This commit is contained in:
Julien Palard 2023-02-20 12:21:45 +01:00
parent 8187b96548
commit eff593692d
Signed by: mdk
GPG Key ID: 0EFC1AC1006886F8

View File

@ -32,15 +32,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Although this module is always available, not all functions are available on "
"all platforms. Most of the functions defined in this module call platform C "
"library functions with the same name. It may sometimes be helpful to consult "
"the platform documentation, because the semantics of these functions varies "
"among platforms."
"library functions with the same name. It may sometimes be helpful to "
"consult the platform documentation, because the semantics of these functions "
"varies among platforms."
msgstr ""
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont pas "
"disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions définies "
"dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la bibliothèque C. Il "
"peut parfois être utile de consulter la documentation de la plate-forme, car "
"la sémantique de ces fonctions peut varier."
"Bien que ce module soit toujours disponible, toutes les fonctions ne sont "
"pas disponibles sur toutes les plateformes. La plupart des fonctions "
"définies dans ce module délèguent à des fonctions de même nom de la "
"bibliothèque C. Il peut parfois être utile de consulter la documentation de "
"la plate-forme, car la sémantique de ces fonctions peut varier."
#: library/time.rst:18
msgid "An explanation of some terminology and conventions is in order."
@ -59,9 +59,9 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:31
msgid ""
"The term :dfn:`seconds since the epoch` refers to the total number of elapsed "
"seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap seconds "
"are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms."
"The term :dfn:`seconds since the epoch` refers to the total number of "
"elapsed seconds since the epoch, typically excluding `leap seconds`_. Leap "
"seconds are excluded from this total on all POSIX-compliant platforms."
msgstr ""
"Le terme :dfn:`secondes depuis *epoch*` désigne le nombre total de secondes "
"écoulées depuis *epoch*, souvent en excluant les secondes intercalaires "
@ -70,9 +70,9 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:38
msgid ""
"The functions in this module may not handle dates and times before the epoch_ "
"or far in the future. The cut-off point in the future is determined by the C "
"library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
"The functions in this module may not handle dates and times before the "
"epoch_ or far in the future. The cut-off point in the future is determined "
"by the C library; for 32-bit systems, it is typically in 2038."
msgstr ""
"Les fonctions de ce module peuvent ne pas gérer les dates et heures "
"antérieures à epoch_ ou dans un avenir lointain. Le seuil du futur est "
@ -83,13 +83,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Function :func:`strptime` can parse 2-digit years when given ``%y`` format "
"code. When 2-digit years are parsed, they are converted according to the "
"POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and values "
"0--68 are mapped to 2000--2068."
"POSIX and ISO C standards: values 69--99 are mapped to 1969--1999, and "
"values 0--68 are mapped to 2000--2068."
msgstr ""
"La fonction :func:`strptime` peut analyser des années à 2 chiffres lorsque le "
"format ``%y`` est spécifié. Lorsque les années à deux chiffres sont "
"analysées, elles sont converties conformément aux normes POSIX et ISO C : les "
"valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et les valeurs 0—68 à 2000—2068."
"La fonction :func:`strptime` peut analyser des années à 2 chiffres lorsque "
"le format ``%y`` est spécifié. Lorsque les années à deux chiffres sont "
"analysées, elles sont converties conformément aux normes POSIX et ISO C : "
"les valeurs 69—99 correspondent à 1969—1999 et les valeurs 0—68 à 2000—2068."
#: library/time.rst:55
msgid ""
@ -119,8 +119,8 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:67
msgid ""
"The precision of the various real-time functions may be less than suggested "
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most Unix "
"systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
"by the units in which their value or argument is expressed. E.g. on most "
"Unix systems, the clock \"ticks\" only 50 or 100 times a second."
msgstr ""
"La précision des diverses fonctions en temps réel peut être inférieure à "
"celle suggérée par les unités dans lesquelles leur valeur ou leur argument "
@ -129,19 +129,19 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:71
msgid ""
"On the other hand, the precision of :func:`.time` and :func:`sleep` is better "
"than their Unix equivalents: times are expressed as floating point numbers, :"
"func:`.time` returns the most accurate time available (using Unix :c:func:"
"`gettimeofday` where available), and :func:`sleep` will accept a time with a "
"nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, where "
"available)."
"On the other hand, the precision of :func:`.time` and :func:`sleep` is "
"better than their Unix equivalents: times are expressed as floating point "
"numbers, :func:`.time` returns the most accurate time available (using Unix :"
"c:func:`gettimeofday` where available), and :func:`sleep` will accept a time "
"with a nonzero fraction (Unix :c:func:`select` is used to implement this, "
"where available)."
msgstr ""
"Dautre part, la précision de :func:`.time` et :func:`sleep` est meilleure "
"que leurs équivalents Unix : les temps sont exprimés en nombres à virgule "
"flottante, :func:`.time` renvoie le temps le plus précis disponible (en "
"utilisant :c:func:`gettimeofday` d'Unix si elle est disponible), et :func:"
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` d'Unix "
"est utilisée pour limplémenter, si elle est disponible)."
"`sleep` accepte le temps avec une fraction non nulle (:c:func:`select` "
"d'Unix est utilisée pour limplémenter, si elle est disponible)."
