Encore des changements sur le README. (#1293)
* make et make serve * Modifications diverses. * Réorganisation des sections. * Modif mineure. * Modif mineures sur une énumération. * Suggestions de christopheNan Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> * Modifs mineures. * Ajout d'une sous-section sur les paramètres de fonction. * Encore quelques améliorations. * Test. * Ajout d'une section « balises ». * Ajout d'un lien dans la section balise. * Correction dans la section balise. * Test. * Dernières modifs. * Ajout URL dans la section « liens hypertextes ». * Modif. URL dans la section « liens hypertextes ». * Apply suggestions from deronnax. Co-authored-by: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com> * Remarques de deronnax. Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>
This commit is contained in:
parent
35a2688981
commit
bd285e01cb
222
CONTRIBUTING.rst
222
CONTRIBUTING.rst
|
@ -1,19 +1,26 @@
|
||||||
Guide de contribution à la documention via GitHub.
|
Guide de contribution à la documention via GitHub
|
||||||
==================================================
|
=================================================
|
||||||
|
|
||||||
|
Instructions
|
||||||
|
------------
|
||||||
|
|
||||||
Prérequis
|
Prérequis
|
||||||
---------
|
~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
- un compte `Github <https://github.com/join>`_ ;
|
- un compte `Github <https://github.com/join>`_ ;
|
||||||
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
|
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
|
||||||
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit <https://poedit.net/>`_).
|
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit <https://poedit.net/>`_).
|
||||||
|
|
||||||
Instructions
|
Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans
|
||||||
------------
|
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
*fork* personnel
|
||||||
|
~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
|
Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
|
||||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
|
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
|
||||||
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit
|
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github, c'est un endroit
|
||||||
où vous avez le droit de faire des modifications.
|
où vous avez le droit de faire des modifications.
|
||||||
|
|
||||||
Étape par étape :
|
Étape par étape :
|
||||||
|
@ -33,10 +40,14 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
|
||||||
# ceci permet à *git* de savoir quoi et où est *upstream*
|
# ceci permet à *git* de savoir quoi et où est *upstream*
|
||||||
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
|
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Réservation d'un fichier
|
||||||
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
|
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
|
||||||
(pour vous aiguiller, vous pouvez vous rendre à `Que traduire ?`_ et lire
|
(pour vous aiguiller, lisez la section `Que traduire ?`_). Nous vous conseillons
|
||||||
les explications concernant `potodo`_ qui vous permettra de voir ce qui a
|
de choisir, si possible, un fichier traitant d'un sujet que vous maitrisez, cela
|
||||||
déjà été traduit et ce qui ne l'a pas été).
|
vous aidera grandement à produire une traduction de bonne qualité.
|
||||||
|
|
||||||
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
|
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
|
||||||
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
|
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
|
||||||
|
@ -45,9 +56,6 @@ en indiquant dans le titre ``Je travaille sur DOSSIER/FICHIER.po``
|
||||||
Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés
|
Ceci permet à `potodo`_ de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés
|
||||||
dans les tickets et les *pull requests*.
|
dans les tickets et les *pull requests*.
|
||||||
|
|
||||||
Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans
|
|
||||||
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_).
|
|
||||||
|
|
||||||
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier,
|
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier,
|
||||||
suivez cette procédure :
|
suivez cette procédure :
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -82,6 +90,7 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc
|
||||||
|
|
||||||
poedit library/sys.po
|
poedit library/sys.po
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
|
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
|
||||||
|
|
||||||
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_
|
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_
|
||||||
|
@ -93,16 +102,39 @@ ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
|
||||||
|
|
||||||
powrap -m
|
powrap -m
|
||||||
|
|
||||||
Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
|
|
||||||
de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
|
Traduction
|
||||||
stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
|
~~~~~~~~~~
|
||||||
bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
|
|
||||||
La commande suivante lance les vérifications nécessaires.
|
Vous pouvez commencer à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `Conventions`_ du projet.
|
||||||
|
|
||||||
|
La commande suivante lance les vérifications nécessaires :
|
||||||
|
|
||||||
.. code-block:: bash
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
make verifs
|
make verifs
|
||||||
|
|
||||||
|
Une fois la traduction finie, il faut compiler la documentation, c'est-à-dire générer les fichiers HTML
|
||||||
|
affichés par le site, pour les relire. Si la commande précédente s'est exécutée sans erreur, la
|
||||||
|
compilation ne devrait pas échouer.
|
||||||
|
|
||||||
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
|
make
|
||||||
|
|
||||||
|
Vérifiez alors le rendu de la traduction « en vrai ». Lancez un serveur de
|
||||||
|
documentation local :
|
||||||
|
|
||||||
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
|
make serve
|
||||||
|
|
||||||
|
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_
|
||||||
|
(ou tout autre port indiqué par la sortie de la commande précédente). Vous pouvez
|
||||||
|
recommencer les étapes de cette section autant de fois que nécessaire.
