Compare commits

..

No commits in common. "3.11" and "3.11" have entirely different histories.
3.11 ... 3.11

13 changed files with 433 additions and 2512 deletions

View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: library/argparse.rst:2
msgid ""
@ -62,15 +62,15 @@ msgid "Core Functionality"
msgstr "Fonctionnalité principale"
#: library/argparse.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"The :mod:`argparse` module's support for command-line interfaces is built "
"around an instance of :class:`argparse.ArgumentParser`. It is a container "
"for argument specifications and has options that apply the parser as whole::"
msgstr ""
"L'interface en ligne de commande du module :mod:`argparse` est basée sur une "
"instance d':class:`argparse.ArgumentParser`. C'est un conteneur pour "
"spécifier les arguments possibles et il possède des options qui s'appliquent "
"à l'ensemble de l'analyseur ::"
"instance d':class:`argparse.ArgumentParser` sur laquelle les arguments et "
"options de l'analyseur sont déclarés ::"
#: library/argparse.rst:41
msgid ""
@ -194,8 +194,9 @@ msgid "Number of times the argument can be used"
msgstr "Précise le nombre de répétitions de l'argument"
#: library/argparse.rst:70
#, fuzzy
msgid ":class:`int`, ``'?'``, ``'*'``, or ``'+'``"
msgstr ":class:`int`, ``'?'``, ``'*'`` ou ``'+'``"
msgstr ":class:`int`, ``'?'``, ``'*'``, ``'+'`` ou ``argparse.REMAINDER``"
#: library/argparse.rst:71
msgid "required_"
@ -1217,6 +1218,7 @@ msgid "nargs"
msgstr "Le paramètre *nargs*"
#: library/argparse.rst:953
#, fuzzy
msgid ""
"ArgumentParser objects usually associate a single command-line argument with "
"a single action to be taken. The ``nargs`` keyword argument associates a "
@ -1494,6 +1496,7 @@ msgstr ""
"effectuées plus tard dans lexécution suivant l'analyse des arguments."
#: library/argparse.rst:1181
#, fuzzy
msgid ""
"For example, JSON or YAML conversions have complex error cases that require "
"better reporting than can be given by the ``type`` keyword. A :exc:`~json."
@ -1504,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"d'erreurs complexes qui requièrent un meilleur signalement que ce qui est "
"fourni par l'argument nommé ``type``. Une exception :exc:`~json."
"JSONDecodeError` ne serait pas adéquatement formatée et une exception :exc:"
"`FileNotFoundError` ne serait pas du tout traitée."
"`FileNotFound` ne serait pas du tout traitée."
#: library/argparse.rst:1186
msgid ""
@ -1692,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"objet. La valeur de dest_ est alors utilisée telle quelle pour les actions "
"d'arguments positionnels et elle (dest_) est convertie en majuscules pour "
"les actions d'arguments optionnels. Ainsi, un argument positionnel unique "
"avec ``dest='bar'`` est affiché comme ``bar`` et un argument optionnel "
"avec ``dest='bar'`` est affiché comme ``bar`` et un argument positionnel "
"unique ``--foo`` qui prend un seul argument sur la ligne de commande est "
"affiché comme ``FOO``. Par exemple ::"
@ -1768,6 +1771,7 @@ msgid "Action classes"
msgstr "Classes Action"
#: library/argparse.rst:1435
#, fuzzy
msgid ""
"Action classes implement the Action API, a callable which returns a callable "
"which processes arguments from the command-line. Any object which follows "
@ -1777,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"Les classes ``Action`` implémentent l'API Action, un appelable qui renvoie "
"un appelable qui traite les arguments de la ligne de commande. Tout objet "
"qui suit cette API peut être passé comme paramètre ``action`` d':meth:"
"`~ArgumentParser.add_argument`."
"`add_argument`."
#: library/argparse.rst:1444
msgid ""
@ -2090,6 +2094,7 @@ msgid "Sub-commands"
msgstr "Sous commandes"
#: library/argparse.rst:1705
#, fuzzy
msgid ""
"Many programs split up their functionality into a number of sub-commands, "
"for example, the ``svn`` program can invoke sub-commands like ``svn "
@ -2113,9 +2118,9 @@ msgstr ""
"de sous-commandes grâce à la méthode :meth:`add_subparsers`. La méthode :"
"meth:`add_subparsers` est généralement appelée sans argument et elle renvoie "
"un objet ``Action`` spécial. Cet objet possède une seule méthode, :meth:"
"`~_SubParsersAction..add_parser`, qui prend le nom d'une commande et "
"n'importe quels arguments du constructeur d':class:`ArgumentParser` ; elle "
"renvoie un objet :class:`ArgumentParser` qui peut être modifié normalement."
"`~ArgumentParser.add_parser`, qui prend le nom d'une commande et n'importe "
"quels arguments du constructeur d':class:`ArgumentParser` ; elle renvoie un "
"objet :class:`ArgumentParser` qui peut être modifié normalement."
#: library/argparse.rst:1717
msgid "Description of parameters:"
@ -2554,6 +2559,7 @@ msgstr ""
"``Namespace`` rempli et la liste des arguments non-traités."
#: library/argparse.rst:2127
#, fuzzy
msgid ""
":ref:`Prefix matching <prefix-matching>` rules apply to :meth:"
"`~ArgumentParser.parse_known_args`. The parser may consume an option even if "
@ -2561,9 +2567,9 @@ msgid ""
"remaining arguments list."
msgstr ""
"Les règles d':ref:`acceptation des abréviations <prefix-matching>` sont "
"applicables à :meth:`~ArgumentParser.parse_known_args`. L'analyseur peut "
"ainsi capturer une option même si elle n'est que le préfixe d'une option "
"reconnue plutôt que de la laisser dans la liste des arguments non-traités."
"applicables à :meth:`parse_known_args`. L'analyseur peut ainsi capturer une "
"option même si elle n'est que le préfixe d'une option reconnue plutôt que de "
"la laisser dans la liste des arguments non-traités."
#: library/argparse.rst:2134
msgid "Customizing file parsing"
@ -2643,6 +2649,7 @@ msgstr ""
"parse_known_intermixed_args` permettent ce style d'analyse."
#: library/argparse.rst:2187
#, fuzzy
msgid ""
"These parsers do not support all the argparse features, and will raise "
"exceptions if unsupported features are used. In particular, subparsers, and "
@ -2651,9 +2658,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ces analyseurs n'offrent pas toutes les fonctionnalités d'``argparse`` et "
"ils lèvent une exception si une fonctionnalité non prise en charge est "
"utilisée. En particulier, les sous-analyseurs et les groupes mutuellement "
"exclusifs qui contiennent à la fois des arguments optionnels et des "
"arguments positionnels ne sont pas pris en charge."
"utilisée. En particulier, les sous-analyseurs, ``argparse.REMAINDER`` et les "
"groupes mutuellement exclusifs qui contiennent à la fois des arguments "
"optionnels et des arguments positionnels ne sont pas pris en charge."
#: library/argparse.rst:2192
msgid ""
@ -2821,8 +2828,9 @@ msgstr ""
"version>')``."
#: library/argparse.rst:2268
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
msgstr "Le paramètre *action*"
#: library/argparse.rst:2272
msgid "An error from creating or using an argument (optional or positional)."

View File

@ -6,30 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.charset.rst:2
msgid ":mod:`email.charset`: Representing character sets"
msgstr ":mod:`email.charset` : représentation des jeux de caractères"
msgstr ""
#: library/email.charset.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/charset.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/charset.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
#: library/email.charset.rst:11
msgid ""
"This module is part of the legacy (``Compat32``) email API. In the new API "
"only the aliases table is used."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
"la nouvelle API, seule la table des alias est utilisée."
#: library/email.charset.rst:14
msgid ""
@ -47,20 +45,14 @@ msgid ""
"Instances of :class:`Charset` are used in several other modules within the :"
"mod:`email` package."
msgstr ""
"Ce module fournit une classe :class:`Charset` pour représenter les jeux de "
"caractères et les conversions de jeux de caractères dans les messages "
"électroniques, ainsi qu'un registre de jeux de caractères et plusieurs "
"méthodes pratiques pour manipuler ce registre. Les instances de :class:"
"`Charset` sont utilisées dans plusieurs autres modules du paquet :mod:"
"`email`."
#: library/email.charset.rst:22
msgid "Import this class from the :mod:`email.charset` module."
msgstr "Importez cette classe depuis le module :mod:`email.charset`."
msgstr ""
#: library/email.charset.rst:27
msgid "Map character sets to their email properties."
msgstr "Associe les jeux de caractères à leurs propriétés d'e-mail."
msgstr ""
#: library/email.charset.rst:29
msgid ""
@ -70,13 +62,6 @@ msgid ""
"codecs. Given a character set, it will do its best to provide information "
"on how to use that character set in an email message in an RFC-compliant way."
msgstr ""
"Cette classe fournit des informations sur les exigences imposées aux e-mails "
"pour un jeu de caractères spécifique. Elle fournit également des routines "
"pratiques pour la conversion entre les jeux de caractères, compte tenu de la "
"disponibilité des codecs applicables. Étant donné un jeu de caractères, elle "
"fait de son mieux pour fournir des informations sur la façon d'utiliser ce "
"jeu de caractères dans un message électronique d'une manière conforme à la "
"RFC."
#: library/email.charset.rst:35
msgid ""
@ -84,10 +69,6 @@ msgid ""
"used in email headers or bodies. Certain character sets must be converted "
"outright, and are not allowed in email."
msgstr ""
"Certains jeux de caractères doivent être encodés avec *quoted-printable* ou "
"en *base64* lorsqu'ils sont utilisés dans les en-têtes ou les corps des e-"
"mails. Certains jeux de caractères doivent être convertis directement et ne "
"sont pas autorisés dans les e-mails."
#: library/email.charset.rst:39
msgid ""
@ -101,22 +82,10 @@ msgid ""
"with base64, bodies will not be encoded, but output text will be converted "
"from the ``euc-jp`` character set to the ``iso-2022-jp`` character set."
msgstr ""
"Le *input_charset* facultatif est tel que décrit ci-dessous ; il est "
"toujours contraint en minuscules. Après avoir été normalisé par alias, il "
"est également utilisé comme recherche dans le registre des jeux de "
"caractères pour trouver le codage d'en-tête, le codage de corps et le codec "
"de conversion de sortie à utiliser pour le jeu de caractères. Par exemple, "
"si *input_charset* vaut ``iso-8859-1``, alors les en-têtes et les corps "
"seront encodés en utilisant *quoted-printable* et aucun codec de conversion "
"de sortie n'est nécessaire. Si *input_charset* vaut ``euc-jp``, alors les en-"
"têtes seront encodés en *base64*, les corps ne seront pas encodés, mais le "
"texte de sortie sera converti du jeu de caractères ``euc-jp`` vers le jeu de "
"caractères ``iso-2022-jp``."
#: library/email.charset.rst:49
msgid ":class:`Charset` instances have the following data attributes:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`Charset` ont les attributs de données suivants :"
#: library/email.charset.rst:53
msgid ""
@ -124,9 +93,6 @@ msgid ""
"*official* email names (e.g. ``latin_1`` is converted to ``iso-8859-1``). "
"Defaults to 7-bit ``us-ascii``."
msgstr ""
"Jeu de caractères initial spécifié. Les alias communs sont convertis en "
"leurs noms de messagerie *officiels* (par exemple, ``latin_1`` est converti "
"en ``iso-8859-1``). Par défaut, ``us-ascii`` 7 bits."
#: library/email.charset.rst:60
msgid ""
@ -135,11 +101,6 @@ msgid ""
"``Charset.BASE64`` (for base64 encoding), or ``Charset.SHORTEST`` for the "
"shortest of QP or BASE64 encoding. Otherwise, it will be ``None``."
msgstr ""
"Si le jeu de caractères doit être encodé avant de pouvoir être utilisé dans "
"un en-tête d'e-mail, cet attribut est défini sur ``Charset.QP`` (pour "
"*quoted-printable*), ``Charset.BASE64`` (pour l'encodage en *base64*), ou "
"``Charset.SHORTEST`` pour le plus court des encodages QP ou BASE64. Sinon, "
"c'est ``None``."
#: library/email.charset.rst:69
msgid ""
@ -147,9 +108,6 @@ msgid ""
"body, which indeed may be different than the header encoding. ``Charset."
"SHORTEST`` is not allowed for *body_encoding*."
msgstr ""
"Identique à *header_encoding*, mais décrit l'encodage du corps du message "
"électronique, qui peut effectivement être différent de l'encodage de l'en-"
"tête. ``Charset.SHORTEST`` n'est pas autorisé pour *body_encoding*."
#: library/email.charset.rst:76
msgid ""
@ -158,10 +116,6 @@ msgid ""
"will contain the name of the character set output will be converted to. "
"Otherwise, it will be ``None``."
msgstr ""
"Certains jeux de caractères doivent être convertis avant de pouvoir être "
"utilisés dans les en-têtes ou le corps des e-mails. Si le *input_charset* "
"est un jeu de ce type, alors cet attribut contient le nom du jeu de "
"caractères vers lequel la sortie sera convertie. Sinon, il vaut ``None``."
#: library/email.charset.rst:84
msgid ""
@ -169,8 +123,6 @@ msgid ""
"Unicode. If no conversion codec is necessary, this attribute will be "
"``None``."
msgstr ""
"Nom du codec Python utilisé pour convertir le *input_charset* en Unicode. Si "
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut vaut ``None``."
#: library/email.charset.rst:91
msgid ""
@ -178,19 +130,14 @@ msgid ""
"*output_charset*. If no conversion codec is necessary, this attribute will "
"have the same value as the *input_codec*."
msgstr ""
"Nom du codec Python utilisé pour convertir Unicode en *output_charset*. Si "
"aucun codec de conversion n'est nécessaire, cet attribut a la même valeur "
"que le *input_codec*."
#: library/email.charset.rst:96
msgid ":class:`Charset` instances also have the following methods:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`Charset` ont également les méthodes suivantes :"
#: library/email.charset.rst:100
msgid "Return the content transfer encoding used for body encoding."
msgstr ""
"Renvoie l'encodage de transfert de contenu utilisé pour l'encodage du corps."
#: library/email.charset.rst:102
msgid ""
@ -200,11 +147,6 @@ msgid ""
"function should then set the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header "
"itself to whatever is appropriate."
msgstr ""
"Il s'agit soit de la chaîne ``quoted-printable`` ou ``base64`` selon "
"l'encodage utilisé, soit d'une fonction, vous devez alors appeler la "
"fonction avec un seul argument, l'objet Message étant encodé. La fonction "
"doit ensuite définir l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` à la "
"valeur appropriée."
#: library/email.charset.rst:108
msgid ""
@ -212,38 +154,30 @@ msgid ""
"returns the string ``base64`` if *body_encoding* is ``BASE64``, and returns "
"the string ``7bit`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne ``quoted-printable`` si *body_encoding* est ``QP``, "
"renvoie la chaîne ``base64`` si *body_encoding* est ``BASE64`` et renvoie la "
"chaîne ``7bit`` sinon."
#: library/email.charset.rst:115
msgid "Return the output character set."
msgstr "Renvoie le jeu de caractères de sortie."
msgstr ""
#: library/email.charset.rst:117
msgid ""
"This is the *output_charset* attribute if that is not ``None``, otherwise it "
"is *input_charset*."
msgstr ""
"C'est l'attribut *output_charset* si ce n'est pas ``None``, sinon c'est "
"*input_charset*."
#: library/email.charset.rst:123
msgid "Header-encode the string *string*."
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un en-tête."
msgstr ""
#: library/email.charset.rst:125
msgid ""
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
"*header_encoding* attribute."
msgstr ""
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
"*header_encoding*."
#: library/email.charset.rst:131
msgid "Header-encode a *string* by converting it first to bytes."
msgstr ""
"Encode *string* en la convertissant d'abord en octets, pour un en-tête."
#: library/email.charset.rst:133
msgid ""
@ -252,77 +186,56 @@ msgid ""
"iterator: each element returned from this iterator will provide the next "
"maximum line length."
msgstr ""
"C'est similaire à :meth:`header_encode` sauf que la chaîne est adaptée aux "
"longueurs de ligne maximales indiquées par l'argument *maxlengths*, qui doit "
"être un itérateur : chaque élément renvoyé par cet itérateur fournit la "
"prochaine longueur de ligne maximale."
#: library/email.charset.rst:141
msgid "Body-encode the string *string*."
msgstr "Encode la chaîne *string* pour un usage en corps de message."
msgstr ""
#: library/email.charset.rst:143
msgid ""
"The type of encoding (base64 or quoted-printable) will be based on the "
"*body_encoding* attribute."
msgstr ""
"Le type d'encodage (*base64* ou *quoted-printable*) est basé sur l'attribut "
"*body_encoding*."
#: library/email.charset.rst:146
msgid ""
"The :class:`Charset` class also provides a number of methods to support "
"standard operations and built-in functions."
msgstr ""
"La classe :class:`Charset` fournit également un certain nombre de méthodes "
"pour prendre en charge les opérations standard et les fonctions intégrées."
#: library/email.charset.rst:152
msgid ""
"Returns *input_charset* as a string coerced to lower case. :meth:`__repr__` "
"is an alias for :meth:`__str__`."
msgstr ""
"Renvoie *input_charset* sous la forme d'une chaîne contrainte en "
"minuscules. :meth:`__repr__` est un alias pour :meth:`__str__`."
#: library/email.charset.rst:158
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
"equality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:"
"`Charset`."
#: library/email.charset.rst:164
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Charset` instances for "
"inequality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'inégalité de deux instances de :class:"
"`Charset`."
#: library/email.charset.rst:167
msgid ""
"The :mod:`email.charset` module also provides the following functions for "
"adding new entries to the global character set, alias, and codec registries:"
msgstr ""
"Le module :mod:`email.charset` fournit également les fonctions suivantes "
"pour ajouter de nouvelles entrées à l'ensemble des jeux de caractères "
"globaux, aux registres d'alias et de codec :"
#: library/email.charset.rst:173
msgid "Add character properties to the global registry."
msgstr ""
"Ajoute des propriétés relatives d'un jeu de caractères dans le registre "
"global."
#: library/email.charset.rst:175
msgid ""
"*charset* is the input character set, and must be the canonical name of a "
"character set."
msgstr ""
"*charset* est le jeu de caractères d'entrée et doit être le nom canonique "
"d'un jeu de caractères."
#: library/email.charset.rst:178
msgid ""
@ -332,11 +245,6 @@ msgid ""
"encoding. ``SHORTEST`` is only valid for *header_enc*. The default is "
"``None`` for no encoding."
msgstr ""
"*header_enc* et *body_enc* (facultatifs) sont soit ``Charset.QP`` pour "
"*quoted-printable*, ``Charset.BASE64`` pour l'encodage *base64*, ``Charset."
"SHORTEST`` pour le plus court entre *quoted-printable* et *base64*, ou "
"``None`` pour aucun encodage. ``SHORTEST`` n'est valide que pour "
"*header_enc*. La valeur par défaut est ``None`` pour aucun encodage."
#: library/email.charset.rst:184
msgid ""
@ -345,11 +253,6 @@ msgid ""
"charset when the method :meth:`Charset.convert` is called. The default is "
"to output in the same character set as the input."
msgstr ""
"*output_charset* (facultatif) est le jeu de caractères dans lequel doit être "
"la sortie. Les conversions se poursuivent du jeu de caractères d'entrée, "
"vers Unicode, vers le jeu de caractères de sortie lorsque la méthode :meth:"
"`Charset.convert` est appelée. La valeur par défaut est de sortir dans le "
"même jeu de caractères que l'entrée."
#: library/email.charset.rst:189
msgid ""
@ -358,44 +261,30 @@ msgid ""
"codecs the module does not know about. See the :mod:`codecs` module's "
"documentation for more information."
msgstr ""
"*input_charset* et *output_charset* doivent avoir des entrées de codec "
"Unicode dans la table de correspondances du jeu de caractères au codec du "
"module ; utilisez :func:`add_codec` pour ajouter des codecs que le module ne "
"connaît pas. Voir la documentation du module :mod:`codecs` pour plus "
"d'informations."
#: library/email.charset.rst:194
msgid ""
"The global character set registry is kept in the module global dictionary "
"``CHARSETS``."
msgstr ""
"Le registre de jeux de caractères global est conservé dans le dictionnaire "
"global du module ``CHARSETS``."
#: library/email.charset.rst:200
msgid ""
"Add a character set alias. *alias* is the alias name, e.g. ``latin-1``. "
"*canonical* is the character set's canonical name, e.g. ``iso-8859-1``."
msgstr ""
"Ajoute un alias de jeu de caractères. *alias* est le nom d'alias, par ex. "
"``latin-1``. *canonical* est le nom canonique du jeu de caractères, par ex. "
"``iso-8859-1``."
#: library/email.charset.rst:203
msgid ""
"The global charset alias registry is kept in the module global dictionary "
"``ALIASES``."
msgstr ""
"Le registre global des alias du jeu de caractères est conservé dans le "
"dictionnaire global du module ``ALIASES``."
#: library/email.charset.rst:209
msgid ""
"Add a codec that map characters in the given character set to and from "
"Unicode."
msgstr ""
"Ajoute un codec qui fait correspondre les caractères du jeu de caractères "
"donné vers et depuis Unicode."
#: library/email.charset.rst:211
msgid ""
@ -403,6 +292,3 @@ msgid ""
"of a Python codec, as appropriate for the second argument to the :class:"
"`str`'s :meth:`~str.encode` method."
msgstr ""
"*charset* est le nom canonique d'un jeu de caractères. *codecname* est le "
"nom d'un codec Python (c.-à-d. une valeur valable comme second argument de "
"la méthode :meth:`~str.encode` de :class:`str`)."