#: library/time.rst:78
msgid ""
@ -173,8 +173,8 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:91
msgid ""
"The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` are "
"now available on all platforms."
"The :class:`struct_time` attributes :attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` "
"are now available on all platforms."
msgstr ""
"Les attributs :class:`struct_time` :attr:`tm_gmtoff` et :attr:`tm_zone` sont "
"maintenant disponibles sur toutes les plateformes."
@ -248,8 +248,8 @@ msgid ""
"used. Locale information is not used by :func:`asctime`."
msgstr ""
"Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :func:`localtime` est "
"utilisée. Les informations sur les paramètres régionaux ne sont pas utilisées "
"par :func:`asctime`."
"utilisée. Les informations sur les paramètres régionaux ne sont pas "
"utilisées par :func:`asctime`."
#: library/time.rst:132
msgid ""
@ -294,13 +294,13 @@ msgid ""
"See the man page for :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` for further "
"information."
msgstr ""
"Se reporter à la page de manuel :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour plus "
"dinformations."
"Se reporter à la page de manuel :manpage:`pthread_getcpuclockid(3)` pour "
"plus dinformations."
#: library/time.rst:156
msgid ""
"Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer to :"
"ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
"Return the resolution (precision) of the specified clock *clk_id*. Refer "
"to :ref:`time-clock-id-constants` for a list of accepted values for *clk_id*."
msgstr ""
"Renvoie la résolution (précision) de lhorloge *clk_id*. Référez-vous à :ref:"
"`time-clock-id-constants` pour une liste des valeurs acceptées pour *clk_id*."
@ -320,8 +320,8 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:169
msgid ""
"Use :func:`clock_gettime_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
"Use :func:`clock_gettime_ns` to avoid the precision loss caused by the :"
"class:`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:179
@ -340,8 +340,8 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:191
msgid ""
"Use :func:`clock_settime_ns` to avoid the precision loss caused by the :class:"
"`float` type."
"Use :func:`clock_settime_ns` to avoid the precision loss caused by the :"
"class:`float` type."
msgstr ""
#: library/time.rst:201
@ -366,7 +366,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If *secs* is not provided or :const:`None`, the current time as returned by :"
"func:`.time` is used. ``ctime(secs)`` is equivalent to "
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:`ctime`."
"``asctime(localtime(secs))``. Locale information is not used by :func:"
"`ctime`."
msgstr ""
"Si *secs* nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée "
"par :func:`.time` est utilisée. ``ctime(secs)`` est équivalent à "
@ -375,11 +376,11 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:223
msgid ""
"Get information on the specified clock as a namespace object. Supported clock "
"names and the corresponding functions to read their value are:"
"Get information on the specified clock as a namespace object. Supported "
"clock names and the corresponding functions to read their value are:"
msgstr ""
"Renvoie des informations sur lhorloge spécifiée en tant quobjet despace de "
"nom. Les noms dhorloge pris en charge et les fonctions correspondantes "
"Renvoie des informations sur lhorloge spécifiée en tant quobjet despace "
"de nom. Les noms dhorloge pris en charge et les fonctions correspondantes "
"permettant de lire leur valeur sont les suivants :"
#: library/time.rst:227
@ -417,19 +418,19 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:237
msgid ""
"*implementation*: The name of the underlying C function used to get the clock "
"value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values."
"*implementation*: The name of the underlying C function used to get the "
"clock value. Refer to :ref:`time-clock-id-constants` for possible values."
msgstr ""
"*implementation* : nom de la fonction C sous-jacente utilisée pour obtenir la "
"valeur dhorloge. Voir :ref:`time-clock-id-constants` pour les valeurs "
"*implementation* : nom de la fonction C sous-jacente utilisée pour obtenir "
"la valeur dhorloge. Voir :ref:`time-clock-id-constants` pour les valeurs "
"possibles."
#: library/time.rst:239
msgid ""
"*monotonic*: ``True`` if the clock cannot go backward, ``False`` otherwise"
msgstr ""
"*monotonic* : ``True`` si lhorloge ne peut pas revenir en arrière, ``False`` "
"autrement"
"*monotonic* : ``True`` si lhorloge ne peut pas revenir en arrière, "
"``False`` autrement"
#: library/time.rst:241
msgid "*resolution*: The resolution of the clock in seconds (:class:`float`)"
@ -454,33 +455,34 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:258
msgid ""
"Like :func:`gmtime` but converts to local time. If *secs* is not provided "
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. The "
"dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
"or :const:`None`, the current time as returned by :func:`.time` is used. "
"The dst flag is set to ``1`` when DST applies to the given time."
msgstr ""
"Comme :func:`gmtime` mais convertit le résultat en heure locale. Si *secs* "
"nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:`."
"time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque lheure dété "
"nest pas fourni ou vaut :const:`None`, lheure actuelle renvoyée par :func:"
"`.time` est utilisée. Le drapeau *dst* est mis à ``1`` lorsque lheure dété "
"sapplique à lheure indiquée."
