From 1ff8b3c030bebf959b43329f2f51b3c47d704619 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "houedji.espoir" Date: Sat, 18 Nov 2023 10:34:16 +0000 Subject: [PATCH 1/5] Traduction de library/io.po (#218) Closes #208 Reviewed-on: https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr/pulls/218 Reviewed-by: Christophe Nanteuil Co-authored-by: houedji.espoir Co-committed-by: houedji.espoir --- library/io.po | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 41 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/library/io.po b/library/io.po index 52393324..4df3816f 100644 --- a/library/io.po +++ b/library/io.po @@ -6,22 +6,23 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-03 11:13+0200\n" -"Last-Translator: Julien Palard \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-17 23:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-14 22:46+0100\n" +"Last-Translator: Houedji Espoir \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/io.rst:2 msgid ":mod:`io` --- Core tools for working with streams" -msgstr "" +msgstr ":mod:`io` — Outils de base pour l'utilisation des flux" #: library/io.rst:15 -#, fuzzy msgid "**Source code:** :source:`Lib/io.py`" -msgstr "**Code source:** :source:`Lib/os.py`" +msgstr "**Code source:** :source:`Lib/io.py`" #: library/io.rst:22 msgid "Overview" @@ -62,7 +63,7 @@ msgstr "" #: library/io.rst:855 library/io.rst:1122 msgid "Text I/O" -msgstr "" +msgstr "Entrée/sortie de texte" #: library/io.rst:53 msgid "" @@ -77,17 +78,23 @@ msgid "" "The easiest way to create a text stream is with :meth:`open()`, optionally " "specifying an encoding::" msgstr "" +"Le moyen le plus simple de créer un flux de texte est d'utiliser la méthode :" +"meth:`open()` en précisant éventuellement un encodage ::" #: library/io.rst:63 msgid "" "In-memory text streams are also available as :class:`StringIO` objects::" msgstr "" +"Les flux de texte en mémoire sont également disponible sous forme d'objets :" +"class:`StringIO` ::" #: library/io.rst:67 msgid "" "The text stream API is described in detail in the documentation of :class:" "`TextIOBase`." msgstr "" +"L'API de flux textuel est décrite en détail dans la documentation de la " +"classe :class:`TextIOBase`." #: library/io.rst:1110 msgid "Binary I/O" @@ -112,18 +119,25 @@ msgstr "" msgid "" "In-memory binary streams are also available as :class:`BytesIO` objects::" msgstr "" +"Les flux de texte en mémoire sont également disponible sous forme d'objets :" +"class:`BytesIO` ::" #: library/io.rst:89 msgid "" "The binary stream API is described in detail in the docs of :class:" "`BufferedIOBase`." msgstr "" +"L'API du flux binaire est décrite en détail dans la documentation de la " +"classe :class:`BufferedIOBase`." #: library/io.rst:92 msgid "" "Other library modules may provide additional ways to create text or binary " "streams. See :meth:`socket.socket.makefile` for example." msgstr "" +"D'autres bibliothèques peuvent fournir des moyens supplémentaires pour créer " +"des flux de texte ou flux binaire. Voir la méthode :meth:`socket.socket." +"makefile` par exemple." #: library/io.rst:97 msgid "Raw I/O" @@ -144,7 +158,7 @@ msgstr "" #: library/io.rst:112 msgid "Text Encoding" -msgstr "" +msgstr "Encodage de texte" #: library/io.rst:114 msgid "" @@ -177,6 +191,8 @@ msgid "" "Python UTF-8 Mode can be used to change the default encoding to UTF-8 from " "locale-specific encoding." msgstr "" +"Le mode UTF-8 de Python peut être utilisé pour changer l'encodage par défaut " +"en UTF-8 à partir d'un encodage local spécifique." #: library/io.rst:137 msgid ":pep:`686`" @@ -213,7 +229,7 @@ msgstr "" #: library/io.rst:162 msgid "High-level Module Interface" -msgstr "" +msgstr "Interface de haut niveau du module" #: library/io.rst:166 msgid "" @@ -397,7 +413,7 @@ msgstr "" #: library/io.rst:294 msgid "Mixin Methods and Properties" -msgstr "" +msgstr "Méthodes et propriétés de Mixin" #: library/io.rst:301 library/io.rst:305 msgid ":class:`IOBase`" @@ -775,7 +791,7 @@ msgstr "" #: library/io.rst:553 msgid "Separate the underlying raw stream from the buffer and return it." -msgstr "" +msgstr "Sépare le flux brut sous-jacent du tampon et le renvoie." #: library/io.rst:555 msgid "" @@ -962,6 +978,8 @@ msgid "" "The file name. This is the file descriptor of the file when no name is " "given in the constructor." msgstr "" +"Le nom du fichier. C'est le descripteur du fichier lorsqu'aucun nom n'est " +"donné dans le constructeur." #: library/io.rst:692 msgid "Buffered Streams" @@ -1371,7 +1389,7 @@ msgstr "" #: library/io.rst:998 msgid "The *write_through* argument has been added." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre *write_through* a été ajouté." #: library/io.rst:1001 msgid "" @@ -1418,15 +1436,20 @@ msgid "" "already been read from the stream. On the other hand, changing encoding " "after write is possible." msgstr "" +"Il n'est pas possible de modifier l'encodage ou une nouvelle ligne si des " +"données ont déjà été lues à partir du flux. En revanche, il est possible de " +"modifier l'encodage après l'écriture." #: library/io.rst:1038 msgid "" "This method does an implicit stream flush before setting the new parameters." msgstr "" +"Cette méthode effectue un nettoyage implicite du flux avant de définir les " +"nouveaux paramètres." #: library/io.rst:1043 msgid "The method supports ``encoding=\"locale\"`` option." -msgstr "" +msgstr "La méthode prend en charge l'option ``encoding=\"locale\"``." #: library/io.rst:1049 msgid "" @@ -1490,6 +1513,8 @@ msgid "" "This section discusses the performance of the provided concrete I/O " "implementations." msgstr "" +"Cette section aborde les performances des implémentations concrètes d'Entrée/" +"Sortie fournies." #: library/io.rst:1112 msgid "" @@ -1541,10 +1566,12 @@ msgstr "" #: library/io.rst:1145 msgid ":class:`TextIOWrapper` objects are not thread-safe." msgstr "" +"les objets :class:`TextIOWrapper` ne sont pas compatibles avec les " +"programmes à fils d'exécutions multiples." #: library/io.rst:1148 msgid "Reentrancy" -msgstr "" +msgstr "Réentrance" #: library/io.rst:1150 msgid "" @@ -1567,7 +1594,7 @@ msgstr "" #: library/io.rst:24 msgid "file object" -msgstr "" +msgstr "objet fichier" #: library/io.rst:24 msgid "io module" From c1816e6115fa976181ac2ec614fb6ed9693d5b36 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eviau Date: Sun, 19 Nov 2023 23:01:21 +0000 Subject: [PATCH 2/5] =?UTF-8?q?fuzzy=20et=20traductions=20suppl=C3=A9menta?= =?UTF-8?q?ires=20g=C3=A9n=C3=A9rales=20pour=20sphinx.po=20(#223)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Closes #222 Reviewed-on: https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr/pulls/223 Reviewed-by: Yannick Gingras Co-authored-by: eviau Co-committed-by: eviau --- sphinx.po | 18 ++++++++++-------- 1 file changed, 10 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/sphinx.po b/sphinx.po index 24d49351..e99c2e89 100644 --- a/sphinx.po +++ b/sphinx.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-18 12:24+0200\n" -"Last-Translator: Jean Abou Samra \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-19 11:55-0500\n" +"Last-Translator: Édith Viau \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: tools/templates/customsourcelink.html:3 msgid "This Page" @@ -45,15 +45,15 @@ msgstr "" #: tools/templates/dummy.html:12 msgid "Return value: Always NULL." -msgstr "" +msgstr "Valeur de retour : toujours NULL." #: tools/templates/dummy.html:13 msgid "Return value: New reference." -msgstr "" +msgstr "Valeur de retour : nouvelle référence." #: tools/templates/dummy.html:14 msgid "Return value: Borrowed reference." -msgstr "" +msgstr "Valeur de retour : référence empruntée." #: tools/templates/dummy.html:18 msgid "in development" @@ -308,11 +308,13 @@ msgid "" "%(pr_id)s\">pull request.\n" " For authoritative documentation, see the " msgstr "" +"Ceci est un aperçu déployé à partir d'une demande d'ajout.\n" +"Pour la documentation officielle, consultez " #: tools/templates/layout.html:16 -#, fuzzy msgid " the current stable release" -msgstr "Bienvenue sur la documentation de la version stable actuelle de Python" +msgstr "ceci est la version stable actuelle" #~ msgid "Python 3.8 (stable)" #~ msgstr "Python 3.8 (stable)" From ad8e6dbbd47028541e72325aabe5b3dee82d2bb6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eviau Date: Sun, 19 Nov 2023 23:04:30 +0000 Subject: [PATCH 3/5] tutorial/stdlib (#225) Closes #224 Reviewed-on: https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr/pulls/225 Reviewed-by: Yannick Gingras Co-authored-by: eviau Co-committed-by: eviau --- tutorial/stdlib.po | 17 ++++++++--------- 1 file changed, 8 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/tutorial/stdlib.po b/tutorial/stdlib.po index 902141bb..ba95a39f 100644 --- a/tutorial/stdlib.po +++ b/tutorial/stdlib.