View File

@ -6,22 +6,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.header.rst:2
msgid ":mod:`email.header`: Internationalized headers"
msgstr ":mod:`email.header` : en-têtes internationalisés"
msgstr ""
#: library/email.header.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/header.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headers.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/encoders.py`"
#: library/email.header.rst:11
msgid ""
@ -32,12 +32,6 @@ msgid ""
"that need to completely control the character sets used when encoding "
"headers."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Dans "
"l'API actuelle, l'encodage et le décodage des en-têtes sont gérés de manière "
"transparente par l'API de type dictionnaire de la classe :class:`~email."
"message.EmailMessage`. En plus des utilisations dans de l'ancien code, ce "
"module peut être utile dans les applications qui doivent contrôler "
"complètement les jeux de caractères utilisés lors de l'encodage des en-têtes."
#: library/email.header.rst:17
msgid ""
@ -55,12 +49,6 @@ msgid ""
"only. :rfc:`2822` is a specification written assuming email contains only 7-"
"bit ASCII characters."
msgstr ""
"La :rfc:`2822` est la norme de base qui décrit le format des messages "
"électroniques. Elle dérive de l'ancienne norme :rfc:`822` qui s'est "
"généralisée à une époque où la plupart des e-mails étaient composés "
"uniquement de caractères ASCII. La :rfc:`2822` est une spécification écrite "
"en supposant que le courrier électronique ne contient que des caractères "
"ASCII 7 bits."
#: library/email.header.rst:24
msgid ""
@ -73,16 +61,6 @@ msgid ""
"`2046`, :rfc:`2047`, and :rfc:`2231`. The :mod:`email` package supports "
"these standards in its :mod:`email.header` and :mod:`email.charset` modules."
msgstr ""
"Bien sûr, à mesure que le courrier électronique a été déployé dans le monde, "
"il s'est internationalisé, de sorte que des jeux de caractères spécifiques à "
"une langue peuvent désormais être utilisés dans les messages électroniques. "
"La norme de base exige toujours que les messages électroniques soient "
"transférés en utilisant uniquement des caractères ASCII 7 bits, de sorte "
"qu'un grand nombre de RFC décrivent comment encoder les e-mails contenant "
"des caractères non ASCII dans le format conforme à la :rfc:`2822`. Ces RFC "
"incluent la :rfc:`2045`, la :rfc:`2046`, la :rfc:`2047` et la :rfc:`2231`. "
"Le paquet :mod:`email` gère ces normes dans ses modules :mod:`email.header` "
"et :mod:`email.charset`."
#: library/email.header.rst:33
msgid ""
@ -93,12 +71,6 @@ msgid ""
"for the header value. Import the :class:`Header` class from the :mod:`email."
"header` module. For example::"
msgstr ""
"Si vous souhaitez inclure des caractères non-ASCII dans les en-têtes de vos "
"e-mails, par exemple dans les champs :mailheader:`Subject` ou :mailheader:"
"`To`, vous devez utiliser la classe :class:`Header` et affecter le champ "
"dans le :class:`~email.message.Message` à une instance de :class:`Header` au "
"lieu d'utiliser une chaîne pour la valeur de l'en-tête. Importez la classe :"
"class:`Header` du module :mod:`email.header`. Par exemple ::"
#: library/email.header.rst:50
msgid ""
@ -109,25 +81,16 @@ msgid ""
"mailheader:`Subject` field was properly :rfc:`2047` encoded. MIME-aware "
"mail readers would show this header using the embedded ISO-8859-1 character."
msgstr ""
"Remarquez ici comment nous voulions que le champ :mailheader:`Subject` "
"contienne un caractère non-ASCII : nous avons créé une instance :class:"
"`Header` et transmis le jeu de caractères dans lequel la chaîne d'octets "
"était encodée. Lorsque l'instance suivante :class:`~email.message.Message` a "
"été aplatie, le champ :mailheader:`Subject` était correctement encodé selon "
"la :rfc:`2047`. Les lecteurs de courrier compatibles MIME afficheraient cet "
"en-tête en utilisant le caractère ISO-8859-1 intégré."
#: library/email.header.rst:57
msgid "Here is the :class:`Header` class description:"
msgstr "Voici la description de la classe :class:`Header` :"
msgstr ""
#: library/email.header.rst:62
msgid ""
"Create a MIME-compliant header that can contain strings in different "
"character sets."
msgstr ""
"Crée un en-tête compatible MIME pouvant contenir des chaînes dans différents "
"jeux de caractères."
#: library/email.header.rst:65
msgid ""
@ -136,11 +99,6 @@ msgid ""
"meth:`append` method calls. *s* may be an instance of :class:`bytes` or :"
"class:`str`, but see the :meth:`append` documentation for semantics."
msgstr ""
"*s* (facultatif) est la valeur d'en-tête initiale. S'il vaut ``None`` "
"(valeur par défaut), la valeur d'en-tête initiale n'est pas définie. Vous "
"pouvez ensuite ajouter des choses à l'en-tête avec des appels de méthode :"
"meth:`append`. *s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`, "
"mais consultez la documentation :meth:`append` pour la sémantique."
#: library/email.header.rst:70
msgid ""
@ -151,13 +109,6 @@ msgid ""
"default), the ``us-ascii`` character set is used both as *s*'s initial "
"charset and as the default for subsequent :meth:`append` calls."
msgstr ""
"L'option *charset* sert à deux fins : elle a la même signification que "
"l'argument *charset* de la méthode :meth:`append`. Elle définit également le "
"jeu de caractères par défaut pour tous les appels suivants :meth:`append` "
"qui omettent l'argument *charset*. Si *charset* n'est pas fourni dans le "
"constructeur (par défaut), le jeu de caractères ``us-ascii`` est utilisé à "
"la fois comme jeu de caractères initial de *s* et comme jeu par défaut pour "
"les appels suivants à :meth:`append`."
#: library/email.header.rst:77
msgid ""
@ -168,13 +119,6 @@ msgid ""
"value for *header_name* is ``None``, meaning it is not taken into account "
"for the first line of a long, split header."
msgstr ""
"La longueur de ligne maximale peut être spécifiée explicitement via "
"*maxlinelen*. Pour diviser la première ligne en une valeur plus courte (pour "
"tenir compte de l'en-tête de champ qui n'est pas inclus dans *s*, par "
"exemple :mailheader:`Subject`) passez le nom du champ dans *header_name*. La "
"valeur par défaut *maxlinelen* est 76 et la valeur par défaut pour "
"*header_name* est ``None``, ce qui signifie qu'elle n'est pas prise en "
"compte pour la première ligne d'un long en-tête divisé."
#: library/email.header.rst:84
msgid ""
@ -183,20 +127,15 @@ msgid ""
"character will be prepended to continuation lines. *continuation_ws* "
"defaults to a single space character."
msgstr ""
"*continuation_ws* (facultatif) doit être conforme aux caractères de "
"reformatage :rfc:`2822` ; c'est généralement soit une espace, soit un "
"caractère de tabulation fixe. Ce caractère est ajouté aux lignes de "
"continuation. *continuation_ws* utilise par défaut une seule espace."
#: library/email.header.rst:89
msgid ""
"Optional *errors* is passed straight through to the :meth:`append` method."
msgstr ""
"*errors* (facultatif) est transmis directement à la méthode :meth:`append`."
#: library/email.header.rst:94
msgid "Append the string *s* to the MIME header."
msgstr "Ajoute la chaîne *s* à l'en-tête MIME."
msgstr ""
#: library/email.header.rst:96
msgid ""
@ -206,11 +145,6 @@ msgid ""
"``None`` (the default) means that the *charset* given in the constructor is "
"used."
msgstr ""
"Le *charset* facultatif, s'il est fourni, doit être une instance de :class:"
"`~email.charset.Charset` (voir :mod:`email.charset`) ou le nom d'un jeu de "
"caractères, qui est converti en une instance :class:`~email.charset."
"Charset`. Une valeur ``None`` (la valeur par défaut) signifie que le "
"*charset* donné dans le constructeur est utilisé."
#: library/email.header.rst:102
msgid ""
@ -219,18 +153,12 @@ msgid ""
"string, and a :exc:`UnicodeError` will be raised if the string cannot be "
"decoded with that character set."
msgstr ""
"*s* peut être une instance de :class:`bytes` ou :class:`str`. S'il s'agit "
"d'une instance de :class:`bytes`, alors *charset* est l'encodage de cette "
"chaîne d'octets et une :exc:`UnicodeError` est levée si la chaîne ne peut "
"pas être décodée avec ce jeu de caractères."
#: library/email.header.rst:107
msgid ""
"If *s* is an instance of :class:`str`, then *charset* is a hint specifying "
"the character set of the characters in the string."
msgstr ""
"Si *s* est une instance de :class:`str`, alors *charset* est une indication "
"spécifiant le jeu de caractères des caractères de la chaîne."
#: library/email.header.rst:110
msgid ""
@ -239,18 +167,12 @@ msgid ""
"charset. If the string cannot be encoded using the output codec, a "
"UnicodeError will be raised."
msgstr ""
"Dans les deux cas, lors de la production d'un en-tête conforme à la :rfc:"
"`2822` à l'aide des règles :rfc:`2047`, la chaîne est encodée à l'aide du "
"codec de sortie du jeu de caractères. Si la chaîne ne peut pas être encodée "
"à l'aide du codec de sortie, une erreur *UnicodeError* est levée."
#: library/email.header.rst:115
msgid ""
"Optional *errors* is passed as the errors argument to the decode call if *s* "
"is a byte string."
msgstr ""
"L'option *errors* est transmise comme argument d'erreurs à l'appel de "
"décodage si *s* est une chaîne d'octets."
#: library/email.header.rst:121
msgid ""
@ -258,11 +180,6 @@ msgid ""
"lines and encapsulating non-ASCII parts in base64 or quoted-printable "
"encodings."
msgstr ""
"Encode un en-tête de message dans un format conforme à la RFC, en "
"reformatant éventuellement de longues lignes et en encapsulant des parties "
"non ASCII dans des encodages base64 ou dits *quoted-printable* (c.-à-d. que, "
"par exemple, les caractères non ASCII sont représentés par un signe égal, "
"suivi de son numéro, exprimé en hexadécimal)."
#: library/email.header.rst:125
msgid ""
@ -276,26 +193,12 @@ msgid ""
"point when other split chars do not appear in the line being split. "
"Splitchars does not affect :RFC:`2047` encoded lines."
msgstr ""
"*splitchars* (facultatif) est une chaîne contenant des caractères auxquels "
"l'algorithme de fractionnement doit donner un poids supplémentaire lors du "
"reformatage normal de l'en-tête. Il s'agit d'une prise en charge très "
"approximative des « ruptures syntaxiques de niveau supérieur » de la :RFC:"
"`2822` : les points de séparation précédés d'un caractère de séparation sont "
"préférés lors de la séparation des lignes, les caractères étant préférés "
"dans l'ordre dans lequel ils apparaissent dans la chaîne. Une espace et une "
"tabulation peuvent être incluses dans la chaîne pour indiquer si la "
"préférence doit être donnée à l'une plutôt qu'à l'autre comme point de "
"partage lorsque d'autres caractères fractionnés n'apparaissent pas dans la "
"ligne fractionnée. *splitchars* n'affecte pas les lignes encodées selon la :"
"RFC:`2047`."
#: library/email.header.rst:135
msgid ""
"*maxlinelen*, if given, overrides the instance's value for the maximum line "
"length."
msgstr ""
"*maxlinelen*, s'il est fourni, remplace la valeur de l'instance pour la "
"longueur de ligne maximale."
#: library/email.header.rst:138
msgid ""
@ -304,23 +207,16 @@ msgid ""
"(``\\n``), but ``\\r\\n`` can be specified in order to produce headers with "
"RFC-compliant line separators."
msgstr ""
"*linesep* spécifie les caractères utilisés pour séparer les lignes de l'en-"
"tête plié. Il prend par défaut la valeur la plus utile pour le code "
"d'application Python (``\\n``), mais ``\\r\\n`` peut être spécifié afin de "
"produire des en-têtes avec des séparateurs de ligne conformes à la RFC."
# suit un :
#: library/email.header.rst:143
msgid "Added the *linesep* argument."
msgstr "ajout de l'argument *linesep*."
msgstr ""
#: library/email.header.rst:147
msgid ""
"The :class:`Header` class also provides a number of methods to support "
"standard operators and built-in functions."
msgstr ""
"La classe :class:`Header` fournit également un certain nombre de méthodes "
"pour prendre en charge les opérateurs standard et les fonctions intégrées."
#: library/email.header.rst:152
msgid ""
@ -330,47 +226,33 @@ msgid ""
"charset of ``'unknown-8bit'`` are decoded as ASCII using the ``'replace'`` "
"error handler."
msgstr ""
"Renvoie une approximation de :class:`Header` sous forme de chaîne, en "
"utilisant une longueur de ligne illimitée. Toutes les parties sont "
"converties en Unicode en utilisant l'encodage spécifié et réunies de manière "
"appropriée. Tous les morceaux avec un *charset* à ``'unknown-8bit'`` sont "
"décodés en ASCII en utilisant le gestionnaire d'erreurs ``'replace'``."
# suit un :
#: library/email.header.rst:158
msgid "Added handling for the ``'unknown-8bit'`` charset."
msgstr "ajout de la gestion du jeu de caractères ``'unknown-8bit'``."
msgstr ""
#: library/email.header.rst:164
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for equality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'égalité de deux instances de :class:"
"`Header`."
#: library/email.header.rst:170
msgid ""
"This method allows you to compare two :class:`Header` instances for "
"inequality."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de tester l'inégalité de deux instances de :class:"
"`Header`."
#: library/email.header.rst:173
msgid ""
"The :mod:`email.header` module also provides the following convenient "
"functions."
msgstr ""
"Le module :mod:`email.header` fournit également les fonctions pratiques "
"suivantes."
#: library/email.header.rst:178
msgid ""
"Decode a message header value without converting the character set. The "
"header value is in *header*."
msgstr ""
"Décode une valeur d'en-tête de message sans convertir le jeu de caractères. "
"La valeur de l'en-tête est dans *header*."
#: library/email.header.rst:181
msgid ""
@ -379,22 +261,16 @@ msgid ""
"for non-encoded parts of the header, otherwise a lower case string "
"containing the name of the character set specified in the encoded string."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie une liste de paires ``(decoded_string, charset)`` "
"contenant chacune des parties décodées de l'en-tête. *charset* est ``None`` "
"pour les parties non encodées de l'en-tête, sinon une chaîne en minuscules "
"contenant le nom du jeu de caractères spécifié dans la chaîne encodée."
#: library/email.header.rst:186
msgid "Here's an example::"
msgstr "Voici un exemple ::"
msgstr ""
#: library/email.header.rst:195
msgid ""
"Create a :class:`Header` instance from a sequence of pairs as returned by :"
"func:`decode_header`."
msgstr ""
"Crée une instance :class:`Header` à partir d'une séquence de paires "
"renvoyées par :func:`decode_header`."
#: library/email.header.rst:198
msgid ""
@ -402,9 +278,6 @@ msgid ""
"pairs of the format ``(decoded_string, charset)`` where *charset* is the "
"name of the character set."
msgstr ""
":func:`decode_header` prend une chaîne de valeur d'en-tête et renvoie une "
"séquence de paires au format ``(decoded_string, charset)`` où *charset* est "
"le nom du jeu de caractères."
#: library/email.header.rst:202
msgid ""
@ -412,6 +285,3 @@ msgid ""
"`Header` instance. Optional *maxlinelen*, *header_name*, and "
"*continuation_ws* are as in the :class:`Header` constructor."
msgstr ""
"Cette fonction prend l'une de ces séquences de paires et renvoie une "
"instance :class:`Header`. *maxlinelen*, *header_name* et *continuation_ws* "
"(facultatifs) s'utilisent comme dans le constructeur :class:`Header`."