#: library/time.rst:262
msgid ""
":func:`localtime` may raise :exc:`OverflowError`, if the timestamp is outside "
"the range of values supported by the platform C :c:func:`localtime` or :c:"
"func:`gmtime` functions, and :exc:`OSError` on :c:func:`localtime` or :c:func:"
"`gmtime` failure. It's common for this to be restricted to years between 1970 "
"and 2038."
":func:`localtime` may raise :exc:`OverflowError`, if the timestamp is "
"outside the range of values supported by the platform C :c:func:`localtime` "
"or :c:func:`gmtime` functions, and :exc:`OSError` on :c:func:`localtime` or :"
"c:func:`gmtime` failure. It's common for this to be restricted to years "
"between 1970 and 2038."
msgstr ""
#: library/time.rst:271
msgid ""
"This is the inverse function of :func:`localtime`. Its argument is the :"
"class:`struct_time` or full 9-tuple (since the dst flag is needed; use ``-1`` "
"as the dst flag if it is unknown) which expresses the time in *local* time, "
"not UTC. It returns a floating point number, for compatibility with :func:`."
"time`. If the input value cannot be represented as a valid time, either :exc:"
"`OverflowError` or :exc:`ValueError` will be raised (which depends on whether "
"the invalid value is caught by Python or the underlying C libraries). The "
"earliest date for which it can generate a time is platform-dependent."
"class:`struct_time` or full 9-tuple (since the dst flag is needed; use "
"``-1`` as the dst flag if it is unknown) which expresses the time in *local* "
"time, not UTC. It returns a floating point number, for compatibility with :"
"func:`.time`. If the input value cannot be represented as a valid time, "
"either :exc:`OverflowError` or :exc:`ValueError` will be raised (which "
"depends on whether the invalid value is caught by Python or the underlying C "
"libraries). The earliest date for which it can generate a time is platform-"
"dependent."
msgstr ""
"Cest la fonction inverse de :func:`localtime`. Son argument est soit un :"
"class:`struct_time` soit un 9-uplet (puisque le drapeau *dst* est "
@ -495,15 +497,15 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:283
msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a monotonic clock, i.e. a clock "
"that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock updates. "
"The reference point of the returned value is undefined, so that only the "
"difference between the results of two calls is valid."
"that cannot go backwards. The clock is not affected by system clock "
"updates. The reference point of the returned value is undefined, so that "
"only the difference between the results of two calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dune horloge monotone, "
"cest-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. Lhorloge nest "
"pas affectée par les mises à jour de lhorloge système. Le point de référence "
"de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que seule la différence "
"entre les résultats dappels consécutifs est valide."
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dune horloge "
"monotone, cest-à-dire une horloge qui ne peut pas revenir en arrière. "
"Lhorloge nest pas affectée par les mises à jour de lhorloge système. Le "
"point de référence de la valeur renvoyée nest pas défini, de sorte que "
"seule la différence entre les résultats dappels consécutifs est valide."
#: library/time.rst:288
msgid ""
@ -532,8 +534,8 @@ msgid ""
"Return the value (in fractional seconds) of a performance counter, i.e. a "
"clock with the highest available resolution to measure a short duration. It "
"does include time elapsed during sleep and is system-wide. The reference "
"point of the returned value is undefined, so that only the difference between "
"the results of two calls is valid."
"point of the returned value is undefined, so that only the difference "
"between the results of two calls is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) dun compteur de "
"performance, cest-à-dire une horloge avec la résolution disponible la plus "
@ -580,12 +582,14 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:352
msgid "Similar to :func:`process_time` but return time as nanoseconds."
msgstr "Similaire à :func:`process_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
msgstr ""
"Similaire à :func:`process_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
#: library/time.rst:358
msgid ""
"Suspend execution of the calling thread for the given number of seconds. The "
"argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep time."
"argument may be a floating point number to indicate a more precise sleep "
"time."
msgstr ""
#: library/time.rst:362
@ -629,15 +633,15 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:382
msgid ""
"On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now used "
"if available. On Windows, a waitable timer is now used."
"On Unix, the ``clock_nanosleep()`` and ``nanosleep()`` functions are now "
"used if available. On Windows, a waitable timer is now used."
msgstr ""
#: library/time.rst:386
msgid ""
"The function now sleeps at least *secs* even if the sleep is interrupted by a "
"signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` for "
"the rationale)."
"The function now sleeps at least *secs* even if the sleep is interrupted by "
"a signal, except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` "
"for the rationale)."
msgstr ""
"La fonction dort maintenant au moins *secondes* même si le sommeil est "
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signaux lève une "
@ -648,23 +652,23 @@ msgid ""
"Convert a tuple or :class:`struct_time` representing a time as returned by :"
"func:`gmtime` or :func:`localtime` to a string as specified by the *format* "
"argument. If *t* is not provided, the current time as returned by :func:"
"`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is raised "
"if any field in *t* is outside of the allowed range."
"`localtime` is used. *format* must be a string. :exc:`ValueError` is "
"raised if any field in *t* is outside of the allowed range."
msgstr ""
"Convertit un *n*-uplet ou :class:`struct_time` représentant une heure "
"renvoyée par :func:`gmtime` ou :func:`localtime` en une chaîne spécifiée par "
"largument *format*. Si *t* nest pas fourni, lheure actuelle renvoyée par :"
"func:`localtime` est utilisée. *format* doit être une chaîne. Si lun des "
"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:`ValueError` "
"est levée ."