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-24 18:32+0200\n" -"Last-Translator: Loc Cosnier \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-19 12:26-0500\n" +"Last-Translator: Édith Viau \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,18 +74,17 @@ msgid "Command Line Arguments" msgstr "Paramètres passés en ligne de commande" #: tutorial/stdlib.rst:66 -#, fuzzy msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. " "For instance the following output results from running ``python demo.py one " "two three`` at the command line::" msgstr "" -"Typiquement, les outils en ligne de commande ont besoin de lire les " +"Habituellement, les outils en ligne de commande ont besoin de traiter des " "paramètres qui leur sont donnés. Ces paramètres sont stockés dans la " -"variable ``argv`` du module :mod:`sys` sous la forme d'une liste. Par " -"exemple, l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one " -"two three`` depuis la ligne de commande ::" +"variable *argv* du module :mod:`sys` sous la forme d'une liste. Par exemple, " +"l'affichage suivant vient de l'exécution de ``python demo.py one two three`` " +"depuis la ligne de commande ::" #: tutorial/stdlib.rst:75 msgid "" @@ -390,8 +389,8 @@ msgstr "" #: tutorial/stdlib.rst:27 msgid "built-in function" -msgstr "" +msgstr "fonction native" #: tutorial/stdlib.rst:27 msgid "help" -msgstr "" +msgstr "aide" From e13701a98a93365740739f2ce09b0b1b11d4cbfd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christophe Nanteuil Date: Fri, 24 Nov 2023 06:05:11 +0000 Subject: [PATCH 4/5] traduction de email - 4e partie (#185) Reviewed-on: https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr/pulls/185 Reviewed-by: Yannick Gingras Co-authored-by: Christophe Nanteuil Co-committed-by: Christophe Nanteuil --- library/email.compat32-message.po | 451 +++++++++++++++++++++++++++++- library/email.contentmanager.po | 141 +++++++++- 2 files changed, 564 insertions(+), 28 deletions(-) diff --git a/library/email.compat32-message.po b/library/email.compat32-message.po index 57dc675f..b103a779 100644 --- a/library/email.compat32-message.po +++ b/library/email.compat32-message.po @@ -6,19 +6,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-28 00:13+0200\n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Christophe Nanteuil \n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: library/email.compat32-message.rst:4 msgid "" ":mod:`email.message.Message`: Representing an email message using the :data:" "`~email.policy.compat32` API" msgstr "" +":mod:`email.message.Message` : représentation d'un message électronique à " +"l'aide de l'API :data:`~email.policy.compat32`" #: library/email.compat32-message.rst:12 msgid "" @@ -29,10 +32,17 @@ msgid "" "message.EmailMessage` class, are not recommended unless you are dealing with " "legacy code." msgstr "" +"La classe :class:`Message` est très similaire à la classe :class:`~email." +"message.EmailMessage`, sans les méthodes ajoutées par cette classe et avec " +"le comportement par défaut légèrement différent pour certaines autres " +"méthodes. Nous documentons également ici certaines méthodes qui, bien que " +"prises en charge par la classe :class:`~email.message.EmailMessage`, ne sont " +"pas recommandées, sauf si vous avez affaire à du code hérité." #: library/email.compat32-message.rst:19 msgid "The philosophy and structure of the two classes is otherwise the same." msgstr "" +"La philosophie et la structure des deux classes sont par ailleurs les mêmes." #: library/email.compat32-message.rst:21 msgid "" @@ -41,6 +51,10 @@ msgid "" "another policy, you should be using the :class:`~email.message.EmailMessage` " "class instead." msgstr "" +"Ce document décrit le comportement avec les règles par défaut (pour :class:" +"`Message`) :attr:`~email.policy.Compat32`. Si vous envisagez d'utiliser " +"d'autres règles, vous devriez plutôt utiliser la classe :class:`~email." +"message.EmailMessage`." #: library/email.compat32-message.rst:25 msgid "" @@ -53,6 +67,15 @@ msgid "" "message having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:" "`message/rfc822`." msgstr "" +"Un message électronique se compose d'*en-têtes* et d'une *charge utile*. Les " +"en-têtes doivent être des noms et des valeurs de style :rfc:`5322`, où le " +"nom et la valeur du champ sont séparés par deux-points. Les deux-points ne " +"font partie ni du nom du champ ni de la valeur du champ. La charge utile " +"peut être un simple message texte, ou un objet binaire, ou une séquence " +"structurée de sous-messages chacun avec son propre ensemble d'en-têtes et sa " +"propre charge utile. Ce dernier type de charge utile est indiqué par le " +"message ayant un type MIME tel que :mimetype:`multipart/\\*` ou :mimetype:" +"`message/rfc822`." #: library/email.compat32-message.rst:34 msgid "" @@ -63,6 +86,13 @@ msgid "" "over the object tree. Note that duplicate headers are supported but special " "methods must be used to access them." msgstr "" +"Le modèle conceptuel fourni par un objet :class:`Message` est celui d'un " +"dictionnaire ordonné d'en-têtes avec des méthodes supplémentaires pour " +"accéder à la fois aux informations spécialisées des en-têtes, pour accéder à " +"la charge utile, pour générer une version sérialisée du message et pour " +"parcourir récursivement l'arbre d'objets. Notez que les en-têtes en double " +"sont pris en charge mais que des méthodes spéciales doivent être utilisées " +"pour y accéder." #: library/email.compat32-message.rst:41 msgid "" @@ -77,10 +107,22 @@ msgid "" "list of :class:`Message` objects, for MIME container documents (e.g. :" "mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/rfc822`)." msgstr "" +"Le pseudo-dictionnaire :class:`Message` est indicé par les noms d'en-tête, " +"qui doivent être des valeurs ASCII. Les valeurs du dictionnaire sont des " +"chaînes censées contenir uniquement des caractères ASCII ; il existe une " +"gestion spéciale pour les entrées non ASCII, mais cela ne produit pas " +"toujours les résultats corrects. Les en-têtes sont stockés et renvoyés sous " +"une forme respectant la casse, mais les noms de champ sont mis en " +"correspondance sans tenir compte de la casse. Il peut également y avoir un " +"seul en-tête d'enveloppe, également appelé en-tête *Unix-From* ou en-tête " +"``From_``. La *charge utile* est soit une chaîne ou des octets, dans le cas " +"d'objets message simples, soit une liste d'objets :class:`Message`, pour les " +"documents conteneurs MIME (par exemple :mimetype:`multipart/\\*` et :" +"mimetype:`message/rfc822`)." #: library/email.compat32-message.rst:52 msgid "Here are the methods of the :class:`Message` class:" -msgstr "" +msgstr "Voici les méthodes de la classe :class:`Message` :" #: library/email.compat32-message.rst:57 msgid "" @@ -91,10 +133,17 @@ msgid "" "Python 3.2 version of the email package. For more information see the :mod:" "`~email.policy` documentation." msgstr "" +"Si *policy* est spécifié (il doit s'agir d'une instance d'une classe :mod:" +"`~email.policy`), utilise les règles spécifiées pour mettre à jour et " +"sérialiser la représentation du message. Si *policy* n'est pas défini, " +"utilise les règles :class:`compat32 `, qui maintient " +"la rétrocompatibilité avec la version Python 3.2 du paquet de messagerie. " +"Pour plus d'informations, consultez la documentation :mod:`~email.policy`." +# suit un : #: library/email.compat32-message.rst:64 msgid "The *policy* keyword argument was added." -msgstr "" +msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:69 msgid "" @@ -108,6 +157,16 @@ msgid "" "control some of the formatting produced by the method, since the specified " "*policy* will be passed to the ``Generator``." msgstr "" +"Renvoie le message entier aplati sous forme de chaîne. Lorsque l'option " +"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " +"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. Pour des raisons de " +"compatibilité descendante, *maxheaderlen* est par défaut à ``0``, donc si " +"vous voulez une valeur différente, vous devez la remplacer explicitement (la " +"valeur spécifiée pour *max_line_length* dans la politique sera ignorée par " +"cette méthode). L'argument *policy* peut être utilisé pour remplacer les " +"règles par défaut obtenues à partir de l'instance de message. Cela peut être " +"utilisé pour contrôler une partie du formatage produit par la méthode, " +"puisque la *policy* spécifiée est transmise au ``Generator``." #: library/email.compat32-message.rst:79 library/email.compat32-message.rst:121 msgid "" @@ -115,6 +174,10 @@ msgid "" "defaults need to be filled in to complete the transformation to a string " "(for example, MIME boundaries may be generated or modified)." msgstr "" +"L'aplatissement du message peut déclencher des changements dans :class:" +"`Message` si les valeurs par défaut doivent être renseignées pour terminer " +"la transformation en chaîne (par exemple, les limites MIME peuvent être " +"générées ou modifiées)." #: library/email.compat32-message.rst:83 msgid "" @@ -125,6 +188,12 @@ msgid "" "Generator` instance and use its :meth:`~email.generator.Generator.flatten` " "method directly. For example::" msgstr "" +"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas " +"toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par " +"défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est " +"requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une " +"instance :class:`~email.generator.Generator` et utilisez sa méthode :meth:" +"`~email.generator.Generator.flatten` directement. Par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:97 msgid "" @@ -133,16 +202,22 @@ msgid "" "character\" code points. (See also :meth:`.as_bytes` and :class:`~email." "generator.BytesGenerator`.)" msgstr "" +"Si l'objet message contient des données binaires qui ne sont pas encodées " +"selon les normes RFC, les données non conformes seront remplacées par des " +"points de code Unicode « caractère inconnu » (voir aussi :meth:`.as_bytes` " +"et :class:`~email.generator.BytesGenerator`)." #: library/email.compat32-message.rst:102 msgid "the *policy* keyword argument was added." -msgstr "" +msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:107 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_string()`. Allows ``str(msg)`` to produce a string " "containing the formatted message." msgstr "" +"Équivalent à :meth:`.as_string()`. Permet à ``str(msg)`` de produire une " +"chaîne contenant le message formaté." #: library/email.compat32-message.rst:113 msgid "" @@ -153,6 +228,13 @@ msgid "" "used to control some of the formatting produced by the method, since the " "specified *policy* will be passed to the ``BytesGenerator``." msgstr "" +"Renvoie le message entier aplati en tant qu'objet bytes. Lorsque l'option " +"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " +"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. L'argument *policy* peut être " +"utilisé pour remplacer les règles par défaut obtenues à partir de l'instance " +"de message. Cela peut être utilisé pour contrôler une partie du formatage " +"produit par la méthode, puisque la *policy* spécifiée est passée au " +"``BytesGenerator``." #: library/email.compat32-message.rst:125 msgid "" @@ -163,12 +245,20 @@ msgid "" "BytesGenerator` instance and use its :meth:`~email.generator.BytesGenerator." "flatten` method directly. For example::" msgstr "" +"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas " +"toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par " +"défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est " +"requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une " +"instance :class:`~email.generator.BytesGenerator` et utilisez sa méthode :" +"meth:`~email.generator.BytesGenerator.flatten` directement. Par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:145 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes " "object containing the formatted message." msgstr "" +"Équivalent à :meth:`.as_bytes()`. Permet à ``bytes(msg)`` de produire un " +"objet bytes contenant le message formaté." #: library/email.compat32-message.rst:153 msgid "" @@ -180,17 +270,29 @@ msgid "" "'multipart'\" will return the ``True``. For example, ``is_multipart`` will " "return ``True`` when the :class:`Message` is of type ``message/rfc822``.)" msgstr "" +"Renvoie ``True`` si la charge utile du message est une liste d'objets sous-" +"\\ :class:`Message`, sinon renvoie ``False``. Lorsque :meth:`is_multipart` " +"renvoie ``False``, la charge utile doit être un objet chaîne (qui peut être " +"une charge utile binaire encodée CTE). (Notez que :meth:`is_multipart` " +"renvoyant ``True`` ne signifie pas nécessairement que ``msg." +"get_content_maintype() == 'multipart'`` renvoie ``True``. Par exemple, " +"``is_multipart`` renvoie ``True`` lorsque le :class:`Message` est de type " +"``message/rfc822``.)" #: library/email.compat32-message.rst:165 msgid "" "Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string." msgstr "" +"Définit l'en-tête de l'enveloppe du message sur *unixfrom*, qui doit être " +"une chaîne." #: library/email.compat32-message.rst:170 msgid "" "Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope " "header was never set." msgstr "" +"Renvoie l'en-tête de l'enveloppe du message. La valeur par défaut est " +"``None`` si l'en-tête de l'enveloppe n'a jamais été défini." #: library/email.compat32-message.rst:176 msgid "" @@ -200,6 +302,11 @@ msgid "" "set the payload to a scalar object (e.g. a string), use :meth:`set_payload` " "instead." msgstr "" +"Ajoute le *payload* donné à la charge utile actuelle, qui doit être ``None`` " +"ou une liste d'objets :class:`Message` avant l'appel. Après l'appel, la " +"charge utile sera toujours une liste d'objets :class:`Message`. Si vous " +"souhaitez définir la charge utile sur un objet scalaire (par exemple, une " +"chaîne), utilisez :meth:`set_payload` à la place." #: library/email.compat32-message.rst:182 msgid "" @@ -207,6 +314,9 @@ msgid "" "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "set_content` and the related ``make`` and ``add`` methods." msgstr "" +"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." +"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message." +"EmailMessage.set_content` et les méthodes associées ``make`` et ``add``." #: library/email.compat32-message.rst:190 msgid "" @@ -215,6 +325,11 @@ msgid "" "is ``False``. If the payload is a list and you mutate the list object, you " "modify the message's payload in place." msgstr "" +"Renvoie la charge utile actuelle, qui est une liste d'objets :class:" +"`Message` lorsque :meth:`is_multipart` est ``True``, ou une chaîne lorsque :" +"meth:`is_multipart` est ``False``. Si la charge utile est une liste et que " +"vous modifiez l'objet liste, vous modifiez la charge utile du message « sur " +"place »." #: library/email.compat32-message.rst:195 msgid "" @@ -225,6 +340,12 @@ msgid "" "is a string (i.e. :meth:`is_multipart` is ``False``) and *i* is given, a :" "exc:`TypeError` is raised." msgstr "" +"Avec l'argument optionnel *i*, :meth:`get_payload` renvoie le *i*:sup:`ème` " +"élément de la charge utile, en partant de zéro, si :meth:`is_multipart` vaut " +"``True``. Une :exc:`IndexError` est levée si *i* est inférieur à 0 ou " +"supérieur ou égal au nombre d'éléments dans la charge utile. Si la charge " +"utile est une chaîne (c'est-à-dire que :meth:`is_multipart` est ``False``) " +"et que *i* est donné, une :exc:`TypeError` est levée." #: library/email.compat32-message.rst:202 msgid "" @@ -241,6 +362,20 @@ msgid "" "message's defect property (:class:`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` " "or :class:`~email.errors.InvalidBase64CharactersDefect`, respectively)." msgstr "" +"*decode* est un indicateur facultatif indiquant si la charge utile doit être " +"décodée ou non, selon l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. " +"Lorsqu'il vaut ``True`` et que le message n'est pas en plusieurs parties, la " +"charge utile est décodée si la valeur de cet en-tête est ``quoted-" +"printable`` ou ``base64``. Si un autre encodage est utilisé, ou si l'en-" +"tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` est manquant, la charge utile " +"est renvoyée telle quelle (non décodée). Dans tous les cas, la valeur " +"renvoyée est une donnée binaire. Si le message est en plusieurs parties et " +"que l'indicateur *decode* est ``True``, alors ``None`` est renvoyé. Si la " +"charge utile est en base64 et qu'elle n'a pas été parfaitement formée " +"(remplissage manquant, caractères en dehors de l'alphabet base64), alors un " +"défaut approprié est ajouté à la propriété de défaut du message (:class:" +"`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` ou :class:`~email.errors." +"InvalidBase64CharactersDefect`, respectivement)." #: library/email.compat32-message.rst:216 msgid "" @@ -252,6 +387,15 @@ msgid "" "``charset`` is specified, or if the ``charset`` given is not recognized by " "the email package, the body is decoded using the default ASCII charset." msgstr "" +"Lorsque *decode* est ``False`` (valeur par défaut), le corps est renvoyé " +"sous forme de chaîne sans décoder le :mailheader:`Content-Transfer-" +"Encoding`. Cependant, pour un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` de 8 " +"bits, une tentative est faite pour décoder les octets d'origine en utilisant " +"le ``charset`` spécifié par l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, en " +"utilisant le gestionnaire d'erreurs ``replace``. Si aucun ``charset`` n'est " +"spécifié, ou si le ``charset`` donné n'est pas reconnu par le paquet de " +"messagerie, le corps est décodé en utilisant le jeu de caractères ASCII par " +"défaut." #: library/email.compat32-message.rst:225 msgid "" @@ -259,6 +403,9 @@ msgid "" "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "get_content` and :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`." msgstr "" +"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." +"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message." +"EmailMessage.get_content` et :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`." #: library/email.compat32-message.rst:233 msgid "" @@ -266,6 +413,10 @@ msgid "" "responsibility to ensure the payload invariants. Optional *charset* sets " "the message's default character set; see :meth:`set_charset` for details." msgstr "" +"Définit la charge utile de l'objet message entier à *payload*. Il est de la " +"responsabilité du client de s'assurer des invariants de la charge utile. Le " +"*charset* facultatif définit le jeu de caractères par défaut du message ; " +"voir :meth:`set_charset` pour plus de détails." #: library/email.compat32-message.rst:237 msgid "" @@ -273,6 +424,9 @@ msgid "" "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "set_content`." msgstr "" +"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." +"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message." +"EmailMessage.set_content`." #: library/email.compat32-message.rst:244 msgid "" @@ -284,6 +438,13 @@ msgid "" "`Content-Type` header (the message will not be otherwise modified). " "Anything else will generate a :exc:`TypeError`." msgstr "" +"Définit le jeu de caractères de la charge utile à *charset*, qui peut être " +"soit une instance de :class:`~email.charset.Charset` (voir :mod:`email." +"charset`), une chaîne nommant un jeu de caractères ou ``None``. S'il s'agit " +"d'une chaîne, elle est convertie en une instance :class:`~email.charset." +"Charset`. Si *charset* est ``None``, le paramètre ``charset`` est supprimé " +"de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` (le message n'est pas modifié " +"autrement). Tout le reste lève une :exc:`TypeError`." #: library/email.compat32-message.rst:252 msgid "" @@ -301,6 +462,19 @@ msgid "" "correctly encoded using that :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` and is " "not modified." msgstr "" +"S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`MIME-Version` existant, un en-tête est " +"ajouté. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, un en-tête est " +"ajouté avec une valeur de :mimetype:`text/plain`. Que l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Type` existe déjà ou non, son paramètre ``charset`` est défini sur " +"*charset.output_charset*. Si *charset.input_charset* et *charset." +"output_charset* diffèrent, la charge utile est ré-encodée dans le " +"*output_charset*. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-" +"Encoding` existant, alors la charge utile est encodée par transfert, si " +"nécessaire, en utilisant le :class:`~email.charset.Charset` spécifié et un " +"en-tête avec cette valeur est ajouté. Si un en-tête :mailheader:`Content-" +"Transfer-Encoding` existe déjà, la charge utile est supposée être déjà " +"correctement encodée à l'aide de cet en-tête :mailheader:`Content-Transfer-" +"Encoding` et n'est pas modifiée." #: library/email.compat32-message.rst:266 msgid "" @@ -308,18 +482,25 @@ msgid "" "class its functionality is replaced by the *charset* parameter of the :meth:" "`email.emailmessage.EmailMessage.set_content` method." msgstr "" +"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." +"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par le paramètre *charset* de " +"la méthode :meth:`email.emailmessage.EmailMessage.set_content`." #: library/email.compat32-message.rst:274 msgid "" "Return the :class:`~email.charset.Charset` instance associated with the " "message's payload." msgstr "" +"Renvoie l'instance :class:`~email.charset.Charset` associée à la charge " +"utile du message." #: library/email.compat32-message.rst:277 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class it always returns ``None``." msgstr "" +"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." +"EmailMessage`, elle renvoie toujours ``None``." #: library/email.compat32-message.rst:282 msgid "" @@ -333,18 +514,33 @@ msgid "" "the original message, or were added to the message later. Any header " "deleted and then re-added