View File

@ -6,26 +6,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 13:49+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.headerregistry.rst:2
msgid ":mod:`email.headerregistry`: Custom Header Objects"
msgstr ":mod:`email.headerregistry` : objets d'en-tête personnalisés"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headerregistry.py`"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:14
msgid "[1]_"
msgstr "[1]_"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:16
msgid ""
@ -38,16 +37,6 @@ msgid ""
"for various header types, but also provides an extension mechanism for "
"applications to add their own custom header types."
msgstr ""
"Les en-têtes sont représentés par des sous-classes personnalisées de :class:"
"`str`. La classe particulière utilisée pour représenter un en-tête donné est "
"déterminée par :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` de la :mod:"
"`~email.policy` en vigueur lorsque les en-têtes sont créés. Cette section "
"documente la ``header_factory`` particulière implémentée par le paquet de "
"messagerie pour la gestion des messages électroniques conformes à la :RFC:"
"`5322`, qui fournit non seulement des objets d'en-tête personnalisés pour "
"différents types d'en-tête, mais fournit également un mécanisme d'extension "
"permettant aux applications d'ajouter leurs propres types d'en-tête "
"personnalisés."
#: library/email.headerregistry.rst:25
msgid ""
@ -62,17 +51,6 @@ msgid ""
"application program, but interfaces are provided for modifying the default "
"behavior for use by more complex applications."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'un des objets de définition de politique dérivés "
"de :data:`~email.policy.EmailPolicy`, tous les en-têtes sont produits par :"
"class:`.HeaderRegistry` et ont :class:`.BaseHeader` comme dernière classe "
"mère. Chaque classe d'en-tête a une classe mère supplémentaire qui est "
"déterminée par le type de l'en-tête. Par exemple, de nombreux en-têtes ont "
"la classe :class:`.UnstructuredHeader` comme autre classe mère. La deuxième "
"classe spécialisée pour un en-tête est déterminée par le nom de l'en-tête, "
"en utilisant un tableau de recherche stocké dans :class:`.HeaderRegistry`. "
"Tout cela est géré de manière transparente pour le programme d'application "
"typique, mais des interfaces sont fournies pour modifier le comportement par "
"défaut pour une utilisation par des applications plus complexes."
#: library/email.headerregistry.rst:36
msgid ""
@ -81,10 +59,6 @@ msgid ""
"HeaderRegistry`, and finally the support classes used to represent the data "
"parsed from structured headers."
msgstr ""
"Les sections ci-dessous documentent d'abord les classes mères d'en-tête et "
"leurs attributs, suivies de l'API pour modifier le comportement de :class:`."
"HeaderRegistry`, et enfin les classes de gestion utilisées pour représenter "
"les données analysées à partir d'en-têtes structurés."
#: library/email.headerregistry.rst:44
msgid ""
@ -92,13 +66,10 @@ msgid ""
"policy.EmailPolicy.header_factory` call. The string value of any header "
"object is the *value* fully decoded to unicode."
msgstr ""
"*name* et *value* sont passés à ``BaseHeader`` à partir de l'appel :attr:"
"`~email.policy.EmailPolicy.header_factory`. La valeur de chaîne de tout "
"objet d'en-tête est la *value* entièrement décodée en Unicode."
#: library/email.headerregistry.rst:48
msgid "This base class defines the following read-only properties:"
msgstr "Cette classe mère définit les propriétés en lecture seule suivantes :"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:53
msgid ""
@ -106,9 +77,6 @@ msgid ""
"exactly the value passed in the :attr:`~email.policy.EmailPolicy."
"header_factory` call for *name*; that is, case is preserved."
msgstr ""
"Nom de l'en-tête (la partie du champ avant le ``:``). C'est exactement la "
"valeur passée dans l'appel :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` "
"pour *name* ; c'est-à-dire que la casse est préservée."
#: library/email.headerregistry.rst:61
msgid ""
@ -117,11 +85,6 @@ msgid ""
"complete about detecting compliance issues. See the :mod:`~email.errors` "
"module for a discussion of the types of defects that may be reported."
msgstr ""
"*n*-uplet d'instances :exc:`~email.errors.HeaderDefect` signalant tout "
"problème de conformité avec les RFC détecté lors de l'analyse. Le paquet d'e-"
"mails tente d'être complet en ce qui concerne la détection des problèmes de "
"conformité. Voir le module :mod:`~email.errors` pour une discussion sur les "
"types de défauts qui peuvent être signalés."
#: library/email.headerregistry.rst:69
msgid ""
@ -130,10 +93,6 @@ msgid ""
"attribute is ``None``; it is expected that specialized header classes will "
"override this value as needed."
msgstr ""
"Nombre maximum d'en-têtes de ce type pouvant avoir le même ``name``. Une "
"valeur de ``None`` signifie illimité. La valeur ``BaseHeader`` pour cet "
"attribut est ``None`` ; les classes d'en-tête spécialisées sont censées "
"remplacer cette valeur si nécessaire."
#: library/email.headerregistry.rst:74
msgid ""
@ -141,9 +100,6 @@ msgid ""
"email library code and should not in general be called by application "
"programs:"
msgstr ""
"``BaseHeader`` fournit également la méthode suivante, qui est appelée par le "
"code de la bibliothèque de messagerie et ne doit généralement pas être "
"appelée par les programmes d'application :"
#: library/email.headerregistry.rst:80
msgid ""
@ -154,13 +110,6 @@ msgid ""
"`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, non-ASCII data will be :rfc:"
"`2047` encoded."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne contenant les caractères :attr:`~email.policy.Policy."
"linesep` nécessaires pour remettre en forme correctement l'en-tête "
"conformément à *policy*. Un :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de "
"``8bit`` est traité comme s'il s'agissait de ``7bit``, car les en-têtes ne "
"peuvent pas contenir de données binaires arbitraires. Si :attr:`~email."
"policy.EmailPolicy.utf8` est ``False``, les données non-ASCII seront "
"encodées selon la :rfc:`2047`."
#: library/email.headerregistry.rst:88
msgid ""
@ -170,11 +119,6 @@ msgid ""
"specialized class provide a :func:`classmethod` named ``parse``. This "
"method is called as follows::"
msgstr ""
"``BaseHeader`` seule ne peut pas être utilisée pour créer un objet d'en-"
"tête. Elle définit un protocole avec lequel chaque en-tête spécialisé "
"coopère afin de produire l'objet d'en-tête. Plus précisément, ``BaseHeader`` "
"nécessite que la classe spécialisée fournisse une :func:`classmethod` nommée "
"``parse``. Cette méthode s'appelle comme suit ::"
#: library/email.headerregistry.rst:96
msgid ""
@ -188,16 +132,6 @@ msgid ""
"valid unicode characters as well so that it can parse un-encoded header "
"values."
msgstr ""
"``kwds`` est un dictionnaire contenant une clé pré-initialisée : "
"``defects``. ``defects`` est une liste vide. La méthode d'analyse doit "
"ajouter tous les défauts détectés à cette liste. Au retour, le dictionnaire "
"``kwds`` *doit* contenir des valeurs pour au moins les clés ``decoded`` et "
"``defects``. ``decoded`` doit être la valeur de la chaîne pour l'en-tête "
"(c'est-à-dire la valeur de l'en-tête entièrement décodée en Unicode). La "
"méthode d'analyse doit supposer que *string* peut contenir des parties "
"codées par transfert de contenu, mais doit également gérer correctement tous "
"les caractères Unicode valides afin de pouvoir analyser les valeurs d'en-"
"tête non codées."
#: library/email.headerregistry.rst:105
msgid ""
@ -206,11 +140,6 @@ msgid ""
"method if it wishes to set additional attributes beyond those provided by "
"``BaseHeader`` itself. Such an ``init`` method should look like this::"
msgstr ""
"``__new__`` de ``BaseHeader`` crée ensuite l'instance d'en-tête et appelle "
"sa méthode ``init``. La classe spécialisée n'a besoin de fournir une méthode "
"``init`` que si elle souhaite définir des attributs supplémentaires au-delà "
"de ceux fournis par ``BaseHeader`` lui-même. Une telle méthode ``init`` "
"devrait ressembler à ceci ::"
#: library/email.headerregistry.rst:114
msgid ""
@ -218,9 +147,6 @@ msgid ""
"dictionary should be removed and handled, and the remaining contents of "
"``kw`` (and ``args``) passed to the ``BaseHeader`` ``init`` method."
msgstr ""
"Autrement dit, tout ce que la classe spécialisée ajoute au dictionnaire "
"``kwds`` doit être supprimé et géré, et le contenu restant de ``kw`` (et "
"``args``) est passé à la méthode ``init`` de ``BaseHeader``."
#: library/email.headerregistry.rst:121
msgid ""
@ -229,10 +155,6 @@ msgid ""
"The classic example of an unstructured header is the :mailheader:`Subject` "
"header."
msgstr ""
"Un en-tête « non structuré » est le type d'en-tête par défaut dans la :rfc:"
"`5322`. Tout en-tête qui n'a pas de syntaxe spécifiée est traité comme non "
"structuré. L'exemple classique d'en-tête non structuré est l'en-tête :"
"mailheader:`Subject`."
#: library/email.headerregistry.rst:126
msgid ""
@ -246,37 +168,22 @@ msgid ""
"words. Defects are registered in such cases, as well as defects for issues "
"such as invalid characters within the encoded words or the non-encoded text."
msgstr ""
"Dans la :rfc:`5322`, un en-tête non structuré est une séquence de texte "
"arbitraire dans le jeu de caractères ASCII. :rfc:`2047`, cependant, possède "
"un mécanisme compatible :rfc:`5322` pour encoder du texte non-ASCII en tant "
"que caractères ASCII dans une valeur d'en-tête. Lorsqu'une *value* contenant "
"des mots encodés est passée au constructeur, l'analyseur "
"``UnstructuredHeader`` convertit ces mots encodés en Unicode, en suivant les "
"règles de la :rfc:`2047` pour le texte non structuré. L'analyseur utilise "
"des heuristiques pour tenter de décoder certains mots codés non conformes. "
"Des défauts sont enregistrés dans de tels cas, ainsi que des défauts pour "
"des problèmes tels que des caractères non valides dans les mots codés ou le "
"texte non codé."
#: library/email.headerregistry.rst:136
msgid "This header type provides no additional attributes."
msgstr "Ce type d'en-tête ne fournit aucun attribut supplémentaire."
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:141
msgid ""
":rfc:`5322` specifies a very specific format for dates within email headers. "
"The ``DateHeader`` parser recognizes that date format, as well as "
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the wild"
"\"."
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the "
"wild\"."
msgstr ""
"La :rfc:`5322` spécifie un format très spécifique pour les dates dans les en-"
"têtes de courrier électronique. L'analyseur ``DateHeader`` reconnaît ce "
"format de date, ainsi qu'un certain nombre de formes variantes que l'on "
"trouve parfois « dans la nature »."
#: library/email.headerregistry.rst:146 library/email.headerregistry.rst:188
msgid "This header type provides the following additional attributes:"
msgstr "Ce type d'en-tête fournit les attributs supplémentaires suivants :"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:150
msgid ""
@ -289,24 +196,12 @@ msgid ""
"then :attr:`.datetime` will contain an aware ``datetime`` that uses :class:"
"`datetime.timezone` to record the timezone offset."
msgstr ""
"Si la valeur d'en-tête peut être reconnue comme une date valide d'une forme "
"ou d'une autre, cet attribut contient une instance :class:`~datetime."
"datetime` représentant cette date. Si le fuseau horaire de la date d'entrée "
"est spécifié comme ``-0000`` (indiquant qu'il est en UTC mais ne contient "
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` "
"est une :class:`~datetime.datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire "
"spécifique est trouvé (y compris ``+0000``), alors :attr:`.datetime` "
"contient un ``datetime`` avisé qui utilise :class:`datetime.timezone` pour "
"enregistrer le décalage lié au fuseau horaire."
#: library/email.headerregistry.rst:160
msgid ""
"The ``decoded`` value of the header is determined by formatting the "
"``datetime`` according to the :rfc:`5322` rules; that is, it is set to::"
msgstr ""
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête est déterminée en formatant le "
"``datetime`` selon les règles de la :rfc:`5322` ; c'est-à-dire qu'elle est "
"définie sur ::"
#: library/email.headerregistry.rst:165
msgid ""
@ -314,9 +209,6 @@ msgid ""
"instance. This means, for example, that the following code is valid and "
"does what one would expect::"
msgstr ""
"Lors de la création d'un ``DateHeader``, *value* peut être une instance de :"
"class:`~datetime.datetime`. Cela signifie, par exemple, que le code suivant "
"est valide et fait ce à quoi on pourrait s'attendre ::"
#: library/email.headerregistry.rst:171
msgid ""
@ -325,27 +217,18 @@ msgid ""
"more useful is to use the :func:`~email.utils.localtime` function from the :"
"mod:`~email.utils` module::"
msgstr ""
"Comme il s'agit d'un ``datetime`` naïf, il est interprété comme un "
"horodatage UTC et la valeur résultante a un fuseau horaire de ``-0000``. Il "
"est beaucoup plus utile d'utiliser la fonction :func:`~email.utils."
"localtime` du module :mod:`~email.utils` ::"
#: library/email.headerregistry.rst:178
msgid ""
"This example sets the date header to the current time and date using the "
"current timezone offset."
msgstr ""
"Cet exemple définit l'en-tête de date sur l'heure et la date actuelles à "
"l'aide du décalage horaire actuel."
#: library/email.headerregistry.rst:184
msgid ""
"Address headers are one of the most complex structured header types. The "
"``AddressHeader`` class provides a generic interface to any address header."
msgstr ""
"Les en-têtes d'adresse sont l'un des types d'en-têtes structurés les plus "
"complexes. La classe ``AddressHeader`` fournit une interface générique à "
"n'importe quel en-tête d'adresse."
#: library/email.headerregistry.rst:193
msgid ""
@ -354,10 +237,6 @@ msgid ""
"in this list as single-address ``Groups`` whose :attr:`~.Group.display_name` "
"is ``None``."
msgstr ""
"*n*-uplet d'objets :class:`.Group` encodant les adresses et les groupes "
"trouvés dans la valeur d'en-tête. Les adresses qui ne font pas partie d'un "
"groupe sont représentées dans cette liste comme des ``Groups`` à adresse "
"unique dont :attr:`~.Group.display_name` est ``None``."
#: library/email.headerregistry.rst:201
msgid ""
@ -367,11 +246,6 @@ msgid ""
"point where the group occurs in the value (that is, the list of addresses is "
"\"flattened\" into a one dimensional list)."
msgstr ""
"*n*-uplet d'objets :class:`.Address` encodant toutes les adresses "
"individuelles à partir de la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête "
"contient des groupes, les adresses individuelles du groupe sont incluses "
"dans la liste au point où le groupe apparaît dans la valeur (c'est-à-dire "
"que la liste d'adresses est « aplatie » en une liste unidimensionnelle)."
#: library/email.headerregistry.rst:207
msgid ""
@ -381,11 +255,6 @@ msgid ""
"the :class:`str` value of the elements of the ``groups`` attribute with ``', "
"'``."
msgstr ""
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête a tous les mots codés décodés en Unicode. "
"Les noms de domaine encodés en :class:`~encodings.idna` sont également "
"décodés en Unicode. La valeur ``decoded`` est définie en :ref:`joignant "
"<meth-str-join>` la valeur :class:`str` des éléments de l'attribut "
"``groups`` avec ``', '``."
#: library/email.headerregistry.rst:213
msgid ""
@ -395,19 +264,11 @@ msgid ""
"allows an address list to be copied with groups intact by using the list "
"obtained from the ``groups`` attribute of the source header."
msgstr ""
"Une liste d'objets :class:`.Address` et :class:`.Group` dans n'importe "
"quelle combinaison peut être utilisée pour définir la valeur d'un en-tête "
"d'adresse. Les objets ``Group`` dont le ``display_name`` est ``None`` sont "
"interprétés comme des adresses uniques, ce qui permet de copier une liste "
"d'adresses avec des groupes intacts en utilisant la liste obtenue à partir "