"champs de *t* se situe en dehors de la plage autorisée, une :exc:"
"`ValueError` est levée ."
#: library/time.rst:403
msgid ""
"0 is a legal argument for any position in the time tuple; if it is normally "
"illegal the value is forced to a correct one."
msgstr ""
"0 est un argument légal pour toute position dans le *n*-uplet temporel ; sil "
"est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte."
"0 est un argument légal pour toute position dans le *n*-uplet temporel ; "
"sil est normalement illégal, la valeur est forcée à une valeur correcte."
#: library/time.rst:406
msgid ""
@ -673,9 +677,9 @@ msgid ""
"replaced by the indicated characters in the :func:`strftime` result:"
msgstr ""
"Les directives suivantes peuvent être incorporées dans la chaîne *format*. "
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni de "
"précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat de :"
"func:`strftime` :"
"Ils sont affichés sans la spécification facultative de largeur de champ ni "
"de précision, et sont remplacés par les caractères indiqués dans le résultat "
"de :func:`strftime` :"
#: library/time.rst:411
msgid "Directive"
@ -930,13 +934,13 @@ msgid ""
"reasons."
msgstr ""
"La plage est en réalité de ``0`` à ``61`` ; la valeur ``60`` est valide dans "
"les *timestamps* représentant des secondes intercalaires (`leap seconds`_) et "
"la valeur ``61`` est prise en charge pour des raisons historiques."
"les *timestamps* représentant des secondes intercalaires (`leap seconds`_) "
"et la valeur ``61`` est prise en charge pour des raisons historiques."
#: library/time.rst:505
msgid ""
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only used "
"in calculations when the day of the week and the year are specified."
"When used with the :func:`strptime` function, ``%U`` and ``%W`` are only "
"used in calculations when the day of the week and the year are specified."
msgstr ""
"Lorsquelles sont utilisées avec la fonction :func:`strptime`, ``%U`` et "
"``%W`` ne sont utilisées que dans les calculs lorsque le jour de la semaine "
@ -966,9 +970,9 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:520
msgid ""
"On some platforms, an optional field width and precision specification can "
"immediately follow the initial ``'%'`` of a directive in the following order; "
"this is also not portable. The field width is normally 2 except for ``%j`` "
"where it is 3."
"immediately follow the initial ``'%'`` of a directive in the following "
"order; this is also not portable. The field width is normally 2 except for "
"``%j`` where it is 3."
msgstr ""
"Sur certaines plates-formes, une spécification facultative de largeur et de "
"précision de champ peut suivre immédiatement le ``'%'`` initial dune "
@ -980,9 +984,9 @@ msgid ""
"Parse a string representing a time according to a format. The return value "
"is a :class:`struct_time` as returned by :func:`gmtime` or :func:`localtime`."
msgstr ""
"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur renvoyée "
"est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :func:"
"`localtime`."
"Analyse une chaîne représentant une heure selon un format. La valeur "
"renvoyée est une :class:`struct_time` tel que renvoyé par :func:`gmtime` ou :"
"func:`localtime`."
#: library/time.rst:535
msgid ""
@ -996,8 +1000,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le paramètre *format* utilise les mêmes directives que celles utilisées par :"
"func:`strftime` ; la valeur par défaut est ``\"%a %b %d %H:%M:%S %Y\"`` qui "
"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne peut "
"pas être analysé selon *format*, ou sil contient trop de données après "
"correspond à la mise en forme renvoyée par :func:`ctime`. Si *string* ne "
"peut pas être analysé selon *format*, ou sil contient trop de données après "
"lanalyse, une exception :exc:`ValueError` est levée. Les valeurs par défaut "
"utilisées pour renseigner les données manquantes lorsque des valeurs plus "
"précises ne peuvent pas être inférées sont ``(1900, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, "
@ -1010,13 +1014,13 @@ msgstr "Par exemple :"
#: library/time.rst:550
msgid ""
"Support for the ``%Z`` directive is based on the values contained in "
"``tzname`` and whether ``daylight`` is true. Because of this, it is platform-"
"specific except for recognizing UTC and GMT which are always known (and are "
"considered to be non-daylight savings timezones)."
"``tzname`` and whether ``daylight`` is true. Because of this, it is "
"platform-specific except for recognizing UTC and GMT which are always known "
"(and are considered to be non-daylight savings timezones)."
msgstr ""
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs contenues "
"dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. Pour cette "
"raison, il est spécifique à la plate-forme, à lexception de la "
"La prise en charge de la directive ``%Z`` est basée sur les valeurs "
"contenues dans ``tzname`` et sur le fait de savoir si ``daylight`` est vrai. "
"Pour cette raison, il est spécifique à la plate-forme, à lexception de la "
"reconnaissance des heures UTC et GMT, qui sont toujours connues (et "
"considérées comme des fuseaux horaires ne respectant pas lheure dété)."