are always appended to the end of the header list." msgstr "" +"Les méthodes suivantes implémentent une interface de type correspondance " +"pour accéder aux en-têtes :rfc:`2822` du message. Notez qu'il existe des " +"différences sémantiques entre ces méthodes et une interface de " +"correspondance normale (c'est-à-dire un dictionnaire). Par exemple, dans un " +"dictionnaire, il n'y a pas de clés en double, mais ici, il peut y avoir des " +"en-têtes de message en double. De plus, dans les dictionnaires, il n'y a pas " +"d'ordre garanti pour les clés renvoyées par :meth:`keys`, mais dans un " +"objet :class:`Message`, les en-têtes sont toujours renvoyés dans l'ordre " +"dans lequel ils sont apparus dans le message d'origine, ou ont été ajoutés " +"au message plus tard. Tout en-tête supprimé puis rajouté est toujours ajouté " +"à la fin de la liste des en-têtes." #: library/email.compat32-message.rst:292 msgid "" "These semantic differences are intentional and are biased toward maximal " "convenience." msgstr "" +"Ces différences sémantiques sont intentionnelles et visent une commodité " +"maximale." #: library/email.compat32-message.rst:295 msgid "" "Note that in all cases, any envelope header present in the message is not " "included in the mapping interface." msgstr "" +"Notez que dans tous les cas, tout en-tête d'enveloppe présent dans le " +"message n'est pas inclus dans l'interface de correspondance." #: library/email.compat32-message.rst:298 msgid "" @@ -353,10 +549,14 @@ msgid "" "interface, be represented as :class:`~email.header.Header` objects with a " "charset of ``unknown-8bit``." msgstr "" +"Dans un modèle généré à partir d'octets, toutes les valeurs d'en-tête qui " +"(en violation des RFC) contiennent des octets non-ASCII sont, lorsqu'elles " +"sont récupérées via cette interface, représentées comme des objets :class:" +"`~email.header.Header` avec un *charset* à ``unknown-8bit``." #: library/email.compat32-message.rst:306 msgid "Return the total number of headers, including duplicates." -msgstr "" +msgstr "Renvoie le nombre total d'en-têtes, y compris les doublons." #: library/email.compat32-message.rst:311 msgid "" @@ -364,6 +564,9 @@ msgid "" "done case-insensitively and *name* should not include the trailing colon. " "Used for the ``in`` operator, e.g.::" msgstr "" +"Renvoie ``True`` si l'objet message a un champ nommé *name*. La " +"correspondance est insensible à la casse et *name* ne doit pas inclure les " +"deux-points à la fin. Utilisé pour l'opérateur ``in``, par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:321 msgid "" @@ -371,6 +574,9 @@ msgid "" "colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :" "exc:`KeyError` is never raised." msgstr "" +"Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. *name* ne doit pas inclure le " +"séparateur de champ deux-points. Si l'en-tête est manquant, ``None`` est " +"renvoyé ; :exc:`KeyError` n'est jamais levée." #: library/email.compat32-message.rst:325 msgid "" @@ -379,12 +585,17 @@ msgid "" "Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant named " "headers." msgstr "" +"Notez que si le champ désigné apparaît plus d'une fois dans les en-têtes du " +"message, la valeur exacte renvoyée n'est pas définie. Utilisez la méthode :" +"meth:`get_all` pour obtenir les valeurs de tous les en-têtes existants." #: library/email.compat32-message.rst:333 msgid "" "Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The " "field is appended to the end of the message's existing fields." msgstr "" +"Ajoute un en-tête au message avec le nom de champ *name* et la valeur *val*. " +"Le champ est ajouté à la fin des champs existants du message." #: library/email.compat32-message.rst:336 msgid "" @@ -392,6 +603,10 @@ msgid "" "same name. If you want to ensure that the new header is the only one " "present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::" msgstr "" +"Notez que cela n'écrase *pas* ou ne supprime aucun en-tête existant portant " +"le même nom. Si vous voulez vous assurer que le nouvel en-tête est le seul " +"présent dans le message avec le nom de champ *name*, supprimez d'abord le " +"champ, par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:346 msgid "" @@ -399,20 +614,25 @@ msgid "" "headers. No exception is raised if the named field isn't present in the " "headers." msgstr "" +"Supprime toutes les occurrences du champ portant le nom *name* des en-têtes " +"du message. Aucune exception n'est levée si le champ désigné n'est pas " +"présent dans les en-têtes." #: library/email.compat32-message.rst:353 msgid "Return a list of all the message's header field names." -msgstr "" +msgstr "Renvoie une liste de tous les noms de champs d'en-tête du message." #: library/email.compat32-message.rst:358 msgid "Return a list of all the message's field values." -msgstr "" +msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs de champ du message." #: library/email.compat32-message.rst:363 msgid "" "Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and " "values." msgstr "" +"Renvoie une liste de couples contenant tous les en-têtes et valeurs de " +"champs associées du message." #: library/email.compat32-message.rst:369 msgid "" @@ -420,10 +640,13 @@ msgid "" "`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header " "is missing (defaults to ``None``)." msgstr "" +"Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. C'est identique à :meth:" +"`__getitem__` sauf que *failobj* est renvoyé si l'en-tête désigné est " +"manquant (facultatif, par défaut à ``None``)." #: library/email.compat32-message.rst:373 msgid "Here are some additional useful methods:" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques méthodes supplémentaires utiles :" #: library/email.compat32-message.rst:378 msgid "" @@ -431,6 +654,9 @@ msgid "" "such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to " "``None``)." msgstr "" +"Renvoie la liste de toutes les valeurs du champ nommé *name*. S'il n'y a pas " +"d'en-têtes de ce nom dans le message, *failobj* est renvoyé (la valeur par " +"défaut est ``None``)." #: library/email.compat32-message.rst:385 msgid "" @@ -439,6 +665,10 @@ msgid "" "arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* " "value for the header." msgstr "" +"Définition de paramètres d'en-têtes étendus. Cette méthode est similaire à :" +"meth:`__setitem__` sauf que des paramètres d'en-tête supplémentaires peuvent " +"être fournis en tant qu'arguments nommés. *_name* est le champ d'en-tête à " +"ajouter et *_value* est la valeur *primaire* de l'en-tête." #: library/email.compat32-message.rst:390 msgid "" @@ -456,22 +686,36 @@ msgid "" "`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` and a ``LANGUAGE`` of " "``None``." msgstr "" +"Pour chaque élément du dictionnaire d'arguments nommés *_params*, la clé est " +"prise comme nom de paramètre, avec des traits de soulignement convertis en " +"tirets (puisque les tirets sont illégaux dans les identifiants Python). " +"Normalement, le paramètre est ajouté en tant que ``key=\"value\"`` sauf si " +"la valeur est ``None``, auquel cas seule la clé est ajoutée. Si la valeur " +"contient des caractères non-ASCII, elle peut être spécifiée sous la forme " +"d'un triplet au format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, où ``CHARSET`` est " +"une chaîne nommant le jeu de caractères à utiliser pour coder la valeur, " +"``LANGUAGE`` peut généralement être défini sur ``None`` ou la chaîne vide " +"(voir la :rfc:`2231` pour d'autres possibilités), et ``VALUE`` est la valeur " +"de chaîne contenant des points de code non-ASCII. Si un triplet n'est pas " +"passé et que la valeur contient des caractères non-ASCII, elle est " +"automatiquement encodée au format :rfc:`2231` en utilisant un ``CHARSET`` à " +"``utf-8`` et un ``LANGUAGE`` à ``None``." #: library/email.compat32-message.rst:404 msgid "Here's an example::" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:408 msgid "This will add a header that looks like ::" -msgstr "" +msgstr "Cela ajoute un en-tête qui ressemble à ::" #: library/email.compat32-message.rst:412 msgid "An example with non-ASCII characters::" -msgstr "" +msgstr "Un exemple avec des caractères non-ASCII ::" #: library/email.compat32-message.rst:417 msgid "Which produces ::" -msgstr "" +msgstr "qui produit ::" #: library/email.compat32-message.rst:424 msgid "" @@ -479,6 +723,10 @@ msgid "" "matches *_name*, retaining header order and field name case. If no matching " "header was found, a :exc:`KeyError` is raised." msgstr "" +"Remplace un en-tête. Remplace le premier en-tête trouvé dans le message qui " +"correspond à *_name*, en conservant l'ordre des en-têtes et la casse des " +"noms de champs. Si aucun en-tête correspondant n'a été trouvé, une :exc:" +"`KeyError` est levée." #: library/email.compat32-message.rst:431 msgid "" @@ -489,6 +737,12 @@ msgid "" "messages always have a default type, :meth:`get_content_type` will always " "return a value." msgstr "" +"Renvoie le type de contenu du message. La chaîne renvoyée est convertie en " +"minuscules sous la forme :mimetype:`maintype/subtype`. S'il n'y avait pas " +"d'en-tête :mailheader:`Content-Type` dans le message, le type par défaut tel " +"qu'indiqué par :meth:`get_default_type` est renvoyé. Puisque selon la :rfc:" +"`2045`, les messages ont toujours un type par défaut, :meth:" +"`get_content_type` renvoie toujours une valeur." #: library/email.compat32-message.rst:438 msgid "" @@ -498,18 +752,27 @@ msgid "" "Type` header has an invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that " "the default type be :mimetype:`text/plain`." msgstr "" +"La :rfc:`2045` définit le type par défaut d'un message comme étant :mimetype:" +"`text/plain` sauf s'il apparaît dans un conteneur :mimetype:`multipart/" +"digest`, auquel cas ce serait :mimetype:`message/rfc822`. Si l'en-tête :" +"mailheader:`Content-Type` a une spécification de type invalide, la :rfc:" +"`2045` exige que le type par défaut soit :mimetype:`text/plain`." #: library/email.compat32-message.rst:447 msgid "" "Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` " "part of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" +"Renvoie le type de contenu principal du message. C'est la partie :mimetype:" +"`maintype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.compat32-message.rst:453 