *path* est donné en " +"tant que descripteur de fichier." + +#: library/os.rst:1731 +#, fuzzy +msgid "" +"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it " +"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to " +"operate on should be relative; path will then be relative to that " +"directory. If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX " +"systems, Python will call the variant of the function with an ``at`` suffix " +"and possibly prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of " +"``access``)." +msgstr "" +"**Chemins relatifs vers des descripteurs de répertoires :** si *dir_fd* " +"n'est pas ``None``, il devrait être un descripteur de fichier référençant un " +"répertoire, et le chemin sur lequel opérer devrait être relatif. Le chemin " +"est donc relatif à ce répertoire. Si le chemin est absolu, *dir_fd* est " +"ignoré (pour les systèmes POSIX, Python appelle la version avec un suffixe " +"``at`` et potentiellement préfixée avec ``f`` — par exemple ``faccessat`` au " +"lieu de ``access``)." + +#: library/os.rst:1738 +#, fuzzy +msgid "" +"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function " +"on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, " +"using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +msgstr "" +"Vous pouvez vérifier si *dir_fd* est géré ou non pour une fonction sur votre " +"plate-forme en utilisant :data:`os.supports_dir_fd`. Si c'est indisponible, " +"l'utiliser lève une :exc:`NotImplementedError`." + +#: library/os.rst:1744 +#, fuzzy +msgid "" +"**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last " +"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will " +"operate on the symbolic link itself rather than the file pointed to by the " +"link. (For POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the " +"function.)" +msgstr "" +"**Non-suivi des symlinks (liens symboliques) :** si *follow_symlinks* vaut " +"``False`` et le dernier élément du chemin sur lequel opérer est un lien " +"symbolique, la fonction opérera sur le lien symbolique et pas sur le fichier " +"pointé par le lien. (Pour les systèmes POSIX, Python appellera la version " +"``l...`` de la fonction.)" + +#: library/os.rst:1750 +#, fuzzy +msgid "" +"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported for a particular " +"function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it's " +"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +msgstr "" +"Vous pouvez voir si *follow_symlinks* est géré sur votre plate-forme en " +"utilisant :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si c'est indisponible, " +"l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`." + +#: library/os.rst:1758 +msgid "" +"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most " +"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be " +"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the " +"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the " +"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:" +"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:" +"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :" +"manpage:`access(2)` for more information." +msgstr "" +"Utilise l'*uid*/*gid* réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la " +"plupart des opérations utiliseront l'*uid*/*gid* effectif, dès lors cette " +"méthode peut être utilisée dans un environnement *suid*/*sgid* pour tester " +"si l'utilisateur invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. " +"*mode* devrait être :const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il " +"peut être le OR (OU inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :" +"const:`R_OK`, :const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. " +"Renvoie :const:`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est " +"pas. Voir la page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus " +"d'informations." + +#: library/os.rst:1767 +msgid "" +"This function can support specifying :ref:`paths relative to directory " +"descriptors ` and :ref:`not following symlinks `." +msgstr "" +"Cette fonction peut gérer la spécification de :ref:`chemins relatifs vers " +"des descripteurs de fichiers ` et :ref:`le suivi des liens " +"symboliques `." + +#: library/os.rst:1770 +msgid "" +"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access " +"checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. " +"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether " +"or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is " +"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`." +msgstr "" +"Si *effective_id* vaut ``True``, :func:`access` effectuera ses vérifications " +"d'accès en utilisant l'*uid*/*gid* effectif à la place de l'*uid*/*gid* " +"réel. *effective_ids* peut ne pas être géré sur votre plate-forme, vous " +"pouvez vérifier s'il est disponible en utilisant :data:`os." +"supports_effective_ids`. S'il est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:" +"`NotImplementedError`." + +#: library/os.rst:1778 +msgid "" +"Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file " +"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because " +"the user might exploit the short time interval between checking and opening " +"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. " +"For example::" +msgstr "" +"Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par " +"exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :" +"func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le " +"court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier " +"pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. " +"Par exemple ::" + +#: library/os.rst:1789 +msgid "is better written as::" +msgstr "est mieux écrit comme suit ::" + +#: library/os.rst:1801 +msgid "" +"I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would " +"succeed, particularly for operations on network filesystems which may have " +"permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model." +msgstr "" +"Les opérations d'entrées/sorties peuvent échouer même quand :func:`access` " +"indique qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur " +"les systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de " +"permissions au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX." + +#: library/os.rst:1805 +msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters." +msgstr "Paramètres *dir_fd*, *effective_ids*, et *follow_symlinks* ajoutés." + +#: library/os.rst:1817 +msgid "" +"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the " +"existence, readability, writability and executability of *path*, " +"respectively." +msgstr "" +"Valeurs à passer au paramètre *mode* de :func:`access` pour tester " +"respectivement l'existence, les droits de lecture, d'écriture et d'exécution." + +#: library/os.rst:1826 +msgid "Change the current working directory to *path*." +msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*." + +#: library/os.rst:1828 +msgid "" +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `. " +"The descriptor must refer to an opened directory, not an open file." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de " +"fichier `. Le descripteur doit référencer un répertoire ouvert, pas " +"un fichier ouvert." + +#: library/os.rst:1831 +msgid "" +"This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as :exc:" +"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and :exc:`NotADirectoryError`." +msgstr "" +"Cette fonction peut lever :exc:`OSError` et des sous-classes telles que :exc:" +"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError` et :exc:`NotADirectoryError`." + +#: library/os.rst:1967 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chdir`` with argument " +"``path``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chdir`` avec l'argument " +"``path``." + +#: library/os.rst:1836 +msgid "" +"Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms." +msgstr "" +"Prise en charge de la spécification de *path* par un descripteur de fichier " +"sur certaines plate-formes." + +#: library/os.rst:1846 +msgid "" +"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a " +"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:" +"`stat` module):" +msgstr "" +"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* " +"peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme " +"défini dans le module :mod:`stat`) :" + +#: library/os.rst:1849 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.UF_NODUMP`" +msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`" + +#: library/os.rst:1850 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.UF_IMMUTABLE`" +msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" + +#: library/os.rst:1851 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.UF_APPEND`" +msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" + +#: library/os.rst:1852 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.UF_OPAQUE`" +msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`" + +#: library/os.rst:1853 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.UF_NOUNLINK`" +msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" + +#: library/os.rst:1854 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.UF_COMPRESSED`" +msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" + +#: library/os.rst:1855 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.UF_HIDDEN`" +msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`" + +#: library/os.rst:1856 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.SF_ARCHIVED`" +msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" + +#: library/os.rst:1857 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.SF_IMMUTABLE`" +msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" + +#: library/os.rst:1858 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.SF_APPEND`" +msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`" + +#: library/os.rst:1859 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.SF_NOUNLINK`" +msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" + +#: library/os.rst:1860 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.SF_SNAPSHOT`" +msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" + +#: library/os.rst:1862 +msgid "" +"This function can support :ref:`not following symlinks `." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge :ref:`le suivi des liens symboliques " +"`." + +#: library/os.rst:1993 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.chflags`` with arguments " +"``path``, ``flags``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.chflags`` avec les " +"arguments ``path``, ``flags``." + +#: library/os.rst:1868 +msgid "The *follow_symlinks* argument." +msgstr "L'argument *follow_symlinks*." + +#: library/os.rst:1877 +msgid "" +"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the " +"following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed " +"combinations of them:" +msgstr "" +"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre " +"une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une " +"combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :" + +#: library/os.rst:1881 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_ISUID`" +msgstr ":data:`stat.S_ISUID`" + +#: library/os.rst:1882 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_ISGID`" +msgstr ":data:`stat.S_ISGID`" + +#: library/os.rst:1883 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_ENFMT`" +msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`" + +#: library/os.rst:1884 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_ISVTX`" +msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`" + +#: library/os.rst:1885 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IREAD`" +msgstr ":data:`stat.S_IREAD`" + +#: library/os.rst:1886 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IWRITE`" +msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`" + +#: library/os.rst:1887 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IEXEC`" +msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`" + +#: library/os.rst:1888 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IRWXU`" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`" + +#: library/os.rst:1889 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IRUSR`" +msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`" + +#: library/os.rst:1890 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IWUSR`" +msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`" + +#: library/os.rst:1891 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IXUSR`" +msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`" + +#: library/os.rst:1892 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IRWXG`" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`" + +#: library/os.rst:1893 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IRGRP`" +msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`" + +#: library/os.rst:1894 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IWGRP`" +msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`" + +#: library/os.rst:1895 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IXGRP`" +msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`" + +#: library/os.rst:1896 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IRWXO`" +msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`" + +#: library/os.rst:1897 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IROTH`" +msgstr ":data:`stat.S_IROTH`" + +#: library/os.rst:1898 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IWOTH`" +msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`" + +#: library/os.rst:1899 +#, fuzzy +msgid ":const:`stat.S_IXOTH`" +msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`" + +#: library/os.rst:1929 library/os.rst:3192 +msgid "" +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `, :" +"ref:`paths relative to directory descriptors ` and :ref:`not " +"following symlinks `." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de " +"fichier `, :ref:`les chemins relatifs à des descripteurs de " +"répertoires `, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques " +"`." + +#: library/os.rst:1907 +msgid "" +"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-" +"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " +"or a corresponding integer value). All other bits are ignored." +msgstr "" +"Bien que Windows gère :func:`chmod`, vous ne pouvez y définir que le " +"marqueur de lecture-seule du fichier (via les constantes ``stat.S_IWRITE`` " +"et ``stat.S_IREAD`` ou une constante entière correspondante). Tous les " +"autres bits sont ignorés." + +#: library/os.rst:1943 +msgid "" +"Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " +"*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments." +msgstr "" +"Prise en charge de la spécification de *path* par un répertoire ouvert et " +"des arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ajoutés." + +#: library/os.rst:1926 +msgid "" +"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To " +"leave one of the ids unchanged, set it to -1." +msgstr "" +"Change l'identifiant du propriétaire et du groupe de *path* par les valeurs " +"numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un de ces identifiants inchangé, " +"le définir à ``-1``." + +#: library/os.rst:1933 +msgid "" +"See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in " +"addition to numeric ids." +msgstr "" +"Voir :func:`shutil.chown` pour une fonction de plus haut-niveau qui accepte " +"des noms en plus des identifiants numériques." + +#: library/os.rst:1947 +msgid "Supports a :term:`path-like object`." +msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." + +#: library/os.rst:1953 +msgid "Change the root directory of the current process to *path*." +msgstr "Change le répertoire racine du processus actuel par *path*." + +#: library/os.rst:1963 +msgid "" +"Change the current working directory to the directory represented by the " +"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not " +"an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``." +msgstr "" +"Change le répertoire de travail actuel par le répertoire représenté par le " +"descripteur de fichier *fd*. Le descripteur doit référencer un répertoire " +"ouvert, pas un fichier ouvert. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os." +"chdir(fd)``." + +#: library/os.rst:1974 +msgid "Return a string representing the current working directory." +msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail " +"actuel." + +#: library/os.rst:1979 +msgid "Return a bytestring representing the current working directory." +msgstr "" +"Renvoie une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel." + +#: library/os.rst:1981 +msgid "" +"The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI " +"code page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer " +"deprecated on Windows." +msgstr "" +"La fonction utilise maintenant l'encodage UTF-8 sur Windows, plutôt que la " +"*page de code* ANSI : la :pep:`529` explique la raison. Cette fonction n'est " +"plus obsolète sur Windows." + +#: library/os.rst:1989 +msgid "" +"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do " +"not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." +msgstr "" +"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*, comme :func:" +"`chflags`, mais ne suit pas les liens symboliques. Depuis Python 3.3, c'est " +"équivalent à ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``." + +#: library/os.rst:2003 +msgid "" +"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this " +"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` " +"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os." +"chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``." +msgstr "" +"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. Si *path* est un " +"lien symbolique, ça affecte le lien symbolique à la place de la cible. Voir " +"la documentation pour les valeurs possibles de *mode* pour :func:`chmod`. " +"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(path, mode, " +"follow_symlinks=False)``." + +#: library/os.rst:2017 +msgid "" +"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. " +"This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is " +"equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." +msgstr "" +"Change les identifiants du propriétaire et du groupe de *path* par *uid* et " +"*gid*. Cette fonction ne suivra pas les liens symboliques. Depuis Python " +"3.3, c'est équivalent à ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``." + +#: library/os.rst:2031 +msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*." +msgstr "Crée un lien matériel appelé *dst* pointant sur *src*." + +#: library/os.rst:2033 +msgid "" +"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " +"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `, and :ref:" +"`not following symlinks `." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge la spécification *src_dir_fd* et/ou " +"*dst_dir_fd* pour préciser :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de " +"répertoires `, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques " +"`." + +#: library/os.rst:2037 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.link`` with arguments " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.link`` avec les arguments " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_ds``, ``dst_dir_fd``." + +#: library/os.rst:2041 +msgid "Added Windows support." +msgstr "Prise en charge de Windows." + +#: library/os.rst:2044 +msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments." +msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés." + +#: library/os.rst:2402 library/os.rst:3114 +msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." +msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *src* et *dst*." + +#: library/os.rst:2053 +#, fuzzy +msgid "" +"Return a list containing the names of the entries in the directory given by " +"*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special " +"entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory. If a " +"file is removed from or added to the directory during the call of this " +"function, whether a name for that file be included is unspecified." +msgstr "" +"Renvoie une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par " +"*path*. La liste est dans un ordre arbitraire et n'inclut pas les entrées " +"spéciales ``'.'`` et ``'..'`` même si elles sont présentes dans le " +"répertoire. Si un fichier est supprimé ou ajouté dans ce répertoire durant " +"l'appel de cette fonction, le fait que le nom de ce fichier sera inclus ou " +"non n'est pas spécifié." + +#: library/os.rst:2059 +msgid "" +"*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " +"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the " +"filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " +"circumstances, they will be of type ``str``." +msgstr "" +"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " +"``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:" +"`PathLike`), les noms de fichiers renvoyés seront aussi de type ``bytes`` ; " +"dans toutes les autres circonstances, ils seront de type ``str``." + +#: library/os.rst:2487 +msgid "" +"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor " +"`; the file descriptor must refer to a directory." +msgstr "" +"Cette fonction peut également gérer :ref:`la spécification de descripteurs " +"de fichiers`. Le descripteur doit référencer un répertoire." + +#: library/os.rst:2067 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listdir`` with argument " +"``path``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.listdir`` avec l'argument " +"``path``." + +#: library/os.rst:2070 +msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`." +msgstr "" +"Pour encoder des noms de fichiers de type ``str`` en ``bytes``, utilisez la " +"fonction :func:`~os.encode`." + +#: library/os.rst:2074 +msgid "" +"The :func:`scandir` function returns directory entries along with file " +"attribute information, giving better performance for many common use cases." +msgstr "" +"La fonction :func:`scandir` renvoie les entrées du répertoire ainsi que " +"leurs attributs , offrant une meilleure performance pour beaucoup de cas " +"utilisés fréquemment." + +#: library/os.rst:2078 +msgid "The *path* parameter became optional." +msgstr "Le paramètre *path* est devenu optionnel." + +#: library/os.rst:2973 +msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor." +msgstr "" +"Ajout de la possibilité de spécifier *path* comme descripteur de fichier " +"ouvert." + +#: library/os.rst:2090 +msgid "" +"Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. " +"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" +"class:`stat_result` object." +msgstr "" +"Effectue l'équivalent d'un appel système :c:func:`lstat` sur le chemin " +"donné. Similaire à :func:`~os.stat` mais ne suit pas les liens symboliques. " +"Renvoie un objet de type :class:`stat_result`." + +#: library/os.rst:2094 +msgid "" +"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:" +"`~os.stat`." +msgstr "" +"Sur les plate-formes qui ne gérant pas les liens symboliques, c'est un alias " +"pour :func:`~os.stat`." + +#: library/os.rst:2097 +msgid "" +"As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " +"follow_symlinks=False)``." +msgstr "" +"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, " +"follow_symlinks=False)``." + +#: library/os.rst:2138 library/os.rst:2231 library/os.rst:2305 +msgid "" +"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors " +"`." +msgstr "" +"Cette fonction peut également gérer :ref:`des chemins relatifs à des " +"descripteurs de répertoires `." + +#: library/os.rst:2314 library/os.rst:3107 +msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links." +msgstr "Prise en charge des les liens symboliques sur Windows 6.0 (Vista)." + +#: library/os.rst:2110 +msgid "Added the *dir_fd* parameter." +msgstr "Paramètre *dir_fd* ajouté." + +#: library/os.rst:2116 +msgid "" +"On Windows, now opens reparse points that represent another path (name " +"surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds " +"of reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os." +"stat`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:2125 +msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*." +msgstr "" +"Crée un répertoire appelé *path* avec pour mode, la valeur numérique *mode*." + +#: library/os.rst:2127 +#, fuzzy +msgid "" +"If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised. If a " +"parent directory in the path does not exist, :exc:`FileNotFoundError` is " +"raised." +msgstr "" +"Supprime (efface) le fichier *path*. Si *path* est un répertoire, une :exc:" +"`IsADirectoryError` est levée. Utilisez :func:`rmdir` pour supprimer les " +"répertoires." + +#: library/os.rst:2132 +msgid "" +"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask " +"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 " +"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is " +"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " +"call :func:`chmod` explicitly to set them." +msgstr "" +"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est " +"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les " +"9 derniers sont activés (c.-à-d. les 3 derniers chiffres de la " +"représentation octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la " +"plate-forme. Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez " +"appeler explicitement :func:`chmod` pour les modifier." + +#: library/os.rst:2141 +msgid "" +"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` " +"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function." +msgstr "" +"Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la " +"fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`." + +#: library/os.rst:2178 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.mkdir`` with arguments " +"``path``, ``mode``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.mkdir`` avec les arguments " +"``path``, ``mode``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:2159 +msgid "" +"Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all " +"intermediate-level directories needed to contain the leaf directory." +msgstr "" +"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée " +"tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le " +"répertoire « feuille »." + +#: library/os.rst:2162 +#, fuzzy +msgid "" +"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf " +"directory; see :ref:`the mkdir() description ` for how it is " +"interpreted. To set the file permission bits of any newly created parent " +"directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The " +"file permission bits of existing parent directories are not changed." +msgstr "" +"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` pour créer le répertoire " +"feuille ; reportez-vous à :ref:`la description de mkdir() ` " +"pour la manière dont il est interprété. Pour définir les bits de permissions " +"des répertoires intermédiaires nouvellement créés, vous pouvez définir la " +"valeur de *umask* avant d'invoquer :func:`makedirs`. Les bits de permissions " +"des répertoires intermédiaires déjà existants ne sont pas modifiés." + +#: library/os.rst:2168 +#, fuzzy +msgid "" +"If *exist_ok* is ``False`` (the default), a :exc:`FileExistsError` is raised " +"if the target directory already exists." +msgstr "" +"Si *exist_ok* vaut ``False`` (valeur par défaut), une :exc:`FileExistsError` " +"est levée si le répertoire cible existe déjà." + +#: library/os.rst:2173 +msgid "" +":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create " +"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." +msgstr "" +"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer " +"contiennent :data:`pardir` (par exemple, ``\"..\"`` sur les systèmes UNIX)." + +#: library/os.rst:2176 +msgid "This function handles UNC paths correctly." +msgstr "Cette fonction gère les chemins UNC correctement." + +#: library/os.rst:2180 +msgid "The *exist_ok* parameter." +msgstr "Le paramètre *exist_ok*." + +#: library/os.rst:2185 +msgid "" +"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :" +"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode " +"of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement " +"safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`." +msgstr "" +"Avant Python 3.4.1, si *exist_ok* valait ``True`` et le répertoire à créer " +"existait, :func:`makedirs` aurait levé une erreur si *mode* n'était pas " +"équivalent au mode du répertoire existant. Puisque ce comportement n'était " +"pas possible ) implémenter de manière sécurisée, il a été retiré pour Python " +"3.4.1. Voir :issue:`21082`." + +#: library/os.rst:2193 +#, fuzzy +msgid "" +"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly " +"created intermediate-level directories." +msgstr "" +"L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des " +"répertoires intermédiaires créés." + +#: library/os.rst:2200 +msgid "" +"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The " +"current umask value is first masked out from the mode." +msgstr "" +"Crée un FIFO (*First In, First Out*, ou un tube (*pipe* en anglais) nommé) " +"appelé *path* avec le mode numérique *mode*. La valeur actuelle de *umask* " +"est d'abord masquée du mode." + +#: library/os.rst:2206 +msgid "" +"FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until " +"they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are " +"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the " +"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. " +"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the " +"rendezvous point." +msgstr "" +"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers " +"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à " +"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme " +"communication entre des processus de type « client » et « serveur » : le " +"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. " +"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO — il crée juste un point de " +"rendez-vous." + +#: library/os.rst:2223 +msgid "" +"Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named " +"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to " +"be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat." +"S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are " +"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, " +"*device* defines the newly created device special file (probably using :func:" +"`os.makedev`), otherwise it is ignored." +msgstr "" +"Crée un nœud du système de fichiers (fichier, périphérique, fichier spécial, " +"ou tuyau nommé) appelée *path*. *mode* spécifie à la fois les permissions à " +"utiliser et le type de nœud à créer, en étant combiné (OR bit-à-bit) avec " +"l'une des valeurs suivantes : ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat." +"S_IFBLK``, et ``stat.S_IFIFO`` (ces constantes sont disponibles dans le " +"module :mod:`stat`). Pour ``stat.S_IFCHR`` et ``stat.S_IFBLK``, *device* " +"définit le fichier spécial de périphérique tout juste créé (probablement en " +"utilisant :func:`os.makedev`), sinon, cet argument est ignoré." + +#: library/os.rst:2245 +msgid "" +"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" +"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." +msgstr "" +"Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut " +"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:" +"`stat`)." + +#: library/os.rst:2251 +msgid "" +"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" +"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)." +msgstr "" +"Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut " +"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:" +"`stat`)." + +#: library/os.rst:2257 +msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers." +msgstr "" +"Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique " +"mineur et majeur." + +#: library/os.rst:2262 +msgid "" +"Return system configuration information relevant to a named file. *name* " +"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is " +"the name of a defined system value; these names are specified in a number of " +"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define " +"additional names as well. The names known to the host operating system are " +"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not " +"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier " +"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut " +"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système " +"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix " +"95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms " +"supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte " +"sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de " +"configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* " +"est également accepté." + +#: library/os.rst:2966 library/os.rst:3135 +msgid "" +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor `." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de " +"fichier `." + +#: library/os.rst:2286 +msgid "" +"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` " +"to the integer values defined for those names by the host operating system. " +"This can be used to determine the set of names known to the system." +msgstr "" +"Dictionnaire liant les noms acceptés par les fonctions :func:`pathconf` et :" +"func:`fpathconf` aux valeurs entières définies pour ces noms par le système " +"d'exploitation hôte. Cette variable peut être utilisée pour déterminer " +"l'ensemble des noms connus du système d'exploitation." + +#: library/os.rst:2295 +msgid "" +"Return a string representing the path to which the symbolic link points. " +"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is " +"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path." +"join(os.path.dirname(path), result)``." +msgstr "" +"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien " +"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un " +"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en " +"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``." + +#: library/os.rst:2300 +msgid "" +"If the *path* is a string object (directly or indirectly through a :class:" +"`PathLike` interface), the result will also be a string object, and the call " +"may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " +"indirectly), the result will be a bytes object." +msgstr "" +"Si *path* est une chaîne de caractères (directement ou indirectement à " +"travers une interface :class:`PathLike`), le résultat sera aussi une chaîne " +"de caractères, et l'appel pourra lever une UnicodeDecodeError. Si *path* est " +"une chaîne d'octets (directement ou indirectement), le résultat sera une " +"chaîne d'octets." + +#: library/os.rst:2308 +msgid "" +"When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path." +"realpath` to properly handle recursion and platform differences." +msgstr "" +"Lorsque vous essayez de résoudre un chemin qui peut contenir des liens, " +"utilisez :func:`~os.path.realpath` pour gérer correctement la récursion et " +"les différences de plate-forme." + +#: library/os.rst:2320 +msgid "Accepts a :term:`path-like object` on Unix." +msgstr "Accepte un :term:`path-like object` sur Unix." + +#: library/os.rst:2323 +msgid "Accepts a :term:`path-like object` and a bytes object on Windows." +msgstr "" +"Accepte un :term:`path-like object` et une chaine d’octets sous Windows." + +#: library/os.rst:2326 +msgid "" +"Added support for directory junctions, and changed to return the " +"substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than " +"the optional \"print name\" field that was previously returned." +msgstr "" + +#: library/os.rst:2333 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" +"`OSError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories. If the file " +"does not exist, a :exc:`FileNotFoundError` is raised." +msgstr "" +"Supprime (efface) le fichier *path*. Si *path* est un répertoire, une :exc:" +"`IsADirectoryError` est levée. Utilisez :func:`rmdir` pour supprimer les " +"répertoires." + +#: library/os.rst:2450 library/os.rst:3086 +msgid "" +"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors " +"`." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs " +"de répertories `." + +#: library/os.rst:2340 +msgid "" +"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception " +"to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage " +"allocated to the file is not made available until the original file is no " +"longer in use." +msgstr "" +"Sur Windows, tenter de retirer un fichier en cours d'utilisation cause la " +"levée d'une exception, sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimé mais " +"l'espace de stockage alloué au fichier ne sera pas disponible avant que le " +"fichier original ne soit plus utilisé." + +#: library/os.rst:2344 +msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`." +msgstr "La fonction est sémantiquement identique à :func:`unlink`." + +#: library/os.rst:2368 library/os.rst:3157 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.remove`` with arguments " +"``path``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.remove`` avec les arguments " +"``path``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:2359 +msgid "" +"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if " +"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to " +"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an " +"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent " +"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will " +"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` " +"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory " +"could not be successfully removed." +msgstr "" +"Supprime des répertoires récursivement. Fonctionne comme :func:`rmdir` si ce " +"n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:" +"`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent " +"mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est " +"ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est " +"pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord " +"le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis " +"``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille " +"n'a pas pu être supprimé avec succès." + +#: library/os.rst:2376 +msgid "" +"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation " +"will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:" +msgstr "" +"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* existe, " +"l'opération échoue avec une sous-classe :exc:`OSError` dans un certain " +"nombre de cas :" + +#: library/os.rst:2379 +msgid "" +"On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised. The " +"operation may fail if *src* and *dst* are on different filesystems. Use :" +"func:`shutil.move` to support moves to a different filesystem." +msgstr "" + +#: library/os.rst:2383 +#, fuzzy +msgid "" +"On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:" +"`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised " +"respectively. If both are directories and *dst* is empty, *dst* will be " +"silently replaced. If *dst* is a non-empty directory, an :exc:`OSError` is " +"raised. If both are files, *dst* will be replaced silently if the user has " +"permission. The operation may fail on some Unix flavors if *src* and *dst* " +"are on different filesystems. If successful, the renaming will be an atomic " +"operation (this is a POSIX requirement)." +msgstr "" +"Sur Unix, si *src* est un fichier et *dst* un répertoire ou vice-versa, :exc:" +"`IsADirectoryError` ou :exc:`NotADirectoryError` sont levées respectivement. " +"Si les deux sont des répertoires et que *dst* est vide, alors il est " +"remplacé silencieusement. Si *dst* est un répertoire non vide, :exc:" +"`OSError` est levée. Si les deux sont des fichiers, *dst* est remplacé " +"silencieusement si l'utilisateur possède le droit correspondant. Cette " +"opération peut ne pas réussir sur certaines distributions d'Unix si *src* et " +"*dst* sont sur deux systèmes de fichiers différents. En cas de réussite, le " +"renommage est une opération atomique (c'est une exigence POSIX)." + +#: library/os.rst:2432 +msgid "" +"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to " +"supply :ref:`paths relative to directory descriptors `." +msgstr "" +"Cette fonction prend en charge les spécifications *src_dir_fd* et/ou " +"*dst_dir_fd* pour fournir :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de " +"fichiers `." + +#: library/os.rst:2395 +msgid "" +"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:" +"`replace`." +msgstr "" +"Si vous désirez un écrasement multiplateformes de la destination, utilisez " +"la fonction :func:`replace`." + +#: library/os.rst:2418 library/os.rst:2435 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rename`` with arguments " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.rename`` avec les arguments " +"``src``, ``dst``, ``src_dir_ds``, ``dst_dir_fd``." + +#: library/os.rst:2399 +msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments." +msgstr "Les arguments *src_dir_fd* et *dst_dir_fd*." + +#: library/os.rst:2408 +msgid "" +"Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, " +"except creation of any intermediate directories needed to make the new " +"pathname good is attempted first. After the rename, directories " +"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away " +"using :func:`removedirs`." +msgstr "" +"Fonction récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne " +"comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire " +"intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en " +"premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de " +"chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:" +"`removedirs`." + +#: library/os.rst:2415 +msgid "" +"This function can fail with the new directory structure made if you lack " +"permissions needed to remove the leaf directory or file." +msgstr "" +"Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire " +"définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le " +"répertoire ou fichier feuille." + +#: library/os.rst:2420 +msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." +msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *old* et *new*." + +#: library/os.rst:2426 +#, fuzzy +msgid "" +"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a non-empty " +"directory, :exc:`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it " +"will be replaced silently if the user has permission. The operation may " +"fail if *src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the " +"renaming will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)." +msgstr "" +"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un " +"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Si *dst* existe et est un fichier, " +"il sera remplacé silencieusement si l'utilisateur en a les permissions. " +"L'opération peut échouer si *src* et *dst* sont sur un système de fichiers " +"différent. Si le renommage est effectué avec succès, il est une opération " +"atomique (nécessité POSIX)." + +#: library/os.rst:2445 +#, fuzzy +msgid "" +"Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is " +"not empty, a :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised " +"respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil." +"rmtree` can be used." +msgstr "" +"Supprime (efface) le répertoire *path*. Si le répertoire n'existe pas ou " +"n'est pas vide, une :exc:`FileNotFoundError` ou une :exc:`OSError` est " +"levée, selon le cas. Pour supprimer des arborescences de répertoires " +"entières, utilisez :func:`shutil.rmtree`." + +#: library/os.rst:2453 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.rmdir`` with arguments " +"``path``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.rmdir`` avec les arguments " +"``path``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:3159 +msgid "The *dir_fd* parameter." +msgstr "Le paramètre *dir_fd*." + +#: library/os.rst:2464 +#, fuzzy +msgid "" +"Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the " +"entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in " +"arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " +"included. If a file is removed from or added to the directory after " +"creating the iterator, whether an entry for that file be included is " +"unspecified." +msgstr "" +"Renvoie un itérateur d'objets :class:`os.DirEntry` correspondant aux entrées " +"dans le répertoire indiqué par *path*. Les entrées sont produites dans un " +"ordre arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas " +"incluses. Si un fichier est ajouté ou supprimé du dossier après la création " +"de l'itérateur, le fait que ce fichier soit inclus ou non n'est pas spécifié." + +#: library/os.rst:2471 +msgid "" +"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase " +"the performance of code that also needs file type or file attribute " +"information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if " +"the operating system provides it when scanning a directory. All :class:`os." +"DirEntry` methods may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` " +"and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only require a system call for " +"symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on " +"Unix but only requires one for symbolic links on Windows." +msgstr "" +"Utiliser :func:`scandir` plutôt que :func:`listdir` peut significativement " +"améliorer les performances des codes qui nécessitent aussi l'accès aux types " +"des fichiers ou à leurs attributs, puisque les objets :class:`os.DirEntry` " +"exposent ces informations si le système d'exploitation les fournit en " +"scannant le répertoire. Toutes les méthodes de :class:`os.DirEntry` peuvent " +"réaliser un appel système, mais :func:`~os.DirEntry.is_dir` et :func:`~os." +"DirEntry.is_file` n'en requièrent normalement un que pour les liens " +"symboliques ; :func:`os.DirEntry.stat` nécessite toujours un appel système " +"sous Unix, mais seulement pour les liens symboliques sous Windows." + +#: library/os.rst:2481 +msgid "" +"*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` " +"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type " +"of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of " +"each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " +"they will be of type ``str``." +msgstr "" +"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " +"``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:" +"`PathLike`), le type des attributs :attr:`~os.DirEntry.name` et :attr:`~os." +"DirEntry.path` de chaque :class:`os.DirEntry` sera ``bytes`` ; dans toutes " +"les autres circonstances, ils seront de type ``str``." + +#: library/os.rst:2490 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.scandir`` with argument " +"``path``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.scandir`` avec l'argument " +"``path``." + +#: library/os.rst:2492 +msgid "" +"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " +"and has the following method:" +msgstr "" +"L'itérateur :func:`scandir` gère le protocole :term:`context manager` et " +"possède la méthode suivante :" + +#: library/os.rst:2497 +msgid "Close the iterator and free acquired resources." +msgstr "Ferme l'itérateur et libère les ressources acquises." + +#: library/os.rst:2499 +msgid "" +"This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage " +"collected, or when an error happens during iterating. However it is " +"advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." +msgstr "" +"Elle est appelée automatiquement quand l'itérateur est entièrement consommé " +"ou collecté par le ramasse-miettes, ou quand une erreur survient durant " +"l'itération. Il est cependant conseillé de l'appeler explicitement ou " +"d'utiliser l'instruction :keyword:`with`." + +#: library/os.rst:2506 +msgid "" +"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all " +"the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with " +"``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional " +"system call::" +msgstr "" +"L'exemple suivant montre une utilisation simple de :func:`scandir` pour " +"afficher tous les fichiers (à part les répertoires) dans le chemin donné par " +"*path* et ne débutant pas par ``'.'``. L'appel ``entry.is_file()`` ne va " +"généralement pas faire d'appel système supplémentaire ::" + +#: library/os.rst:2518 +#, fuzzy +msgid "" +"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() `_ and " +"`readdir() `_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW " +"`_ and `FindNextFileW `_ functions." +msgstr "" +"Sur les systèmes inspirés de Unix, :func:`scandir` utilise les fonctions " +"système `opendir() `_ et `readdir() `_ Sur Windows, la fonction " +"utilise les fonctions Win32 `FindFirstFileW `_ et `FindNextFileW " +"`_." + +#: library/os.rst:2530 +msgid "" +"Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:" +"`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither " +"exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " +"its destructor." +msgstr "" +"Prise en charge du protocole :term:`context manager` et de la méthode :func:" +"`~scandir.close()`. Si un itérateur sur :func:`scandir` n'est ni " +"entièrement consommé ni explicitement fermé, un :exc:`ResourceWarning` sera " +"émis dans son destructeur." + +#: library/os.rst:2536 +msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." +msgstr "La fonction accepte un :term:`path-like object`." + +#: library/os.rst:2538 +msgid "Added support for :ref:`file descriptors ` on Unix." +msgstr "" +"Ajout de la gestion des :ref:`descripteurs de fichiers ` sur Unix." + +#: library/os.rst:2544 +msgid "" +"Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file " +"attributes of a directory entry." +msgstr "" +"Objet donné par :func:`scandir` pour exposer le chemin du fichier et " +"d'autres attributs de fichier d'une entrée du répertoire." + +#: library/os.rst:2547 +msgid "" +":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without " +"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " +"is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." +msgstr "" +":func:`scandir` fournira autant d'informations que possible sans faire " +"d'appels système additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou " +"``lstat()`` est réalisé, l'objet ``os.DirEntry`` mettra le résultat en cache." + +#: library/os.rst:2551 +msgid "" +"``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data " +"structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has " +"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch " +"up-to-date information." +msgstr "" +"Les instances ``os.DirEntry`` ne sont pas censées être stockées dans des " +"structures de données à longue durée de vie ; si vous savez que les " +"métadonnées du fichier ont changé ou si un certain temps s'est écoulé depuis " +"l'appel à :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry.path)`` pour mettre à " +"jour ces informations." + +#: library/os.rst:2556 +msgid "" +"Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they " +"may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over " +"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` " +"methods and handle as appropriate." +msgstr "" +"Puisque les méthodes de ``os.DirEntry`` peuvent réaliser des appels système, " +"elles peuvent aussi lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un " +"contrôle fin des erreurs, vous pouvez attraper les :exc:`OSError` en " +"appelant les méthodes de ``os.DirEntry`` et les traiter comme il vous semble." + +#: library/os.rst:2561 +msgid "" +"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " +"implements the :class:`PathLike` interface." +msgstr "" +"Pour être directement utilisable comme un :term:`path-like object`, ``os." +"DirEntry`` implémente l'interface :class:`PathLike`." + +#: library/os.rst:2564 +msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" +msgstr "" +"Les attributs et méthodes des instances de ``os.DirEntry`` sont les " +"suivants :" + +#: library/os.rst:2568 +msgid "" +"The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument." +msgstr "" +"Le nom de fichier de base de l'entrée, relatif à l'argument *path* de :func:" +"`scandir`." + +#: library/os.rst:2571 +msgid "" +"The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." +"fsdecode` to decode byte filenames." +msgstr "" +"L'attribut :attr:`name` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de :func:" +"`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type ``str``. Utilisez :" +"func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de types *byte*." + +#: library/os.rst:2577 +msgid "" +"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry." +"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The " +"path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute. " +"If the :func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file descriptor " +"`, the :attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` " +"attribute." +msgstr "" +"Le nom entier de l'entrée : équivalent à ``os.path.join(scandir_path, entry." +"name)`` où *scandir_path* est l'argument *path* de :func:`scandir`. Le " +"chemin est absolu uniquement si l'argument *path* de :func:`scandir` était " +"absolu. Si l'argument *path* à la fonction :func:`scandir` est un :ref:" +"`descripteur de fichier ` l'attribut :attr:`path` sera égal à " +"l'attribut :attr:`name`." + +#: library/os.rst:2584 +msgid "" +"The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* " +"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os." +"fsdecode` to decode byte filenames." +msgstr "" +"L'attribut :attr:`path` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de la " +"fonction :func:`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type " +"``str``. Utilisez :func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de " +"type *bytes*." + +#: library/os.rst:2590 +msgid "Return the inode number of the entry." +msgstr "Renvoie le numéro d'*inode* de l'entrée." + +#: library/os.rst:2592 +msgid "" +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." +"path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." +msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Utilisez ``os." +"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` pour obtenir l'information " +"à jour." + +#: library/os.rst:2596 +msgid "" +"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on " +"Unix." +msgstr "" +"Au premier appel non mis en cache, un appel système est requis sur Windows, " +"mais pas sur Unix." + +#: library/os.rst:2601 +msgid "" +"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to " +"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of " +"file, or if it doesn't exist anymore." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique " +"pointant vers un répertoire ; renvoie ``False`` si l'entrée est (ou pointe " +"vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus." + +#: library/os.rst:2605 +msgid "" +"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " +"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any " +"other kind of file or if it doesn't exist anymore." +msgstr "" +"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si l'entrée " +"est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; renvoie ``False`` si " +"l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il n'existe plus." + +#: library/os.rst:2609 +msgid "" +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " +"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " +"with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." +msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " +"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" +"func:`os.stat` avec :func:`stat.S_ISDIR` pour obtenir l'information à jour." + +#: library/os.rst:2613 +msgid "" +"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " +"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system " +"call, except on certain Unix file systems, such as network file systems, " +"that return ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a " +"system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* " +"is ``False``." +msgstr "" +"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la " +"plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni " +"Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur " +"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui renvoient ``dirent.d_type " +"== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appel système sera " +"requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille " +"``False``." + +#: library/os.rst:2650 +msgid "" +"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :" +"exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised." +msgstr "" +"Cette méthode peut lever une :exc:`OSError` tout comme une :exc:" +"`PermissionError`, mais :exc:`FileNotFoundError` est interceptée et pas " +"levée." + +#: library/os.rst:2625 +msgid "" +"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a " +"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-" +"file entry, or if it doesn't exist anymore." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant " +"vers un fichier, renvoie ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) " +"sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il " +"n'existe plus." + +#: library/os.rst:2629 +msgid "" +"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a " +"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a " +"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore." +msgstr "" +"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si cette " +"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Renvoie ``False`` " +"si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou s'il " +"n'existe plus." + +#: library/os.rst:2633 +msgid "" +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " +"made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." +msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. La mise en cache, " +"les appels système réalisés, et les exceptions levées sont les mêmes que " +"pour :func:`~os.DirEntry.is_dir`." + +#: library/os.rst:2638 +msgid "" +"Return ``True`` if this entry is a symbolic link (even if broken); return " +"``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it " +"doesn't exist anymore." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Renvoie " +"``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de " +"fichier, ou s'il n'existe plus." + +#: library/os.rst:2642 +msgid "" +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." +"islink` to fetch up-to-date information." +msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Appelez :func:`os." +"path.islink` pour obtenir l'information à jour." + +#: library/os.rst:2645 +msgid "" +"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. " +"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on " +"certain Unix file systems, such as network file systems, that return " +"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``." +msgstr "" +"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. " +"Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur " +"certains systèmes de fichiers Unix qui renvoient ``dirent.d_type == " +"DT_UNKNOWN``." + +#: library/os.rst:2655 +msgid "" +"Return a :class:`stat_result` object for this entry. This method follows " +"symbolic links by default; to stat a symbolic link add the " +"``follow_symlinks=False`` argument." +msgstr "" +"Renvoie un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette " +"méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques " +"sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``." + +#: library/os.rst:2659 +#, fuzzy +msgid "" +"On Unix, this method always requires a system call. On Windows, it only " +"requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a " +"reparse point (for example, a symbolic link or directory junction)." +msgstr "" +"Sous Unix, cette méthode nécessite toujours un appel système. Sous Windows, " +"elle ne nécessite un appel système que si *follow_symlinks* vaut ``True`` et " +"que l'entrée est un *reparse point* (par exemple, un lien symbolique ou une " +"*directory junction*)." + +#: library/os.rst:2664 +msgid "" +"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :" +"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get " +"these attributes." +msgstr "" +"Sur Windows, les attributs ``st_ino``, ``st_dev`` et ``st_nlink`` de la " +"classe :class:`stat_result` sont toujours définis à 0. Appelez la fonction :" +"func:`os.stat` pour avoir ces attributs." + +#: library/os.rst:2668 +msgid "" +"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache " +"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " +"up-to-date information." +msgstr "" +"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " +"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" +"func:`os.stat` pour obtenir l'information à jour." + +#: library/os.rst:2672 +#, fuzzy +msgid "" +"Note that there is a nice correspondence between several attributes and " +"methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the " +"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " +"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." +msgstr "" +"Notez qu'il y a une correspondance entre différents attributs et méthodes de " +"``os.DirEntry`` et :class:`pathlib.Path`. En particulier, l'attribut " +"``name`` a la même signification, ainsi que les méthodes ``is_dir()``, " +"``is_file()``, ``is_symlink()`` et ``stat()``." + +#: library/os.rst:2680 +msgid "" +"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" +"class:`bytes` paths on Windows." +msgstr "" +"Prise en charge de l'interface :class:`~os.PathLike`. Ajout du support des " +"chemins :class:`bytes` sous Windows." + +#: library/os.rst:2687 +msgid "" +"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :" +"c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as " +"either a string or bytes -- directly or indirectly through the :class:" +"`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:" +"`stat_result` object." +msgstr "" +"Récupère le statut d'un fichier ou d'un descripteur de fichier. Réalise " +"l'équivalent d'un appel système :c:func:`stat` sur le chemin donné. *path* " +"peut être exprimé comme une chaîne de caractères ou d'octets -- directement " +"ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike` -- ou comme un " +"descripteur de fichier ouvert. Renvoie un objet :class:`stat_result`." + +#: library/os.rst:2693 +msgid "" +"This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument " +"``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`." +msgstr "" +"Cette fonction suit normalement les liens symboliques. Pour récupérer les " +"informations d'un lien symbolique, ajoutez l'argument " +"``follow_symlinks=False`` ou utilisez la fonction :func:`lstat`." + +#: library/os.rst:3525 library/os.rst:3557 library/os.rst:3577 +msgid "" +"This function can support :ref:`specifying a file descriptor ` and :" +"ref:`not following symlinks `." +msgstr "" +"Cette fonction peut supporter la :ref:`spécification d'un descripteur de " +"fichier ` et :ref:`le non-suivi des liens symboliques " +"`." + +#: library/os.rst:2699 +msgid "" +"On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all " +"name-surrogate reparse points, which includes symlinks and directory " +"junctions. Other types of reparse points that do not resemble links or that " +"the operating system is unable to follow will be opened directly. When " +"following a chain of multiple links, this may result in the original link " +"being returned instead of the non-link that prevented full traversal. To " +"obtain stat results for the final path in this case, use the :func:`os.path." +"realpath` function to resolve the path name as far as possible and call :" +"func:`lstat` on the result. This does not apply to dangling symlinks or " +"junction points, which will raise the usual exceptions." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3445 +msgid "Example::" +msgstr "Exemple ::" + +#: library/os.rst:2725 +msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." +msgstr "les fonctions :func:`fstat` et :func:`lstat`." + +#: library/os.rst:2727 +msgid "" +"Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file " +"descriptor instead of a path." +msgstr "" +"Les arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ont été ajoutés, spécification " +"d'un descripteur de fichier à la place d'un chemin ajoutée également." + +#: library/os.rst:2734 +msgid "" +"On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system " +"are now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following " +"all name surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse " +"point that it is not able to follow, *stat* now returns the information for " +"the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead " +"of raising an error." +msgstr "" + +#: library/os.rst:2745 +msgid "" +"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:" +"`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os." +"fstat` and :func:`os.lstat`." +msgstr "" +"Objet dont les attributs correspondent globalement aux membres de la " +"structure :c:func:`stat`. Utilisé pour le résultat des fonctions :func:`os." +"stat`, :func:`os.fstat`, et :func:`os.lstat`." + +#: library/os.rst:2749 +msgid "Attributes:" +msgstr "Attributs :" + +#: library/os.rst:2753 +msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)." +msgstr "" +"Mode du fichier : type du fichier et bits de mode du fichier (permissions)." + +#: library/os.rst:2757 +msgid "" +"Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a " +"given value of ``st_dev``. Typically:" +msgstr "" +"Dépendant de la plateforme, mais lorsqu'il ne vaut pas zéro il identifie de " +"manière unique le fichier pour une certaine valeur de ``st_dev``. " +"Typiquement :" + +#: library/os.rst:2760 +msgid "the inode number on Unix," +msgstr "le numéro d'*inode* sur Unix," + +#: library/os.rst:2761 +msgid "" +"the `file index `_ on " +"Windows" +msgstr "" +"l’`index de fichier `_ " +"sur Windows" + +#: library/os.rst:2767 +msgid "Identifier of the device on which this file resides." +msgstr "Identifiant du périphérique sur lequel ce fichier se trouve." + +#: library/os.rst:2771 +msgid "Number of hard links." +msgstr "Nombre de liens matériels." + +#: library/os.rst:2775 +msgid "User identifier of the file owner." +msgstr "Identifiant d'utilisateur du propriétaire du fichier." + +#: library/os.rst:2779 +msgid "Group identifier of the file owner." +msgstr "Identifiant de groupe du propriétaire du fichier." + +#: library/os.rst:2783 +msgid "" +"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The " +"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a " +"terminating null byte." +msgstr "" +"Taille du fichier en *bytes* si c'est un fichier normal ou un lien " +"symbolique. La taille d'un lien symbolique est la longueur du nom de chemin " +"qu'il contient sans le byte nul final." + +#: library/os.rst:2787 +msgid "Timestamps:" +msgstr "Horodatages :" + +#: library/os.rst:2791 +msgid "Time of most recent access expressed in seconds." +msgstr "Moment de l'accès le plus récent, exprimé en secondes." + +#: library/os.rst:2795 +msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds." +msgstr "" +"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en secondes." + +#: library/os.rst:2815 +msgid "Platform dependent:" +msgstr "Dépendant de la plate-forme :" + +#: library/os.rst:2817 +msgid "the time of most recent metadata change on Unix," +msgstr "le moment du changement de méta-données le plus récent sur Unix," + +#: library/os.rst:2802 +msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds." +msgstr "le moment de création sur Windows, exprimé en secondes." + +#: library/os.rst:2806 +msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." +msgstr "" +"Moment de l'accès le plus récent, exprimé en nanosecondes, par un entier." + +#: library/os.rst:2810 +msgid "" +"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an " +"integer." +msgstr "" +"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en " +"nanosecondes, par un entier." + +#: library/os.rst:2818 +msgid "" +"the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer." +msgstr "" +"le moment de création sur Windows, exprimé en nanosecondes, par un entier." + +#: library/os.rst:2823 +#, fuzzy +msgid "" +"The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, " +"and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file " +"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file " +"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has " +"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details." +msgstr "" +"La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :" +"attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et " +"du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un " +"système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 " +"secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la " +"documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails." + +#: library/os.rst:2830 +#, fuzzy +msgid "" +"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:" +"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not " +"provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond " +"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:" +"`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will " +"be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :" +"attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`." +msgstr "" +"De manière similaire, bien que :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :" +"attr:`st_ctime_ns` soient toujours exprimés en nanosecondes, beaucoup de " +"systèmes ne fournissent pas une précision à la nanoseconde près.Sur les " +"systèmes qui fournissent une telle précision, l'objet à virgule flottante " +"utilisé pour stocker :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` " +"ne peut pas le contenir en entier, et donc sera légèrement inexact. Si vous " +"avez besoin d'horodatages exacts, vous devriez toujours utiliser :attr:" +"`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:`st_ctime_ns`." + +#: library/os.rst:2839 +msgid "" +"On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be " +"available:" +msgstr "" +"Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent " +"également être disponibles :" + +#: library/os.rst:2844 +msgid "" +"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:" +"`st_size`/512 when the file has holes." +msgstr "" +"Nombre de blocs de 512 *bytes* alloués pour le fichier. Cette valeur peut " +"être inférieure à :attr:`st_size`/512 quand le fichier a des trous." + +#: library/os.rst:2849 +msgid "" +"\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " +"smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." +msgstr "" +"Taille de bloc « préférée » pour des entrées-sorties efficaces avec le " +"système de fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut " +"causer des modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces." + +#: library/os.rst:2854 +msgid "Type of device if an inode device." +msgstr "Type de périphérique si l'*inode* représente un périphérique." + +#: library/os.rst:2858 +msgid "User defined flags for file." +msgstr "Marqueurs définis par l'utilisateur pour le fichier." + +#: library/os.rst:2860 +msgid "" +"On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be " +"available (but may be only filled out if root tries to use them):" +msgstr "" +"Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants " +"peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le " +"super-utilisateur *root* tente de les utiliser) :" + +#: library/os.rst:2865 +msgid "File generation number." +msgstr "Nombre de génération de fichier." + +#: library/os.rst:2869 +msgid "Time of file creation." +msgstr "Moment de la création du fichier." + +#: library/os.rst:2871 +msgid "" +"On Solaris and derivatives, the following attributes may also be available:" +msgstr "" +"Sur les systèmes Solaris et dérivés, les attributs suivants peuvent " +"également être disponibles :" + +#: library/os.rst:2876 +msgid "" +"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " +"file." +msgstr "" +"Chaîne qui identifie de manière unique le type du système de fichiers qui " +"contient le fichier." + +#: library/os.rst:2879 +#, fuzzy +msgid "On macOS systems, the following attributes may also be available:" +msgstr "" +"Sur les systèmes Mac OS, les attributs suivants peuvent également être " +"disponibles :" + +#: library/os.rst:2883 +msgid "Real size of the file." +msgstr "Taillé réelle du fichier." + +#: library/os.rst:2887 +msgid "Creator of the file." +msgstr "Créateur du fichier." + +#: library/os.rst:2891 +msgid "File type." +msgstr "Type du fichier." + +#: library/os.rst:2893 +#, fuzzy +msgid "On Windows systems, the following attributes are also available:" +msgstr "" +"Sur les systèmes Windows, les attributs suivants sont également disponibles :" + +#: library/os.rst:2897 +msgid "" +"Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the " +"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:" +"`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :" +"mod:`stat` module." +msgstr "" +"Attributs de fichiers Windows : membre ``dwFileAttributes`` de la structure " +"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` renvoyée par :c:func:" +"`GetileInformationByHandle`. Soir les constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` du " +"module :mod:`stat`." + +#: library/os.rst:2904 +msgid "" +"When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` " +"set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See " +"the ``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module." +msgstr "" + +#: library/os.rst:2908 +msgid "" +"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " +"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On " +"Windows, some items are filled with dummy values.)" +msgstr "" +"Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui " +"sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. " +"(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)" + +#: library/os.rst:2912 +msgid "" +"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also " +"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and " +"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:" +"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:" +"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:" +"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some " +"implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :" +"class:`stat_result` as a tuple always returns integers." +msgstr "" +"Pour des raisons de rétro-compatibilité, une instance du :class:" +"`stat_result` est également accessible comme un *n*-uplet d'au moins 10 " +"valeurs entières donnant les membres les plus importants (et portables) de " +"la structure :c:type:`stat`, dans l'ordre : :attr:`st_mode`, :attr:" +"`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :" +"attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Plus " +"d'éléments peuvent être ajoutés à la fin par certaines implémentations. Pour " +"une compatibilité avec les anciennes versions de Python, accéder à un " +"élément de type :class:`stat_result` comme un *n*-uplet donne toujours des " +"entiers." + +#: library/os.rst:2921 +msgid "" +"Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` " +"members." +msgstr "" +"Les attributs :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:" +"`st_ctime_ns` ont été ajoutés." + +#: library/os.rst:2925 +msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows." +msgstr "L'attribut :attr:`st_file_attributes` a été ajouté sur Windows." + +#: library/os.rst:2928 +msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." +msgstr "" +"Windows renvoie maintenant l'index du fichier dans l'attribut :attr:" +"`st_ino`, lorsqu'il est disponible." + +#: library/os.rst:2932 +msgid "Added the :attr:`st_fstype` member to Solaris/derivatives." +msgstr "Ajout de l'attribut :attr:`st_fstype` sur Solaris et dérivés." + +#: library/os.rst:2935 +#, fuzzy +msgid "Added the :attr:`st_reparse_tag` member on Windows." +msgstr "L'attribut :attr:`st_reparse_tag` a été ajouté sur Windows." + +#: library/os.rst:2938 +msgid "" +"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :" +"const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate." +msgstr "" + +#: library/os.rst:2945 +msgid "" +"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value " +"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and " +"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:" +"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:" +"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:" +"`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." +msgstr "" +"Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. " +"La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de " +"fichiers pour le chemin donné, et correspondent aux membres de la structure :" +"c:type:`statvfs`, c'est-à-dire : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:" +"`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:" +"`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:" +"`f_fsid`." + +#: library/os.rst:2952 +msgid "" +"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's " +"bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-" +"only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits " +"are disabled or not supported." +msgstr "" +"Deux constantes de module sont définies pour le champ-de-bits de l'attribut :" +"attr:`f_flag` : si :const:`SR_RDONLY` est activé, le système de fichiers est " +"monté en lecture-seule, et si :const:`ST_NOSUID` est activé, la sémantique " +"des bits de *setuid* / *getuid* est désactivée ou non gérée." + +#: library/os.rst:2957 +msgid "" +"Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. " +"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :" +"const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` " +"(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on " +"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:" +"`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :" +"const:`ST_NOATIME` (do not update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do " +"not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime " +"relative to mtime/ctime)." +msgstr "" +"Des constantes de module supplémentaires sont définies pour les systèmes " +"basés sur GNU/glibc. Ces constantes sont :const:`ST_NODEV` (interdit l'accès " +"aux fichiers spéciaux du périphérique), :const:`ST_NOEXEC` (interdit " +"l'exécution de programmes), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (les écritures sont " +"synchronisées en une fois), :const:`ST_MANDLOCK` (permet les verrous " +"impératifs sur un système de fichiers), :const:`ST_WRITE` (écrit sur les " +"fichiers/répertoires/liens symboliques), :const:`ST_APPEND` (fichiers en " +"ajout-seul), :const:`ST_IMMUTABLE` (fichiers immuables), :const:`ST_NOATIME` " +"(ne met pas à jour les moments d'accès), :const:`ST_NODIRATIME` (ne met pas " +"à jour les moments d'accès aux répertoires), :const:`ST_REALTIME` (Met " +"*atime* à jour relativement à *mtime* / *ctime*)." + +#: library/os.rst:2970 +msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added." +msgstr "Ajout des constantes :const:`ST_RDONLY` et :const:`ST_NOSUID`." + +#: library/os.rst:2976 +msgid "" +"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:" +"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:" +"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:" +"`ST_RELATIME` constants were added." +msgstr "" +"Ajout des constantes :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:" +"`ST_SYNCHRONOUS`, :const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:" +"`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:" +"`ST_NODIRATIME`, et :const:`ST_RELATIME`." + +#: library/os.rst:2985 +msgid "Added :attr:`f_fsid`." +msgstr "Ajout de :attr:`f_fsid`." + +#: library/os.rst:2991 +#, fuzzy +msgid "" +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " +"accept an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different " +"platforms provide different features, and the underlying functionality " +"Python uses to implement the *dir_fd* parameter is not available on all " +"platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " +"support *dir_fd* always allow specifying the parameter, but will throw an " +"exception if the functionality is used when it's not locally available. " +"(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)" +msgstr "" +"Un objet de type :class:`set` indiquant quelles fonctions du module :mod:" +"`os` permettent l'utilisation du paramètre *dir_fd*. Des plate-formes " +"différentes fournissent des fonctionnalités différentes, et la " +"fonctionnalité que Python utilise pour implémenter le paramètre *dir_fd* " +"n'est pas disponibles sur toutes les plateformes que Python prend en charge. " +"Pour des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *dir_fd* permettent " +"toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si la " +"fonctionnalité n'est pas réellement accessible. (Spécifier ``None`` pour " +"*dir_fd* est toujours accepté sur toutes les plateformes.)" + +#: library/os.rst:3001 +#, fuzzy +msgid "" +"To check whether a particular function accepts an open file descriptor for " +"its *dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As " +"an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts " +"open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::" +msgstr "" +"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un " +"descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *dir_fd*, utilisez " +"l'opérateur ``in`` sur ``supports_dir_fd``. Par exemple, cette expression " +"évalue à ``True`` si :func:`os.stat` accepte un descripteur de fichier " +"ouvert pour *dir_fd* sur votre plate-forme actuelle ::" + +#: library/os.rst:3008 +msgid "" +"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work " +"on Windows." +msgstr "" +"Actuellement, le paramètre *dir_fd* ne fonctionne que sur les plate-formes " +"Unix. Il ne fonctionne jamais sur Windows." + +#: library/os.rst:3016 +#, fuzzy +msgid "" +"A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits " +"specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. " +"(Specifying ``False`` for *effective_ids* is always supported on all " +"platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain :" +"func:`os.access`; otherwise it will be empty." +msgstr "" +"Un objet de type :class:`set` indiquant si :func:`os.access` permet de " +"spécifier ``True`` pour l'utilisation du paramètre *effective_ids* sur votre " +"plateforme actuelle (spécifier ``False`` pour *effective_ids* est pris en " +"charge sur toutes les plateformes). Si la plateforme le gère, la collection " +"contient :func:`os.access`, sinon elle est vide." + +#: library/os.rst:3022 +msgid "" +"This expression evaluates to ``True`` if :func:`os.access` supports " +"``effective_ids=True`` on the local platform::" +msgstr "" + +#: library/os.rst:3027 +#, fuzzy +msgid "" +"Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not " +"work on Windows." +msgstr "" +"Actuellement, *effective_ids* ne fonctionne que sur les plate-formes Unix, " +"ça ne fonctionne pas sur Windows." + +#: library/os.rst:3035 +#, fuzzy +msgid "" +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " +"permit specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the " +"local platform. Different platforms provide different features, and the " +"underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as " +"*path* arguments is not available on all platforms Python supports." +msgstr "" +"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions " +"du module :mod:`os` permettent de spécifier le paramètre de chemin *path* " +"par un descripteur de fichier ouvert. Différentes plate-formes fournissent " +"différentes fonctionnalités, et une option qui peut fonctionner sur l'une " +"peut ne pas être gérée sur une autre. Pour des raisons de cohérence, les " +"fonctions qui gèrent *fd* permettent toujours de spécifier le paramètre, " +"mais elles lèveront une exception si la fonctionnalité n'est pas réellement " +"disponible." + +#: library/os.rst:3042 +#, fuzzy +msgid "" +"To determine whether a particular function permits specifying an open file " +"descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on " +"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if :" +"func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local " +"platform::" +msgstr "" +"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un " +"descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *path*, utilisez " +"l'opérateur ``in`` sur ``supports_fd``. Par exemple, cette expression " +"détermine si :func:`os.chdir` accepte un descripteur de fichier ouvert quand " +"appelée sur votre plate-forme actuelle ::" + +#: library/os.rst:3055 +#, fuzzy +msgid "" +"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module " +"accept ``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local " +"platform. Different platforms provide different features, and the underlying " +"functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available on " +"all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may " +"support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but will " +"throw an exception if the functionality is used when it's not locally " +"available. (Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported " +"on all platforms.)" +msgstr "" +"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions du " +"module :mod:`os` permettent d'utiliser leur paramètre *follow_symlinks*. " +"Différentes plate-formes fournissent des fonctionnalités différentes, et une " +"option qui fonctionne sur l'une peut ne pas fonctionner sur une autre. Pour " +"des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *follow_symlinks* " +"permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si " +"la fonctionnalité n'est pas réellement disponible." + +#: library/os.rst:3065 +#, fuzzy +msgid "" +"To check whether a particular function accepts ``False`` for its " +"*follow_symlinks* parameter, use the ``in`` operator on " +"``supports_follow_symlinks``. As an example, this expression evaluates to " +"``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling :func:`os." +"stat` on the local platform::" +msgstr "" +"Pour vérifier s une fonction en particulier permet l'utilisation du " +"paramètre *follow_symlinks*, utilisez l'opérateur ``in`` sur " +"``supports_follow_symlinks``. Par exemple, cette expression détermine si le " +"paramètre *follow_symlink* de :func:`os.stat` est disponible ::" + +#: library/os.rst:3078 +msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." +msgstr "Crée un lien symbolique pointant vers *src* et appelé *dst*." + +#: library/os.rst:3080 +msgid "" +"On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not " +"morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the " +"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as " +"a directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the " +"default) otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is " +"ignored." +msgstr "" +"Sur Windows, un lien symbolique représente soit lien vers un fichier, soit " +"lien vers un répertoire mais ne s'adapte pas dynamiquement au type de la " +"cible. Si la cible existe le lien sera crée du même type que sa cible. Dans " +"le cas où cible n'existe pas, si *target_is_directory* vaut ``True`` le lien " +"symbolique sera créé comme un répertoire, sinon comme un fichier (par " +"défaut). Sur les autres plateformes, *target_id_directory* est ignoré." + +#: library/os.rst:3091 +msgid "" +"On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks " +"if Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, " +"the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process " +"must be run as an administrator." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3097 +msgid "" +":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user." +msgstr "" +":exc:`OSError` est levée quand la fonction est appelée par un utilisateur " +"sans privilèges." + +#: library/os.rst:3100 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.symlink`` with arguments " +"``src``, ``dst``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.symlink`` avec les " +"arguments ``src``, ``dst``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:3110 +msgid "" +"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-" +"Windows platforms." +msgstr "" +"Ajout de l'argument *dir_fd* et maintenant, permission de " +"*target_is_directory* sur les plate-formes non Windows." + +#: library/os.rst:3117 +msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3123 +msgid "Force write of everything to disk." +msgstr "Force l'écriture de tout sur le disque." + +#: library/os.rst:3132 +msgid "" +"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* " +"bytes in size." +msgstr "" +"Tronque le fichier correspondant à *path*, afin qu'il soit au maximum long " +"de *length* bytes." + +#: library/os.rst:3137 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.truncate`` with arguments " +"``path``, ``length``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.truncate`` avec les " +"arguments ``path``, ``length``." + +#: library/os.rst:3152 +msgid "" +"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical " +"to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please " +"see the documentation for :func:`remove` for further information." +msgstr "" +"Supprime (retire) le fichier *path*. Cette fonction est sémantiquement " +"identique à :func:`remove`. Le nom ``unlink`` est un nom Unix traditionnel. " +"Veuillez voir la documentation de :func:`remove` pour plus d'informations." + +#: library/os.rst:3168 +msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*." +msgstr "" +"Définit les derniers moments d'accès et de modification du fichier spécifiés " +"par *path*." + +#: library/os.rst:3170 +msgid "" +":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify " +"the times set on *path* and are used as follows:" +msgstr "" +"La fonction :func:`utime` prend deux paramètres optionnels, *times* et *ns*. " +"Ils spécifient le temps mis pour *path* et est utilisé comme suit :" + +#: library/os.rst:3173 +msgid "" +"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, " +"mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds." +msgstr "" +"Si *ns* est spécifié, ce doit être un couple de la forme ``(atime_ns, " +"mtime_ns)`` où chaque membre est un entier qui exprime des nanosecondes." + +#: library/os.rst:3176 +msgid "" +"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, " +"mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds." +msgstr "" +"Si *times* ne vaut pas ``None``, ce doit être un couple de la forme " +"``(atime, mtime)`` où chaque membre est un entier ou une expression à " +"virgule flottante." + +#: library/os.rst:3179 +msgid "" +"If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to " +"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time." +msgstr "" +"Si *times* vaut ``None``, et *ns* est non-spécifié. C'est équivalent à " +"spécifier ``ns = (atime_ns, mtime_ns)`` où les deux moments sont le moment " +"actuel." + +#: library/os.rst:3183 +msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*." +msgstr "" +"Il est erroné de spécifier des *n*-uplets pour *times* et *ns* à la fois." + +#: library/os.rst:3185 +#, fuzzy +msgid "" +"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :" +"func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating " +"system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The best " +"way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and *st_mtime_ns* " +"fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to :" +"func:`utime`." +msgstr "" +"Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le " +"système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par " +"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que l'instant exact que vous " +"définissez ici peut ne pas être renvoyé lors d'un futur appel à :func:`~os." +"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation " +"mémorise les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le " +"meilleur moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs " +"*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os." +"stat` avec le paramètre *ns* valant :func:`utime`." + +#: library/os.rst:3196 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.utime`` with arguments " +"``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.utime`` avec les arguments " +"``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:3198 +msgid "" +"Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the " +"*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters." +msgstr "" +"Ajoute la prise en charge d'un descripteur de fichier pour *path* et des " +"paramètres *dir_fd*, *follow_symlinks* et *ns*." + +#: library/os.rst:3212 +msgid "" +"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-" +"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* " +"(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, " +"filenames)``." +msgstr "" +"Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre " +"soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans " +"l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), " +"fournit un triplet ``(dirpath, dirnames, filenames)``." + +#: library/os.rst:3217 +#, fuzzy +msgid "" +"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of " +"the names of the subdirectories in *dirpath* (including symlinks to " +"directories, and excluding ``'.'`` and ``'..'``). *filenames* is a list of " +"the names of the non-directory files in *dirpath*. Note that the names in " +"the lists contain no path components. To get a full path (which begins with " +"*top*) to a file or directory in *dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, " +"name)``. Whether or not the lists are sorted depends on the file system. " +"If a file is removed from or added to the *dirpath* directory during " +"generating the lists, whether a name for that file be included is " +"unspecified." +msgstr "" +"*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le " +"répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans " +"*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de " +"fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste " +"ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet " +"(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path." +"join(dirpath, name)``." + +#: library/os.rst:3228 +msgid "" +"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for " +"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories " +"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple " +"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories " +"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the " +"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and " +"its subdirectories are generated." +msgstr "" +"Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le " +"triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-" +"répertoires (les répertoires sont générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut " +"``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de " +"tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu " +"importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée " +"avant que les *n*-uplets pour le répertoires et ses sous-répertoires ne " +"soient générés." + +#: library/os.rst:3236 +msgid "" +"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-" +"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` " +"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; " +"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, " +"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or " +"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when " +"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in " +"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* " +"itself is generated." +msgstr "" +"Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* " +"en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par " +"*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les " +"sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé " +"pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore " +"pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés " +"avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* quand " +"*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du parcours " +"parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont générés " +"avant que *dirpath* ne soit lui-même généré." + +#: library/os.rst:3245 +msgid "" +"By default, errors from the :func:`scandir` call are ignored. If optional " +"argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called " +"with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to " +"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that " +"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception " +"object." +msgstr "" +"Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`scandir` sont ignorées. Si " +"l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il doit être une fonction qui " +"sera appelée avec un seul argument, une instance de :exc:`OSError`. Elle " +"peut rapporter l'erreur et continuer le parcours, ou lever l'exception pour " +"avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible dans " +"l'attribut ``filename`` de l'objet exception." + +#: library/os.rst:3251 +msgid "" +"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve " +"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed " +"to by symlinks, on systems that support them." +msgstr "" +"Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques qui mènent à " +"un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour visiter les " +"répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes qui le gère." + +#: library/os.rst:3257 +msgid "" +"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite " +"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` " +"does not keep track of the directories it visited already." +msgstr "" +"Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une " +"récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :" +"func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité." + +#: library/os.rst:3263 +msgid "" +"If you pass a relative pathname, don't change the current working directory " +"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current " +"directory, and assumes that its caller doesn't either." +msgstr "" +"Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail " +"actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais " +"le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus." + +#: library/os.rst:3328 +msgid "" +"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in " +"each directory under the starting directory, except that it doesn't look " +"under any CVS subdirectory::" +msgstr "" +"Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires " +"dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il " +"ne cherche pas après un sous-répertoire CSV ::" + +#: library/os.rst:3280 +msgid "" +"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), " +"walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow " +"deleting a directory before the directory is empty::" +msgstr "" +"Dans l'exemple suivant (simple implémentation d'un :func:`shutil.rmtree`), " +"parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :func:`rmdir` ne permet pas " +"de supprimer un répertoire avant qu'un ne soit vide ::" + +#: library/os.rst:3295 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.walk`` with arguments " +"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.walk`` avec les arguments " +"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``." + +#: library/os.rst:3297 +msgid "" +"This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, " +"making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`." +msgstr "" +"Cette fonction appelle maintenant :func:`os.scandir` au lieu de :func:`os." +"listdir`, ce qui la rend plus rapide en réduisant le nombre d'appels à :func:" +"`os.stat`." + +#: library/os.rst:3311 +msgid "" +"This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple " +"``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``." +msgstr "" +"Se comporte exactement comme :func:`walk`, si ce n'est qu'il fournit un " +"quadruplet ``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, et gère ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:3314 +msgid "" +"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, " +"and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*." +msgstr "" +"*dirpath*, *dirnames* et *filenames* sont identiques à la sortie de :func:" +"`walk` et *dirfd* est un descripteur de fichier faisant référence au " +"répertoire *dirpath*." + +#: library/os.rst:3317 +msgid "" +"This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors " +"` and :ref:`not following symlinks `. Note however " +"that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for " +"*follow_symlinks* is ``False``." +msgstr "" +"Cette fonction prend toujours en charge :ref:`les chemins relatifs à des " +"descripteurs de fichiers ` et :ref:`le non-suivi des liens " +"symboliques `. Notez cependant qu'à l'inverse des autres " +"fonctions, la valeur par défaut de *follow_symlinks* pour :func:`walk` est " +"``False``." + +#: library/os.rst:3324 +msgid "" +"Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the " +"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if " +"you want to keep them longer." +msgstr "" +"Puisque :func:`fwalk` fournit des descripteurs de fichiers, ils ne sont " +"valides que jusque la prochaine itération. Donc vous devriez les dupliquer " +"(par exemple avec :func:`dup`) si vous désirez les garder plus longtemps." + +#: library/os.rst:3341 +msgid "" +"In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` " +"doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::" +msgstr "" +"Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :" +"func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit " +"vide ::" + +#: library/os.rst:3356 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fwalk`` with arguments " +"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.fwalk`` avec les arguments " +"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``." + +#: library/os.rst:3365 +msgid "Added support for :class:`bytes` paths." +msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`bytes`." + +#: library/os.rst:3371 +msgid "" +"Create an anonymous file and return a file descriptor that refers to it. " +"*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system " +"(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file " +"descriptor is :ref:`non-inheritable `." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3376 +msgid "" +"The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as " +"the target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/" +"fd/``. The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` and serves only " +"for debugging purposes. Names do not affect the behavior of the file " +"descriptor, and as such multiple files can have the same name without any " +"side effects." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3383 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 3.17+ avec glibc 2.27+." + +#: library/os.rst:3406 +msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3408 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27" +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 3.17+ avec glibc 2.27+." + +#: library/os.rst:3410 +msgid "The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3417 +msgid "" +"Create and return an event file descriptor. The file descriptors supports " +"raw :func:`read` and :func:`write` with a buffer size of 8, :func:`~select." +"select`, :func:`~select.poll` and similar. See man page :manpage:" +"`eventfd(2)` for more information. By default, the new file descriptor is :" +"ref:`non-inheritable `." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3423 +msgid "" +"*initval* is the initial value of the event counter. The initial value must " +"be an 32 bit unsigned integer. Please note that the initial value is limited " +"to a 32 bit unsigned int although the event counter is an unsigned 64 bit " +"integer with a maximum value of 2\\ :sup:`64`\\ -\\ 2." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3428 +msgid "" +"*flags* can be constructed from :const:`EFD_CLOEXEC`, :const:`EFD_NONBLOCK`, " +"and :const:`EFD_SEMAPHORE`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3431 +msgid "" +"If :const:`EFD_SEMAPHORE` is specified and the event counter is non-zero, :" +"func:`eventfd_read` returns 1 and decrements the counter by one." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3434 +msgid "" +"If :const:`EFD_SEMAPHORE` is not specified and the event counter is non-" +"zero, :func:`eventfd_read` returns the current event counter value and " +"resets the counter to zero." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3438 +msgid "" +"If the event counter is zero and :const:`EFD_NONBLOCK` is not specified, :" +"func:`eventfd_read` blocks." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3441 +msgid "" +":func:`eventfd_write` increments the event counter. Write blocks if the " +"write operation would increment the counter to a value larger than 2\\ :sup:" +"`64`\\ -\\ 2." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3462 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27 with glibc >= 2.8" +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : noyaux Linux 2.6.27+ avec glibc 2.8+." + +#: library/os.rst:3468 +msgid "" +"Read value from an :func:`eventfd` file descriptor and return a 64 bit " +"unsigned int. The function does not verify that *fd* is an :func:`eventfd`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3480 library/os.rst:3497 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27" +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.27+" + +#: library/os.rst:3477 +msgid "" +"Add value to an :func:`eventfd` file descriptor. *value* must be a 64 bit " +"unsigned int. The function does not verify that *fd* is an :func:`eventfd`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3486 +#, fuzzy +msgid "Set close-on-exec flag for new :func:`eventfd` file descriptor." +msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié." + +#: library/os.rst:3494 +msgid "" +"Set :const:`O_NONBLOCK` status flag for new :func:`eventfd` file descriptor." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3503 +msgid "" +"Provide semaphore-like semantics for reads from a :func:`eventfd` file " +"descriptor. On read the internal counter is decremented by one." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3506 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30" +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30+" + +#: library/os.rst:3512 +msgid "Linux extended attributes" +msgstr "Attributs étendus pour Linux" + +#: library/os.rst:3516 +msgid "These functions are all available on Linux only." +msgstr "Toutes ces fonctions ne sont disponibles que sur Linux." + +#: library/os.rst:3520 +msgid "" +"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for " +"*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :" +"class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " +"encoding." +msgstr "" +"Renvoie la valeur de l'attribut étendu *attribute* du système de fichiers " +"pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de caractères ou " +"d'octets (directement ou indirectement à travers une interface :class:" +"`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " +"l'encodage du système de fichiers." + +#: library/os.rst:3528 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.getxattr`` with arguments " +"``path``, ``attribute``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.getxattr`` avec les " +"arguments ``path``, ``attribute``." + +#: library/os.rst:3562 library/os.rst:3587 +msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." +msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *path* et *attribute*." + +#: library/os.rst:3536 +msgid "" +"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The " +"attributes in the list are represented as strings decoded with the " +"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine " +"the current directory." +msgstr "" +"Renvoie une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. Les " +"attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères et " +"sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut " +"``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel." + +#: library/os.rst:3544 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listxattr`` with argument " +"``path``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.listxattr`` avec l'argument " +"``path``." + +#: library/os.rst:3552 +#, fuzzy +msgid "" +"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. " +"*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the :" +"class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the :term:" +"`filesystem encoding and error handler`." +msgstr "" +"Supprime l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " +"*path*. *attribute* devrait être une chaîne de caractères ou d'octets " +"(directement ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike`). Si " +"c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec l'encodage du système " +"de fichiers." + +#: library/os.rst:3560 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.removexattr`` with arguments " +"``path``, ``attribute``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.removexattr`` avec les " +"arguments ``path``, ``attribute``." + +#: library/os.rst:3568 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. " +"*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or " +"indirectly through the :class:`PathLike` interface). If it is a str, it is " +"encoded with the :term:`filesystem encoding and error handler`. *flags* may " +"be :data:`XATTR_REPLACE` or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` " +"is given and the attribute does not exist, ``ENODATA`` will be raised. If :" +"data:`XATTR_CREATE` is given and the attribute already exists, the attribute " +"will not be created and ``EEXISTS`` will be raised." +msgstr "" +"Règle l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " +"*path* à *value*. *attribute* doit être une chaîne de caractères ou d'octets " +"sans caractères nuls (directement ou indirectement à travers une interface :" +"class:`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " +"l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` " +"ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et que " +"l'attribut n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est " +"donné et que l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et " +"``ENODATA`` sera levée." + +#: library/os.rst:3582 +msgid "" +"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to " +"be ignored on some filesystems." +msgstr "" +"Un bogue des versions inférieures à 2.6.39 du noyau Linux faisait que les " +"marqueurs de *flags* étaient ignorés sur certains systèmes." + +#: library/os.rst:3585 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.setxattr`` with arguments " +"``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.setxattr`` avec les " +"arguments ``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``." + +#: library/os.rst:3593 +msgid "" +"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this " +"is 64 KiB on Linux." +msgstr "" +"La taille maximum que peut faire la valeur d'un attribut étendu. " +"Actuellement, c'est 64 KiB sur Lniux." + +#: library/os.rst:3599 +msgid "" +"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " +"indicates the operation must create an attribute." +msgstr "" +"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`. Elle " +"indique que l'opération doit créer un attribut." + +#: library/os.rst:3605 +msgid "" +"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It " +"indicates the operation must replace an existing attribute." +msgstr "" +"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`.Elle " +"indique que l'opération doit remplacer un attribut existant." + +#: library/os.rst:3612 +msgid "Process Management" +msgstr "Gestion des processus" + +#: library/os.rst:3614 +msgid "These functions may be used to create and manage processes." +msgstr "" +"Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus." + +#: library/os.rst:3616 +msgid "" +"The various :func:`exec\\* ` functions take a list of arguments for " +"the new program loaded into the process. In each case, the first of these " +"arguments is passed to the new program as its own name rather than as an " +"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, " +"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, " +"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on " +"standard output; ``foo`` will seem to be ignored." +msgstr "" +"Les variantes des fonctions :func:`exec\\* ` prennent une liste " +"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous " +"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme " +"son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir " +"tapé en ligne de commande. Pour les développeurs C, c'est l'argument " +"``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par " +"exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement " +"``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré." + +#: library/os.rst:3627 +msgid "" +"Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the " +"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process " +"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this " +"function will not call the Python signal handler registered for :const:" +"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`." +msgstr "" +"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le " +"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; " +"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. " +"Attention : appeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de signal " +"Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal.signal`." + +#: library/os.rst:3636 +msgid "Add a path to the DLL search path." +msgstr "Ajoute un chemin aux chemins de recherche de DLL." + +#: library/os.rst:3638 +msgid "" +"This search path is used when resolving dependencies for imported extension " +"modules (the module itself is resolved through :data:`sys.path`), and also " +"by :mod:`ctypes`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3642 +msgid "" +"Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using " +"it in a :keyword:`with` statement." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3645 +msgid "" +"See the `Microsoft documentation `_ for more information about how " +"DLLs are loaded." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3649 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.add_dll_directory`` with " +"argument ``path``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.add_dll_directory`` avec " +"l'argument ``path``." + +#: library/os.rst:3653 +msgid "" +"Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior " +"for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes " +"searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions " +"such as ``AddDllDirectory`` having no effect." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3660 +msgid "" +"In 3.8, the two primary ways DLLs are loaded now explicitly override the " +"process-wide behavior to ensure consistency. See the :ref:`porting notes " +"` for information on updating libraries." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3675 +msgid "" +"These functions all execute a new program, replacing the current process; " +"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current " +"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be " +"reported as :exc:`OSError` exceptions." +msgstr "" +"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus " +"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé " +"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que " +"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`." + +#: library/os.rst:3680 +msgid "" +"The current process is replaced immediately. Open file objects and " +"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open " +"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os." +"fsync` before calling an :func:`exec\\* ` function." +msgstr "" +"Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et " +"descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des " +"données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger " +"manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant " +"d'appeler une fonction :func:`exec\\* `." + +#: library/os.rst:3686 +msgid "" +"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ " +"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " +"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code " +"is written; the individual parameters simply become additional parameters to " +"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number " +"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or " +"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child " +"process should start with the name of the command being run, but this is not " +"enforced." +msgstr "" +"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`exec\\* ` différent " +"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes " +"« l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de " +"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels " +"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. " +"Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de paramètres est " +"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *n*-uplet dans le " +"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils " +"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas " +"obligatoire." + +#: library/os.rst:3695 +#, fuzzy +msgid "" +"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" +"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " +"environment variable to locate the program *file*. When the environment is " +"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e ` variants, " +"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source " +"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:" +"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` " +"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate " +"absolute or relative path." +msgstr "" +"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`execlp`, :func:" +"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable " +"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " +"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e " +"`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est " +"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les " +"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:" +"`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour " +"localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif " +"approprié." + +#: library/os.rst:3705 +msgid "" +"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` " +"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " +"which is used to define the environment variables for the new process (these " +"are used instead of the current process' environment); the functions :func:" +"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new " +"process to inherit the environment of the current process." +msgstr "" +"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:" +"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par « e »), le paramètre *env* " +"doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " +"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " +"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:" +"`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de " +"l'environnement du processus actuel par le processus fils." + +#: library/os.rst:3712 +msgid "" +"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an " +"open file descriptor. This functionality may not be supported on your " +"platform; you can check whether or not it is available using :data:`os." +"supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:" +"`NotImplementedError`." +msgstr "" +"Pour :func:`execve`, sur certaines plate-formes, *path* peut également être " +"spécifié par un descripteur de fichier ouvert. Cette fonctionnalité peut ne " +"pas être gérée sur votre plate-forme. Vous pouvez vérifier si c'est " +"disponible en utilisant :data:`os._supports_fd`. Si c'est indisponible, " +"l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`." + +#: library/os.rst:3717 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.exec`` with arguments " +"``path``, ``args``, ``env``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.exec`` avec les arguments " +"``path``, ``args``, ``env``." + +#: library/os.rst:3721 +#, fuzzy +msgid "" +"Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:" +"`execve`." +msgstr "" +"Prise en charge de la spécification d'un descripteur de fichier ouvert pour " +"*path* pour :func:`execve`." + +#: library/os.rst:3730 +msgid "" +"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing " +"stdio buffers, etc." +msgstr "" +"Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de " +"nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc." + +#: library/os.rst:3735 +#, fuzzy +msgid "" +"The standard way to exit is :func:`sys.exit(n) `. :func:`!_exit` " +"should normally only be used in the child process after a :func:`fork`." +msgstr "" +"La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait " +"normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:" +"`fork`." + +#: library/os.rst:3738 +msgid "" +"The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, " +"although they are not required. These are typically used for system " +"programs written in Python, such as a mail server's external command " +"delivery program." +msgstr "" +"Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :" +"func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement " +"utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme " +"de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails." + +#: library/os.rst:3744 +msgid "" +"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is " +"some variation. These constants are defined where they are defined by the " +"underlying platform." +msgstr "" +"Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les " +"plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes " +"sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente." + +#: library/os.rst:3751 +msgid "" +"Exit code that means no error occurred. May be taken from the defined value " +"of ``EXIT_SUCCESS`` on some platforms. Generally has a value of zero." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3759 +msgid "" +"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the " +"wrong number of arguments are given." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées " +"correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné." + +#: library/os.rst:3767 +msgid "Exit code that means the input data was incorrect." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes." + +#: library/os.rst:3774 +msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est " +"pas lisible." + +#: library/os.rst:3781 +msgid "Exit code that means a specified user did not exist." +msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas." + +#: library/os.rst:3788 +msgid "Exit code that means a specified host did not exist." +msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas." + +#: library/os.rst:3795 +msgid "Exit code that means that a required service is unavailable." +msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible." + +#: library/os.rst:3802 +msgid "Exit code that means an internal software error was detected." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été " +"détectée." + +#: library/os.rst:3809 +msgid "" +"Exit code that means an operating system error was detected, such as the " +"inability to fork or create a pipe." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été " +"détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau " +"(*pipe*)." + +#: library/os.rst:3817 +msgid "" +"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or " +"had some other kind of error." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être " +"ouvert, ou avait une autre erreur." + +#: library/os.rst:3825 +msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas " +"pu être créé." + +#: library/os.rst:3832 +msgid "" +"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un " +"fichier." + +#: library/os.rst:3839 +msgid "" +"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something " +"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't " +"be made during a retryable operation." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique " +"quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au " +"réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération réessayable." + +#: library/os.rst:3848 +msgid "" +"Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not " +"understood." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, " +"ou non-compris." + +#: library/os.rst:3856 +msgid "" +"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the " +"operation (but not intended for file system problems)." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser " +"une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)." + +#: library/os.rst:3864 +msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred." +msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue." + +#: library/os.rst:3871 +msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." +msgstr "" +"Code de sortie signifiant quelque chose comme « une entrée n'a pas été " +"trouvée »." + +#: library/os.rst:3878 +msgid "" +"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id " +"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." +msgstr "" +"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et le PID du " +"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:" +"`OSError` est levée." + +#: library/os.rst:3881 +#, fuzzy +msgid "" +"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known " +"issues when using ``fork()`` from a thread." +msgstr "" +"Notez que certaines plate-formes, dont FreeBSD <= 6.3 et Cygwin, ont des " +"problèmes connus lors d'utilisation de *fork()* depuis un fil d'exécution." + +#: library/os.rst:3884 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.fork`` with no arguments." +msgstr "" +"Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``sys.fork`` sans argument." + +#: library/os.rst:3886 +msgid "" +"Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" +"`RuntimeError` is raised)." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3892 +msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()." +msgstr "" +"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec " +"*fork()*." + +#: library/os.rst:3899 +msgid "" +"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling " +"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, " +"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of " +"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use " +"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised." +msgstr "" +"*Fork* un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme " +"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut " +"``0`` dans le fils et le PID du processus fils dans le parent, et *fd* est " +"le descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une " +"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur " +"apparaît, une :exc:`OSError` est levée." + +#: library/os.rst:3905 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.forkpty`` with no arguments." +msgstr "" +"Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``sys.forkpty`` sans argument." + +#: library/os.rst:3907 +msgid "" +"Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:" +"`RuntimeError` is raised)." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3920 +msgid "" +"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals " +"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module." +msgstr "" +"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux " +"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`." + +#: library/os.rst:3923 +#, fuzzy +msgid "" +"Windows: The :const:`signal.CTRL_C_EVENT` and :const:`signal." +"CTRL_BREAK_EVENT` signals are special signals which can only be sent to " +"console processes which share a common console window, e.g., some " +"subprocesses. Any other value for *sig* will cause the process to be " +"unconditionally killed by the TerminateProcess API, and the exit code will " +"be set to *sig*. The Windows version of :func:`kill` additionally takes " +"process handles to be killed." +msgstr "" +"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal." +"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés " +"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, " +"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus " +"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour " +"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les " +"identificateurs de processus à tuer." + +#: library/os.rst:3931 +msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`." +msgstr "Voir également :func:`signal.pthread_kill`." + +#: library/os.rst:3933 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.kill`` with arguments " +"``pid``, ``sig``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.kill`` avec les arguments " +"``pid``, ``sig``." + +#: library/os.rst:3937 +msgid "Windows support." +msgstr "Prise en charge de Windows." + +#: library/os.rst:3947 +msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." +msgstr "Envoie le signal *sig* au groupe de processus *pgid*." + +#: library/os.rst:3949 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.killpg`` with arguments " +"``pgid``, ``sig``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.killpg`` avec les arguments " +"``pgid``, ``sig``." + +#: library/os.rst:3956 +msgid "" +"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness." +msgstr "" +"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité." + +#: library/os.rst:3963 +msgid "" +"Return a file descriptor referring to the process *pid*. This descriptor " +"can be used to perform process management without races and signals. The " +"*flags* argument is provided for future extensions; no flag values are " +"currently defined." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3968 +msgid "See the :manpage:`pidfd_open(2)` man page for more details." +msgstr "" + +#: library/os.rst:3970 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 5.3" +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 5.3+" + +#: library/os.rst:3976 +msgid "" +"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ````) determines which segments are locked." +msgstr "" +"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie " +"dans ````) détermine quels segments sont verrouillés." + +#: library/os.rst:3984 +#, fuzzy +msgid "" +"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file " +"object connected to the pipe, which can be read or written depending on " +"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument " +"have the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:" +"`open` function. The returned file object reads or writes text strings " +"rather than bytes." +msgstr "" +"Ouvre un tuyau vers ou depuis la commande *cmd*. La valeur de retour est un " +"fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la " +"valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument " +"*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:" +"`open`. L'objet fichier renvoyé écrit (ou lit) des chaînes de caractères et " +"non de bytes." + +#: library/os.rst:3992 +msgid "" +"The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited " +"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On " +"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value " +"of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, " +"the process was terminated by the signal given by the negated value of the " +"return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` " +"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " +"contains the signed integer return code from the child process." +msgstr "" +"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est " +"terminé avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une " +"erreur. Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il " +"représente la valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. " +"Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est terminé " +"avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, " +"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a " +"été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de " +"retour du processus fils dans un entier signé ." + +#: library/os.rst:4002 +msgid "" +"On Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the ``close`` " +"method result (exit status) into an exit code if it is not ``None``. On " +"Windows, the ``close`` method result is directly the exit code (or ``None``)." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4007 +msgid "" +"This is implemented using :class:`subprocess.Popen`; see that class's " +"documentation for more powerful ways to manage and communicate with " +"subprocesses." +msgstr "" +"Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la " +"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer " +"et communiquer avec des sous-processus." + +#: library/os.rst:4011 +msgid ":ref:`Availability `: not Emscripten, not WASI." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : pas disponible pour Emscripten ni pour " +"WASI." + +#: library/os.rst:4014 +msgid "" +"The :ref:`Python UTF-8 Mode ` affects encodings used for *cmd* " +"and pipe contents." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4017 +msgid "" +":func:`popen` is a simple wrapper around :class:`subprocess.Popen`. Use :" +"class:`subprocess.Popen` or :func:`subprocess.run` to control options like " +"encodings." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4026 +msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4028 +msgid "" +"Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4030 +msgid "" +"The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" +"`execve`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4033 +msgid "" +"The *path* parameter is the path to the executable file. The *path* should " +"contain a directory. Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file " +"without directory." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4037 +msgid "" +"The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions " +"to take on specific file descriptors in the child process between the C " +"library implementation's :c:func:`fork` and :c:func:`exec` steps. The first " +"item in each tuple must be one of the three type indicator listed below " +"describing the remaining tuple elements:" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4045 +msgid "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4047 +msgid "Performs ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4051 +msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4053 +msgid "Performs ``os.close(fd)``." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4057 +msgid "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4059 +msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4061 +msgid "" +"These tuples correspond to the C library :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_addclose`, and :c:func:" +"`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the :c:func:" +"`posix_spawn` call itself." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4067 +msgid "" +"The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the " +"value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID " +"will be made the same as its process ID. If the value of *setpgroup* is not " +"set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument " +"corresponds to the C library :c:macro:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4073 +msgid "" +"If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and " +"GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the " +"argument is ``False``, then the child retains the effective UID and GID of " +"the parent. In either case, if the set-user-ID and set-group-ID permission " +"bits are enabled on the executable file, their effect will override the " +"setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C " +"library :c:macro:`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4081 +msgid "" +"If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " +"``posix_spawn``. *setsid* requires :c:macro:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:macro:" +"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is " +"raised." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4086 +msgid "" +"The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set " +"specified. If the parameter is not used, then the child inherits the " +"parent's signal mask. This argument corresponds to the C library :c:macro:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4091 +msgid "" +"The *sigdef* argument will reset the disposition of all signals in the set " +"specified. This argument corresponds to the C library :c:macro:" +"`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4095 +msgid "" +"The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler " +"policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " +"parameters. A value of ``None`` in the place of the scheduler policy " +"indicates that is not being provided. This argument is a combination of the " +"C library :c:macro:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:macro:" +"`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4118 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.posix_spawn`` with arguments " +"``path``, ``argv``, ``env``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.posix_spawn`` avec les " +"arguments ``path``, ``argv``, ``env``." + +#: library/os.rst:4112 +msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawnp` C library API for use from Python." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4114 +msgid "" +"Similar to :func:`posix_spawn` except that the system searches for the " +"*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` " +"environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4122 +msgid ":ref:`Availability `: POSIX, not Emscripten, not WASI." +msgstr "" +":ref:`Disponibilité ` : POSIX, pas disponible pour Emscripten " +"ni pour WASI." + +#: library/os.rst:4124 +msgid "See :func:`posix_spawn` documentation." +msgstr " Consultez la documentation de :func:`posix_spawn`." + +#: library/os.rst:4130 +msgid "" +"Register callables to be executed when a new child process is forked using :" +"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " +"and keyword-only. Each specifies a different call point." +msgstr "" +"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau " +"processus enfant est crée avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de " +"clonage de processus. Les paramètres sont optionnels et par mots-clé " +"uniquement. Chacun spécifie un point d'appel différent." + +#: library/os.rst:4135 +msgid "*before* is a function called before forking a child process." +msgstr "" +"*before* est une fonction appelée avant de *forker* un processus enfant." + +#: library/os.rst:4136 +msgid "" +"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " +"a child process." +msgstr "" +"*after_in_parent* est une fonction appelée depuis le processus parent après " +"avoir *forké* un processus enfant." + +#: library/os.rst:4138 +msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." +msgstr "*after_in_child* est une fonction appelée depuis le processus enfant." + +#: library/os.rst:4140 +msgid "" +"These calls are only made if control is expected to return to the Python " +"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " +"the child is not going to re-enter the interpreter." +msgstr "" +"Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à " +"l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les " +"déclenchera pas, car l'enfant ne ré-entre pas dans l'interpréteur." + +#: library/os.rst:4144 +msgid "" +"Functions registered for execution before forking are called in reverse " +"registration order. Functions registered for execution after forking " +"(either in the parent or in the child) are called in registration order." +msgstr "" +"Les fonctions enregistrées pour l'exécution avant le *fork* sont appelées " +"dans l'ordre inverse à leur enregistrement. Les fonctions enregistrées pour " +"l'exécution après le *fork* (soit dans le parent ou dans l'enfant) sont " +"appelées dans l'ordre de leur enregistrement." + +#: library/os.rst:4149 +msgid "" +"Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those " +"functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" +"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." +msgstr "" +"Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers " +"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle " +"explicitement :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` et :" +"c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." + +#: library/os.rst:4153 +msgid "There is no way to unregister a function." +msgstr "Il n'y a aucun moyen d'annuler l'enregistrement d'une fonction." + +#: library/os.rst:4169 +msgid "Execute the program *path* in a new process." +msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus." + +#: library/os.rst:4171 +msgid "" +"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities " +"for spawning new processes and retrieving their results; using that module " +"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:" +"`subprocess-replacements` section.)" +msgstr "" +"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants " +"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il " +"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la " +"section :ref:`subprocess-replacements`.)" + +#: library/os.rst:4176 +msgid "" +"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the " +"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code " +"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that " +"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process " +"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function." +msgstr "" +"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le PID du nouveau " +"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de " +"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* " +"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, le PID du processus sera " +"en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être " +"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`." + +#: library/os.rst:4182 +msgid "" +"Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new " +"process is killed. Instead it raises OSError exception." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4185 +msgid "" +"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " +"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " +"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when " +"the code is written; the individual parameters simply become additional " +"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good " +"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed " +"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " +"to the child process must start with the name of the command being run." +msgstr "" +"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`spawn\\* ` " +"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les " +"variantes « l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre " +"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres " +"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:" +"`spawn\\*`. Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de " +"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *n*-uplet " +"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus " +"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est " +"pas obligatoire." + +#: library/os.rst:4194 +msgid "" +"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :" +"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:" +"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the " +"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e ` " +"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as " +"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:" +"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use " +"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an " +"appropriate absolute or relative path." +msgstr "" +"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:" +"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable " +"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " +"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:" +"`spawn\\*e `, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel " +"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :" +"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:" +"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :" +"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin " +"absolue ou relatif approprié." + +#: library/os.rst:4204 +msgid "" +"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` " +"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping " +"which is used to define the environment variables for the new process (they " +"are used instead of the current process' environment); the functions :func:" +"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the " +"new process to inherit the environment of the current process. Note that " +"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or " +"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``." +msgstr "" +"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :" +"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par « e »), le paramètre " +"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " +"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " +"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:" +"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de " +"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les " +"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* doivent être des chaînes de " +"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs met la " +"fonction en échec et renvoie ``127``." + +#: library/os.rst:4213 +msgid "" +"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` " +"are equivalent::" +msgstr "" +"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont " +"équivalents ::" + +#: library/os.rst:4222 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.spawn`` with arguments " +"``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.spawn`` avec les arguments " +"``mode``, ``path``, ``args``, ``env``." + +#: library/os.rst:4226 +msgid "" +":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are " +"not available on Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not " +"thread-safe on Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module " +"instead." +msgstr "" +":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne " +"sont pas disponibles sur Windows. :func:`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont " +"pas sécurisés pour les appels concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il " +"est conseillé d'utiliser le module :mod:`subprocess` à la place." + +#: library/os.rst:4238 +msgid "" +"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " +"family of functions. If either of these values is given, the :func:" +"`spawn\\*` functions will return as soon as the new process has been " +"created, with the process id as the return value." +msgstr "" +"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" +"`spawn\\* `. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:" +"`spawn\\*` sortiront dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du " +"processus comme valeur de retour." + +#: library/os.rst:4248 +msgid "" +"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " +"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` " +"functions will not return until the new process has run to completion and " +"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-" +"signal`` if a signal kills the process." +msgstr "" +"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" +"`spawn\\* `. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :" +"func:`spawn\\* ` ne se terminent pas tant que le nouveau processus " +"n'a pas été complété et renvoient le code de sortie du processus si " +"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le " +"processus." + +#: library/os.rst:4260 +msgid "" +"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " +"family of functions. These are less portable than those listed above. :" +"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is " +"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is " +"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* ` " +"function will not return." +msgstr "" +"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:" +"`spawn\\* `. Ces valeurs sont moins portables que celles listées " +"plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le " +"nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:" +"`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. La fonction :" +"func:`spawn\\* ` ne sort jamais." + +#: library/os.rst:4271 +msgid "Start a file with its associated application." +msgstr "Lance un fichier avec son application associée." + +#: library/os.rst:4273 +#, fuzzy +msgid "" +"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-" +"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an " +"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: " +"the file is opened with whatever application (if any) its extension is " +"associated." +msgstr "" +"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même " +"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le " +"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de " +"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à " +"l'extension (s'il y en a une)." + +#: library/os.rst:4278 +#, fuzzy +msgid "" +"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " +"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " +"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " +"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." +msgstr "" +"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une « commande-verbe » " +"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels " +"documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être " +"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui " +"doivent être utilisés sur des répertoires)." + +#: library/os.rst:4283 +msgid "" +"When launching an application, specify *arguments* to be passed as a single " +"string. This argument may have no effect when using this function to launch " +"a document." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4287 +msgid "" +"The default working directory is inherited, but may be overridden by the " +"*cwd* argument. This should be an absolute path. A relative *path* will be " +"resolved against this argument." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4291 +msgid "" +"Use *show_cmd* to override the default window style. Whether this has any " +"effect will depend on the application being launched. Values are integers as " +"supported by the Win32 :c:func:`ShellExecute` function." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4295 +#, fuzzy +msgid "" +":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. " +"There is no option to wait for the application to close, and no way to " +"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to " +"the current directory or *cwd*. If you want to use an absolute path, make " +"sure the first character is not a slash (``'/'``) Use :mod:`pathlib` or " +"the :func:`os.path.normpath` function to ensure that paths are properly " +"encoded for Win32." +msgstr "" +":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a " +"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun " +"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* " +"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, " +"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La " +"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. " +"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le " +"chemin est encodé correctement pour Win32." + +#: library/os.rst:4303 +msgid "" +"To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` " +"function is not resolved until this function is first called. If the " +"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." +msgstr "" +"Pour réduire Pour réduire le temps système de démarrage de l'interpréteur, " +"la fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` ne se finit pas tant que cette " +"fonction na pas été appelée. Si la fonction ne peut être interprétée, une :" +"exc:`NotImplementedError` est levée." + +#: library/os.rst:4307 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile`` with arguments " +"``path``, ``operation``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d'audit ` ``os.startfile`` avec les " +"arguments ``path``, ``operation``." + +#: library/os.rst:4309 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.startfile/2`` with arguments " +"``path``, ``operation``, ``arguments``, ``cwd``, ``show_cmd``." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4313 +msgid "" +"Added the *arguments*, *cwd* and *show_cmd* arguments, and the ``os." +"startfile/2`` audit event." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4320 +#, fuzzy +msgid "" +"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by " +"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same " +"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the " +"environment of the executed command. If *command* generates any output, it " +"will be sent to the interpreter standard output stream. The C standard does " +"not specify the meaning of the return value of the C function, so the return " +"value of the Python function is system-dependent." +msgstr "" +"Exécute la commande (une chaîne de caractères) dans un sous-invite de " +"commandes. C'est implémenté en appelant la fonction standard C :c:func:" +"`system` et a les mêmes limitations. les changements sur :data:`sys.stdin`, " +"etc. ne sont pas reflétés dans l'environnement de la commande exécutée. Si " +"*command* génère une sortie, elle sera envoyée à l'interpréteur standard de " +"flux." + +#: library/os.rst:4328 +msgid "" +"On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the " +"format specified for :func:`wait`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4331 +msgid "" +"On Windows, the return value is that returned by the system shell after " +"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :" +"envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit " +"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your " +"shell documentation." +msgstr "" +"Sur Windows, la valeur de retour est celle renvoyée par l'invite de commande " +"système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné par la " +"variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut " +"habituellement :program:`cmd.exe`, qui renvoie l'état de sortie de la " +"commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-" +"natif, consultez la documentation propre à l'invite." + +#: library/os.rst:4337 +msgid "" +"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning " +"new processes and retrieving their results; using that module is preferable " +"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in " +"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes." +msgstr "" +"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer " +"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable " +"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :" +"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:" +"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles." + +#: library/os.rst:4342 +msgid "" +"On Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the result " +"(exit status) into an exit code. On Windows, the result is directly the exit " +"code." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4346 +msgid "" +"Raises an :ref:`auditing event ` ``os.system`` with argument " +"``command``." +msgstr "" +"Lève un :ref:`évènement d'audit ` ``os.system`` avec comme " +"argument ``command``." + +#: library/os.rst:4353 +msgid "" +"Returns the current global process times. The return value is an object with " +"five attributes:" +msgstr "" +"Renvoie les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de " +"retour est un objet avec cinq attributs :" + +#: library/os.rst:4356 +#, fuzzy +msgid ":attr:`!user` - user time" +msgstr ":attr:`user` — le temps utilisateur" + +#: library/os.rst:4357 +#, fuzzy +msgid ":attr:`!system` - system time" +msgstr ":attr:`system` — le temps système" + +#: library/os.rst:4358 +#, fuzzy +msgid ":attr:`!children_user` - user time of all child processes" +msgstr ":attr:`children_user` — temps utilisateur de tous les processus fils" + +#: library/os.rst:4359 +#, fuzzy +msgid ":attr:`!children_system` - system time of all child processes" +msgstr ":attr:`children_system` — le temps système de tous les processus fils" + +#: library/os.rst:4360 +#, fuzzy +msgid ":attr:`!elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past" +msgstr ":attr:`elapsed` — temps écoulé réel depuis un point fixé dans le passé" + +#: library/os.rst:4362 +#, fuzzy +msgid "" +"For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple " +"containing :attr:`!user`, :attr:`!system`, :attr:`!children_user`, :attr:`!" +"children_system`, and :attr:`!elapsed` in that order." +msgstr "" +"Pour des raisons de rétro-compatibilité, cet objet se comporte également " +"comme un quintuplet contenant :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:" +"`children_user`, :attr:`children_system`, et :attr:`elapsed` dans cet ordre." + +#: library/os.rst:4366 +#, fuzzy +msgid "" +"See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and `times(3) `_ manual page on Unix or `the " +"GetProcessTimes MSDN `_ on Windows. On " +"Windows, only :attr:`!user` and :attr:`!system` are known; the other " +"attributes are zero." +msgstr "" +"Voir la page de manuel Unix :manpage:`times(2)` ou la documentation de l'API " +"Windows correspondante. Sur Windows, seuls :attr:`user` et :attr:`system` " +"sont connus. Les autres attributs sont nuls." + +#: library/os.rst:4380 +msgid "" +"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its " +"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the " +"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit " +"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set " +"if a core file was produced." +msgstr "" +"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie une paire contenant " +"son PID et son état de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids " +"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont " +"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). " +"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier " +"système) *core file* a été produit." + +#: library/os.rst:4386 +#, fuzzy +msgid "" +"If there are no children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` " +"is raised." +msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée." + +#: library/os.rst:4461 +msgid "" +":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into " +"an exit code." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4396 +msgid "" +"The other :func:`!wait*` functions documented below can be used to wait for " +"the completion of a specific child process and have more options. :func:" +"`waitpid` is the only one also available on Windows." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4403 +msgid "Wait for the completion of a child process." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4405 +msgid "" +"*idtype* can be :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL`, or (on Linux) :" +"data:`P_PIDFD`. The interpretation of *id* depends on it; see their " +"individual descriptions." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4408 +msgid "" +"*options* is an OR combination of flags. At least one of :data:`WEXITED`, :" +"data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` is required; :data:`WNOHANG` and :data:" +"`WNOWAIT` are additional optional flags." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4412 +msgid "" +"The return value is an object representing the data contained in the :c:type:" +"`siginfo_t` structure with the following attributes:" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4415 +msgid ":attr:`!si_pid` (process ID)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4416 +msgid ":attr:`!si_uid` (real user ID of the child)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4417 +msgid ":attr:`!si_signo` (always :const:`~signal.SIGCHLD`)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4418 +msgid "" +":attr:`!si_status` (the exit status or signal number, depending on :attr:`!" +"si_code`)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4419 +msgid ":attr:`!si_code` (see :data:`CLD_EXITED` for possible values)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4421 +msgid "" +"If :data:`WNOHANG` is specified and there are no matching children in the " +"requested state, ``None`` is returned. Otherwise, if there are no matching " +"children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` is raised." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4433 +msgid "The details of this function differ on Unix and Windows." +msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows." + +#: library/os.rst:4435 +msgid "" +"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, " +"and return a tuple containing its process id and exit status indication " +"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by " +"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal " +"operation." +msgstr "" +"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* " +"soit terminé, et renvoie une paire contenant son PID et son statut de sortie " +"(encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est affecté par " +"la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir ``0`` pour les " +"opérations normales." + +#: library/os.rst:4440 +msgid "" +"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information " +"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status " +"of any child in the process group of the current process. If *pid* is " +"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* " +"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process " +"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)." +msgstr "" +"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête " +"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut " +"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de " +"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne " +"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à " +"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe " +"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)." + +#: library/os.rst:4447 +msgid "" +"*options* is an OR combination of flags. If it contains :data:`WNOHANG` and " +"there are no matching children in the requested state, ``(0, 0)`` is " +"returned. Otherwise, if there are no matching children that could be waited " +"for, :exc:`ChildProcessError` is raised. Other options that can be used " +"are :data:`WUNTRACED` and :data:`WCONTINUED`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4453 +msgid "" +"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, " +"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 " +"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* " +"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an " +"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to " +"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:" +"`spawn\\* ` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable " +"process handles." +msgstr "" +"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de " +"processus (*process handle*) *pid* soit complété, et renvoie une paire " +"contenant *pid* et son statut de sortie décalé de 8 bits vers la gauche (le " +"décalage rend l'utilisation multiplateformes plus facile). Un *pid* " +"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière en Windows, " +"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* " +"peut faire référence à tout processus dont l'identifiant est connu et pas " +"nécessairement à un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* ` " +"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus " +"appropriés." + +#: library/os.rst:4474 +#, fuzzy +msgid "" +"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-" +"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and " +"resource usage information is returned. Refer to :func:`resource.getrusage` " +"for details on resource usage information. The *options* argument is the " +"same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." +msgstr "" +"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument " +"*id* n'est donné, et qu'un triplet contenant l'identifiant du processus " +"fils, son statut de sortie, et une information sur l'utilisation des " +"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." +"getrusage` pour des détails sur les informations d'utilisation des " +"ressources. L'argument *options* est le même que celui fourni à :func:" +"`waitpid` et :func:`wait4`." + +#: library/os.rst:4495 +msgid "" +":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into " +"an exitcode." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4489 +#, fuzzy +msgid "" +"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " +"process id, exit status indication, and resource usage information is " +"returned. Refer to :func:`resource.getrusage` for details on resource usage " +"information. The arguments to :func:`wait4` are the same as those provided " +"to :func:`waitpid`." +msgstr "" +"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un triplet contenant " +"l'identifiant du processus fils, son statut de sortie, et des informations " +"d'utilisation des ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :" +"func:`~resource.getrusage` pour des détails sur les informations " +"d'utilisation des ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes " +"que ceux fournis à :func:`waitpid`." + +#: library/os.rst:4506 +#, fuzzy +msgid "" +"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect " +"how *id* is interpreted:" +msgstr "" +"Les valeurs possibles pour *idtypes* pour la fonction :func:`waitid`. Elles " +"affectent l'interprétation de *id* :" + +#: library/os.rst:4509 +msgid ":data:`!P_PID` - wait for the child whose PID is *id*." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4510 +msgid ":data:`!P_PGID` - wait for any child whose progress group ID is *id*." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4511 +msgid ":data:`!P_ALL` - wait for any child; *id* is ignored." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4512 +msgid "" +":data:`!P_PIDFD` - wait for the child identified by the file descriptor *id* " +"(a process file descriptor created with :func:`pidfd_open`)." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4517 +msgid ":data:`!P_PIDFD` is only available on Linux >= 5.4." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4520 +#, fuzzy +msgid "The :data:`!P_PIDFD` constant." +msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`." + +#: library/os.rst:4526 +#, fuzzy +msgid "" +"This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4`, and :" +"func:`waitid` causes child processes to be reported if they have been " +"continued from a job control stop since they were last reported." +msgstr "" +"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été " +"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de " +"statuts." + +#: library/os.rst:4535 +msgid "" +"This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have " +"terminated to be reported." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4538 +msgid "" +"The other ``wait*`` functions always report children that have terminated, " +"so this option is not available for them." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4548 +#, fuzzy +msgid "" +"This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have been " +"stopped by the delivery of a signal to be reported." +msgstr "" +"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés " +"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés." + +#: library/os.rst:4583 +#, fuzzy +msgid "This option is not available for the other ``wait*`` functions." +msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS." + +#: library/os.rst:4560 +#, fuzzy +msgid "" +"This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, and :func:`wait4` " +"causes child processes to also be reported if they have been stopped but " +"their current state has not been reported since they were stopped." +msgstr "" +"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés " +"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés." + +#: library/os.rst:4564 +#, fuzzy +msgid "This option is not available for :func:`waitid`." +msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS." + +#: library/os.rst:4571 +msgid "" +"This *options* flag causes :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4`, " +"and :func:`waitid` to return right away if no child process status is " +"available immediately." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4580 +msgid "" +"This *options* flag causes :func:`waitid` to leave the child in a waitable " +"state, so that a later :func:`!wait*` call can be used to retrieve the child " +"status information again." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4595 +#, fuzzy +msgid "" +"These are the possible values for :attr:`!si_code` in the result returned " +"by :func:`waitid`." +msgstr "" +"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat renvoyé par :" +"func:`waitid`." + +#: library/os.rst:4602 +msgid "Added :data:`CLD_KILLED` and :data:`CLD_STOPPED` values." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4608 +msgid "Convert a wait status to an exit code." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4610 +msgid "On Unix:" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4612 +msgid "" +"If the process exited normally (if ``WIFEXITED(status)`` is true), return " +"the process exit status (return ``WEXITSTATUS(status)``): result greater " +"than or equal to 0." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4615 +msgid "" +"If the process was terminated by a signal (if ``WIFSIGNALED(status)`` is " +"true), return ``-signum`` where *signum* is the number of the signal that " +"caused the process to terminate (return ``-WTERMSIG(status)``): result less " +"than 0." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4619 +msgid "Otherwise, raise a :exc:`ValueError`." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4621 +msgid "On Windows, return *status* shifted right by 8 bits." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4623 +msgid "" +"On Unix, if the process is being traced or if :func:`waitpid` was called " +"with :data:`WUNTRACED` option, the caller must first check if " +"``WIFSTOPPED(status)`` is true. This function must not be called if " +"``WIFSTOPPED(status)`` is true." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4630 +msgid "" +":func:`WIFEXITED`, :func:`WEXITSTATUS`, :func:`WIFSIGNALED`, :func:" +"`WTERMSIG`, :func:`WIFSTOPPED`, :func:`WSTOPSIG` functions." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4638 +msgid "" +"The following functions take a process status code as returned by :func:" +"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used " +"to determine the disposition of a process." +msgstr "" +"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:" +"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être " +"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus." + +#: library/os.rst:4644 +msgid "" +"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise " +"return ``False``." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le " +"processus, sinon, renvoie ``False``." + +#: library/os.rst:4713 +msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4654 +#, fuzzy +msgid "" +"Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :const:" +"`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " +"stop), otherwise return ``False``." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si un processus fils suspendu a repris son exécution après " +"avoir reçu :data:`~signal.SIGCONT` (si le processus à été continué depuis un " +"arrêt *job control*), renvoie ``False`` autrement." + +#: library/os.rst:4658 +msgid "See :data:`WCONTINUED` option." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4665 +#, fuzzy +msgid "" +"Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, " +"otherwise return ``False``." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, " +"renvoie ``False``." + +#: library/os.rst:4668 +msgid "" +":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was " +"done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced " +"(see :manpage:`ptrace(2)`)." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4676 +#, fuzzy +msgid "" +"Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return " +"``False``." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, " +"renvoie ``False``." + +#: library/os.rst:4684 +#, fuzzy +msgid "" +"Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by " +"calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; " +"otherwise return ``False``." +msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :" +"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``." + +#: library/os.rst:4693 +#, fuzzy +msgid "Return the process exit status." +msgstr "Renvoie le statut de fin du processus." + +#: library/os.rst:4695 +msgid "This function should be employed only if :func:`WIFEXITED` is true." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4702 +msgid "Return the signal which caused the process to stop." +msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus." + +#: library/os.rst:4704 +msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSTOPPED` is true." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4711 +#, fuzzy +msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate." +msgstr "Renvoie le numéro du signal qui a causé l'arrêt du processus." + +#: library/os.rst:4719 +msgid "Interface to the scheduler" +msgstr "Interface pour l'ordonnanceur" + +#: library/os.rst:4721 +msgid "" +"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating " +"system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed " +"information, consult your Unix manpages." +msgstr "" +"Ces fonctions contrôlent un processus se voit allouer du temps de processus " +"par le système d'exploitation. Elles ne sont disponibles que sur certaines " +"plate-formes Unix. Pour des informations plus détaillées, consultez les " +"pages de manuels Unix." + +#: library/os.rst:4727 +msgid "" +"The following scheduling policies are exposed if they are supported by the " +"operating system." +msgstr "" +"Les polices d'ordonnancement suivantes sont exposées si elles sont gérées " +"par le système d'exploitation." + +#: library/os.rst:4732 +msgid "The default scheduling policy." +msgstr "La police d'ordonnancement par défaut." + +#: library/os.rst:4736 +msgid "" +"Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve " +"interactivity on the rest of the computer." +msgstr "" +"Police d'ordonnancement pour les processus intensifs en utilisation du " +"processeur. Cette police essaye de préserver l'interactivité pour le reste " +"de l'ordinateur." + +#: library/os.rst:4741 +msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks." +msgstr "" +"Police d'ordonnancement pour les tâches de fond avec une priorité " +"extrêmement faible." + +#: library/os.rst:4745 +msgid "Scheduling policy for sporadic server programs." +msgstr "Police d'ordonnancement pour des programmes serveurs sporadiques." + +#: library/os.rst:4749 +msgid "A First In First Out scheduling policy." +msgstr "Une police d'ordonnancement *FIFO* (dernier arrivé, premier servi)." + +#: library/os.rst:4753 +msgid "A round-robin scheduling policy." +msgstr "Une police d'ordonnancement *round-robin* (tourniquet)." + +#: library/os.rst:4757 +msgid "" +"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with " +"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " +"the default." +msgstr "" +"Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un " +"OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique " +"d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs " +"par défaut." + +#: library/os.rst:4764 +msgid "" +"This class represents tunable scheduling parameters used in :func:" +"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It " +"is immutable." +msgstr "" +"Cette classe représente des paramètres d'ordonnancement réglables utilisés " +"pour :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, et :func:" +"`sched_getparam`. Un objet de ce type est immuable." + +#: library/os.rst:4768 +msgid "At the moment, there is only one possible parameter:" +msgstr "Pour le moment, il n'y a qu'un seul paramètre possible :" + +#: library/os.rst:4772 +msgid "The scheduling priority for a scheduling policy." +msgstr "La priorité d'ordonnancement pour une police d'ordonnancement." + +#: library/os.rst:4777 +msgid "" +"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the " +"scheduling policy constants above." +msgstr "" +"Récupère la valeur minimum pour une priorité pour la police *policy*. " +"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus." + +#: library/os.rst:4783 +msgid "" +"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the " +"scheduling policy constants above." +msgstr "" +"Récupère la valeur maximum pour une priorité pour la police *policy*. " +"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus." + +#: library/os.rst:4789 +msgid "" +"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means " +"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants " +"above. *param* is a :class:`sched_param` instance." +msgstr "" +"Définit la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* " +"de ``0`` signifie le processus appelant. *policy* est une des constantes de " +"police définies ci-dessus. *param* est une instance de la classe :class:" +"`sched_param`." + +#: library/os.rst:4796 +msgid "" +"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " +"means the calling process. The result is one of the scheduling policy " +"constants above." +msgstr "" +"Renvoie la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* " +"de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de " +"police définies ci-dessus." + +#: library/os.rst:4803 +#, fuzzy +msgid "" +"Set the scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 " +"means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance." +msgstr "" +"Définit un paramètre d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un " +"*pid* de ``0`` signifie le processus appelant. *param* est une instance de :" +"class:`sched_param`." + +#: library/os.rst:4809 +msgid "" +"Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the " +"process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process." +msgstr "" +"Renvoie les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` " +"pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus " +"appelant." + +#: library/os.rst:4815 +msgid "" +"Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A " +"*pid* of 0 means the calling process." +msgstr "" +"Renvoie le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le processus " +"de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant." + +#: library/os.rst:4821 +msgid "Voluntarily relinquish the CPU." +msgstr "Abandonne volontairement le processeur." + +#: library/os.rst:4826 +msgid "" +"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a " +"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs " +"to which the process should be restricted." +msgstr "" +"Restreint le processus de PID *pid* (ou le processus actuel si *pid* vaut " +"``0``) à un ensemble de CPUs. *mask* est un itérable d'entiers représentant " +"l'ensemble de CPUs auquel le processus doit être restreint." + +#: library/os.rst:4833 +msgid "" +"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if " +"zero) is restricted to." +msgstr "" +"Renvoie l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le processus " +"actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint." + +#: library/os.rst:4840 +msgid "Miscellaneous System Information" +msgstr "Diverses informations sur le système" + +#: library/os.rst:4845 +msgid "" +"Return string-valued system configuration values. *name* specifies the " +"configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a " +"defined system value; these names are specified in a number of standards " +"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional " +"names as well. The names known to the host operating system are given as the " +"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not " +"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted." +msgstr "" +"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* " +"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de " +"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre " +"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes " +"définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le " +"système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire " +"``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas " +"incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également " +"accepté." + +#: library/os.rst:4853 +msgid "" +"If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is " +"returned." +msgstr "" +"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, " +"``None`` est renvoyé." + +#: library/os.rst:4856 +msgid "" +"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a " +"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is " +"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:" +"`errno.EINVAL` for the error number." +msgstr "" +"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:" +"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas gérée " +"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``confstr_names``, une :" +"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour numéro d'erreur." + +#: library/os.rst:4866 +msgid "" +"Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values " +"defined for those names by the host operating system. This can be used to " +"determine the set of names known to the system." +msgstr "" +"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs " +"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela " +"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système." + +#: library/os.rst:4875 +msgid "" +"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." +msgstr "" +"Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé." + +#: library/os.rst:4877 +msgid "" +"This number is not equivalent to the number of CPUs the current process can " +"use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." +"sched_getaffinity(0))``" +msgstr "" +"Ce nombre n'est pas équivalent au nombre de CPUs que le processus courant " +"peut utiliser. Le nombre de CPUs utilisables peut être obtenu avec ``len(os." +"sched_getaffinity(0))``" + +#: library/os.rst:4887 +msgid "" +"Return the number of processes in the system run queue averaged over the " +"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was " +"unobtainable." +msgstr "" +"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en " +"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` " +"si la charge moyenne est impossible à récupérer." + +#: library/os.rst:4896 +msgid "" +"Return integer-valued system configuration values. If the configuration " +"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments " +"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the " +"dictionary that provides information on the known names is given by " +"``sysconf_names``." +msgstr "" +"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de " +"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. " +"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` " +"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur " +"les noms connus est donné par ``sysconf_names``." + +#: library/os.rst:4906 +msgid "" +"Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values " +"defined for those names by the host operating system. This can be used to " +"determine the set of names known to the system." +msgstr "" +"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs " +"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela " +"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système." + +#: library/os.rst:4912 +msgid "Add ``'SC_MINSIGSTKSZ'`` name." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4915 +msgid "" +"The following data values are used to support path manipulation operations. " +"These are defined for all platforms." +msgstr "" +"Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de " +"manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes." + +#: library/os.rst:4918 +msgid "" +"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` " +"module." +msgstr "" +"Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le " +"module :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:4924 +msgid "" +"The constant string used by the operating system to refer to the current " +"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" +"`os.path`." +msgstr "" +"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour " +"référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. " +"Également disponible par :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:4932 +msgid "" +"The constant string used by the operating system to refer to the parent " +"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:" +"`os.path`." +msgstr "" +"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour " +"référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. " +"Également disponible par :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:4941 +msgid "" +"The character used by the operating system to separate pathname components. " +"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing " +"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :" +"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally " +"useful. Also available via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les " +"composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour " +"Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou " +"concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` " +"et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. " +"Également disponible par :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:4951 +msgid "" +"An alternative character used by the operating system to separate pathname " +"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set " +"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available " +"via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer " +"les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça " +"vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un antislash ``'\\'``. Également " +"disponible par :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:4960 +msgid "" +"The character which separates the base filename from the extension; for " +"example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par " +"exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os." +"path`." + +#: library/os.rst:4968 +msgid "" +"The character conventionally used by the operating system to separate search " +"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` " +"for Windows. Also available via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour " +"séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable " +"d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` " +"pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:4975 +msgid "" +"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* ` and :func:" +"`spawn\\*p\\* ` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. " +"Also available via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* ` et :" +"func:`spawn\\* ` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. " +"Également disponible par :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:4982 +msgid "" +"The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current " +"platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or " +"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os." +"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the " +"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms." +msgstr "" +"La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les " +"lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme " +"``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour " +"Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous " +"écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un " +"unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes." + +#: library/os.rst:4991 +msgid "" +"The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, " +"``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`." +msgstr "" +"Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` " +"pour POSIX, ``'nul'`` pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`." + +#: library/os.rst:5002 +msgid "" +"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys." +"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` " +"for what the different flags mean." +msgstr "" +"Marqueurs à utiliser avec les fonctions :func:`~sys.setdlopenflags` et :func:" +"`~sys.getdlopenflags`. Voir les pages de manuel Unix :manpage:`dlopen(3)` " +"pour les différences de significations entre les marqueurs." + +#: library/os.rst:5010 +msgid "Random numbers" +msgstr "Nombres aléatoires" + +#: library/os.rst:5015 +msgid "" +"Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " +"requested." +msgstr "" +"Obtient *size* octets aléatoires. La fonction renvoie éventuellement moins " +"d'octets que demandé." + +#: library/os.rst:5018 +msgid "" +"These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " +"cryptographic purposes." +msgstr "" +"Ces octets peuvent être utilisés pour initialiser un générateur de nombres " +"aléatoires dans l'espace utilisateur ou pour des raisons cryptographiques." + +#: library/os.rst:5021 +msgid "" +"``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other " +"sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of " +"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and " +"``/dev/urandom`` devices." +msgstr "" +"``getrandom()`` se base sur l'entropie rassemblée depuis les pilotes des " +"périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture de " +"grosses quantités de données aura un impact négatif sur les autres " +"utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``." + +#: library/os.rst:5026 +#, fuzzy +msgid "" +"The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the " +"following values ORed together: :py:const:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" +"`GRND_NONBLOCK`." +msgstr "" +"L'argument *flags* est un champ de bits qui peut contenir zéro ou plus des " +"valeurs suivantes combinées avec un OU bit-à-bit : :py:data:`os.GRND_RANDOM` " +"et :py:data:`GRND_NONBLOCK`." + +#: library/os.rst:5030 +#, fuzzy +msgid "" +"See also the `Linux getrandom() manual page `_." +msgstr "" +"Voir aussi la `page de manuel Linux pour getrandom() `_." + +#: library/os.rst:5033 +msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17." +msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17+" + +#: library/os.rst:5039 +#, fuzzy +msgid "" +"Return a bytestring of *size* random bytes suitable for cryptographic use." +msgstr "" +"Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires utilisable dans un cadre " +"cryptographique." + +#: library/os.rst:5041 +msgid "" +"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. " +"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " +"applications, though its exact quality depends on the OS implementation." +msgstr "" +"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à " +"l'OS. Les données renvoyées sont censées être suffisamment imprévisibles " +"pour les applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de " +"l'implémentation du système." + +#: library/os.rst:5045 +msgid "" +"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in " +"blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized " +"(128 bits of entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for " +"the rationale. On Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get " +"random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " +"to poll until the system urandom entropy pool is initialized." +msgstr "" +"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` est disponible, il est " +"utilisé en mode bloquant : il bloque jusqu'à ce que la réserve d'entropie " +"d'*urandom* soit initialisée (128 bits d'entropie sont collectés par le " +"noyau). Voir la :pep:`524` pour plus d'explications. Sous Linux, la " +"fonction :func:`getrandom` peut être utilisée pour obtenir des octets " +"aléatoires en mode non-bloquant (avec l'option :data:`GRND_NONBLOCK`) ou " +"attendre jusqu'à ce que la réserve d'entropie d'*urandom* soit initialisée." + +#: library/os.rst:5052 +msgid "" +"On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` " +"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " +"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised." +msgstr "" +"Sur un système de type UNIX, les octets aléatoires sont lus depuis le " +"périphérique ``/dev/urandom``. Si le périphérique ``/dev/urandom`` n'est pas " +"disponible ou n'est pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est " +"levée." + +#: library/os.rst:5056 +#, fuzzy +msgid "On Windows, it will use ``BCryptGenRandom()``." +msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` est utilisée." + +#: library/os.rst:5059 +msgid "" +"The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-" +"use interface to the random number generator provided by your platform, " +"please see :class:`random.SystemRandom`." +msgstr "" +"Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions de plus haut niveau. Pour une " +"interface facile à utiliser du générateur de nombres aléatoires fourni par " +"votre plate-forme, veuillez regarder :class:`random.SystemRandom`." + +#: library/os.rst:5063 +msgid "" +"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " +"security." +msgstr "" +"Sous Linux, ``getrandom()`` est maintenant utilisé en mode bloquant pour " +"renforcer la sécurité." + +#: library/os.rst:5067 +msgid "" +"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " +"not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." +msgstr "" +"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` bloque (la réserve d'entropie " +"d'*urandom* n'est pas encore initialisée), réalise à la place une lecture de " +"``/dev/urandom``." + +#: library/os.rst:5071 +msgid "" +"On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when " +"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now " +"used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor." +msgstr "" +"Sur Linux 3.17 et plus récent, l'appel système ``getrandom()`` est " +"maintenant utilisé quand il est disponible. Sur OpenBSD 5.6 et plus récent, " +"la fonction C ``getentropy()`` est utilisée. Ces fonctions évitent " +"l'utilisation interne d'un descripteur de fichier." + +#: library/os.rst:5077 +msgid "" +"On Windows, ``BCryptGenRandom()`` is used instead of ``CryptGenRandom()`` " +"which is deprecated." +msgstr "" + +#: library/os.rst:5083 +msgid "" +"By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if " +"no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " +"blocks if the entropy pool has not yet been initialized." +msgstr "" +"Par défaut, quand elle lit depuis ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloque " +"si aucun octet aléatoire n'est disponible, et quand elle lit depuis ``/dev/" +"urandom``, elle bloque si la réserve d'entropie n'a pas encore été " +"initialisée." + +#: library/os.rst:5087 +msgid "" +"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " +"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." +msgstr "" +"Si l'option :py:data:`GRND_NONBLOCK` est activée, :func:`getrandom` ne " +"bloque pas dans ces cas, mais lève immédiatement une :exc:`BlockingIOError`." + +#: library/os.rst:5094 +msgid "" +"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" +"random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." +msgstr "" +"Si ce bit est activé, les octets aléatoires sont puisés depuis ``/dev/" +"random`` plutôt que ``/dev/urandom``." + +#: library/os.rst:518 library/os.rst:682 +msgid "user" +msgstr "" + +#: library/os.rst:363 +msgid "effective id" +msgstr "" + +#: library/os.rst:438 library/os.rst:456 library/os.rst:617 library/os.rst:3943 +msgid "process" +msgstr "" + +#: library/os.rst:438 +msgid "group" +msgstr "" + +#: library/os.rst:518 +msgid "id" +msgstr "" + +#: library/os.rst:456 +msgid "id of parent" +msgstr "" + +#: library/os.rst:617 +#, fuzzy +msgid "scheduling priority" +msgstr "La police d'ordonnancement par défaut." + +#: library/os.rst:747 +msgid "environment variables" +msgstr "" + +#: library/os.rst:541 +msgid "setting" +msgstr "" + +#: library/os.rst:682 +msgid "id, setting" +msgstr "" + +#: library/os.rst:715 +msgid "gethostname() (in module socket)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:715 +msgid "gethostbyaddr() (in module socket)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:2357 +msgid "deleting" +msgstr "" + +#: library/os.rst:2710 +msgid "module" +msgstr "" + +#: library/os.rst:1188 +msgid "pty" +msgstr "" + +#: library/os.rst:2155 library/os.rst:3208 library/os.rst:3307 +msgid "directory" +msgstr "" + +#: library/os.rst:1824 +msgid "changing" +msgstr "" + +#: library/os.rst:2155 +msgid "creating" +msgstr "" + +#: library/os.rst:2155 +msgid "UNC paths" +msgstr "" + +#: library/os.rst:2155 +msgid "and os.makedirs()" +msgstr "" + +#: library/os.rst:2710 +msgid "stat" +msgstr "" + +#: library/os.rst:3307 +msgid "walking" +msgstr "" + +#: library/os.rst:3307 +msgid "traversal" +msgstr "" + +#: library/os.rst:3943 +msgid "killing" +msgstr "" + +#: library/os.rst:3943 +msgid "signalling" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4957 +msgid ". (dot)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4929 library/os.rst:4948 library/os.rst:4957 +msgid "in pathnames" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4929 +msgid ".." +msgstr "" + +#: library/os.rst:4948 +msgid "/ (slash)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4938 +msgid "\\ (backslash)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4938 +msgid "in pathnames (Windows)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4964 +msgid ": (colon)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4964 +msgid "path separator (POSIX)" +msgstr "" + +#: library/os.rst:4964 +msgid "; (semicolon)" +msgstr "" + +#~ msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix, Windows." +#~ msgstr "" +#~ ":ref:`Disponibilité ` : la plupart des dérivés d'Unix, " +#~ "Windows." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: most flavors of Unix." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : la plupart des dérivés Unix." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: recent flavors of Unix." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : dérivés récents de Unix." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: some flavors of Unix." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : certains dérivés Unix." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 " +#~ "and newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires " +#~ "Linux 4.6 or newer." +#~ msgstr "" +#~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30 et plus récent, " +#~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent, AIX 7.1 et plus " +#~ "récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou plus récent." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.14 and newer." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.14 et ultérieures." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.6 and newer." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.6 et ultérieures." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 " +#~ "and newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires " +#~ "Linux 4.7 or newer." +#~ msgstr "" +#~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30 et plus récent, " +#~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent, AIX 7.1 et plus " +#~ "récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.7 ou plus récent." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.7 and newer." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.7 et ultérieures." + +#, fuzzy +#~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 4.16 and newer." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 4.6 et ultérieures." + +#~ msgid "" +#~ "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised." +#~ msgstr "" +#~ "Sous Windows, si *dst* existe, une :exc:`FileExistsError` est toujours " +#~ "levée." + +#~ msgid "" +#~ ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 " +#~ "or newer." +#~ msgstr "" +#~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 ou plus récent avec " +#~ "glibc 2.27 ou plus récente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ ":ref:`Availability `: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 " +#~ "or newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." +#~ msgstr "" +#~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 2.6.30 et plus récent, " +#~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de " +#~ "*flags* requiert Linux 4.6 ou plus récent." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.27 or newer with glibc 2.8 " +#~ "or newer." +#~ msgstr "" +#~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 ou plus récent avec " +#~ "glibc 2.27 ou plus récente." + +#, fuzzy +#~ msgid ":ref:`Availability `: See :func:`eventfd`" +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : dérivés récents de Unix." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ ":ref:`Availability `: Linux 2.6.30 or newer with glibc 2.8 " +#~ "or newer." +#~ msgstr "" +#~ ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 ou plus récent avec " +#~ "glibc 2.27 ou plus récente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :" +#~ "data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL`, or :data:`P_PIDFD` on Linux. " +#~ "*id* specifies the pid to wait on. *options* is constructed from the " +#~ "ORing of one or more of :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:" +#~ "`WCONTINUED` and additionally may be ORed with :data:`WNOHANG` or :data:" +#~ "`WNOWAIT`. The return value is an object representing the data contained " +#~ "in the :c:type:`siginfo_t` structure, namely: :attr:`si_pid`, :attr:" +#~ "`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:`si_code` or " +#~ "``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and there are no children in a " +#~ "waitable state." +#~ msgstr "" +#~ "Attend qu'un ou plusieurs processus fils soient complétés. *idtypes* peut " +#~ "être :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, ou :data:`P_ALL`. *id* spécifie le " +#~ "PID à attendre. *options* est construit en combinant (avec le OR bit-à-" +#~ "bit) une ou plusieurs des valeurs suivantes : :data:`WEXITED`, :data:" +#~ "`WSTOPPED`, ou :data:`WCONTINUED` et peut additionnellement être combiné " +#~ "avec :data:`WNOHANG` ou :data:`WNOWAIT`. La valeur de retour est un objet " +#~ "représentant les données contenue dans la structure :c:type:`siginfo_t`, " +#~ "nommées :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:" +#~ "`si_status`, :attr:`si_code` ou ``None`` si :data:`WNOHANG` est spécifié " +#~ "et qu'il n'y a pas d'enfant dans un état que l'on peut attendre." + +#~ msgid "" +#~ "Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what " +#~ "child signal to wait for." +#~ msgstr "" +#~ "Marqueurs qui peuvent être utilisés pour la fonction :func:`waitid` qui " +#~ "spécifient quel signal attendre du fils." + +#~ msgid "" +#~ "An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall " +#~ "returns -1." +#~ msgstr "" +#~ "Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de *errno* quand l'appel " +#~ "système renvoie ``-1``." + +#~ msgid "" +#~ "The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process " +#~ "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this " +#~ "case." +#~ msgstr "" +#~ "L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut " +#~ "de processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie " +#~ "``(0, 0)`` dans ce cas." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: some Unix systems." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : certains systèmes Unix." + +#~ msgid ":ref:`Availability `: Linux 3.17 and newer." +#~ msgstr ":ref:`Disponibilité ` : Linux 3.17 et ultérieures." + +#~ msgid "" +#~ "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " +#~ "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." +#~ msgstr "" +#~ "Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou " +#~ "*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur renvoyée " +#~ "sont des *str*." + +#~ msgid "" +#~ "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or " +#~ "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes." +#~ msgstr "" +#~ "Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou " +#~ "*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour " +#~ "sont des *bytes*." + +#~ msgid "Exit code that means no error occurred." +#~ msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée." + +#~ msgid "" +#~ "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in " +#~ "the format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify " +#~ "the meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so " +#~ "the return value of the Python function is system-dependent." +#~ msgstr "" +#~ "Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé " +#~ "dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie " +#~ "pas le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, " +#~ "donc la valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système." + +#~ msgid "" +#~ "If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may " +#~ "be passed to the appropriate process-creation functions to cause child " +#~ "processes to use a modified environment." +#~ msgstr "" +#~ "Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire " +#~ "peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour " +#~ "forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils." + +#~ msgid "" +#~ "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` " +#~ "may cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv." +#~ msgstr "" +#~ "Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner " +#~ "``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à la " +#~ "documentation système de *putenv*."