@ -1028,23 +1032,23 @@ msgid ""
"platform and thus does not necessarily support all directives available that "
"are not documented as supported."
msgstr ""
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en charge. "
"Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur chaque plate-"
"forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles listées. Mais "
"``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne supporte donc pas "
"nécessairement toutes les directives disponibles qui ne sont pas documentées "
"comme gérées."
"Seules les directives spécifiées dans la documentation sont prises en "
"charge. Parce que ``strftime()`` peut être implémenté différemment sur "
"chaque plate-forme, il peut parfois offrir plus de directives que celles "
"listées. Mais ``strptime()`` est indépendant de toute plate-forme et ne "
"supporte donc pas nécessairement toutes les directives disponibles qui ne "
"sont pas documentées comme gérées."
#: library/time.rst:564
msgid ""
"The type of the time value sequence returned by :func:`gmtime`, :func:"
"`localtime`, and :func:`strptime`. It is an object with a :term:`named "
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. The "
"following values are present:"
"tuple` interface: values can be accessed by index and by attribute name. "
"The following values are present:"
msgstr ""
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :func:"
"`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : ses "
"valeurs sont accessibles par index et par nom dattribut. Les valeurs "
"Le type de la séquence de valeur temporelle renvoyé par :func:`gmtime`, :"
"func:`localtime` et :func:`strptime`. Semblable à un :term:`named tuple` : "
"ses valeurs sont accessibles par index et par nom dattribut. Les valeurs "
"suivantes sont présentes :"
#: library/time.rst:570
@ -1210,12 +1214,12 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:603
msgid ""
"When a tuple with an incorrect length is passed to a function expecting a :"
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:`TypeError` "
"is raised."
"class:`struct_time`, or having elements of the wrong type, a :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Lorsquun *n*-uplet de longueur incorrecte est passé à une fonction acceptant "
"une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type incorrect, une "
"exception :exc:`TypeError` est levé."
"Lorsquun *n*-uplet de longueur incorrecte est passé à une fonction "
"acceptant une :class:`struct_time`, ou comportant des éléments de type "
"incorrect, une exception :exc:`TypeError` est levé."
#: library/time.rst:609
msgid ""
@ -1227,32 +1231,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Renvoie le temps en secondes depuis epoch_ sous forme de nombre à virgule "
"flottante. Le traitement des secondes intercalaires (`leap seconds`_) dépend "
"de la plate-forme. Sous Windows et la plupart des systèmes Unix, les secondes "
"intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en secondes depuis epoch_. "
"Ceci est communément appelé `Heure Unix <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Unix_time>`_."
"de la plate-forme. Sous Windows et la plupart des systèmes Unix, les "
"secondes intercalaires ne sont pas comptées dans le temps en secondes depuis "
"epoch_. Ceci est communément appelé `Heure Unix <https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Unix_time>`_."
#: library/time.rst:615
msgid ""
"Note that even though the time is always returned as a floating point number, "
"not all systems provide time with a better precision than 1 second. While "
"this function normally returns non-decreasing values, it can return a lower "
"value than a previous call if the system clock has been set back between the "
"two calls."
"Note that even though the time is always returned as a floating point "
"number, not all systems provide time with a better precision than 1 second. "
"While this function normally returns non-decreasing values, it can return a "
"lower value than a previous call if the system clock has been set back "
"between the two calls."
msgstr ""
"Notez que même si lheure est toujours renvoyée sous forme de nombre à "
"virgule flottante, tous les systèmes ne fournissent pas lheure avec une "
"précision supérieure à 1 seconde. Bien que cette fonction renvoie normalement "
"des valeurs croissantes, elle peut renvoyer une valeur inférieure à celle "
"dun appel précédent si lhorloge système a été réglée entre les deux appels."
"précision supérieure à 1 seconde. Bien que cette fonction renvoie "
"normalement des valeurs croissantes, elle peut renvoyer une valeur "
"inférieure à celle dun appel précédent si lhorloge système a été réglée "
"entre les deux appels."
#: library/time.rst:621
msgid ""
"The number returned by :func:`.time` may be converted into a more common time "
"format (i.e. year, month, day, hour, etc...) in UTC by passing it to :func:"
"`gmtime` function or in local time by passing it to the :func:`localtime` "
"function. In both cases a :class:`struct_time` object is returned, from which "
"the components of the calendar date may be accessed as attributes."
"The number returned by :func:`.time` may be converted into a more common "
"time format (i.e. year, month, day, hour, etc...) in UTC by passing it to :"
"func:`gmtime` function or in local time by passing it to the :func:"
"`localtime` function. In both cases a :class:`struct_time` object is "
"returned, from which the components of the calendar date may be accessed as "
"attributes."
msgstr ""
"Le nombre renvoyé par :func:`.time` peut être converti en un format dheure "
"plus courant (année, mois, jour, heure, etc.) en UTC en le transmettant à la "
@ -1284,11 +1290,11 @@ msgid ""
"of two calls in the same thread is valid."
msgstr ""
"Renvoie la valeur (en quelques fractions de secondes) de la somme des temps "
"processeur système et utilisateur du fil d'exécution en cours. Il ne comprend "
"pas le temps écoulé pendant le sommeil. Il est spécifique au fil d'exécution "
"par définition. Le point de référence de la valeur renvoyée est indéfini, de "
"sorte que seule la différence entre les résultats dappels consécutifs dans "
"le même fil d'exécution est valide."