|
||||||
|
|
||||||
|
*pull request*
|
||||||
|
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
C'est le moment de `git add` et `git commit`.
|
C'est le moment de `git add` et `git commit`.
|
||||||
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en
|
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en
|
||||||
|
@ -123,7 +155,7 @@ Puis on propage les modifications dans le dépôt local avec un commit.
|
||||||
Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
|
Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
|
||||||
Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
||||||
branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
|
branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
|
||||||
`git push` sachent quoi tirer)
|
`git push` sachent quoi tirer).
|
||||||
|
|
||||||
.. code-block:: bash
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -144,7 +176,7 @@ sur une autre branche) :
|
||||||
|
|
||||||
.. code-block:: bash
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
git checkout library/sys
|
git checkout library-sys
|
||||||
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées
|
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez acceptées
|
||||||
# sur l'interface web.
|
# sur l'interface web.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -176,10 +208,10 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
||||||
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_.
|
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_.
|
||||||
|
|
||||||
Que traduire ?
|
Que traduire ?
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
--------------
|
||||||
|
|
||||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
|
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
|
||||||
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``potodo`` dans votre clone
|
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone
|
||||||
local.
|
local.
|
||||||
|
|
||||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
||||||
|
@ -190,30 +222,83 @@ renvoyée par la commande **à l'exception** des fichiers de :
|
||||||
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes.
|
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes.
|
||||||
|
|
||||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
||||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées
|
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide
|
||||||
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).
|
de `make fuzzy`). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||||
|
mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique,
|
||||||
|
changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont
|
||||||
|
généralement plus « faciles » à traduire.
|
||||||
|
|
||||||
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
|
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
|
||||||
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
||||||
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`…
|
|
||||||
|
|
||||||
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
|
|
||||||
(par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une
|
|
||||||
traduction).
|
|
||||||
Modifiez le lien et sa description dans ce cas.
|
|
||||||
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
|
||||||
|
|
||||||
Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que
|
Conventions
|
||||||
``:ref :...`` et ``:term :...``.
|
-----------
|
||||||
|
|
||||||
Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
|
Prototypes et exemples
|
||||||
(entouré par des astérisques).
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
|
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
|
||||||
`Caractères spéciaux`_.
|
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
|
||||||
|
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte.
|
||||||
|
Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms
|
||||||
|
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire :
|
||||||
|
|
||||||
Conseils
|
.. code-block:: python
|
||||||
--------
|
|
||||||
|
def sample_function():
|
||||||
|
result = thread.join(timeout=...)
|
||||||
|
...
|
||||||
|
|
||||||
|
en
|
||||||
|
|
||||||
|
.. code-block:: python
|
||||||
|
|
||||||
|
def fonction_exemple():
|
||||||
|
resultat = thread.join(timeout=...)
|
||||||
|
...
|
||||||
|
|
||||||
|
mais pas en
|
||||||
|
|
||||||
|
.. code-block:: python
|
||||||
|
|
||||||
|
def fonction_exemple():
|
||||||
|
resultat = fildexécution.attendre(délai=...)
|
||||||
|
...
|
||||||
|
|
||||||
|
Liens hypertextes
|
||||||
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
|
Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il
|
||||||
|
existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les
|
||||||
|
articles de Wikipédia). Modifiez le lien *et* sa description dans ce cas.
|
||||||
|
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas la description.
|
||||||
|
Par exemple, ```Conway's Game of Life <https://en.wikipedia.org/wiki/Conway%27s_Game_of_Life>`_``
|
||||||
|
doit devenir ```Jeu de la vie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie>`_``.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Balises
|
||||||
|
~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
|
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
|
||||||
|
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
|
||||||
|
un concept ou une primitive Python défini dans le `glossaire <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||||
|
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
|
||||||
|
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionaire <dictionary>```.
|
||||||
|
|
||||||
|
Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque
|
||||||
|
terme que vous pouvez rencontrer.
|
||||||
|
|
||||||
|
Style
|
||||||
|
~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
|
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||||
|
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||||
|
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
||||||
|
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
||||||
|
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
||||||
|
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
||||||
|
garde aux anglicismes.
|
||||||
|
|
||||||
Utilisation du futur
|
Utilisation du futur
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
@ -249,28 +334,22 @@ Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
|
||||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
||||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
||||||
|
|
||||||
Style
|
|
||||||
~~~~~
|
|
||||||
|
|
||||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
|
||||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
|
||||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
|
||||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
|
||||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
|
||||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
|
||||||
garde aux anglicismes.