"de l'attribut ``groups`` de l'en-tête source."
#: library/email.headerregistry.rst:222
msgid ""
"A subclass of :class:`.AddressHeader` that adds one additional attribute:"
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`.AddressHeader` qui ajoute un attribut "
"supplémentaire :"
#: library/email.headerregistry.rst:228
msgid ""
@ -416,10 +277,6 @@ msgid ""
"RFC under the default :mod:`~email.policy`), accessing this attribute will "
"result in a :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Adresse unique codée par la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête "
"contient en fait plus d'une adresse (ce qui serait une violation de la RFC "
"sous la valeur par défaut :mod:`~email.policy`), l'accès à cet attribut lève "
"une :exc:`ValueError`."
#: library/email.headerregistry.rst:234
msgid ""
@ -427,9 +284,6 @@ msgid ""
"``UniqueUnstructuredHeader``). The only difference is that in the "
"``Unique`` variant, :attr:`~.BaseHeader.max_count` is set to 1."
msgstr ""
"La plupart des classes ci-dessus ont également une variante ``Unique`` (par "
"exemple, ``UniqueUnstructuredHeader``). La seule différence est que dans la "
"variante ``Unique``, :attr:`~.BaseHeader.max_count` est définie sur 1."
#: library/email.headerregistry.rst:241
msgid ""
@ -439,24 +293,19 @@ msgid ""
"per :rfc:`2045`, then the header object will have non-``None`` values for "
"the following attributes:"
msgstr ""
"Il n'y a vraiment qu'une seule valeur valide pour l'en-tête :mailheader:"
"`MIME-Version`, et c'est ``1.0``. Au cas où, cette classe d'en-tête prend en "
"charge d'autres numéros de version valides. Si un numéro de version a une "
"valeur valide selon la :rfc:`2045`, alors l'objet d'en-tête a des valeurs "
"autres que ``None`` pour les attributs suivants :"
#: library/email.headerregistry.rst:249
msgid ""
"The version number as a string, with any whitespace and/or comments removed."
msgstr "Numéro de version sous forme de chaîne, sans espaces ni commentaires."
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:254
msgid "The major version number as an integer"
msgstr "Numéro de version majeure sous forme d'entier"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:258
msgid "The minor version number as an integer"
msgstr "Numéro de version mineure sous forme d'entier"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:263
msgid ""
@ -465,54 +314,40 @@ msgid ""
"take a list of supplemental parameters, which have a common format. This "
"class serves as a base for all the MIME headers that take parameters."
msgstr ""
"Les en-têtes MIME commencent tous par le préfixe ``'Content-'``. Chaque en-"
"tête spécifique a une certaine valeur, décrite par la classe de cet en-tête. "
"Certains peuvent également prendre une liste de paramètres supplémentaires, "
"qui ont un format commun. Cette classe sert de base à tous les en-têtes MIME "
"qui prennent des paramètres."
#: library/email.headerregistry.rst:270
msgid "A dictionary mapping parameter names to parameter values."
msgstr ""
"Dictionnaire de correspondance entre les noms de paramètres et leurs valeurs."
#: library/email.headerregistry.rst:275
msgid ""
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:"
"`Content-Type` header."
msgstr ""
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Type`."
#: library/email.headerregistry.rst:280
msgid "The content type string, in the form ``maintype/subtype``."
msgstr "Chaîne de type de contenu, sous la forme ``maintype/subtype``."
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:289
msgid ""
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:"
"`Content-Disposition` header."
msgstr ""
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:"
"`Content-Disposition`."
#: library/email.headerregistry.rst:294
msgid "``inline`` and ``attachment`` are the only valid values in common use."
msgstr ""
"``inline`` et ``attachment`` sont les seules valeurs valides couramment "
"utilisées."
#: library/email.headerregistry.rst:299
msgid "Handles the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header."
msgstr "Gère l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`."
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:303
msgid ""
"Valid values are ``7bit``, ``8bit``, ``base64``, and ``quoted-printable``. "
"See :rfc:`2045` for more information."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont ``7bit``, ``8bit``, ``base64`` et ``quoted-"
"printable``. Voir la :rfc:`2045` pour plus d'informations."
#: library/email.headerregistry.rst:312
msgid ""
@ -526,24 +361,14 @@ msgid ""
"initialization. *base_class* is always the last class in the generated "
"class's ``__bases__`` list."
msgstr ""
"C'est la fabrique utilisée par :class:`~email.policy.EmailPolicy` par "
"défaut. ``HeaderRegistry`` construit la classe utilisée pour créer "
"dynamiquement une instance d'en-tête, en utilisant *base_class* et une "
"classe spécialisée récupérée à partir d'un registre qu'il contient. "
"Lorsqu'un nom d'en-tête donné n'apparaît pas dans le registre, la classe "
"spécifiée par *default_class* est utilisée comme classe spécialisée. Lorsque "
"*use_default_map* est ``True`` (valeur par défaut), la correspondance "
"standard des noms d'en-tête aux classes est copiée dans le registre lors de "
"l'initialisation. *base_class* est toujours la dernière classe dans la liste "
"``__bases__`` de la classe générée."
#: library/email.headerregistry.rst:322
msgid "The default mappings are:"
msgstr "Les correspondances par défaut sont :"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "subject"
msgstr "subject"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:324
msgid "UniqueUnstructuredHeader"
@ -551,7 +376,7 @@ msgstr "UniqueUnstructuredHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "date"
msgstr "date"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:325 library/email.headerregistry.rst:327
msgid "UniqueDateHeader"
@ -559,7 +384,7 @@ msgstr "UniqueDateHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-date"
msgstr "resent-date"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:326
msgid "DateHeader"
@ -567,11 +392,11 @@ msgstr "DateHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "orig-date"
msgstr "orig-date"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "sender"
msgstr "sender"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:328
msgid "UniqueSingleAddressHeader"
@ -579,7 +404,7 @@ msgstr "UniqueSingleAddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-sender"
msgstr "resent-sender"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:329
msgid "SingleAddressHeader"
@ -587,7 +412,7 @@ msgstr "SingleAddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "to"
msgstr "to"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:330 library/email.headerregistry.rst:332
#: library/email.headerregistry.rst:334 library/email.headerregistry.rst:336
@ -597,7 +422,7 @@ msgstr "UniqueAddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-to"
msgstr "resent-to"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:331 library/email.headerregistry.rst:333
#: library/email.headerregistry.rst:335 library/email.headerregistry.rst:337
@ -606,43 +431,43 @@ msgstr "AddressHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "cc"
msgstr "cc"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-cc"
msgstr "resent-cc"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "bcc"
msgstr "bcc"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-bcc"
msgstr "resent-bcc"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "from"
msgstr "from"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "resent-from"
msgstr "resent-from"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "reply-to"
msgstr "reply-to"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "mime-version"
msgstr "mime-version"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:339
msgid "MIMEVersionHeader"
msgstr "MIMEVersionHeader"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "content-type"
msgstr "content-type"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:340
msgid "ContentTypeHeader"
@ -650,23 +475,23 @@ msgstr "ContentTypeHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "content-disposition"
msgstr "content-disposition"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:341
msgid "ContentDispositionHeader"
msgstr "ContentDispositionHeader"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "content-transfer-encoding"
msgstr "content-transfer-encoding"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:342
msgid "ContentTransferEncodingHeader"
msgstr "ContentTransferEncodingHeader"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:0
msgid "message-id"
msgstr "message-id"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:343
msgid "MessageIDHeader"
@ -674,7 +499,7 @@ msgstr "MessageIDHeader"
#: library/email.headerregistry.rst:345
msgid "``HeaderRegistry`` has the following methods:"
msgstr "``HeaderRegistry`` a les méthodes suivantes :"
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:350
msgid ""
@ -683,15 +508,10 @@ msgid ""
"along with *base_class*, to create the class used to instantiate headers "
"that match *name*."
msgstr ""
"*name* est le nom de l'en-tête à faire correspondre. Il est converti en "
"minuscules dans le registre. *cls* est la classe spécialisée à utiliser, "
"avec *base_class*, pour créer la classe utilisée pour instancier les en-"
"têtes qui correspondent à *name*."
#: library/email.headerregistry.rst:358
msgid "Construct and return a class to handle creating a *name* header."
msgstr ""
"Construit et renvoie une classe pour gérer la création d'un en-tête *name*."
#: library/email.headerregistry.rst:363
msgid ""
@ -701,11 +521,6 @@ msgid ""
"class's constructor, passing it the same argument list, and finally returns "
"the class instance created thereby."
msgstr ""
"Récupère l'en-tête spécialisé associé à *name* du registre (en utilisant "
"*default_class* si *name* n'apparaît pas dans le registre) et le compose "
"avec *base_class* pour produire une classe, appelle le constructeur de la "
"classe construite, en lui passant la même liste d'arguments, et renvoie "
"enfin l'instance de classe ainsi créée."
#: library/email.headerregistry.rst:370
msgid ""
@ -713,18 +528,12 @@ msgid ""
"structured headers and can, in general, be used by an application program to "
"construct structured values to assign to specific headers."
msgstr ""
"Les classes suivantes sont les classes utilisées pour représenter les "
"données analysées à partir d'en-têtes structurés et peuvent, en général, "
"être utilisées par un programme d'application pour construire des valeurs "
"structurées à affecter à des en-têtes spécifiques."
#: library/email.headerregistry.rst:377
msgid ""
"The class used to represent an email address. The general form of an "
"address is::"
msgstr ""
"Classe utilisée pour représenter une adresse e-mail. La forme générale d'une "
"adresse est :"
#: library/email.headerregistry.rst:382
msgid "or::"
@ -735,8 +544,6 @@ msgid ""
"where each part must conform to specific syntax rules spelled out in :rfc:"
"`5322`."
msgstr ""
"où chaque partie doit se conformer à des règles de syntaxe spécifiques "
"énoncées dans la :rfc:`5322`."
#: library/email.headerregistry.rst:389
msgid ""
@ -747,13 +554,6 @@ msgid ""
"will be property encoded when serialized. However, per the RFCs, unicode is "
"*not* allowed in the username portion of the address."
msgstr ""
"Pour plus de commodité, *addr_spec* peut être spécifié à la place de "
"*username* et *domain*, *username* et *domain* sont alors analysés à partir "
"de *addr_spec*. Une *addr_spec* doit être une chaîne correctement entre "
"guillemets RFC ; si ce n'est pas le cas, ``Address`` lève une erreur. Les "
"caractères Unicode sont autorisés et sont encodés proprement lors de la "
"sérialisation. Cependant, selon les RFC, lUnicode n'est *pas* autorisé dans "
"la partie nom d'utilisateur de l'adresse."
#: library/email.headerregistry.rst:398
msgid ""
@ -761,26 +561,20 @@ msgid ""
"If the address does not have a display name, this attribute will be an empty "
"string."
msgstr ""
"Partie du nom d'affichage de l'adresse, le cas échéant, avec toutes les "
"citations supprimées. Si l'adresse n'a pas de nom d'affichage, cet attribut "
"est une chaîne vide."
#: library/email.headerregistry.rst:404
msgid "The ``username`` portion of the address, with all quoting removed."
msgstr "Partie ``username`` de l'adresse, sans guillemets."
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:408
msgid "The ``domain`` portion of the address."
msgstr "Partie ``domain`` de l'adresse."
msgstr ""
#: library/email.headerregistry.rst:412
msgid ""
"The ``username@domain`` portion of the address, correctly quoted for use as "
"a bare address (the second form shown above). This attribute is not mutable."
msgstr ""
"Partie ``username@domain`` de l'adresse, correctement citée pour une "
"utilisation en tant qu'adresse nue (la deuxième forme illustrée ci-dessus). "
"Cet attribut n'est pas modifiable."
#: library/email.headerregistry.rst:418
msgid ""
@ -788,9 +582,6 @@ msgid ""
"`5322` rules, but with no Content Transfer Encoding of any non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"La valeur ``str`` de l'objet est l'adresse entre guillemets selon les règles "
"de la :rfc:`5322`, mais sans encodage de contenu pour les caractères non-"
"ASCII."
#: library/email.headerregistry.rst:422
msgid ""
@ -798,17 +589,12 @@ msgid ""
"``username`` and ``domain`` are both the empty string (or ``None``), then "
"the string value of the ``Address`` is ``<>``."
msgstr ""
"Pour prendre en charge SMTP (:rfc:`5321`), ``Address`` gère un cas "
"particulier : si ``username`` et ``domain`` sont tous deux la chaîne vide "
"(ou ``None``), alors la valeur de chaîne de ``Address`` est ``<>``."
#: library/email.headerregistry.rst:429
msgid ""
"The class used to represent an address group. The general form of an "
"address group is::"
msgstr ""
"Classe utilisée pour représenter un groupe d'adresses. La forme générale "
"d'un groupe d'adresses est :"
#: library/email.headerregistry.rst:434
msgid ""
@ -817,11 +603,6 @@ msgid ""
"single addresses that are not part of a group by setting *display_name* to "
"``None`` and providing a list of the single address as *addresses*."
msgstr ""
"Pour faciliter le traitement des listes d'adresses composées d'un mélange de "
"groupes et d'adresses uniques, un ``Group`` peut également être utilisé pour "
"représenter des adresses uniques qui ne font pas partie d'un groupe en "
"définissant *display_name* sur ``None`` et en fournissant une liste de "
"l'adresse unique sous la forme *adresses*."
#: library/email.headerregistry.rst:441
msgid ""
@ -829,17 +610,12 @@ msgid ""
"one ``Address`` in ``addresses``, then the ``Group`` represents a single "
"address that is not in a group."
msgstr ""
"``display_name`` du groupe. Si c'est ``None`` et qu'il y a exactement une "
"``Adress`` dans ``adresses``, alors le ``Group`` représente une seule "
"adresse qui n'est pas dans un groupe."
#: library/email.headerregistry.rst:447
msgid ""
"A possibly empty tuple of :class:`.Address` objects representing the "
"addresses in the group."
msgstr ""
"*n*-uplet éventuellement vide d'objets :class:`.Address` représentant les "
"adresses du groupe."
#: library/email.headerregistry.rst:452
msgid ""
@ -849,10 +625,6 @@ msgid ""
"``addresses`` list, the ``str`` value will be the same as the ``str`` of "
"that single ``Address``."
msgstr ""
"La valeur ``str`` d'un ``Group`` est formatée selon la :rfc:`5322`, mais "
"sans encodage de contenu pour les caractères non-ASCII. Si ``display_name`` "
"est ``None`` et qu'il y a une seule ``Address`` dans la liste ``addresses``, "
"la valeur ``str`` est la même que la ``str`` de cette seule ``Adress``."
#: library/email.headerregistry.rst:460
msgid "Footnotes"
@ -862,5 +634,3 @@ msgstr "Notes"
msgid ""
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional module <provisional package>`"
msgstr ""
"Ajouté à l'origine dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`"