"processeur système et utilisateur du fil d'exécution en cours. Il ne "
"comprend pas le temps écoulé pendant le sommeil. Il est spécifique au fil "
"d'exécution par définition. Le point de référence de la valeur renvoyée est "
"indéfini, de sorte que seule la différence entre les résultats dappels "
"consécutifs dans le même fil d'exécution est valide."
#: library/time.rst:653
msgid ""
@ -1310,9 +1316,9 @@ msgstr "Similaire à :func:`thread_time` mais renvoie le temps en nanosecondes."
#: library/time.rst:672
msgid ""
"Reset the time conversion rules used by the library routines. The environment "
"variable :envvar:`TZ` specifies how this is done. It will also set the "
"variables ``tzname`` (from the :envvar:`TZ` environment variable), "
"Reset the time conversion rules used by the library routines. The "
"environment variable :envvar:`TZ` specifies how this is done. It will also "
"set the variables ``tzname`` (from the :envvar:`TZ` environment variable), "
"``timezone`` (non-DST seconds West of UTC), ``altzone`` (DST seconds west of "
"UTC) and ``daylight`` (to 0 if this timezone does not have any daylight "
"saving time rules, or to nonzero if there is a time, past, present or future "
@ -1320,12 +1326,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Réinitialise les règles de conversion de temps utilisées par les routines de "
"la bibliothèque. La variable denvironnement :envvar:`TZ` spécifie comment "
"cela est effectué. La fonction définira également les variables ``tzname`` "
"partir de la variable denvironnement :envvar:`TZ`), ``timezone`` (secondes "
"non DST à louest de lUTC), ``altzone`` (secondes DST à louest de UTC) et "
"``daylight`` (à 0 si ce fuseau horaire ne comporte aucune règle dheure "
"dété, ou non nul sil existe une heure, passée, présente ou future lorsque "
"lheure dété est appliquée)."
"cela est effectué. La fonction définira également les variables ``tzname`` "
"partir de la variable denvironnement :envvar:`TZ`), ``timezone`` "
"(secondes non DST à louest de lUTC), ``altzone`` (secondes DST à louest "
"de UTC) et ``daylight`` (à 0 si ce fuseau horaire ne comporte aucune règle "
"dheure dété, ou non nul sil existe une heure, passée, présente ou future "
"lorsque lheure dété est appliquée)."
#: library/time.rst:684
msgid ""
@ -1340,7 +1346,8 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:688
msgid "The :envvar:`TZ` environment variable should contain no whitespace."
msgstr "La variable denvironnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
msgstr ""
"La variable denvironnement :envvar:`TZ` ne doit contenir aucun espace."
#: library/time.rst:690
msgid ""
@ -1380,8 +1387,8 @@ msgstr ""
"Le décalage a la forme suivante : ``± hh[:mm[:ss]]``. Cela indique la valeur "
"ajoutée à lheure locale pour arriver à UTC. S'il est précédé dun ``'-'``, "
"le fuseau horaire est à lest du Premier Méridien ; sinon, cest louest. Si "
"aucun décalage ne suit *dst*, lheure dété est supposée être en avance dune "
"heure sur lheure standard."
"aucun décalage ne suit *dst*, lheure dété est supposée être en avance "
"dune heure sur lheure standard."
#: library/time.rst:727
msgid "``start[/time], end[/time]``"
@ -1414,8 +1421,8 @@ msgstr ":samp:`{n}`"
#: library/time.rst:716
msgid ""
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it is "
"possible to refer to February 29."
"The zero-based Julian day (0 <= *n* <= 365). Leap days are counted, and it "
"is possible to refer to February 29."
msgstr ""
"Le jour Julien de base zéro (0 <= *n* <= 365). Les jours bissextiles sont "
"comptés et il est possible de se référer au 29 février."
@ -1426,16 +1433,16 @@ msgstr ":samp:`M{m}.{n}.{d}`"
#: library/time.rst:720
msgid ""
"The *d*'th day (0 <= *d* <= 6) of week *n* of month *m* of the year (1 <= *n* "
"<= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \"the last *d* day in month *m*\" "
"which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the first "
"week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday."
"The *d*'th day (0 <= *d* <= 6) of week *n* of month *m* of the year (1 <= "
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, where week 5 means \"the last *d* day in month "
"*m*\" which may occur in either the fourth or the fifth week). Week 1 is the "
"first week in which the *d*'th day occurs. Day zero is a Sunday."
msgstr ""
"Le *d* jour (0 <= *d* <= 6) de la semaine *n* du mois *m* de lannée (1 <= "
"*n* <= 5, 1 <= *m* <= 12, où semaine 5 signifie “le *dernier* jour du mois "
"*m*” pouvant se produire au cours de la quatrième ou de la cinquième "
"semaine). La semaine 1 est la première semaine au cours de laquelle le *jour* "
"se produit. Le jour zéro est un dimanche."
"semaine). La semaine 1 est la première semaine au cours de laquelle le "
"*jour* se produit. Le jour zéro est un dimanche."