|
|
||||||
|
|
||||||
Glossaire
|
Glossaire
|
||||||
~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques propositions et
|
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques
|
||||||
rappels pour les termes fréquents à traduire.
|
termes fréquents déjà traduits. Une liste blanche de noms propres, comme « Guido »,
|
||||||
|
« C99 » ou de certains anglicismes comme « sérialisable » ou « implémentation»,
|
||||||
|
est stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. Vous pouvez
|
||||||
|
y ajouter une entrée si cela est nécessaire.
|
||||||
|
Si vous devez *absolument* utiliser un mot anglais, mettez-le en italique
|
||||||
|
(entouré par des astérisques).
|
||||||
|
|
||||||
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la
|
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans la
|
||||||
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
|
documentation, vous pouvez utiliser `pogrep`_.
|
||||||
|
|
||||||
========================== ===============================================
|
========================== ===============================================
|
||||||
Terme Traduction proposée
|
Terme Traduction
|
||||||
========================== ===============================================
|
========================== ===============================================
|
||||||
-like -compatible
|
-like -compatible
|
||||||
abstract data type type abstrait
|
abstract data type type abstrait
|
||||||
|
@ -307,8 +386,8 @@ i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. »,
|
||||||
identifier identifiant
|
identifier identifiant
|
||||||
immutable immuable
|
immutable immuable
|
||||||
import importation
|
import importation
|
||||||
index indice (en particulier quand on parle de chaînes de
|
index indice (en particulier quand on parle de chaînes
|
||||||
caractères)
|
de caractères)
|
||||||
installer installateur
|
installer installateur
|
||||||
interpreter interpréteur
|
interpreter interpréteur
|
||||||
library bibliothèque
|
library bibliothèque
|
||||||
|
@ -332,10 +411,11 @@ simple quote guillemet simple
|
||||||
socket connecteur ou interface de connexion
|
socket connecteur ou interface de connexion
|
||||||
statement instruction
|
statement instruction
|
||||||
subprocess sous-processus
|
subprocess sous-processus
|
||||||
support prendre en charge, implémenter (« supporter » n'a
|
support prendre en charge, implémenter (« supporter »
|
||||||
pas le même sens en français)
|
n'a pas le même sens en français)
|
||||||
specify définir, préciser (plutôt que « spécifier »)
|
specify définir, préciser (plutôt que « spécifier »)
|
||||||
typically normalement, habituellement, comme d'habitude (plutôt que « typiquement »)
|
typically normalement, habituellement, comme d'habitude
|
||||||
|
(plutôt que « typiquement »)
|
||||||
thread fil d'exécution
|
thread fil d'exécution
|
||||||
traceback trace d'appels, trace de pile
|
traceback trace d'appels, trace de pile
|
||||||
tuple n-uplet
|
tuple n-uplet
|
||||||
|
@ -343,8 +423,8 @@ underscore tiret bas, *underscore*
|
||||||
whitespace caractère d'espacement
|
whitespace caractère d'espacement
|
||||||
========================== ===============================================
|
========================== ===============================================
|
||||||
|
|
||||||
Caractères spéciaux
|
Caractères spéciaux et typographie
|
||||||
-------------------
|
----------------------------------
|
||||||
|
|
||||||
La touche de composition
|
La touche de composition
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
@ -525,6 +605,7 @@ Powrap
|
||||||
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``).
|
| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``).
|
||||||
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
|
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Ressources de traduction
|
Ressources de traduction
|
||||||
------------------------
|
------------------------
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -554,6 +635,7 @@ L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` o
|
||||||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
|
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
|
||||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Simplification des diffs git
|
Simplification des diffs git
|
||||||
----------------------------
|
----------------------------
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -581,9 +663,10 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
|
||||||
git config diff.podiff.textconv podiff
|
git config diff.podiff.textconv podiff
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git voit les changements que sur
|
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git affiche les changements que sur
|
||||||
les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.
|
les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Maintenance
|
Maintenance
|
||||||
-----------
|
-----------
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -607,8 +690,8 @@ Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
|
||||||
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
|
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Fusionner les fichiers *pot* de CPython
|
Fusion des fichiers *pot* de CPython
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
.. code-block:: bash
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -623,16 +706,25 @@ Trouver les chaînes de caractères *fuzzy*
|
||||||
make fuzzy
|
make fuzzy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Lancer un *build* en local
|
*build* local
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
.. code-block:: bash
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
make
|
make
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Synchroniser la traduction avec Transifex
|
Serveur de documentation en local
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
|
make serve
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Synchronisation de la traduction avec Transifex
|
||||||
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``,
|
Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``,
|
||||||
depuis PyPI.
|
depuis PyPI.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user