msgid "" "Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part " "of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" +"Renvoie le type de sous-contenu du message. C'est la partie :mimetype:" +"`subtype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.compat32-message.rst:459 msgid "" @@ -518,6 +781,10 @@ msgid "" "mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default " "content type of :mimetype:`message/rfc822`." msgstr "" +"Renvoie le type de contenu par défaut. La plupart des messages ont un type " +"de contenu par défaut de :mimetype:`text/plain`, à l'exception des messages " +"qui sont des sous-parties des conteneurs :mimetype:`multipart/digest`. Ces " +"sous-parties ont un type de contenu par défaut de :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.compat32-message.rst:467 msgid "" @@ -525,6 +792,10 @@ msgid "" "plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The " "default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" +"Définit le type de contenu par défaut. *ctype* doit être :mimetype:`text/" +"plain` ou :mimetype:`message/rfc822`, bien que cela ne soit pas appliqué. Le " +"type de contenu par défaut n'est pas stocké dans l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:475 msgid "" @@ -535,6 +806,13 @@ msgid "" "the value is the empty string, otherwise the value is as described in :meth:" "`get_param` and is unquoted if optional *unquote* is ``True`` (the default)." msgstr "" +"Renvoie les paramètres :mailheader:`Content-Type` du message, sous forme de " +"liste. Les éléments de la liste renvoyée sont des couples clé-valeur, ayant " +"été séparés sur le signe ``'='``. Le côté gauche du ``'='`` est la clé, " +"tandis que le côté droit est la valeur. S'il n'y a pas de signe ``'='`` dans " +"le paramètre, la valeur est la chaîne vide, sinon la valeur est telle que " +"décrite dans :meth:`get_param` et n'est pas entre guillemets si l'option " +"*unquote* est ``True`` (la valeur par défaut)." #: library/email.compat32-message.rst:483 msgid "" @@ -542,6 +820,9 @@ msgid "" "`Content-Type` header. Optional *header* is the header to search instead " "of :mailheader:`Content-Type`." msgstr "" +"*failobj* (facultatif) est l'objet à renvoyer s'il n'y a pas d'en-tête :" +"mailheader:`Content-Type`. *header* (facultatif) est l'en-tête à rechercher " +"au lieu de :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:487 #: library/email.compat32-message.rst:525 @@ -550,6 +831,9 @@ msgid "" "class its functionality is replaced by the *params* property of the " "individual header objects returned by the header access methods." msgstr "" +"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." +"EmailMessage`, sa fonctionnalité est remplacée par la propriété *params* des " +"objets d'en-tête individuels renvoyés par les méthodes d'accès aux en-têtes." #: library/email.compat32-message.rst:495 msgid "" @@ -558,12 +842,18 @@ msgid "" "header or if there is no such parameter, then *failobj* is returned " "(defaults to ``None``)." msgstr "" +"Renvoie la valeur du paramètre *param* de l'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type` sous forme de chaîne. Si le message n'a pas d'en-tête :mailheader:" +"`Content-Type` ou s'il n'y a pas un tel paramètre, alors *failobj* est " +"renvoyé (par défaut à ``None``)." #: library/email.compat32-message.rst:500 msgid "" "Optional *header* if given, specifies the message header to use instead of :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" +"*header* s'il est fourni, spécifie l'en-tête de message à utiliser à la " +"place de :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:503 msgid "" @@ -574,6 +864,13 @@ msgid "" "``None``, in which case you should consider ``VALUE`` to be encoded in the " "``us-ascii`` charset. You can usually ignore ``LANGUAGE``." msgstr "" +"Les clés en paramètre sont toujours comparées sans tenir compte de la casse. " +"La valeur de retour peut être soit une chaîne, soit un triplet si le " +"paramètre a été encodé selon la :rfc:`2231`. Lorsqu'il s'agit d'un triplet, " +"les éléments de la valeur sont de la forme ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``. " +"Notez que ``CHARSET`` et ``LANGUAGE`` peuvent être ``None``, vous devriez " +"alors considérer que ``VALUE`` est encodé dans le jeu de caractères ``us-" +"ascii``. Vous pouvez généralement ignorer ``LANGUAGE``." #: library/email.compat32-message.rst:511 msgid "" @@ -583,6 +880,12 @@ msgid "" "`get_param`. This will return a suitably decoded Unicode string when the " "value is a tuple, or the original string unquoted if it isn't. For example::" msgstr "" +"Si votre application ne se soucie pas de savoir si le paramètre a été encodé " +"conformément à la :rfc:`2231`, vous pouvez réduire la valeur du paramètre en " +"appelant :func:`email.utils.collapse_rfc2231_value`, en transmettant la " +"valeur de retour de :meth:`get_param`. Cela renverra une chaîne Unicode " +"convenablement décodée lorsque la valeur est un *n*-uplet, ou la chaîne " +"d'origine sans guillemets si ce n'est pas le cas. Par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:521 msgid "" @@ -590,6 +893,9 @@ msgid "" "``VALUE`` item in the 3-tuple) is always unquoted, unless *unquote* is set " "to ``False``." msgstr "" +"Dans tous les cas, la valeur du paramètre (soit la chaîne renvoyée, soit " +"l'élément ``VALUE`` dans le triplet) est toujours sans guillemets, sauf si " +"*unquote* est défini sur ``False``." #: library/email.compat32-message.rst:534 msgid "" @@ -599,6 +905,11 @@ msgid "" "message, it will be set to :mimetype:`text/plain` and the new parameter " "value will be appended as per :rfc:`2045`." msgstr "" +"Définit un paramètre dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si le " +"paramètre existe déjà dans l'en-tête, sa valeur est remplacée par *value*. " +"Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` n'a pas encore été défini pour ce " +"message, il est défini à :mimetype:`text/plain` et la nouvelle valeur du " +"paramètre est ajoutée conformément à la :rfc:`2045`." #: library/email.compat32-message.rst:540 msgid "" @@ -606,6 +917,9 @@ msgid "" "Type`, and all parameters will be quoted as necessary unless optional " "*requote* is ``False`` (the default is ``True``)." msgstr "" +"L'option *header* spécifie un en-tête alternatif à :mailheader:`Content-" +"Type`, et tous les paramètres seront entre guillemets si nécessaire sauf si " +"l'option *requote* est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``)." #: library/email.compat32-message.rst:544 msgid "" @@ -614,6 +928,9 @@ msgid "" "defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be " "strings." msgstr "" +"Si *charset* est spécifié, le paramètre est encodé selon la :rfc:`2231`. " +"*language* (facultatif) spécifie la langue RFC 2231, par défaut c'est la " +"chaîne vide. *charset* et *language* doivent être des chaînes." #: library/email.compat32-message.rst:549 msgid "" @@ -621,10 +938,14 @@ msgid "" "the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated " "in place." msgstr "" +"Si *replace* est ``False`` (valeur par défaut), l'en-tête est déplacé à la " +"fin de la liste des en-têtes. Si *replace* est ``True``, l'en-tête est mis à " +"jour « sur place »." +# suit un : #: library/email.compat32-message.rst:553 msgid "``replace`` keyword was added." -msgstr "" +msgstr "l'argument nommé ``replace`` a été ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:558 msgid "" @@ -634,6 +955,11 @@ msgid "" "(the default is ``True``). Optional *header* specifies an alternative to :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" +"Supprime complètement le paramètre donné de l'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type`. L'en-tête est réécrit « sur place » sans le paramètre ou sa valeur. " +"Toutes les valeurs seront entre guillemets si nécessaire sauf si *requote* " +"est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``). L'option *header* " +"spécifie une alternative à :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:567 msgid "" @@ -641,6 +967,9 @@ msgid "" "*type* must be a string in the form :mimetype:`maintype/subtype`, otherwise " "a :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" +"Définit le type principal et le sous-type de l'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type`. *type* doit être une chaîne sous la forme :mimetype:`maintype/" +"subtype`, sinon une :exc:`ValueError` est levée." #: library/email.compat32-message.rst:571 msgid "" @@ -649,6 +978,10 @@ msgid "" "header's quoting as is, otherwise the parameters will be quoted (the " "default)." msgstr "" +"Cette méthode remplace l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, en gardant tous " +"les paramètres en place. Si *requote* est ``False``, cela laisse les " +"guillemets de l'en-tête existant tels quels, sinon les paramètres sont mis " +"entre guillemets (par défaut)." #: library/email.compat32-message.rst:576 msgid "" @@ -656,12 +989,18 @@ msgid "" "mailheader:`Content-Type` header is set a :mailheader:`MIME-Version` header " "is also added." msgstr "" +"Un en-tête alternatif peut être spécifié dans l'argument *header*. Lorsque " +"l'en-tête :mailheader:`Content-Type` est défini, un en-tête :mailheader:" +"`MIME-Version` est également ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:580 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by the ``make_`` and ``add_`` methods." msgstr "" +"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." +"EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par les méthodes ``make_`` et " +"``add_``." #: library/email.compat32-message.rst:587 msgid "" @@ -672,6 +1011,12 @@ msgid "" "the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will " "always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" +"Renvoie la valeur du paramètre ``filename`` de l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Disposition` du message. Si l'en-tête n'a pas de paramètre " +"``filename``, cette méthode revient à rechercher le paramètre ``name`` dans " +"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si aucun n'est trouvé, ou si l'en-tête " +"est manquant, alors *failobj* est renvoyé. La chaîne renvoyée est toujours " +"sans guillemets comme indiqué par :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.compat32-message.rst:598 msgid "" @@ -680,6 +1025,10 @@ msgid "" "or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be " "unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" +"Renvoie la valeur du paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Type` du message, ou *failobj* si l'en-tête est manquant ou n'a pas " +"de paramètre ``boundary``. La chaîne renvoyée est toujours sans guillemets " +"comme indiqué par :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.compat32-message.rst:606 msgid "" @@ -688,6 +1037,10 @@ msgid "" "necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message " "object has no :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" +"Définit le paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` " +"sur *boundary*. :meth:`set_boundary` met toujours *boundary* entre " +"guillemets si nécessaire. Une :exc:`~email.errors.HeaderParseError` est " +"levée si l'objet message n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:611 msgid "" @@ -698,6 +1051,13 @@ msgid "" "does *not* preserve any continuation lines which may have been present in " "the original :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" +"Notez que l'utilisation de cette méthode est légèrement différente de la " +"suppression de l'ancien en-tête :mailheader:`Content-Type` et de l'ajout " +"d'un nouveau avec la nouvelle limite via :meth:`add_header`, car :meth:" +"`set_boundary` préserve l'ordre des en-têtes :mailheader:`Content-Type` dans " +"la liste des en-têtes. Cependant, elle ne conserve *pas* les lignes de " +"continuation qui auraient pu être présentes dans l'en-tête original :" +"mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:621 msgid "" @@ -705,6 +1065,9 @@ msgid "" "coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or " "if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned." msgstr "" +"Renvoie le paramètre ``charset`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, " +"mis en minuscules. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, ou " +"si cet en-tête n'a pas de paramètre ``charset``, *failobj* est renvoyé." #: library/email.compat32-message.rst:625 msgid "" @@ -712,6 +1075,9 @@ msgid "" "class:`~email.charset.Charset` instance for the default encoding of the " "message body." msgstr "" +"Notez que cette méthode diffère de :meth:`get_charset` qui renvoie " +"l'instance :class:`~email.charset.Charset` avec l'encodage par défaut du " +"corps du message." #: library/email.compat32-message.rst:631 msgid "" @@ -719,6 +1085,10 @@ msgid "" "message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element " "for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1." msgstr "" +"Renvoie une liste contenant les noms des jeux de caractères dans le message. " +"Si le message est un :mimetype:`multipart`, alors la liste contient un " +"élément pour chaque sous-partie dans la charge utile, sinon, c'est une liste " +"de longueur 1." #: library/email.compat32-message.rst:635 msgid "" @@ -728,6 +1098,12 @@ msgid "" "no ``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, " "then that item in the returned list will be *failobj*." msgstr "" +"Chaque élément de la liste est une chaîne qui est la valeur du paramètre " +"``charset`` dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type` pour la sous-partie " +"représentée. Cependant, si la sous-partie n'a pas d'en-tête :mailheader:" +"`Content-Type`, pas de paramètre ``charset``, ou n'est pas du type MIME " +"principal :mimetype:`text`, alors cet élément dans la liste renvoyée est " +"*failobj*." #: library/email.compat32-message.rst:645 msgid "" @@ -736,6 +1112,10 @@ msgid "" "possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if " "the message follows :rfc:`2183`." msgstr "" +"Renvoie la valeur en minuscules (sans paramètres) de l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Disposition` du message s'il en a un, ou ``None``. Les valeurs " +"possibles pour cette méthode sont *inline*, *attachment* ou ``None`` si le " +"message suit la :rfc:`2183`." #: library/email.compat32-message.rst:654 msgid "" @@ -744,12 +1124,19 @@ msgid "" "first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator " "in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart." msgstr "" +"La méthode :meth:`walk` est un générateur polyvalent qui peut être utilisé " +"pour itérer sur toutes les parties et sous-parties d'une arborescence " +"d'objets de message, dans l'ordre de parcours en profondeur d'abord. Vous " +"utiliserez généralement :meth:`walk` comme itérateur dans une boucle " +"``for`` ; chaque itération renvoie la sous-partie suivante." #: library/email.compat32-message.rst:659 msgid "" "Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart " "message structure:" msgstr "" +"Voici un exemple qui imprime le type MIME de chaque partie d'une structure " +"de message en plusieurs parties :" #: library/email.compat32-message.rst:685 msgid "" @@ -758,6 +1145,10 @@ msgid "" "may return ``False``. We can see this in our example by making use of the " "``_structure`` debug helper function:" msgstr "" +"``walk`` itère sur les sous-parties de toute partie où :meth:`is_multipart` " +"renvoie ``True``, même si ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` peut " +"renvoyer ``False``. Nous pouvons le voir dans notre exemple en utilisant la " +"fonction d'aide au débogage ``_structure`` :" #: library/email.compat32-message.rst:712 msgid "" @@ -765,6 +1156,9 @@ msgid "" "subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the " "subparts." msgstr "" +"Ici, les parties ``message`` ne sont pas des ``multiparts``, mais elles " +"contiennent des sous-parties. ``is_multipart()`` renvoie ``True`` et " +"``walk`` descend dans les sous-parties." #: library/email.compat32-message.rst:717 msgid "" @@ -772,6 +1166,9 @@ msgid "" "attributes, which can be used when generating the plain text of a MIME " "message." msgstr "" +"Les objets :class:`Message` peuvent aussi éventuellement contenir deux " +"attributs d'instance, qui peuvent être utilisés lors de la génération du " +"texte brut d'un message MIME." #: library/email.compat32-message.rst:723 msgid "" @@ -782,6 +1179,13 @@ msgid "" "message, or when viewing the message in a non-MIME aware reader, this text " "can become visible." msgstr "" +"Le format d'un document MIME permet d'insérer du texte entre la ligne vide " +"suivant les en-têtes et la première chaîne de délimitation en plusieurs " +"parties. Normalement, ce texte n'est jamais visible dans un lecteur de " +"courrier compatible MIME car il ne fait pas partie du cadre MIME standard. " +"Toutefois, lors de l'affichage du texte brut du message ou lors de " +"l'affichage du message dans un lecteur non compatible MIME, ce texte peut " +"devenir visible." #: library/email.compat32-message.rst:730 msgid "" @@ -794,12 +1198,22 @@ msgid "" "in the area between the headers and the first boundary. See :mod:`email." "parser` and :mod:`email.generator` for details." msgstr "" +"L'attribut *preamble* contient ce texte hors-cadre de tête pour les " +"documents MIME. Lorsque :class:`~email.parser.Parser` découvre du texte " +"après les en-têtes mais avant la première chaîne de délimitation, il " +"attribue ce texte à l'attribut *preamble* du message. Lorsque :class:`~email." +"generator.Generator` écrit la représentation en texte brut d'un message " +"MIME, et qu'il trouve que le message a un attribut *preamble*, il écrit ce " +"texte dans la zone entre les en-têtes et la première frontière. Voir :mod:" +"`email.parser` et :mod:`email.generator` pour plus de détails." #: library/email.compat32-message.rst:740 msgid "" "Note that if the message object has no preamble, the *preamble* attribute " "will be ``None``." msgstr "" +"Notez que si l'objet message n'a pas de préambule, l'attribut *preamble* est " +"``None``." #: library/email.compat32-message.rst:746 msgid "" @@ -807,12 +1221,18 @@ msgid "" "except that it contains text that appears between the last boundary and the " "end of the message." msgstr "" +"L'attribut *epilogue* agit de la même manière que l'attribut *preamble*, " +"sauf qu'il contient du texte qui apparaît entre la dernière limite et la fin " +"du message." #: library/email.compat32-message.rst:750 msgid "" "You do not need to set the epilogue to the empty string in order for the :" "class:`~email.generator.Generator` to print a newline at the end of the file." msgstr "" +"Vous n'avez pas besoin de définir l'épilogue sur la chaîne vide pour que :" +"class:`~email.generator.Generator` imprime une nouvelle ligne à la fin du " +"fichier." #: library/email.compat32-message.rst:757 msgid "" @@ -820,3 +1240,6 @@ msgid "" "parsing this message. See :mod:`email.errors` for a detailed description of " "the possible parsing defects." msgstr "" +"L'attribut *defects* contient une liste de tous les problèmes rencontrés " +"lors de l'analyse de ce message. Voir :mod:`email.errors` pour une " +"description détaillée des défauts d'analyse possibles." diff --git a/library/email.contentmanager.po b/library/email.contentmanager.po index 90d02dba..c21da92f 100644 --- a/library/email.contentmanager.po +++ b/library/email.contentmanager.po @@ -6,25 +6,26 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-21 23:04+0100\n" +"Last-Translator: Christophe Nanteuil \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/email.contentmanager.rst:2 msgid ":mod:`email.contentmanager`: Managing MIME Content" -msgstr "" +msgstr ":mod:`email.contentmanager` : gestion du contenu MIME" #: library/email.contentmanager.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/contentmanager.