View File

@ -6,22 +6,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.mime.rst:2
msgid ":mod:`email.mime`: Creating email and MIME objects from scratch"
msgstr ":mod:`email.mime` : création d'objets e-mail et MIME à partir de zéro"
msgstr ""
#: library/email.mime.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/mime/`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/mime/`"
msgstr ""
#: library/email.mime.rst:11
msgid ""
@ -30,10 +29,6 @@ msgid ""
"the new API, but in certain applications these classes may still be useful, "
"even in non-legacy code."
msgstr ""
"Ce module fait partie de l'ancienne API de messagerie (``Compat32``). Sa "
"fonctionnalité est partiellement remplacée par le :mod:`~email."
"contentmanager` dans la nouvelle API mais, dans certaines applications, ces "
"classes peuvent toujours être utiles, même dans du code pas si ancien."
#: library/email.mime.rst:16
msgid ""
@ -45,14 +40,6 @@ msgid ""
"`~email.message.Message` objects, move them around, etc. This makes a very "
"convenient interface for slicing-and-dicing MIME messages."
msgstr ""
"Habituellement, vous obtenez une structure d'objet message en passant un "
"fichier ou du texte à un analyseur, qui analyse le texte et renvoie l'objet "
"message racine. Cependant, vous pouvez également créer une structure de "
"message complète à partir de zéro, ou même des objets individuels :class:"
"`~email.message.Message` à la main. En fait, vous pouvez également prendre "
"une structure existante et ajouter de nouveaux objets :class:`~email.message."
"Message`, les déplacer, etc. Cela crée une interface très pratique pour "
"découper et manipuler chaque morceau de messages MIME."
#: library/email.mime.rst:24
msgid ""
@ -61,19 +48,14 @@ msgid ""
"manually. For MIME messages though, the :mod:`email` package provides some "
"convenient subclasses to make things easier."
msgstr ""
"Vous pouvez créer une nouvelle structure d'objet en créant des instances :"
"class:`~email.message.Message`, en ajoutant manuellement les pièces jointes "
"et tous les en-têtes appropriés. Pour les messages MIME cependant, le "
"paquet :mod:`email` fournit quelques sous-classes pratiques pour faciliter "
"les choses."
#: library/email.mime.rst:29
msgid "Here are the classes:"
msgstr "Voici les classes :"
msgstr ""
#: library/email.mime.rst:35
msgid "Module: :mod:`email.mime.base`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.base`"
#: library/email.mime.rst:37
msgid ""
@ -83,11 +65,6 @@ msgid ""
"provided primarily as a convenient base class for more specific MIME-aware "
"subclasses."
msgstr ""
"C'est la classe mère pour toutes les sous-classes spécifiques à MIME de :"
"class:`~email.message.Message`. Normalement, vous ne créerez pas d'instances "
"spécifiques de :class:`MIMEBase`, bien que cela soit possible. :class:"
"`MIMEBase` est fourni principalement comme une classe mère pratique pour des "
"sous-classes plus spécifiques compatibles MIME."
#: library/email.mime.rst:43
msgid ""
@ -97,19 +74,12 @@ msgid ""
"a parameter key/value dictionary and is passed directly to :meth:`Message."
"add_header <email.message.Message.add_header>`."
msgstr ""
"*_maintype* est le type majeur du :mailheader:`Content-Type` (par exemple :"
"mimetype:`text` ou :mimetype:`image`) et *_subtype* est le type mineur du :"
"mailheader:`Content-Type` (par exemple, :mimetype:`plain` ou :mimetype:"
"`gif`). *_params* est un paramètre dictionnaire clé-valeur et est transmis "
"directement à :meth:`Message.add_header <email.message.Message.add_header>`."
#: library/email.mime.rst:49
msgid ""
"If *policy* is specified, (defaults to the :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>` policy) it will be passed to :class:`~email.message.Message`."
msgstr ""
"Si *policy* est spécifiée, (par défaut la politique :class:`compat32 <email."
"policy.Compat32>`) elle est passée à :class:`~email.message.Message`."
#: library/email.mime.rst:53
msgid ""
@ -117,19 +87,15 @@ msgid ""
"(based on *_maintype*, *_subtype*, and *_params*), and a :mailheader:`MIME-"
"Version` header (always set to ``1.0``)."
msgstr ""
"La classe :class:`MIMEBase` ajoute toujours un en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` (basé sur *_maintype*, *_subtype* et *_params*) et un en-tête :"
"mailheader:`MIME-Version` (toujours défini à ``1.0``)."
# suit un :
#: library/email.mime.rst:104 library/email.mime.rst:169
#: library/email.mime.rst:225 library/email.mime.rst:259
msgid "Added *policy* keyword-only parameter."
msgstr "ajout du paramètre nommé *policy*."
msgstr ""
#: library/email.mime.rst:65
msgid "Module: :mod:`email.mime.nonmultipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.nonmultipart`"
#: library/email.mime.rst:67
msgid ""
@ -140,16 +106,10 @@ msgid ""
"`multipart` messages. If :meth:`~email.message.Message.attach` is called, "
"a :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` exception is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
"intermédiaire pour les messages MIME qui ne sont pas :mimetype:`multipart`. "
"Le but principal de cette classe est d'empêcher l'utilisation de la méthode :"
"meth:`~email.message.Message.attach`, qui n'a de sens que pour les messages :"
"mimetype:`multipart`. Si :meth:`~email.message.Message.attach` est appelée, "
"une exception :exc:`~email.errors.MultipartConversionError` est levée."
#: library/email.mime.rst:80
msgid "Module: :mod:`email.mime.multipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.multipart`"
#: library/email.mime.rst:82
msgid ""
@ -160,12 +120,6 @@ msgid ""
"`multipart/_subtype` will be added to the message object. A :mailheader:"
"`MIME-Version` header will also be added."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.base.MIMEBase`, c'est une classe mère "
"intermédiaire pour les messages MIME qui sont :mimetype:`multipart`. "
"*_subtype* (facultatif) est par défaut :mimetype:`mixed`, mais peut être "
"utilisé pour spécifier le sous-type du message. Un en-tête :mailheader:"
"`Content-Type` de :mimetype:`multipart/_subtype` sera ajouté à l'objet "
"message. Un en-tête :mailheader:`MIME-Version` sera également ajouté."
#: library/email.mime.rst:89
msgid ""
@ -173,9 +127,6 @@ msgid ""
"default), the boundary is calculated when needed (for example, when the "
"message is serialized)."
msgstr ""
"*boundary* (facultatif) est la chaîne de délimitation en plusieurs parties. "
"Si elle vaut ``None`` (la valeur par défaut), la délimitation est calculée "
"au besoin (par exemple, lorsque le message est sérialisé)."
#: library/email.mime.rst:93
msgid ""
@ -184,10 +135,6 @@ msgid ""
"subparts to the message by using the :meth:`Message.attach <email.message."
"Message.attach>` method."
msgstr ""
"*_subparts* est une séquence de sous-parties initiales pour la charge utile. "
"Il doit être possible de convertir cette séquence en une liste. Vous pouvez "
"toujours joindre de nouvelles sous-parties au message en utilisant la "
"méthode :meth:`Message.attach <email.message.Message.attach>`."
#: library/email.mime.rst:131 library/email.mime.rst:200
#: library/email.mime.rst:254
@ -195,8 +142,6 @@ msgid ""
"Optional *policy* argument defaults to :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>`."
msgstr ""
"L'argument facultatif *policy* est par défaut :class:`compat32 <email.policy."
"Compat32>`."
#: library/email.mime.rst:100
msgid ""
@ -204,13 +149,10 @@ msgid ""
"from the keyword arguments, or passed into the *_params* argument, which is "
"a keyword dictionary."
msgstr ""
"Des paramètres supplémentaires pour l'en-tête :mailheader:`Content-Type` "
"sont extraits des arguments nommés ou passés à l'argument *_params*, qui est "
"un dictionnaire de mots-clés."
#: library/email.mime.rst:113
msgid "Module: :mod:`email.mime.application`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.application`"
#: library/email.mime.rst:115
msgid ""
@ -220,11 +162,6 @@ msgid ""
"application data. Optional *_subtype* specifies the MIME subtype and "
"defaults to :mimetype:`octet-stream`."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEApplication` est utilisée pour représenter les objets de "
"message MIME de type principal :mimetype:`application`. *_data* contient les "
"octets pour les données d'application brutes. L'option *_subtype* spécifie "
"le sous-type MIME et la valeur par défaut est :mimetype:`octet-stream`."
#: library/email.mime.rst:121
msgid ""
@ -237,24 +174,14 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données pour le transport. Cet appelable prend "
"un argument, qui est l'instance :class:`MIMEApplication`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:167
msgid "*_params* are passed straight through to the base class constructor."
msgstr ""
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur de la classe mère."
#: library/email.mime.rst:144
msgid "Module: :mod:`email.mime.audio`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.audio`"
#: library/email.mime.rst:146
msgid ""
@ -267,15 +194,6 @@ msgid ""
"argument. If the minor type could not be guessed and *_subtype* was not "
"given, then :exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEAudio` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
"de type majeur :mimetype:`audio`. *_audiodata* contient les octets pour les "
"données audio brutes. Si ces données peuvent être décodées au format *au*, "
"*wav*, *aiff* ou *aifc*, alors le sous-type est automatiquement inclus dans "
"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
"explicitement le sous-type audio via l'argument *_subtype*. Si le type "
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
"une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:155
msgid ""
@ -288,19 +206,10 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données audio pour le transport. Cet appelable "
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEAudio`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:178
msgid "Module: :mod:`email.mime.image`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.image`"
#: library/email.mime.rst:180
msgid ""
@ -314,16 +223,6 @@ msgid ""
"the minor type could not be guessed and *_subtype* was not given, then :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEImage` est utilisée pour créer des objets de message MIME "
"de type principal :mimetype:`image`. *_imagedata* contient les octets pour "
"les données d'image brutes. Si ce type de données peut être détecté (*jpeg*, "
"*png*, *gif*, *tiff*, *rgb*, *pbm*, *pgm*, *ppm*, *rast*, *xbm*, *bmp*, "
"*webp* et *exr* sont essayés), alors le sous-type est automatiquement inclus "
"dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Sinon, vous pouvez spécifier "
"explicitement le sous-type d'image via l'argument *_subtype*. Si le type "
"mineur n'a pas pu être deviné et que *_subtype* n'a pas été donné, alors "
"une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:190
msgid ""
@ -336,27 +235,16 @@ msgid ""
"object as necessary. The default encoding is base64. See the :mod:`email."
"encoders` module for a list of the built-in encoders."
msgstr ""
"*_encoder* (facultatif) est un appelable (c'est-à-dire une fonction) qui "
"effectue le codage réel des données d'image pour le transport. Cet appelable "
"prend un argument, qui est l'instance :class:`MIMEImage`. Il doit utiliser :"
"meth:`~email.message.Message.get_payload` et :meth:`~email.message.Message."
"set_payload` pour modifier la charge utile sous forme codée. Il doit "
"également ajouter n'importe quel :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` ou "
"d'autres en-têtes à l'objet message si nécessaire. L'encodage par défaut est "
"base64. Voir le module :mod:`email.encoders` pour une liste des encodeurs "
"intégrés."
#: library/email.mime.rst:202
msgid ""
"*_params* are passed straight through to the :class:`~email.mime.base."
"MIMEBase` constructor."
msgstr ""
"Les *_params* sont transmis directement au constructeur :class:`~email.mime."
"base.MIMEBase`."
#: library/email.mime.rst:212
msgid "Module: :mod:`email.mime.message`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.message`"
#: library/email.mime.rst:214
msgid ""
@ -366,23 +254,16 @@ msgid ""
"class:`~email.message.Message` (or a subclass thereof), otherwise a :exc:"
"`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEMessage` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
"principal :mimetype:`message`. *_msg* est utilisé comme charge utile et doit "
"être une instance de la classe :class:`~email.message.Message` (ou une sous-"
"classe de celle-ci), sinon une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.mime.rst:220
msgid ""
"Optional *_subtype* sets the subtype of the message; it defaults to :"
"mimetype:`rfc822`."
msgstr ""
"L'option *_subtype* définit le sous-type du message ; par défaut c'est :"
"mimetype:`rfc822`."
#: library/email.mime.rst:232
msgid "Module: :mod:`email.mime.text`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
msgstr "Module : :mod:`email.mime.text`"
#: library/email.mime.rst:234
msgid ""
@ -396,15 +277,6 @@ msgid ""
"*_charset* parameter accepts either a string or a :class:`~email.charset."
"Charset` instance."
msgstr ""
"Sous-classe de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart`, la "
"classe :class:`MIMEText` est utilisée pour créer des objets MIME de type "
"principal :mimetype:`text`. *_text* est la chaîne de la charge utile. "
"*_subtype* est le type mineur et par défaut est :mimetype:`plain`. "
"*_charset* est le jeu de caractères du texte et est passé en argument au "
"constructeur :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` ; sa valeur "
"par défaut est ``us-ascii`` si la chaîne ne contient que des points de code "
"``ascii``, et ``utf-8`` sinon. Le paramètre *_charset* accepte soit une "
"chaîne soit une instance :class:`~email.charset.Charset`."
#: library/email.mime.rst:244
msgid ""
@ -418,18 +290,7 @@ msgid ""
"encode the new payload (and add a new :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding` header)."
msgstr ""
"À moins que l'argument *_charset* ne soit explicitement défini sur ``None``, "
"l'objet *MIMEText* créé possède à la fois un en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` avec un paramètre ``charset`` et un en-tête :mailheader:`Content-"
"Transfer-Encoding`. Cela signifie qu'un appel ultérieur à ``set_payload`` "
"n'entraîne pas l'encodage de la charge utile, même si un jeu de caractères "
"est passé dans la commande ``set_payload``. Vous pouvez « réinitialiser » ce "
"comportement en supprimant l'en-tête ``Content-Transfer-Encoding``, après "
"quoi un appel ``set_payload`` encodera automatiquement la nouvelle charge "
"utile (et ajoutera un nouvel en-tête :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding`)."
#: library/email.mime.rst:256
msgid "*_charset* also accepts :class:`~email.charset.Charset` instances."
msgstr ""
"*_charset* accepte également les instances :class:`~email.charset.Charset`."