#: library/time.rst:726
msgid ""
@ -1449,18 +1456,18 @@ msgstr ""
#: library/time.rst:740
msgid ""
"On many Unix systems (including \\*BSD, Linux, Solaris, and Darwin), it is "
"more convenient to use the system's zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) database "
"to specify the timezone rules. To do this, set the :envvar:`TZ` environment "
"variable to the path of the required timezone datafile, relative to the root "
"of the systems 'zoneinfo' timezone database, usually located at :file:`/usr/"
"share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
"``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
"more convenient to use the system's zoneinfo (:manpage:`tzfile(5)`) "
"database to specify the timezone rules. To do this, set the :envvar:`TZ` "
"environment variable to the path of the required timezone datafile, "
"relative to the root of the systems 'zoneinfo' timezone database, usually "
"located at :file:`/usr/share/zoneinfo`. For example, ``'US/Eastern'``, "
"``'Australia/Melbourne'``, ``'Egypt'`` or ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
msgstr ""
"Sur de nombreux systèmes Unix (y compris \\*BSD, Linux, Solaris et Darwin), "
"il est plus pratique dutiliser la base de données *zoneinfo* (:manpage:"
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour ce "
"faire, définissez la variable denvironnement :envvar:`TZ` sur le chemin du "
"fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
"`tzfile (5)`) du système pour spécifier les règles de fuseau horaire. Pour "
"ce faire, définissez la variable denvironnement :envvar:`TZ` sur le chemin "
"du fichier de fuseau horaire requis, par rapport à la racine de la base de "
"données du système *zoneinfo*, généralement situé à :file:`/usr/share/"
"zoneinfo`. Par exemple, ``'US/Eastern'``, ``'Australia/Melbourne'``, "
"``'Egypt'`` ou ``'Europe/Amsterdam'``. ::"
@ -1493,9 +1500,9 @@ msgid ""
"similar."
msgstr ""
"Cela permet aux applications dobtenir une horloge monotone tenant compte de "
"la suspension sans avoir à gérer les complications de :data:`CLOCK_REALTIME`, "
"qui peuvent présenter des discontinuités si lheure est modifiée à laide de "
"``settimeofday()`` ou similaire."
"la suspension sans avoir à gérer les complications de :data:"
"`CLOCK_REALTIME`, qui peuvent présenter des discontinuités si lheure est "
"modifiée à laide de ``settimeofday()`` ou similaire."
#: library/time.rst:777
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.39."
@ -1507,10 +1514,10 @@ msgid ""
"hardware source, and may give close to nanosecond resolution. "
"``CLOCK_HIGHRES`` is the nonadjustable, high-resolution clock."
msgstr ""
"Le système dexploitation Solaris dispose dune horloge ``CLOCK_HIGHRES`` qui "
"tente dutiliser une source matérielle optimale et peut donner une résolution "
"proche de la nanoseconde. ``CLOCK_HIGHRES`` est lhorloge haute résolution "
"non ajustable."
"Le système dexploitation Solaris dispose dune horloge ``CLOCK_HIGHRES`` "
"qui tente dutiliser une source matérielle optimale et peut donner une "
"résolution proche de la nanoseconde. ``CLOCK_HIGHRES`` est lhorloge haute "
"résolution non ajustable."
#: library/time.rst:788
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Solaris."
@ -1518,8 +1525,8 @@ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Solaris."
#: library/time.rst:794
msgid ""
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some unspecified "
"starting point."
"Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
"unspecified starting point."
msgstr ""
"Horloge qui ne peut pas être réglée et représente lheure monotone depuis un "
"point de départ non spécifié."
@ -1545,7 +1552,8 @@ msgstr "Minuterie haute résolution par processus du CPU."
#: library/time.rst:826
msgid ":ref:`Availability <availability>`: FreeBSD, NetBSD >= 7, OpenBSD."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 et ultérieur, OpenBSD."
":ref:`Disponibilité <availability>` : FreeBSD, NetBSD 7 et ultérieur, "
"OpenBSD."
#: library/time.rst:831
msgid ""
@ -1561,8 +1569,8 @@ msgid ""
"the correct answer. PTP or NTP software can maintain a leap second table."
msgstr ""
"Le système doit avoir un tableau des secondes intercalaires pour pouvoir "
"donner une réponse correcte. Les logiciels PTP ou NTP savent gérer un tableau "
"des secondes intercalaires."
"donner une réponse correcte. Les logiciels PTP ou NTP savent gérer un "
"tableau des secondes intercalaires."
#: library/time.rst:837
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux."
@ -1577,8 +1585,8 @@ msgid ""
"Time whose absolute value is the time the system has been running and not "
"suspended, providing accurate uptime measurement, both absolute and interval."
msgstr ""
"Heure dont la valeur absolue correspond à lheure à laquelle le système a été "
"exécuté et non suspendu, fournissant une mesure précise du temps de "
"Heure dont la valeur absolue correspond à lheure à laquelle le système a "
"été exécuté et non suspendu, fournissant une mesure précise du temps de "
"disponibilité, à la fois absolue et à intervalle."