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/contentmanager.py`" #: library/email.contentmanager.rst:14 msgid "[1]_" -msgstr "" +msgstr "[1]_" #: library/email.contentmanager.rst:19 msgid "" @@ -32,6 +33,10 @@ msgid "" "to register converters between MIME content and other representations, as " "well as the ``get_content`` and ``set_content`` dispatch methods." msgstr "" +"Classe mère pour les gestionnaires de contenu. Fournit les mécanismes de " +"registre standard pour enregistrer les convertisseurs entre le contenu MIME " +"et d'autres représentations, ainsi que les méthodes de répartition " +"``get_content`` et ``set_content``." #: library/email.contentmanager.rst:26 msgid "" @@ -40,30 +45,39 @@ msgid "" "the call. The expectation is that the handler will extract the payload from " "*msg* and return an object that encodes information about the extracted data." msgstr "" +"Recherche une fonction de gestion en se basant sur le ``mimetype`` de *msg* " +"(voir le paragraphe suivant), l'appelle en lui passant tous les arguments et " +"renvoie le résultat de l'appel. Le gestionnaire doit extraire la charge " +"utile de *msg* et renvoyer un objet qui encode les informations relatives " +"aux données extraites." #: library/email.contentmanager.rst:32 msgid "" "To find the handler, look for the following keys in the registry, stopping " "with the first one found:" msgstr "" +"Pour trouver le gestionnaire, recherche les clés suivantes dans le registre, " +"en s'arrêtant à la première trouvée :" #: library/email.contentmanager.rst:35 msgid "the string representing the full MIME type (``maintype/subtype``)" -msgstr "" +msgstr "une chaîne représentant le type MIME complet (``maintype/subtype``) ;" #: library/email.contentmanager.rst:36 msgid "the string representing the ``maintype``" -msgstr "" +msgstr "une chaîne représentant le ``maintype`` ;" #: library/email.contentmanager.rst:37 msgid "the empty string" -msgstr "" +msgstr "une chaîne vide." #: library/email.contentmanager.rst:39 msgid "" "If none of these keys produce a handler, raise a :exc:`KeyError` for the " "full MIME type." msgstr "" +"Si aucune de ces clés ne produit de gestionnaire, lève une :exc:`KeyError` " +"pour le type MIME complet." #: library/email.contentmanager.rst:45 msgid "" @@ -75,6 +89,14 @@ msgid "" "making other changes to *msg* as well, such as adding various MIME headers " "to encode information needed to interpret the stored data." msgstr "" +"Si le ``maintype`` est ``multipart``, lève une :exc:`TypeError` ; sinon " +"recherche une fonction de gestion en se basant sur le type de *obj* (voir le " +"paragraphe suivant), appelle :meth:`~email.message.EmailMessage." +"clear_content` sur le *msg* et appelle la fonction de gestion en lui passant " +"tous les arguments. Le gestionnaire doit transformer et stocker *obj* en " +"*msg*, apportant éventuellement d'autres modifications à *msg* également, " +"comme l'ajout de divers en-têtes MIME pour coder les informations " +"nécessaires à l'interprétation des données stockées." #: library/email.contentmanager.rst:54 msgid "" @@ -82,24 +104,27 @@ msgid "" "look for the following keys in the registry, stopping with the first one " "found:" msgstr "" +"Pour trouver le gestionnaire, récupère le type de *obj* (``typ = " +"type(obj)``) et recherche les clés suivantes dans le registre, en s'arrêtant " +"à la première trouvée :" #: library/email.contentmanager.rst:58 msgid "the type itself (``typ``)" -msgstr "" +msgstr "le type lui-même (``typ``) ;" #: library/email.contentmanager.rst:59 msgid "" "the type's fully qualified name (``typ.__module__ + '.' + typ." "__qualname__``)." -msgstr "" +msgstr "le nom complet du type (``typ.__module__ + '.' + typ.__qualname__``) ;" #: library/email.contentmanager.rst:61 msgid "the type's qualname (``typ.__qualname__``)" -msgstr "" +msgstr "le nom qualifié du type (``typ.__qualname__``) ;" #: library/email.contentmanager.rst:62 msgid "the type's name (``typ.__name__``)." -msgstr "" +msgstr "le nom du type (``typ.__name__``)." #: library/email.contentmanager.rst:64 msgid "" @@ -109,18 +134,27 @@ msgid "" "for ``None``, raise a :exc:`KeyError` for the fully qualified name of the " "type." msgstr "" +"Si aucune de ces clés ne correspond, répète toutes les vérifications ci-" +"dessus pour chacun des types en suivant le :term:`MRO` (``typ.__mro__``). " +"Enfin, si aucune clé ne produit de gestionnaire, recherche un gestionnaire " +"pour la clé ``None``. S'il n'y a pas de gestionnaire pour ``None``, lève " +"une :exc:`KeyError` pour le nom complet du type." #: library/email.contentmanager.rst:70 msgid "" "Also add a :mailheader:`MIME-Version` header if one is not present (see " "also :class:`.MIMEPart`)." msgstr "" +"Ajoute également un en-tête :mailheader:`MIME-Version` s'il n'y en a pas " +"(voir aussi :class:`.MIMEPart`)." #: library/email.contentmanager.rst:76 msgid "" "Record the function *handler* as the handler for *key*. For the possible " "values of *key*, see :meth:`get_content`." msgstr "" +"Enregistre la fonction *handler* comme gestionnaire pour *key*. Pour les " +"valeurs possibles de *key*, voir :meth:`get_content`." #: library/email.contentmanager.rst:82 msgid "" @@ -128,10 +162,13 @@ msgid "" "*typekey* is passed to :meth:`set_content`. For the possible values of " "*typekey*, see :meth:`set_content`." msgstr "" +"Enregistre *handler* comme fonction à appeler lorsqu'un objet d'un type " +"correspondant à *typekey* est passé à :meth:`set_content`. Pour les valeurs " +"possibles de *typekey*, voir :meth:`set_content`." #: library/email.contentmanager.rst:88 msgid "Content Manager Instances" -msgstr "" +msgstr "Instances de gestionnaires de contenus" #: library/email.contentmanager.rst:90 msgid "" @@ -140,6 +177,11 @@ msgid "" "`raw_data_manager` is the :attr:`~email.policy.EmailPolicy.content_manager` " "provided by :attr:`~email.policy.EmailPolicy` and its derivatives." msgstr "" +"Actuellement, le paquet *email* ne fournit qu'un seul gestionnaire de " +"contenu concret, :data:`raw_data_manager`, bien que d'autres puissent être " +"ajoutés à l'avenir. :data:`raw_data_manager` est le :attr:`~email.policy." +"EmailPolicy.content_manager` fourni par :attr:`~email.policy.EmailPolicy` et " +"ses dérivés." #: library/email.contentmanager.rst:99 msgid "" @@ -153,6 +195,16 @@ msgid "" "encoding, and it enables the use of the various ``add_`` methods, thereby " "simplifying the creation of multipart messages." msgstr "" +"Ce gestionnaire de contenu ne fournit qu'une interface minimale au-delà de " +"celle fournie par :class:`~email.message.Message` lui-même : il prend " +"seulement en charge le texte, les chaînes d'octets brutes et les objets :" +"class:`~email.message.Message`. Néanmoins, il offre des avantages " +"significatifs par rapport à l'API de base : ``get_content`` sur une partie " +"de texte renvoie une chaîne Unicode sans que l'application ait besoin de la " +"décoder manuellement, ``set_content`` fournit de nombreuses options pour " +"contrôler les en-têtes ajoutés à une partie et l'encodage du transfert de " +"contenu, et il permet l'utilisation des différentes méthodes ``add_``, ce " +"qui simplifie la création de messages en plusieurs parties." #: library/email.contentmanager.rst:111 msgid "" @@ -163,27 +215,41 @@ msgid "" "*errors* is specified, use it as the error handler when decoding the payload " "to unicode. The default error handler is ``replace``." msgstr "" +"Renvoie la charge utile de la partie sous la forme d'une chaîne (pour les " +"parties ``text``), d'un objet :class:`~email.message.EmailMessage` (pour les " +"parties ``message/rfc822``) ou d'un objet ``bytes`` (pour tous les autres " +"types à l'exception de *multipart*). Lève une :exc:`KeyError` si cette " +"méthode est appelée sur un ``multipart``. S'il s'agit d'une partie ``text`` " +"et que *errors* est spécifié, ce paramètre est utilisé comme gestionnaire " +"d'erreurs lors du décodage de la charge utile en Unicode. Le gestionnaire " +"d'erreurs par défaut est ``replace``." #: library/email.contentmanager.rst:130 msgid "Add headers and payload to *msg*:" -msgstr "" +msgstr "Ajoute des en-têtes et une charge utile à *msg* :" #: library/email.contentmanager.rst:132 msgid "" "Add a :mailheader:`Content-Type` header with a ``maintype/subtype`` value." msgstr "" +"Ajoute un en-tête :mailheader:`Content-Type` avec une valeur ``maintype/" +"subtype``." #: library/email.contentmanager.rst:135 msgid "" "For ``str``, set the MIME ``maintype`` to ``text``, and set the subtype to " "*subtype* if it is specified, or ``plain`` if it is not." msgstr "" +"Pour ``str``, définit le ``maintype`` MIME à ``text`` et définit le sous-" +"type à *subtype* s'il est spécifié, ou à ``plain`` s'il ne l'est pas." #: library/email.contentmanager.rst:137 msgid "" "For ``bytes``, use the specified *maintype* and *subtype*, or raise a :exc:" "`TypeError` if they are not specified." msgstr "" +"Pour ``bytes``, utilise les *maintype* et *subtype* spécifiés, ou lève une :" +"exc:`TypeError` s'ils ne sont pas spécifiés." #: library/email.contentmanager.rst:139 msgid "" @@ -192,6 +258,11 @@ msgid "" "``rfc822`` if it is not. If *subtype* is ``partial``, raise an error " "(``bytes`` objects must be used to construct ``message/partial`` parts)." msgstr "" +"Pour les objets :class:`~email.message.EmailMessage`, définit le type " +"principal (*maintype*) à ``message`` et définit le sous-type à *subtype* " +"s'il est spécifié ou à ``rfc822`` s'il ne l'est pas. Si *subtype* est " +"``partial``, lève une erreur (les objets ``bytes`` doivent être utilisés " +"pour construire les parties ``message/partial``)." #: library/email.contentmanager.rst:145 msgid "" @@ -200,6 +271,11 @@ msgid "" "``utf-8``. If the specified *charset* is a known alias for a standard MIME " "charset name, use the standard charset instead." msgstr "" +"Si *charset* est fourni (qui n'est valide que pour ``str``), encode la " +"chaîne en octets en utilisant le jeu de caractères spécifié. La valeur par " +"défaut est ``utf-8``. Si le *charset* spécifié est un alias connu pour un " +"nom de jeu de caractères MIME standard, utilise plutôt le jeu de caractères " +"standard." #: library/email.contentmanager.rst:150 msgid "" @@ -210,12 +286,21 @@ msgid "" "specified encoding (for example, specifying a *cte* of ``7bit`` for an input " "that contains non-ASCII values), raise a :exc:`ValueError`." msgstr "" +"Si *cte* est défini, encode la charge utile à l'aide de l'encodage de " +"transfert de contenu spécifié et définit l'en-tête :mailheader:`Content-" +"Transfer-Encoding` à cette valeur. Les valeurs possibles pour *cte* sont " +"``quoted-printable``, ``base64``, ``7bit``, ``8bit`` et ``binary``. Si " +"l'entrée ne peut pas être encodée dans l'encodage spécifié (par exemple, en " +"spécifiant un *cte* de ``7bit`` pour une entrée qui contient des valeurs non-" +"ASCII), lève une :exc:`ValueError`." #: library/email.contentmanager.rst:158 