View File

@ -6,22 +6,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.policy.rst:2
msgid ":mod:`email.policy`: Policy Objects"
msgstr ":mod:`email.policy` : objets de définition de politique"
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/policy.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/policy.py`"
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:16
msgid ""
@ -37,27 +36,12 @@ msgid ""
"the standards, or that implement extensions you want to use in ways that "
"violate the standards."
msgstr ""
"Le principal objectif du paquet :mod:`email` est la gestion des messages "
"électroniques comme décrit par les diverses RFC de messagerie et MIME. "
"Cependant, le format général des messages électroniques (un bloc de champs "
"d'en-tête composés chacun d'un nom suivi de deux-points suivi d'une valeur, "
"le bloc entier suivi d'une ligne vide et d'un « corps » arbitraire), est un "
"format qui a trouvé son utilité en dehors du domaine du courrier "
"électronique. Certaines de ces utilisations sont assez conformes aux "
"principales RFC de messagerie, d'autres non. Même lorsque vous travaillez "
"avec des e-mails, il est parfois souhaitable de ne pas respecter strictement "
"les RFC, par exemple en générant des e-mails qui interagissent avec des "
"serveurs de messagerie qui ne respectent pas eux-mêmes les normes ou qui "
"implémentent des extensions que vous souhaitez utiliser d'une manière qui "
"enfreint les normes."
#: library/email.policy.rst:28
msgid ""
"Policy objects give the email package the flexibility to handle all these "
"disparate use cases."
msgstr ""
"Les objets de définition de politique donnent au paquet de messagerie la "
"flexibilité nécessaire pour gérer tous ces cas d'utilisation disparates."
#: library/email.policy.rst:31
msgid ""
@ -67,12 +51,6 @@ msgid ""
"email package to alter the default behavior. The settable values and their "
"defaults are described below."
msgstr ""
"Un objet :class:`Policy` encapsule un ensemble d'attributs et de méthodes "
"qui contrôlent le comportement de divers composants du paquet de messagerie "
"lors de son utilisation. Les instances :class:`Policy` peuvent être "
"transmises à diverses classes et méthodes dans le paquet de courrier "
"électronique pour modifier le comportement par défaut. Les valeurs réglables "
"et leurs valeurs par défaut sont décrites ci-dessous."
#: library/email.policy.rst:37
msgid ""
@ -84,13 +62,6 @@ msgid ""
"some cases, including bug compatibility) with the pre-Python3.3 version of "
"the email package."
msgstr ""
"Il existe une politique par défaut utilisée par toutes les classes dans le "
"paquet de messagerie. Pour toutes les classes :mod:`~email.parser` et les "
"fonctions pratiques associées, et pour la classe :class:`~email.message."
"Message`, il s'agit de la politique :class:`Compat32`, via son instance "
"correspondante prédéfinie :const:`compat32`. Cette politique fournit une "
"rétrocompatibilité complète (dans certains cas, y compris la compatibilité "
"des bogues) avec la version pré-Python3.3 du paquet de messagerie."
#: library/email.policy.rst:44
msgid ""
@ -98,9 +69,6 @@ msgid ""
"EmailMessage` is the :class:`EmailPolicy` policy, via its pre-defined "
"instance :data:`~default`."
msgstr ""
"Cette valeur par défaut pour le paramètre nommé *policy* de :class:`~email."
"message.EmailMessage` est la politique :class:`EmailPolicy`, via son "
"instance prédéfinie :data:`~default`."
#: library/email.policy.rst:48
msgid ""
@ -113,15 +81,6 @@ msgid ""
"policy from the message by default, but you can also pass a specific policy "
"to the generator that will override the one stored on the message object."
msgstr ""
"Lorsqu'un objet :class:`~email.message.Message` ou :class:`~email.message."
"EmailMessage` est créé, il acquiert une politique. Si le message est créé "
"par un :mod:`~email.parser`, la politique transmise à l'analyseur est la "
"politique utilisée par le message qu'il crée. Si le message est créé par le "
"programme, la stratégie peut être spécifiée lors de sa création. Lorsqu'un "
"message est passé à un :mod:`~email.generator`, le générateur utilise la "
"politique du message par défaut, mais vous pouvez également passer une "
"politique spécifique au générateur qui remplace celle stockée sur l'objet "
"message."
#: library/email.policy.rst:57
msgid ""
@ -131,12 +90,6 @@ msgid ""
"which policy you want to use** when calling any of the classes and functions "
"described in the :mod:`~email.parser` module."
msgstr ""
"La valeur par défaut du paramètre nommé *policy* pour les classes :mod:"
"`email.parser` et les fonctions pratiques de l'analyseur **va changer** dans "
"une future version de Python. Par conséquent, vous devez **toujours "
"spécifier explicitement la stratégie que vous souhaitez utiliser** lors de "
"l'appel de l'une des classes et fonctions décrites dans le module :mod:"
"`~email.parser`."
#: library/email.policy.rst:63
msgid ""
@ -149,16 +102,6 @@ msgid ""
"which implement the hooks that provide the standard behavior and the "
"backward compatible behavior and features, respectively."
msgstr ""
"La première partie de cette documentation couvre les fonctionnalités de :"
"class:`Policy`, une :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` qui "
"définit les fonctionnalités communes à tous les objets de stratégie, y "
"compris :const:`compat32`. Cela inclut certaines méthodes automatiques "
"(*hooks* en anglais) appelées en interne par le paquet de messagerie, qu'une "
"stratégie personnalisée peut remplacer pour obtenir un comportement "
"différent. La deuxième partie décrit les classes concrètes :class:"
"`EmailPolicy` et :class:`Compat32`, qui implémentent les points d'entrée "
"automatiques qui fournissent respectivement le comportement standard et le "
"comportement et les fonctionnalités rétrocompatibles."
#: library/email.policy.rst:72
msgid ""
@ -167,10 +110,6 @@ msgid ""
"class:`Policy` instance that is a copy of the original but with the "
"specified attributes values changed."
msgstr ""
"Les instances :class:`Policy` sont immuables, mais elles peuvent être "
"clonées, en acceptant les mêmes arguments nommés que le constructeur de "
"classe et en renvoyant une nouvelle instance :class:`Policy` qui est une "
"copie de l'original mais avec les valeurs d'attributs spécifiées modifiées."
#: library/email.policy.rst:77
msgid ""
@ -178,9 +117,6 @@ msgid ""
"from a file on disk and pass it to the system ``sendmail`` program on a Unix "
"system:"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant peut être utilisé pour lire un message "
"électronique à partir d'un fichier sur le disque et le transmettre au "
"programme système ``sendmail`` sur un système Unix :"
#: library/email.policy.rst:114
msgid ""
@ -189,10 +125,6 @@ msgid ""
"into ``sendmail's`` ``stdin``, where the default policy would use ``\\n`` "
"line separators."
msgstr ""
"Ici, nous disons à :class:`~email.generator.BytesGenerator` d'utiliser les "
"caractères de séparation de ligne corrects de la RFC lors de la création de "
"la chaîne binaire à fournir à ``stdin`` de ``sendmail``, où la politique par "
"défaut utiliserait ``\\n`` comme séparateur de ligne."
#: library/email.policy.rst:119
msgid ""
@ -202,12 +134,6 @@ msgid ""
"from the previous example and writes the message to a file using the native "
"line separators for the platform on which it is running::"
msgstr ""
"Certaines méthodes du paquet de messagerie acceptent un argument nommé "
"*policy*, permettant à la politique d'être remplacée pour cette méthode. Par "
"exemple, le code suivant utilise la méthode :meth:`~email.message.Message."
"as_bytes` de l'objet *msg* de l'exemple précédent et écrit le message dans "
"un fichier en utilisant les séparateurs de ligne natifs de la plate-forme "
"sur laquelle il est en cours d'exécution ::"
#: library/email.policy.rst:130
msgid ""
@ -215,18 +141,12 @@ msgid ""
"policy object whose settings are a combination of the non-default values of "
"the summed objects::"
msgstr ""
"Les objets de stratégie peuvent également être combinés à l'aide de "
"l'opérateur d'addition, produisant un objet de stratégie dont les paramètres "
"sont une combinaison des objets additionnées (en ne prenant en compte que "
"les paramètres données explicitement) ::"
#: library/email.policy.rst:138
msgid ""
"This operation is not commutative; that is, the order in which the objects "
"are added matters. To illustrate::"
msgstr ""
"Cette opération n'est pas commutative ; c'est-à-dire que l'ordre dans lequel "
"les objets sont ajoutés est important. Pour illustrer ::"
#: library/email.policy.rst:153
msgid ""
@ -235,11 +155,6 @@ msgid ""
"implementation of the immutability property, the :meth:`clone` method, and "
"the constructor semantics."
msgstr ""
"C'est la :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` pour toutes les "
"classes de définition de politique. Elle fournit des implémentations par "
"défaut pour quelques méthodes triviales, ainsi que l'implémentation de la "
"propriété d'immutabilité, la méthode :meth:`clone` et la sémantique du "
"constructeur."
#: library/email.policy.rst:158
msgid ""
@ -249,21 +164,12 @@ msgid ""
"value specified in the constructor will override the default value for the "
"corresponding attribute."
msgstr ""
"Le constructeur d'une classe de définition de politique peut recevoir divers "
"arguments nommés. Les arguments qui peuvent être spécifiés sont toutes les "
"propriétés qui ne sont pas des méthodes sur cette classe, plus toutes les "
"propriétés qui ne sont pas des méthodes supplémentaires sur la classe "
"concrète. Une valeur spécifiée dans le constructeur remplace la valeur par "
"défaut de l'attribut correspondant."
#: library/email.policy.rst:164
msgid ""
"This class defines the following properties, and thus values for the "
"following may be passed in the constructor of any policy class:"
msgstr ""
"Cette classe définit les propriétés suivantes, et ainsi les valeurs des "
"éléments suivants peuvent être passées dans le constructeur de n'importe "
"quelle classe de définition de politique :"
#: library/email.policy.rst:170
msgid ""
@ -271,10 +177,6 @@ msgid ""
"end of line character(s). Default is 78, per :rfc:`5322`. A value of ``0`` "
"or :const:`None` indicates that no line wrapping should be done at all."
msgstr ""
"La longueur maximale de toute ligne dans la sortie sérialisée, sans compter "
"le(s) caractère(s) de fin de ligne. La valeur par défaut est 78, selon la :"
"rfc:`5322`. Une valeur de ``0`` ou :const:`None` indique qu'aucun retour à "
"la ligne ne doit être fait."
#: library/email.policy.rst:178
msgid ""
@ -282,17 +184,12 @@ msgid ""
"is ``\\n`` because that's the internal end-of-line discipline used by "
"Python, though ``\\r\\n`` is required by the RFCs."
msgstr ""
"La chaîne à utiliser pour terminer les lignes dans la sortie sérialisée. La "
"valeur par défaut est ``\\n`` car c'est la définition interne de fin de "
"ligne utilisée par Python, bien que ``\\r\\n`` soit requis par les RFC."
#: library/email.policy.rst:185
msgid ""
"Controls the type of Content Transfer Encodings that may be or are required "
"to be used. The possible values are:"
msgstr ""
"Contrôle le type d'encodage de contenu qui peut ou doit être utilisé. Les "
"valeurs possibles sont :"
#: library/email.policy.rst:191
msgid "``7bit``"
@ -304,9 +201,6 @@ msgid ""
"necessary data will be encoded using either quoted-printable or base64 "
"encoding."
msgstr ""
"toutes les données doivent être « complétement 7 bits » (ASCII uniquement). "
"Cela signifie que si nécessaire, les données seront encodées à l'aide de "
"l'encodage *quoted-printable* ou *base64*."
#: library/email.policy.rst:195
msgid "``8bit``"
@ -319,11 +213,6 @@ msgid ""
"and :attr:`~EmailPolicy.utf8` below for exceptions), but body parts may use "
"the ``8bit`` CTE."
msgstr ""
"les données ne sont pas contraintes d'être uniquement sur 7 bits. Les "
"données dans les en-têtes doivent toujours être en ASCII uniquement et "
"seront donc encodées (voir :meth:`fold_binary` et :attr:`~EmailPolicy.utf8` "
"ci-dessous pour les exceptions), mais les parties du corps peuvent utiliser "
"le ``8bit`` CTE."
#: library/email.policy.rst:201
msgid ""
@ -332,11 +221,6 @@ msgid ""
"``Generator`` is operating under a policy that specifies ``cte_type=8bit``, "
"it will act as if ``cte_type`` is ``7bit``."
msgstr ""
"Une valeur ``cte_type`` de ``8bit`` ne fonctionne qu'avec "
"``BytesGenerator``, et pas avec ``Generator`` car les chaînes ne peuvent "
"pas contenir de données binaires. Si un ``Generator`` fonctionne sous une "
"politique qui spécifie ``cte_type=8bit``, il agit comme si ``cte_type`` "
"était ``7bit``."
#: library/email.policy.rst:209
msgid ""
@ -344,9 +228,6 @@ msgid ""
"const:`False` (the default), defects will be passed to the :meth:"
"`register_defect` method."
msgstr ""
"Si :const:`True`, tous les défauts rencontrés sont signalés comme des "
"erreurs. Si :const:`False` (la valeur par défaut), les défauts sont passés à "
"la méthode :meth:`register_defect`."
#: library/email.policy.rst:216
msgid ""
@ -354,14 +235,10 @@ msgid ""
"putting a ``>`` in front of them. This parameter is used when the message is "
"being serialized by a generator. Default: :const:`False`."
msgstr ""
"Si :const:`True`, les lignes commençant par *\"From \"* dans le corps sont "
"échappées en mettant un ``>`` devant elles. Ce paramètre est utilisé lorsque "
"le message est sérialisé par un générateur. Par défaut, vaut :const:`False`."
# suit un :
#: library/email.policy.rst:221
msgid "The *mangle_from_* parameter."
msgstr "le paramètre *mangle_from_*."
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:227
msgid ""
@ -369,18 +246,12 @@ msgid ""
"parser when building messages. Defaults to ``None``, in which case :class:"
"`~email.message.Message` is used."
msgstr ""
"Une fonction de fabrique pour construire un nouvel objet de message vide. "
"Utilisé par l'analyseur lors de la construction des messages. La valeur par "
"défaut est ``None``, :class:`~email.message.Message` est alors utilisé."
#: library/email.policy.rst:233
msgid ""
"The following :class:`Policy` method is intended to be called by code using "
"the email library to create policy instances with custom settings:"
msgstr ""
"La méthode :class:`Policy` suivante est destinée à être appelée par le code "
"à l'aide de la bibliothèque de messagerie pour créer des instances de "
"stratégie avec des paramètres personnalisés :"
#: library/email.policy.rst:239
msgid ""
@ -388,9 +259,6 @@ msgid ""
"as the current instance, except where those attributes are given new values "
"by the keyword arguments."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de :class:`Policy` dont les attributs ont les "
"mêmes valeurs que l'instance actuelle, sauf si ces attributs reçoivent de "
"nouvelles valeurs par les arguments nommés."
#: library/email.policy.rst:244
msgid ""
@ -398,19 +266,12 @@ msgid ""
"and are not intended to be called by an application using the email package. "
"A custom policy must implement all of these methods."
msgstr ""
"Les méthodes :class:`Policy` restantes sont appelées par le code du paquet "
"de messagerie et ne sont pas destinées à être appelées par une application "
"utilisant le paquet de messagerie. Une stratégie personnalisée doit "
"implémenter toutes ces méthodes."
#: library/email.policy.rst:251
msgid ""
"Handle a *defect* found on *obj*. When the email package calls this method, "
"*defect* will always be a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
msgstr ""
"Gère un *defect* trouvé sur *obj*. Lorsque le paquet de messagerie appelle "
"cette méthode, *defect* est toujours une sous-classe de :class:`~email."
"errors.Defect`."
#: library/email.policy.rst:255
msgid ""
@ -418,17 +279,12 @@ msgid ""
"is ``True``, *defect* is raised as an exception. If it is ``False`` (the "
"default), *obj* and *defect* are passed to :meth:`register_defect`."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut vérifie le drapeau :attr:`raise_on_defect`. Si "
"c'est ``True``, *defect* est levé comme une exception. Si c'est ``False`` "
"(par défaut), *obj* et *defect* sont passés à :meth:`register_defect`."
#: library/email.policy.rst:262
msgid ""
"Register a *defect* on *obj*. In the email package, *defect* will always be "
"a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
msgstr ""
"Enregistre un *defect* sur *obj*. Dans le paquet de messagerie, *defect* "
"sera toujours une sous-classe de :class:`~email.errors.Defect`."
#: library/email.policy.rst:265
msgid ""
@ -439,17 +295,10 @@ msgid ""
"custom ``Message`` objects) should also provide such an attribute, otherwise "
"defects in parsed messages will raise unexpected errors."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut appelle la méthode ``append`` de l'attribut "
"``defects`` de *obj*. Lorsque le paquet de courrier électronique appelle :"
"attr:`handle_defect`, *obj* a normalement un attribut ``defects`` qui a une "
"méthode ``append``. Les types d'objets personnalisés utilisés avec le paquet "
"de messagerie (par exemple, les objets ``Message`` personnalisés) doivent "
"également fournir un tel attribut, sinon les défauts dans les messages "
"analysés généreront des erreurs inattendues."
#: library/email.policy.rst:275
msgid "Return the maximum allowed number of headers named *name*."
msgstr "Renvoie le nombre maximal autorisé d'en-têtes nommés *name*."
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:277
msgid ""
@ -458,11 +307,6 @@ msgid ""
"or ``None``, and there are already a number of headers with the name *name* "
"greater than or equal to the value returned, a :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Appelé lorsqu'un en-tête est ajouté à un objet :class:`~email.message."
"EmailMessage` ou :class:`~email.message.Message`. Si la valeur renvoyée "
"n'est pas ``0`` ou ``None``, et qu'il y a déjà un certain nombre d'en-têtes "
"avec le nom *name* supérieur ou égal à la valeur renvoyée, une :exc:"
"`ValueError` est levée."
#: library/email.policy.rst:283
msgid ""
@ -473,18 +317,10 @@ msgid ""
"programmatically. (The limit is not observed by the parser, which will "
"faithfully produce as many headers as exist in the message being parsed.)"
msgstr ""
"Parce que le comportement par défaut de ``Message.__setitem__`` est "
"d'ajouter la valeur à la liste des en-têtes, il est facile de créer des en-"
"têtes en double sans s'en rendre compte. Cette méthode permet à certains en-"
"têtes d'être limités dans le nombre d'instances de cet en-tête qui peuvent "
"être ajoutées à un ``Message`` par programme (la limite n'est pas respectée "
"par l'analyseur, qui produit fidèlement autant d'en-têtes qu'il en existe "
"dans le message analysé)."
#: library/email.policy.rst:291
msgid "The default implementation returns ``None`` for all header names."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut renvoie ``None`` pour tous les noms d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:296
msgid ""
@ -495,12 +331,6 @@ msgid ""
"``(name, value)`` tuple that is to be stored in the ``Message`` to represent "
"the parsed header."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec une liste de "
"chaînes, chaque chaîne se terminant par les caractères de séparation de "
"ligne trouvés dans la source analysée. La première ligne comprend le nom de "
"l'en-tête de champ et le séparateur. Tous les espaces blancs dans la source "
"sont préservés. La méthode doit renvoyer le couple ``(name, value)`` qui "
"doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter l'en-tête analysé."
#: library/email.policy.rst:303
msgid ""
@ -510,21 +340,14 @@ msgid ""
"(all line separator characters removed, but whitespace kept intact), "
"stripped of leading whitespace."
msgstr ""
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
"politiques de paquet de messagerie existantes, *name* doit être le nom "
"préservé de la casse (tous les caractères jusqu'au séparateur ``:``), tandis "
"que *value* doit être la valeur dépliée (c.-à-d. tous les caractères de "
"séparation de ligne supprimés, mais les espaces blancs conservés intacts), "
"dépouillés des espaces blancs de tête."
#: library/email.policy.rst:309
msgid "*sourcelines* may contain surrogateescaped binary data."
msgstr ""
"*sourcelines* peut contenir des données binaires échappées de substitution."
#: library/email.policy.rst:327 library/email.policy.rst:343
msgid "There is no default implementation"
msgstr "Il n'y a pas d'implémentation par défaut"
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:316
msgid ""
@ -534,12 +357,6 @@ msgid ""
"method should return the ``(name, value)`` tuple that is to be stored in the "
"``Message`` to represent the header."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le nom et la "
"valeur fournis par le programme d'application lorsque le programme "
"d'application modifie un ``Message`` par programme (par opposition à un "
"``Message`` créé par un analyseur). La méthode doit renvoyer le couple "
"``(name, value)`` qui doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter "
"l'en-tête."
#: library/email.policy.rst:322
msgid ""