#: library/time.rst:856
@ -1629,9 +1637,9 @@ msgid ""
"nonzero. See note below."
msgstr ""
"Décalage du fuseau horaire DST local, en secondes à louest de UTC, sil en "
"est défini un. Cela est négatif si le fuseau horaire DST local est à lest de "
"UTC (comme en Europe occidentale, y compris le Royaume-Uni). Utilisez ceci "
"uniquement si ``daylight`` est différent de zéro. Voir note ci-dessous."
"est défini un. Cela est négatif si le fuseau horaire DST local est à lest "
"de UTC (comme en Europe occidentale, y compris le Royaume-Uni). Utilisez "
"ceci uniquement si ``daylight`` est différent de zéro. Voir note ci-dessous."
#: library/time.rst:897
msgid "Nonzero if a DST timezone is defined. See note below."
@ -1643,8 +1651,8 @@ msgid ""
"in most of Western Europe, positive in the US, zero in the UK). See note "
"below."
msgstr ""
"Décalage du fuseau horaire local (hors heure dété), en secondes à louest de "
"lUTC (négatif dans la plupart des pays dEurope occidentale, positif aux "
"Décalage du fuseau horaire local (hors heure dété), en secondes à louest "
"de lUTC (négatif dans la plupart des pays dEurope occidentale, positif aux "
"États-Unis, nul au Royaume-Uni). Voir note ci-dessous."
#: library/time.rst:906
@ -1664,16 +1672,16 @@ msgid ""
"`timezone`, and :data:`tzname`), the value is determined by the timezone "
"rules in effect at module load time or the last time :func:`tzset` is called "
"and may be incorrect for times in the past. It is recommended to use the :"
"attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to obtain "
"timezone information."
"attr:`tm_gmtoff` and :attr:`tm_zone` results from :func:`localtime` to "
"obtain timezone information."
msgstr ""
"Pour les constantes de fuseau horaire ci-dessus (:data:`altzone`, :data:"
"`daylight`, :data:`timezone` et :data:`tzname`), la valeur est déterminée par "
"les règles de fuseau horaire en vigueur au moment du chargement du module ou "
"la dernière fois :func:`tzset` est appelé et peut être incorrect pour des "
"temps passés. Il est recommandé dutiliser :attr:`tm_gmtoff` et :attr:"
"`tm_zone` résulte de :func:`localtime` pour obtenir des informations sur le "
"fuseau horaire."
"`daylight`, :data:`timezone` et :data:`tzname`), la valeur est déterminée "
"par les règles de fuseau horaire en vigueur au moment du chargement du "
"module ou la dernière fois :func:`tzset` est appelé et peut être incorrect "
"pour des temps passés. Il est recommandé dutiliser :attr:`tm_gmtoff` et :"
"attr:`tm_zone` résulte de :func:`localtime` pour obtenir des informations "
"sur le fuseau horaire."
#: library/time.rst:922
msgid "Module :mod:`datetime`"
@ -1689,8 +1697,9 @@ msgstr "Module :mod:`locale`"
#: library/time.rst:925
msgid ""
"Internationalization services. The locale setting affects the interpretation "
"of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:`strptime`."
"Internationalization services. The locale setting affects the "
"interpretation of many format specifiers in :func:`strftime` and :func:"
"`strptime`."
msgstr ""
"Services dinternationalisation. Les paramètres régionaux affectent "
"linterprétation de nombreux spécificateurs de format dans :func:`strftime` "
@ -1702,8 +1711,8 @@ msgstr "Module :mod:`calendar`"
#: library/time.rst:929
msgid ""
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the inverse "
"of :func:`gmtime` from this module."
"General calendar-related functions. :func:`~calendar.timegm` is the "
"inverse of :func:`gmtime` from this module."
msgstr ""
"Fonctions générales liées au calendrier. :func:`~calendar.timegm` est "
"linverse de :func:`gmtime` à partir de ce module."
@ -1727,9 +1736,9 @@ msgstr ""
"régionaux n'est pas pris en charge par toutes les bibliothèques C ANSI. En "
"outre, une lecture stricte du standard :rfc:`822` de 1982 milite pour une "
"année à deux chiffres (%y plutôt que %Y), mais la pratique a migré vers des "
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` est "
"devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la première "
"fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."
"années à 4 chiffres de long avant l'année 2000. Après cela, la :rfc:`822` "
"est devenue obsolète et l'année à 4 chiffres a été recommandée pour la "
"première fois par la :rfc:`1123` puis rendue obligatoire par la :rfc:`2822`."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.39 or later."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.39 et ultérieures."
@ -1745,9 +1754,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Suspend lexécution du fil d'exécution appelant pendant le nombre de "
#~ "secondes indiqué. Largument peut être un nombre à virgule flottante pour "
#~ "indiquer un temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel peut "
#~ "être inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à la "
#~ "commande :func:`sleep` après lexécution de la routine de capture de ce "
#~ "signal. En outre, le temps de suspension peut être plus long que celui "
#~ "indiquer un temps de sommeil plus précis. Le temps de suspension réel "
#~ "peut être inférieur à celui demandé, car tout signal capturé mettra fin à "
#~ "la commande :func:`sleep` après lexécution de la routine de capture de "
#~ "ce signal. En outre, le temps de suspension peut être plus long que celui "
#~ "demandé par un montant arbitraire en raison de la planification dune "
#~ "autre activité dans le système."