msgid "" "For ``str`` objects, if *cte* is not set use heuristics to determine the " "most compact encoding." msgstr "" +"Pour les objets ``str``, si *cte* n'est pas défini, utilise une heuristique " +"pour déterminer l'encodage le plus compact." #: library/email.contentmanager.rst:160 msgid "" @@ -225,13 +310,24 @@ msgid "" "body``. For ``message/rfc822``, use ``8bit`` if *cte* is not specified. " "For all other values of *subtype*, use ``7bit``." msgstr "" +"Pour :class:`~email.message.EmailMessage`, selon la :rfc:`2046`, pour le " +"*subtype* ``rfc822`, lève une erreur pour un *cte* valant ``quoted-" +"printable`` ou ``base64``. Pour le *subtype* ``external-body``, lève une " +"erreur pour tout *cte* autre que ``7bit``. Pour ``message/rfc822``, la " +"valeur par défaut de *cte* est ``8bit``. Pour toutes les autres valeurs de " +"*sous-type*, la valeur par défaut de *cte* est ``7bit``." +# suit un : #: library/email.contentmanager.rst:167 msgid "" "A *cte* of ``binary`` does not actually work correctly yet. The " "``EmailMessage`` object as modified by ``set_content`` is correct, but :" "class:`~email.generator.BytesGenerator` does not serialize it correctly." msgstr "" +"la valeur ``binary`` pour *cte* ne fonctionne pas encore correctement. " +"L'objet ``EmailMessage`` tel que modifié par ``set_content`` est correct, " +"mais :class:`~email.generator.BytesGenerator` ne le sérialise pas " +"correctement." #: library/email.contentmanager.rst:172 msgid "" @@ -241,18 +337,27 @@ msgid "" "*filename* is also not specified, do not add the header. The only valid " "values for *disposition* are ``attachment`` and ``inline``." msgstr "" +"Si *disposition* est spécifié, utilise cette valeur pour l'en-tête :" +"mailheader:`Content-Disposition`. S'il n'est pas spécifié et que *filename* " +"est spécifié, utilise la valeur ``attachment`` pour l'en-tête. Si ni " +"*disposition* ni *filename* ne sont spécifiés, n'ajoute pas cet en-tête. Les " +"seules valeurs valides pour *disposition* sont ``attachment`` et ``inline``." #: library/email.contentmanager.rst:179 msgid "" "If *filename* is specified, use it as the value of the ``filename`` " "parameter of the :mailheader:`Content-Disposition` header." msgstr "" +"Si *filename* est spécifié, utilise cette valeur pour le paramètre " +"``filename`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`." #: library/email.contentmanager.rst:182 msgid "" "If *cid* is specified, add a :mailheader:`Content-ID` header with *cid* as " "its value." msgstr "" +"Si *cid* est spécifié, ajoute un en-tête :mailheader:`Content-ID` avec cette " +"valeur." #: library/email.contentmanager.rst:185 msgid "" @@ -260,6 +365,9 @@ msgid "" "``(key, value)`` pairs to set additional parameters on the :mailheader:" "`Content-Type` header." msgstr "" +"Si *params* est spécifié, itère sur sa méthode ``items`` et utilise les " +"paires ``(clé, valeur)`` résultantes pour définir des paramètres " +"supplémentaires dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.contentmanager.rst:189 msgid "" @@ -267,6 +375,9 @@ msgid "" "headervalue`` or a list of ``header`` objects (distinguished from strings by " "having a ``name`` attribute), add the headers to *msg*." msgstr "" +"Si *headers* est spécifié et est une liste de chaînes de la forme " +"``headername: headervalue`` ou une liste d'objets ``header`` (distingués des " +"chaînes par l'attribut ``name``), ajoute ces en-têtes à *msg*." #: library/email.contentmanager.rst:196 msgid "Footnotes" @@ -276,3 +387,5 @@ msgstr "Notes" msgid "" "Originally added in 3.4 as a :term:`provisional module `" msgstr "" +"Initialement ajouté dans 3.4 en tant que :term:`paquet provisoire " +"`." From 141c4ad19fd3693d9deb0be27ff22fba7797ed22 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yannick Gingras Date: Fri, 24 Nov 2023 06:08:36 +0000 Subject: [PATCH 5/5] library-shutil (#229) Traduction finale de library/shutil.po. Ceci est une reprise de la PR #184 de @deronnax . Co-authored-by: Mathieu Dupuy Co-authored-by: Yannick Gingras Reviewed-on: https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr/pulls/229 Co-authored-by: Yannick Gingras Co-committed-by: Yannick Gingras --- library/shutil.po | 59 ++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 28 insertions(+), 31 deletions(-) diff --git a/library/shutil.po b/library/shutil.po index c50c465e..4abb3d57 100644 --- a/library/shutil.po +++ b/library/shutil.po @@ -6,13 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-29 18:26+0100\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-23 09:37-0700\n" +"Last-Translator: Yannick Gingras \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/shutil.rst:2 msgid ":mod:`shutil` --- High-level file operations" @@ -85,20 +86,20 @@ msgid "" "*dst* and return *dst* in the most efficient way possible. *src* and *dst* " "are path-like objects or path names given as strings." msgstr "" +"Copie le contenu (sans métadonnées) du fichier nommé *src* dans un fichier " +"nommé *dst* et renvoie *dst* de la manière la plus efficace possible. Les " +"paramètres *src* et *dst* sont des :term:`objets simili-chemin ` ou des chaînes spécifiant des chemins." #: library/shutil.rst:57 -#, fuzzy msgid "" "*dst* must be the complete target file name; look at :func:`~shutil.copy` " "for a copy that accepts a target directory path. If *src* and *dst* specify " "the same file, :exc:`SameFileError` is raised." msgstr "" -"Copie le contenu (sans métadonnées) du fichier nommé *src* dans un fichier " -"nommé *dst* et renvoie *dst*. *src* et *dst* sont des chemins sous forme de " -"chaînes de caractères. *dst* doit être le chemin complet de la cible ; voir " -"dans :func:`shutil.copy` pour une copie acceptant le chemin du dossier " -"cible. Si *src* et *dst* désignent le même fichier :exc:`SameFileError` est " -"levée." +"*dst* doit être le nom complet du fichier cible ; consultez :func:`~shutil." +"copy` pour une fonction de copie qui accepte un chemin de répertoire cible. " +"Si *src* et *dst* spécifient le même fichier, lève :exc:`SameFileError`." #: library/shutil.rst:61 msgid "" @@ -125,6 +126,8 @@ msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.copyfile`` with " "arguments ``src``, ``dst``." msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d’audit ` ``shutil.copyfile`` avec les " +"arguments ``src``, ``dst``." #: library/shutil.rst:72 msgid "" @@ -148,6 +151,9 @@ msgid "" "the file more efficiently. See :ref:`shutil-platform-dependent-efficient-" "copy-operations` section." msgstr "" +"Les appels système de copie rapide spécifiques à la plate-forme peuvent être " +"utilisés en interne afin de copier le fichier plus efficacement. Voir la " +"section :ref:`shutil-platform-dependent-efficient-copy-operations`." #: library/shutil.rst:88 msgid "" @@ -158,7 +164,6 @@ msgstr "" "`copyfile` sont le même fichier." #: library/shutil.rst:96 -#, fuzzy msgid "" "Copy the permission bits from *src* to *dst*. The file contents, owner, and " "group are unaffected. *src* and *dst* are path-like objects or path names " @@ -170,26 +175,28 @@ msgid "" "platform, and it is asked to do so, it will do nothing and return." msgstr "" "Copie les octets de permission de *src* vers *dst*. Le contenu du fichier, " -"le propriétaire et le groupe ne sont pas modifiés. *src* et *dst* sont des " -"chaînes spécifiant les chemins. Si *follow_symlinks* est faux, et *src* et " -"*dst* sont des liens symboliques, :func:`copymode` tente de modifier le mode " -"de *dst* (au lieu du fichier vers lequel il pointe). Cette fonctionnalité " -"n'est pas disponible sur toutes les plateformes ; voir :func:`copystat` pour " -"plus d'informations. Si :func:`copymode` ne peut pas modifier les liens " -"symboliques sur la plateforme cible alors que c'est demandé, il ne fait rien." +"le propriétaire et le groupe ne sont pas modifiés. *src* et *dst* sont des :" +"term:`objets simili-chemin ` ou des chaînes spécifiant les " +"chemins. Si *follow_symlinks* est faux, et *src* et *dst* sont des liens " +"symboliques, :func:`copymode` tente de modifier le mode de *dst* (au lieu du " +"fichier vers lequel il pointe). Cette fonctionnalité n'est pas disponible " +"sur toutes les plateformes ; voir :func:`copystat` pour plus d'informations. " +"Si :func:`copymode` ne peut pas modifier les liens symboliques sur la " +"plateforme cible alors que c'est demandé, il ne fait rien." #: library/shutil.rst:179 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.copymode`` with " "arguments ``src``, ``dst``." msgstr "" +"Lève un :ref:`événement d’audit ` ``shutil.copymode`` avec les " +"arguments ``src``, ``dst``." #: library/shutil.rst:108 msgid "Added *follow_symlinks* argument." msgstr "L'argument *follow_symlinks* a été ajouté." #: library/shutil.rst:113 -#, fuzzy msgid "" "Copy the permission bits, last access time, last modification time, and " "flags from *src* to *dst*. On Linux, :func:`copystat` also copies the " @@ -199,10 +206,10 @@ msgid "" msgstr "" "Copie les bits définissant les droits d'accès, la date du dernier accès, de " "la dernière modification et les drapeaux (*flags* en anglais) de *src* vers " -"*dst*. Sur Linux, :func:`copystat` copie également, si possible, les " +"*dst*. Sur Linux, :func:`copystat` copie également, si possible, les " "\"*extended attributes*\". Le contenu du fichier, le propriétaire et le " -"groupe ne sont pas affectés. *src* et *dst* sont des chaînes spécifiant les " -"chemins." +"groupe ne sont pas affectés. *src* et *dst* sont des :term:`objets simili-" +"chemin ` ou des chaînes spécifiant les chemins." #: library/shutil.rst:119 msgid "" @@ -890,16 +897,6 @@ msgstr "" #: library/shutil.rst:658 msgid "" -"The keyword-only *filter* argument, which was added in Python 3.11.4, is " -"passed to the underlying unpacking function. For zip files, *filter* is not " -"accepted. For tar files, it is recommended to set it to ``'data'``, unless " -"using features specific to tar and UNIX-like filesystems. (See :ref:`tarfile-" -"extraction-filter` for details.) The ``'data'`` filter will become the " -"default for tar files in Python 3.14." -msgstr "" - -#: library/shutil.rst:652 -msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``shutil.unpack_archive`` with " "arguments ``filename``, ``extract_dir``, ``format``." msgstr ""