@ -547,10 +364,6 @@ msgid ""
"package policies, the *name* and *value* should be strings or string "
"subclasses that do not change the content of the passed in arguments."
msgstr ""
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
"politiques existantes du paquet de messagerie, le *name* et la *value* "
"doivent être des chaînes ou des sous-classes de chaînes qui ne modifient pas "
"le contenu des arguments transmis."
#: library/email.policy.rst:332
msgid ""
@ -562,22 +375,12 @@ msgid ""
"method is passed the specific name and value of the header destined to be "
"returned to the application."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` lorsque cet en-tête est "
"demandé par le programme d'application, et tout ce que la méthode renvoie "
"est ce qui est renvoyé à l'application comme valeur de l'en-tête récupéré. "
"Notez qu'il peut y avoir plus d'un en-tête avec le même nom stocké dans le "
"``Message`` ; la méthode reçoit le nom et la valeur spécifiques de l'en-tête "
"destiné à être renvoyé à l'application."
#: library/email.policy.rst:340
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
"surrogateescaped binary data in the value returned by the method."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
"valeur renvoyée par la méthode."
#: library/email.policy.rst:348
msgid ""
@ -588,40 +391,24 @@ msgid ""
"attr:`linesep` characters at the appropriate places. See :rfc:`5322` for a "
"discussion of the rules for folding email headers."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` pour un en-tête donné. "
"La méthode doit renvoyer une chaîne qui représente correctement cet en-tête "
 plié » (selon les paramètres de la politique) en mettant en forme le "
"couple *name* - *value* et en insérant les caractères :attr:`linesep` aux "
"endroits appropriés. Voir :rfc:`5322` pour une discussion sur les règles de "
"mise en forme (« pliage » ou *folding* en anglais) des en-têtes de courrier "
"électronique."
#: library/email.policy.rst:355
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
"surrogateescaped binary data in the string returned by the method."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
"chaîne renvoyée par la méthode."
#: library/email.policy.rst:361
msgid ""
"The same as :meth:`fold`, except that the returned value should be a bytes "
"object rather than a string."
msgstr ""
"Identique à :meth:`fold`, sauf que la valeur renvoyée doit être un objet "
"bytes plutôt qu'une chaîne."
#: library/email.policy.rst:364
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. These could be converted "
"back into binary data in the returned bytes object."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Celles-"
"ci pourraient être reconverties en données binaires dans l'objet bytes "
"renvoyé."
#: library/email.policy.rst:371
msgid ""
@ -629,9 +416,6 @@ msgid ""
"compliant with the current email RFCs. These include (but are not limited "
"to) :rfc:`5322`, :rfc:`2047`, and the current MIME RFCs."
msgstr ""
"Cette :class:`Policy` concrète fournit un comportement destiné à être "
"entièrement conforme aux RFC de messagerie actuelles. Ce qui inclut (mais "
"n'est pas limité à) la :rfc:`5322`, la :rfc:`2047` et les RFC MIME actuelles."
#: library/email.policy.rst:375
msgid ""
@ -640,32 +424,22 @@ msgid ""
"on the type of the field. The parsing and folding algorithm fully "
"implement :rfc:`2047` and :rfc:`5322`."
msgstr ""
"Cette politique ajoute de nouveaux algorithmes d'analyse d'en-tête et de "
"mise en forme (« pliage »). Au lieu de simples chaînes, les en-têtes sont "
"des sous-classes ``str`` avec des attributs qui dépendent du type du champ. "
"L'algorithme d'analyse et de pliage implémente entièrement la :rfc:`2047` et "
"la :rfc:`5322`."
#: library/email.policy.rst:380
msgid ""
"The default value for the :attr:`~email.policy.Policy.message_factory` "
"attribute is :class:`~email.message.EmailMessage`."
msgstr ""
"La valeur par défaut de l'attribut :attr:`~email.policy.Policy."
"message_factory` est :class:`~email.message.EmailMessage`."
#: library/email.policy.rst:383
msgid ""
"In addition to the settable attributes listed above that apply to all "
"policies, this policy adds the following additional attributes:"
msgstr ""
"Outre les attributs définissables répertoriés ci-dessus qui s'appliquent à "
"toutes les règles, cette règle ajoute les attributs supplémentaires "
"suivants :"
#: library/email.policy.rst:386
msgid "[1]_"
msgstr "[1]_"
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:391
msgid ""
@ -674,11 +448,6 @@ msgid ""
"use ``utf-8`` encoding for headers. Messages formatted in this way may be "
"passed to SMTP servers that support the ``SMTPUTF8`` extension (:rfc:`6531`)."
msgstr ""
"Si c'est ``False``, suit la :rfc:`5322`, en prenant en charge les caractères "
"non-ASCII dans les en-têtes en les encodant comme des « mots encodés ». Si "
"c'est ``True``, suit la :rfc:`6532` et utilise l'encodage ``utf-8`` pour les "
"en-têtes. Les messages formatés de cette manière peuvent être transmis aux "
"serveurs SMTP qui gèrent l'extension ``SMTPUTF8`` (:rfc:`6531`)."
#: library/email.policy.rst:400
msgid ""
@ -687,11 +456,6 @@ msgid ""
"indicates whether or not a generator should refold that value when "
"transforming the message back into serialized form. The possible values are:"
msgstr ""
"Si la valeur d'un en-tête dans l'objet ``Message`` provient d'un :mod:"
"`~email.parser` (au lieu d'être définie par un programme), cet attribut "
"indique si un générateur doit ou non remettre en forme cette valeur "
"lorsqu'il retransforme le message sous forme sérialisée. Les valeurs "
"possibles sont :"
#: library/email.policy.rst:407
msgid "``none``"
@ -700,8 +464,6 @@ msgstr "``none``"
#: library/email.policy.rst:407
msgid "all source values use original folding"
msgstr ""
"toutes les valeurs sources utilisent la mise en forme (*folding* en anglais) "
"d'origine"
#: library/email.policy.rst:409
msgid "``long``"
@ -712,8 +474,6 @@ msgid ""
"source values that have any line that is longer than ``max_line_length`` "
"will be refolded"
msgstr ""
"les valeurs sources dont une ligne est plus longue que ``max_line_length`` "
"sont remises en forme"
#: library/email.policy.rst:412
msgid "``all``"
@ -721,11 +481,11 @@ msgstr "``all``"
#: library/email.policy.rst:412
msgid "all values are refolded."
msgstr "toutes les valeurs sont remises en forme."
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:415
msgid "The default is ``long``."
msgstr "La valeur par défaut est ``long``."
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:420
msgid ""
@ -737,15 +497,6 @@ msgid ""
"field types, and the major MIME header field stypes. Support for additional "
"custom parsing will be added in the future."
msgstr ""
"Appelable qui prend deux arguments, ``name`` et ``value``, où ``name`` est "
"un nom de champ d'en-tête et ``value`` est une valeur de champ d'en-tête "
"dépliée (c-à-d. sans retours à la ligne de mise en forme), et renvoie une "
"sous-classe de chaîne qui représente cet en-tête. Un ``header_factory`` par "
"défaut (voir :mod:`~email.headerregistry`) est fourni qui prend en charge "
"l'analyse personnalisée pour les divers types de champs d'en-tête d'adresse "
"et de date :RFC:`5322`, et les principaux types de champs d'en-tête MIME. La "
"prise en charge d'une analyse personnalisée supplémentaire sera ajoutée à "
"l'avenir."
#: library/email.policy.rst:431
msgid ""
@ -757,22 +508,12 @@ msgid ""
"that were passed to it as additional arguments. By default "
"``content_manager`` is set to :data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
msgstr ""
"Objet avec au moins deux méthodes : *get_content* et *set_content*. Lorsque "
"la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` ou :meth:`~email."
"message.EmailMessage.set_content` d'un objet :class:`~email.message."
"EmailMessage` est appelée, elle appelle la méthode correspondante de cet "
"objet, en lui transmettant l'objet message comme premier argument, et tous "
"les arguments positionnels ou nommés qui lui ont été transmis comme "
"arguments supplémentaires. Par défaut, ``content_manager`` est défini sur :"
"data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
#: library/email.policy.rst:601
msgid ""
"The class provides the following concrete implementations of the abstract "
"methods of :class:`Policy`:"
msgstr ""
"La classe fournit les implémentations concrètes suivantes des méthodes "
"abstraites de :class:`Policy` :"
#: library/email.policy.rst:449
msgid ""
@ -780,9 +521,6 @@ msgid ""
"attribute of the specialized class used to represent the header with the "
"given name."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader."
"max_count` de la classe spécialisée utilisée pour représenter l'en-tête avec "
"le nom donné."
#: library/email.policy.rst:607
msgid ""
@ -791,11 +529,6 @@ msgid ""
"the first line, joining all subsequent lines together, and stripping any "
"trailing carriage return or linefeed characters."
msgstr ""
"Le nom est analysé comme le reste jusqu'au ``:`` et renvoyé sans "
"modification. La valeur est déterminée en supprimant les espaces blancs de "
"début du reste de la première ligne, en joignant toutes les lignes suivantes "
"et en supprimant tous les caractères de retour chariot ou de saut de ligne "
"de fin."
#: library/email.policy.rst:465
msgid ""
@ -805,12 +538,6 @@ msgid ""
"resulting header object is returned as the value. In this case a "
"``ValueError`` is raised if the input value contains CR or LF characters."
msgstr ""
"Le nom est renvoyé tel quel. Si la valeur d'entrée a un attribut ``name`` et "
"qu'elle correspond à *name* sans tenir compte de la casse, la valeur est "
"renvoyée inchangée. Sinon, le *name* et la *value* sont passés à "
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé comme valeur. "
"Dans ce cas, une ``ValueError`` est levée si la valeur d'entrée contient des "
"caractères CR ou LF."
#: library/email.policy.rst:475
msgid ""
@ -820,11 +547,6 @@ msgid ""
"returned. Any surrogateescaped bytes get turned into the unicode unknown-"
"character glyph."
msgstr ""
"Si la valeur a un attribut ``name``, elle est renvoyée sans modification. "
"Sinon, le *name* et la *value* sans les caractères CR ou LF sont passés à "
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé. Tous les "
"octets échappés de substitution sont transformés en glyphe Unicode de "
"caractère inconnu."
#: library/email.policy.rst:484
msgid ""
@ -837,15 +559,6 @@ msgid ""
"Folding of a header object is done by calling its ``fold`` method with the "
"current policy."
msgstr ""
"La mise en forme d'en-tête est contrôlée par le paramètre de politique :attr:"
"`refold_source`. Une valeur est considérée comme une « valeur source » si et "
"seulement si elle n'a pas d'attribut ``name`` (avoir un attribut ``name`` "
"signifie qu'il s'agit d'un objet d'en-tête quelconque). Si une valeur source "
"doit être mise en forme conformément à la politique, elle est convertie en "
"un objet d'en-tête en passant le *name* et la *value* avec tous les "
"caractères CR et LF supprimés à ``header_factory``. La mise en forme multi-"
"lignes d'un objet d'en-tête (« pliage » ou *folding* en anglais) se fait en "
"appelant sa méthode ``fold`` avec la politique actuelle."
#: library/email.policy.rst:493
msgid ""
@ -856,21 +569,12 @@ msgid ""
"``refold_source`` setting, which causes the binary data to be CTE encoded "
"using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les valeurs sources sont divisées en lignes en utilisant :meth:`~str."
"splitlines`. Si la valeur ne doit pas être remise en forme, les lignes sont "
"jointes en utilisant le caractère ``linesep`` de la politique et renvoyées. "
"L'exception concerne les lignes contenant des données binaires non ASCII. "
"Dans ce cas, la valeur est remise en forme quel que soit le paramètre "
"``refold_source``, ce qui entraîne le codage CTE des données binaires à "
"l'aide du jeu de caractères ``unknown-8bit``."
#: library/email.policy.rst:503
msgid ""
"The same as :meth:`fold` if :attr:`~Policy.cte_type` is ``7bit``, except "
"that the returned value is bytes."
msgstr ""
"Identique à :meth:`fold` si :attr:`~Policy.cte_type` vaut ``7bit``, sauf que "
"la valeur renvoyée est de type *bytes*."
#: library/email.policy.rst:506
msgid ""
@ -879,12 +583,6 @@ msgid ""
"the ``refold_header`` setting, since there is no way to know whether the "
"binary data consists of single byte characters or multibyte characters."
msgstr ""
"Si :attr:`~Policy.cte_type` est ``8bit``, les données binaires non-ASCII "
"sont reconverties en octets. Les en-têtes contenant des données binaires ne "
"sont pas remises en forme, quel que soit le paramètre ``refold_header``, "
"puisqu'il n'y a aucun moyen de savoir si les données binaires sont "
"constituées de caractères à un seul octet ou de caractères à plusieurs "
"octets."
#: library/email.policy.rst:513
msgid ""
@ -893,30 +591,19 @@ msgid ""
"these instances (in particular the ``HTTP`` instance) may be adjusted to "
"conform even more closely to the RFCs relevant to their domains."
msgstr ""
"Les instances suivantes de :class:`EmailPolicy` fournissent des valeurs par "
"défaut adaptées à des domaines d'application spécifiques. Notez qu'à "
"l'avenir, le comportement de ces instances (en particulier l'instance "
"``HTTP``) pourra être ajusté pour se conformer encore plus étroitement aux "
"RFC relatives à leurs domaines."
#: library/email.policy.rst:521
msgid ""
"An instance of ``EmailPolicy`` with all defaults unchanged. This policy "
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct ``"
"\\r\\n``."
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct "
"``\\r\\n``."
msgstr ""
"Une instance de ``EmailPolicy`` avec toutes les valeurs par défaut "
"inchangées. Cette politique utilise les fins de ligne standard Python "
"``\\n`` plutôt que le ``\\r\\n`` conforme à la RFC."
#: library/email.policy.rst:528
msgid ""
"Suitable for serializing messages in conformance with the email RFCs. Like "
"``default``, but with ``linesep`` set to ``\\r\\n``, which is RFC compliant."
msgstr ""
"Convient pour la sérialisation des messages conformément aux RFC des e-"
"mails. Comme ``default``, mais avec ``linesep`` défini sur ``\\r\\n``, ce "
"qui est conforme à la RFC."
#: library/email.policy.rst:535
msgid ""
@ -926,21 +613,12 @@ msgid ""
"sender or recipient addresses have non-ASCII characters (the :meth:`smtplib."
"SMTP.send_message` method handles this automatically)."
msgstr ""
"Identique à ``SMTP`` sauf que :attr:`~EmailPolicy.utf8` vaut ``True``. Utile "
"pour sérialiser des messages dans une banque de messages sans utiliser de "
"mots encodés dans les en-têtes. Ne doit être utilisée pour la transmission "
"SMTP que si les adresses de l'expéditeur ou du destinataire contiennent des "
"caractères non ASCII (la méthode :meth:`smtplib.SMTP.send_message` gère cela "
"automatiquement)."
#: library/email.policy.rst:544
msgid ""
"Suitable for serializing headers with for use in HTTP traffic. Like "
"``SMTP`` except that ``max_line_length`` is set to ``None`` (unlimited)."
msgstr ""
"Convient pour la sérialisation des en-têtes à utiliser dans le trafic HTTP. "
"Comme ``SMTP`` sauf que ``max_line_length`` est défini sur ``None`` "
"(illimité)."
#: library/email.policy.rst:550
msgid ""
@ -948,9 +626,6 @@ msgid ""
"``raise_on_defect`` is set to ``True``. This allows any policy to be made "
"strict by writing::"
msgstr ""
"Exemple de commodité. Identique à ``default`` sauf que ``raise_on_defect`` "
"est défini sur ``True``. Cela permet de rendre stricte toute politique en "
"écrivant ::"
#: library/email.policy.rst:557
msgid ""
@ -958,26 +633,18 @@ msgid ""
"of the email package is changed from the Python 3.2 API in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Avec toutes ces :class:`EmailPolicies <.EmailPolicy>`, l'API effective du "
"paquet de messagerie est modifiée par rapport à l'API Python 3.2 de la "
"manière suivante :"
#: library/email.policy.rst:560
msgid ""
"Setting a header on a :class:`~email.message.Message` results in that header "
"being parsed and a header object created."
msgstr ""
"Définir un en-tête sur un :class:`~email.message.Message` entraîne l'analyse "
"de cet en-tête et la création d'un objet d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:563
msgid ""
"Fetching a header value from a :class:`~email.message.Message` results in "
"that header being parsed and a header object created and returned."
msgstr ""
"La récupération d'une valeur d'en-tête à partir d'un :class:`~email.message."
"Message` entraîne l'analyse de cet en-tête ainsi que la création et le "
"renvoi d'un objet d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:567
msgid ""
@ -985,10 +652,6 @@ msgid ""
"settings, is folded using an algorithm that fully implements the RFC folding "
"algorithms, including knowing where encoded words are required and allowed."
msgstr ""
"Tout objet d'en-tête, ou tout en-tête qui est remis en forme en raison des "
"paramètres de politique, est mis en forme à l'aide d'un algorithme qui "
"implémente entièrement les algorithmes de pliage de la RFC, notamment en "
"sachant où les mots encodés sont requis et autorisés."
#: library/email.policy.rst:572
msgid ""
@ -999,21 +662,12 @@ msgid ""
"created, using a unicode string, and the policy will take care of converting "
"the unicode string into the correct RFC encoded form."
msgstr ""
"Du point de vue de l'application, cela signifie que tout en-tête obtenu via :"
"class:`~email.message.EmailMessage` est un objet d'en-tête avec des "
"attributs supplémentaires, dont la valeur de chaîne est la valeur Unicode "
"entièrement décodée de l'en-tête. De même, un en-tête peut se voir attribuer "
"une nouvelle valeur, ou un nouvel en-tête créé, à l'aide d'une chaîne "
"Unicode, et la politique se chargera de convertir la chaîne Unicode dans la "
"forme encodée RFC correcte."
#: library/email.policy.rst:579
msgid ""
"The header objects and their attributes are described in :mod:`~email."
"headerregistry`."
msgstr ""
"Les objets d'en-tête et leurs attributs sont décrits dans :mod:`~email."
"headerregistry`."
#: library/email.policy.rst:586
msgid ""
@ -1023,28 +677,20 @@ msgid ""
"`compat32`, that is used as the default policy. Thus the default behavior "
"of the email package is to maintain compatibility with Python 3.2."
msgstr ""
"Cette :class:`Policy` concrète est la politique de rétrocompatibilité. Elle "
"reproduit le comportement du paquet de courrier électronique dans Python "
"3.2. Le module :mod:`~email.policy` définit également une instance de cette "
"classe, :const:`compat32`, qui est utilisée comme politique par défaut. "
"Ainsi, le comportement par défaut du paquet de messagerie est de maintenir "
"la compatibilité avec Python 3.2."
#: library/email.policy.rst:592
msgid ""
"The following attributes have values that are different from the :class:"
"`Policy` default:"
msgstr ""
"Les attributs suivants ont des valeurs différentes de la valeur par défaut "
"de :class:`Policy` :"
#: library/email.policy.rst:598
msgid "The default is ``True``."
msgstr "La valeur par défaut est ``True``."
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:615
msgid "The name and value are returned unmodified."
msgstr "Le nom et la valeur sont renvoyés sans modification."
msgstr ""
#: library/email.policy.rst:620
msgid ""
@ -1052,9 +698,6 @@ msgid ""
"header.Header` object using the ``unknown-8bit`` charset. Otherwise it is "
"returned unmodified."
msgstr ""
"Si la valeur contient des données binaires, elle est convertie en un objet :"
"class:`~email.header.Header` en utilisant le jeu de caractères "
"``unknown-8bit``. Sinon, elle est renvoyée sans modification."
#: library/email.policy.rst:627
msgid ""
@ -1063,11 +706,6 @@ msgid ""
"resulting line to the ``max_line_length``. Non-ASCII binary data are CTE "
"encoded using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Les "
"données binaires non-ASCII sont codées en CTE à l'aide du jeu de caractères "
"``unknown-8bit``."
#: library/email.policy.rst:635
msgid ""
@ -1078,21 +716,12 @@ msgid ""
"Otherwise the original source header is used, with its existing line breaks "
"and any (RFC invalid) binary data it may contain."
msgstr ""
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Si "
"``cte_type`` est ``7bit``, les données binaires non-ASCII sont encodées en "
"CTE en utilisant le jeu de caractères ``unknown-8bit``. Sinon, l'en-tête "
"source d'origine est utilisé, avec ses sauts de ligne existants et toutes "
"les données binaires (non conformes à la RFC) qu'il peut contenir."
#: library/email.policy.rst:645
msgid ""
"An instance of :class:`Compat32`, providing backward compatibility with the "
"behavior of the email package in Python 3.2."
msgstr ""
"Instance de :class:`Compat32`, offrant une rétrocompatibilité avec le "
"comportement du paquet de messagerie dans Python 3.2."
#: library/email.policy.rst:650
msgid "Footnotes"
@ -1103,5 +732,3 @@ msgid ""
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional feature <provisional "
"package>`."
msgstr ""
"Initialement ajouté dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`."

View File

@ -6,30 +6,28 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.utils.rst:2
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ":mod:`email.utils` : utilitaires divers"
msgstr ""
#: library/email.utils.rst:7
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/utils.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`"
#: library/email.utils.rst:11
msgid ""
"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
"Il y a quelques utilitaires utiles fournis dans le module :mod:`email."
"utils` :"
#: library/email.utils.rst:16
msgid ""
@ -44,16 +42,6 @@ msgid ""
"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
"specified time."
msgstr ""
"Renvoie l'heure locale en tant qu'objet *datetime* avisé. S'il est appelé "
"sans arguments, renvoie l'heure actuelle. Sinon, l'argument *dt* doit être "
"une instance :class:`~datetime.datetime`, et il est converti dans le fuseau "
"horaire local en fonction de la base de données des fuseaux horaires du "
"système. Si *dt* est naïf (c'est-à-dire que ``dt.tzinfo`` vaut ``None``), il "
"est supposé être en heure locale. Dans ce cas, une valeur positive ou nulle "
"pour *isdst* amène ``localtime`` à supposer initialement que l'heure d'été "
"est ou n'est pas (respectivement) en vigueur pour l'heure spécifiée. Une "
"valeur négative pour *isdst* fait que ``localtime`` tente de deviner si "
"l'heure d'été est en vigueur pour l'heure spécifiée."
#: library/email.utils.rst:32
msgid ""
@ -65,19 +53,10 @@ msgid ""
"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
"consistent domain name across multiple hosts."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne adaptée à un en-tête :mailheader:`Message-ID` "
"compatible :rfc:`2822`. *idstring*, s'il est fourni, est une chaîne utilisée "
"pour renforcer l'unicité de l'identifiant du message. Le *domain* "
"facultatif, s'il est fourni, fournit la partie du *msgid* après le '@'. La "
"valeur par défaut est le nom d'hôte local. Il n'est normalement pas "
"nécessaire de remplacer cette valeur par défaut, mais cela peut être utile "
"dans certains cas, comme la construction d'un système distribué qui utilise "
"un nom de domaine cohérent sur plusieurs hôtes."
# suit un :
#: library/email.utils.rst:40
msgid "Added the *domain* keyword."
msgstr "ajout du mot-clé *domaine*."
msgstr ""
#: library/email.utils.rst:44
msgid ""
@ -86,21 +65,12 @@ msgid ""
"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
"machinery of the new API."
msgstr ""
"Les fonctions restantes font partie de l'ancienne API de messagerie "
"(``Compat32``). Il n'est pas nécessaire de les utiliser directement avec la "
"nouvelle API, car l'analyse et le formatage qu'elles fournissent sont "
"effectués automatiquement par le mécanisme d'analyse d'en-tête de la "
"nouvelle API."
#: library/email.utils.rst:52
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne avec les barres obliques inverses (*backslash*) "
"dans *str* remplacées par deux barres obliques inverses et les guillemets "
"doubles remplacés par des guillemets doubles échappés par une barre oblique "
"inverse."
#: library/email.utils.rst:58
msgid ""
@ -108,10 +78,6 @@ msgid ""
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle chaîne qui est une version *sans guillemets* de *str*. "
"Si *str* se termine et commence par des guillemets doubles, ils sont "
"supprimés. De même, si *str* est encadrée par des chevrons mathématiques, "
"ils sont supprimés."
#: library/email.utils.rst:65
msgid ""
@ -120,11 +86,6 @@ msgid ""
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Analyse l'adresse qui devrait être la valeur d'un champ contenant une "
"adresse tel que :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc` dans ses parties "
"constituantes *realname* et *email address*. Renvoie un *n*-uplet de cette "
"information, sauf si l'analyse échoue, alors un couple ``('', '')`` est "
"renvoyé."
#: library/email.utils.rst:73
msgid ""
@ -133,11 +94,6 @@ msgid ""
"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
"is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"L'inverse de :meth:`parseaddr`, elle prend un couple de la forme "
"``(realname, email_address)`` et renvoie la valeur de chaîne appropriée pour "
"un en-tête :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc`. Si le premier élément de "
"*pair* s'évalue à faux, alors le deuxième élément est renvoyé sans "
"modification."
#: library/email.utils.rst:78
msgid ""
@ -146,15 +102,10 @@ msgid ""
"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
msgstr ""
"Le *charset* optionnel est le jeu de caractères qui est utilisé dans "
"l'encodage :rfc:`2047` du ``realname`` si le ``realname`` contient des "
"caractères non-ASCII. Cela peut être une instance de :class:`str` ou un :"
"class:`~email.charset.Charset`. La valeur par défaut est ``utf-8``."
# suit un :
#: library/email.utils.rst:83
msgid "Added the *charset* option."
msgstr "ajout de l'option *charset*."
msgstr ""
#: library/email.utils.rst:89
msgid ""
@ -163,11 +114,6 @@ msgid ""
"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Cette méthode renvoie une liste de couples de la forme renvoyée par "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* est une séquence de valeurs de champ d'en-"
"tête pouvant être renvoyée par :meth:`Message.get_all <email.message.Message."
"get_all>`. Voici un exemple simple qui récupère tous les destinataires d'un "
"message ::"
#: library/email.utils.rst:105
msgid ""
@ -179,14 +125,6 @@ msgid ""
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Tente d'analyser une date selon les règles de la :rfc:`2822`. Cependant, "
"certains expéditeurs ne suivent pas ce format comme spécifié, donc :func:"
"`parsedate` fait son possible dans de tels cas. *date* est une chaîne "
"contenant une date :rfc:`2822`, telle que ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 "
"-0500\"``. Si elle réussit à analyser la date, :func:`parsedate` renvoie un "
"9-uplet qui peut être passé directement à :func:`time.mktime` ; sinon "
"``None`` est renvoyé. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat "
"ne sont pas utilisables."
#: library/email.utils.rst:116
msgid ""
@ -198,14 +136,6 @@ msgid ""
"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
"the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Effectue la même fonction que :func:`parsedate`, mais renvoie soit ``None`` "
"ou un 10-uplet ; les 9 premiers éléments constituent un *n*-uplet qui peut "
"être passé directement à :func:`time.mktime`, et le dixième est le décalage "
"du fuseau horaire de la date par rapport à UTC (qui est le terme officiel "
"pour *Greenwich Mean Time*) [#]_. Si la chaîne d'entrée n'a pas de fuseau "
"horaire, le dernier élément du *n*-uplet renvoyé est ``0``, qui représente "
"l'UTC. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat ne sont pas "
"utilisables."
#: library/email.utils.rst:126
msgid ""
@ -220,17 +150,6 @@ msgid ""
"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
msgstr ""
"L'inverse de :func:`format_datetime`. Effectue la même fonction que :func:"
"`parsedate` mais, en cas de succès, renvoie un :mod:`~datetime.datetime` ; "
"sinon une ``ValueError`` est levée si *date* contient une valeur invalide "
"telle qu'une heure supérieure à 23 ou un décalage de fuseau horaire non "
"compris entre 24 et 24 heures. Si la date d'entrée a un fuseau horaire de "
"``-0000``, le ``datetime`` sera un ``datetime`` naïf, et si la date est "
"conforme aux RFC, elle représentera une heure en UTC mais sans indication du "
"fuseau horaire source réel du message d'où provient la date. Si la date "
"d'entrée a un autre décalage de fuseau horaire valide, le ``datetime`` sera "
"un ``datetime`` avisé avec le :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime."
"tzinfo` adéquat."
#: library/email.utils.rst:142
msgid ""
@ -238,13 +157,10 @@ msgid ""
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Transforme un 10-uplet renvoyé par :func:`parsedate_tz` en un horodatage UTC "
"(en secondes depuis *Epoch*). Si l'élément de fuseau horaire dans le *n*-"
"uplet est ``None``, elle considère que l'heure est locale."
#: library/email.utils.rst:149
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr "Renvoie une chaîne de date conforme à la :rfc:`2822`, par exemple ::"
msgstr ""
#: library/email.utils.rst:153
msgid ""
@ -252,9 +168,6 @@ msgid ""
"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
"used."
msgstr ""
"*timeval*, s'il est fourni, est une valeur de temps à virgule flottante "
"telle qu'acceptée par :func:`time.gmtime` et :func:`time.localtime`, sinon "
"l'heure actuelle est utilisée."
#: library/email.utils.rst:157
msgid ""
@ -263,10 +176,6 @@ msgid ""
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"L'option *localtime* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, "
"interprète *timeval* et renvoie une date relative au fuseau horaire local au "
"lieu de UTC, en tenant correctement compte de l'heure d'été. La valeur par "
"défaut est ``False``, ce qui signifie que l'UTC est utilisée."
#: library/email.utils.rst:162
msgid ""
@ -275,11 +184,6 @@ msgid ""
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"L'option *usegmt* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, affiche une "
"chaîne de date avec le fuseau horaire sous la forme de la chaîne ASCII "
"``GMT``, plutôt qu'un ``-0000`` numérique. C'est nécessaire pour certains "
"protocoles (tels que HTTP). Cela ne s'applique que lorsque *localtime* est "
"``False``. La valeur par défaut est ``False``."
#: library/email.utils.rst:170
msgid ""
@ -292,19 +196,10 @@ msgid ""
"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
"date headers."
msgstr ""
"Comme ``formatdate``, mais l'entrée est une instance :mod:`datetime`. S'il "
"s'agit d'un groupe date-heure naïf, il est considéré être « UTC sans "
"information sur le fuseau horaire source », et le ``-0000`` conventionnel "
"est utilisé pour le fuseau horaire. S'il s'agit d'un ``datetime`` avisé, "
"alors le décalage numérique du fuseau horaire est utilisé. S'il s'agit d'un "
"groupe date-heure avisé avec un décalage de fuseau horaire de zéro, alors "
"*usegmt* peut être défini sur ``True``, la chaîne ``GMT`` est alors utilisée "
"à la place du décalage numérique du fuseau horaire. Cela fournit un moyen de "
"générer des en-têtes de date HTTP conformes aux normes."
#: library/email.utils.rst:184
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr "Décode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`."
msgstr ""
#: library/email.utils.rst:189
msgid ""
@ -314,11 +209,6 @@ msgid ""
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Encode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`. *charset* et *language*, s'ils "
"sont fournis, indiquent le jeu de caractères et le nom de la langue à "
"utiliser. Si aucun n'est donné, *s* est renvoyé telle quelle. Si *charset* "
"est donné mais que *language* ne l'est pas, la chaîne est encodée en "
"utilisant la chaîne vide pour *language*."
#: library/email.utils.rst:197
msgid ""
@ -331,33 +221,18 @@ msgid ""
"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
"defaults to ``'us-ascii'``."
msgstr ""
"Lorsqu'un paramètre d'en-tête est encodé au format :rfc:`2231`, :meth:"
"`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` peut renvoyer un "
"triplet contenant le jeu de caractères, la langue et la valeur. :func:"
"`collapse_rfc2231_value` transforme cela en une chaîne Unicode. *errors* "
"(facultatif) est passé à l'argument *errors* de la méthode :func:`~str."
"encode` de :class:`str` ; sa valeur par défaut est ``'replace'``. "
"*fallback_charset* (facultatif) spécifie le jeu de caractères à utiliser si "
"celui de l'en-tête :rfc:`2231` n'est pas connu de Python ; sa valeur par "
"défaut est ``'us-ascii'``."
#: library/email.utils.rst:206
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Pour plus de commodité, si la *valeur* transmise à :func:"
"`collapse_rfc2231_value` n'est pas un *n*-uplet, ce doit être une chaîne et "
"elle est renvoyée sans guillemets."
#: library/email.utils.rst:212
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Décode la liste des paramètres selon la :rfc:`2231`. *params* est une "
"séquence de couples contenant des éléments de la forme ``(content-type, "
"string-value)``."
#: library/email.utils.rst:217
msgid "Footnotes"
@ -369,6 +244,3 @@ msgid ""
"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Notez que le signe du décalage horaire est l'opposé du signe de la variable "
"``time.timezone`` pour le même fuseau horaire ; cette dernière variable suit "
"la norme POSIX tandis que ce module suit la :rfc:`2822`."

View File

@ -6,22 +6,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 19:35+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/xml.dom.minidom.rst:2
#, fuzzy
msgid ":mod:`xml.dom.minidom` --- Minimal DOM implementation"
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom` implémentation minimale de DOM"
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom`: une implémentation minimale de DOM"
#: library/xml.dom.minidom.rst:11
#, fuzzy
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/dom/minidom.py`"
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/xml/dom/minidom.py`"
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/xml/dom/__init__.py`"
#: library/xml.dom.minidom.rst:15
msgid ""
@ -31,39 +32,28 @@ msgid ""
"Users who are not already proficient with the DOM should consider using the :"
"mod:`xml.etree.ElementTree` module for their XML processing instead."
msgstr ""
":mod:`xml.dom.minidom` est une implémentation minimale de l'interface "
"*Document Object Model*, avec une API similaire à celle d'autres langages. "
"Elle est censée être plus simple que le DOM complet et également nettement "
"plus petite. Les utilisateurs qui ne maîtrisent pas déjà le DOM devraient "
"plutôt envisager d'utiliser le module :mod:`xml.etree.ElementTree` pour leur "
"traitement XML."
# suit un :
#: library/xml.dom.minidom.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"The :mod:`xml.dom.minidom` module is not secure against maliciously "
"constructed data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data "
"see :ref:`xml-vulnerabilities`."
msgstr ""
"le module :mod:`xml.dom.minidom` n'est pas sécurisé contre les données "
"construites de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des "
"données non sécurisées ou non authentifiées, référez-vous à :ref:`xml-"
"vulnerabilities`."
"Le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
"de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des données non "
"sécurisées ou non authentifiées, voir :ref:`xml-vulnerabilities`."
#: library/xml.dom.minidom.rst:29
msgid ""
"DOM applications typically start by parsing some XML into a DOM. With :mod:"
"`xml.dom.minidom`, this is done through the parse functions::"
msgstr ""
"Les applications DOM commencent généralement par analyser du XML dans un "
"DOM. Avec :mod:`xml.dom.minidom`, cela se fait via les fonctions d'analyse ::"
#: library/xml.dom.minidom.rst:41
msgid ""
"The :func:`parse` function can take either a filename or an open file object."
msgstr ""
"La fonction :func:`parse` peut prendre soit un nom de fichier, soit un objet "
"fichier ouvert."
#: library/xml.dom.minidom.rst:46
msgid ""
@ -73,20 +63,12 @@ msgid ""
"parser and activate namespace support; other parser configuration (like "
"setting an entity resolver) must have been done in advance."
msgstr ""
"Renvoie un :class:`Document` à partir de l'entrée donnée. *filename_or_file* "
"peut être soit un nom de fichier, soit un objet simili-fichier. *parser*, "
"s'il est donné, doit être un objet analyseur *SAX2*. Cette fonction modifie "
"le pointeur vers le document de l'analyseur et active la prise en charge des "
"espaces de noms ; les autres configurations de l'analyseur (comme la "
"définition d'un résolveur d'entité) doivent avoir été effectuées à l'avance."
#: library/xml.dom.minidom.rst:52
msgid ""
"If you have XML in a string, you can use the :func:`parseString` function "
"instead:"
msgstr ""
"Si votre XML se trouve dans une chaîne, vous pouvez utiliser la fonction :"
"func:`parseString` à la place :"
#: library/xml.dom.minidom.rst:58
msgid ""
@ -94,16 +76,12 @@ msgid ""
"an :class:`io.StringIO` object for the string and passes that on to :func:"
"`parse`."
msgstr ""
"Renvoie un :class:`Document` qui représente *string*. Cette méthode crée un "
"objet :class:`io.StringIO` pour la chaîne et le transmet à :func:`parse`."
#: library/xml.dom.minidom.rst:61
msgid ""
"Both functions return a :class:`Document` object representing the content of "
"the document."
msgstr ""
"Les deux fonctions renvoient un objet :class:`Document` représentant le "
"contenu du document."
#: library/xml.dom.minidom.rst:64
msgid ""
@ -115,14 +93,6 @@ msgid ""
"it's simply that these functions do not provide a parser implementation "
"themselves."
msgstr ""
"Ce que font les fonctions :func:`parse` et :func:`parseString`, c'est "
"connecter un analyseur XML avec un « constructeur DOM » qui peut accepter "
"les événements d'analyse de n'importe quel analyseur *SAX* et les convertir "
"en une arborescence DOM. Les noms des fonctions sont peut-être trompeurs, "
"mais sont faciles à comprendre lors de l'apprentissage des interfaces. "
"L'analyse du document sera terminée avant le retour de ces fonctions ; c'est "
"simplement que ces fonctions ne fournissent pas elles-mêmes d'implémentation "
"d'analyseur."
#: library/xml.dom.minidom.rst:71
msgid ""
@ -132,11 +102,6 @@ msgid ""
"mod:`xml.dom.minidom` module. Once you have a :class:`Document`, you can "
"add child nodes to it to populate the DOM::"
msgstr ""
"Vous pouvez également créer un :class:`Document` en appelant une méthode sur "
"un objet « DOM Implementation ». Vous pouvez obtenir cet objet soit en "
"appelant la fonction :func:`getDOMImplementation` du paquet :mod:`xml.dom` "
"ou du module :mod:`xml.dom.minidom`. Une fois que vous avez un :class:"
"`Document`, vous pouvez y ajouter des nœuds enfants pour remplir le DOM ::"
#: library/xml.dom.minidom.rst:86
msgid ""
@ -146,12 +111,6 @@ msgid ""
"attr:`documentElement` property. It gives you the main element in the XML "
"document: the one that holds all others. Here is an example program::"
msgstr ""
"Une fois que vous disposez d'un objet document DOM, vous pouvez accéder aux "
"parties de votre document XML via ses propriétés et méthodes. Ces propriétés "
"sont définies dans la spécification DOM. La propriété principale de l'objet "
"document est la propriété :attr:`documentElement`. Il vous donne l'élément "
"principal du document XML : celui qui contient tous les autres. Voici un "
"exemple de programme ::"
#: library/xml.dom.minidom.rst:95
msgid ""
@ -162,12 +121,6 @@ msgid ""
"Otherwise, Python's garbage collector will eventually take care of the "
"objects in the tree."
msgstr ""
"Lorsque vous avez terminé avec une arborescence DOM, vous pouvez "
"éventuellement appeler la méthode :meth:`unlink` pour favoriser un nettoyage "
"précoce des objets désormais inutiles. :meth:`unlink` est une extension "
"spécifique :mod:`xml.dom.minidom` de l'API DOM qui rend le nœud et ses "
"descendants essentiellement inutiles. Sinon, le ramasse-miettes de Python "
"finira par s'occuper des objets dans l'arborescence."
#: library/xml.dom.minidom.rst:104
msgid ""
@ -180,12 +133,11 @@ msgstr ""
#: library/xml.dom.minidom.rst:105
msgid "The W3C recommendation for the DOM supported by :mod:`xml.dom.minidom`."
msgstr ""
"La recommandation du *W3C* pour le DOM pris en charge par :mod:`xml.dom."
"minidom`."
"La recommandation du *W3C* pour le DOM supporté par :mod:`xml.dom.minidom`."
#: library/xml.dom.minidom.rst:111
msgid "DOM Objects"
msgstr "Objets DOM"
msgstr ""
#: library/xml.dom.minidom.rst:113
msgid ""
@ -193,9 +145,6 @@ msgid ""
"dom` module documentation. This section lists the differences between the "
"API and :mod:`xml.dom.minidom`."
msgstr ""
"La définition de l'API DOM pour Python est donnée dans le cadre de la "
"documentation du module :mod:`xml.dom`. Cette section répertorie les "
"différences entre l'API et :mod:`xml.dom.minidom`."
#: library/xml.dom.minidom.rst:120
msgid ""
@ -206,13 +155,6 @@ msgid ""
"practice. This only needs to be called on the :class:`Document` object, but "
"may be called on child nodes to discard children of that node."
msgstr ""
"Casse les références internes dans le DOM afin qu'elles soient récupérées "
"sur les versions de Python sans ramasse-miettes cyclique. Même lorsque le "
"ramasse-miettes cyclique est disponible, son utilisation peut libérer de "
"grandes quantités de mémoire disponibles plus tôt, donc l'appeler sur les "
"objets DOM dès qu'ils ne sont plus nécessaires est une bonne pratique. Il "
"est suffisant de l'appeler sur l'objet :class:`Document`, mais peut être "
"appelée sur les nœuds enfants pour éliminer les enfants de ce nœud."
#: library/xml.dom.minidom.rst:127
msgid ""
@ -220,9 +162,6 @@ msgid ""
"statement. The following code will automatically unlink *dom* when the :"
"keyword:`!with` block is exited::"
msgstr ""
"Vous pouvez éviter d'appeler cette méthode explicitement en utilisant "
"l'instruction :keyword:`with`. Le code suivant dissocie automatiquement "
"*dom* lorsque le bloc :keyword:`!with` est quitté ::"
#: library/xml.dom.minidom.rst:138
msgid ""
@ -233,20 +172,12 @@ msgid ""
"subnodes of the current one. The *newl* parameter specifies the string to "
"use to terminate newlines."
msgstr ""
"Écrit du XML dans l'objet *writer*. Cet objet reçoit du texte mais pas des "
"octets en entrée, il doit avoir une méthode :meth:`write` qui correspond à "
"celle de l'interface objet fichier. Le paramètre *indent* est l'indentation "
"du nœud actuel. Le paramètre *addindent* est l'indentation incrémentielle à "
"utiliser pour les sous-nœuds du nœud actuel. Le paramètre *newl* spécifie la "
"chaîne à utiliser pour terminer les nouvelles lignes."
#: library/xml.dom.minidom.rst:145
msgid ""
"For the :class:`Document` node, an additional keyword argument *encoding* "
"can be used to specify the encoding field of the XML header."
msgstr ""
"Pour le nœud :class:`Document`, un argument nommé supplémentaire *encoding* "
"peut être utilisé pour spécifier le champ d'encodage de l'en-tête XML."
#: library/xml.dom.minidom.rst:148
msgid ""
@ -256,34 +187,23 @@ msgid ""
"otherwise it is set to ``\"no\"``. Not stating the argument will omit the "
"declaration from the document."
msgstr ""
"De même, l'indication explicite de l'argument *standalone* entraîne l'ajout "
"des déclarations de document autonome au prologue du document XML. Si la "
"valeur est définie sur ``True``, ``standalone=\"yes\"`` est ajoutée, sinon "
"elle est définie sur ``\"no\"``. Par défaut la déclaration n'est pas écrite "
"dans le document."
# suit un :
#: library/xml.dom.minidom.rst:155
msgid ""
"The :meth:`writexml` method now preserves the attribute order specified by "
"the user."
msgstr ""
"la méthode :meth:`writexml` préserve désormais l'ordre des attributs "
"spécifié par l'utilisateur."
# suit un :
#: library/xml.dom.minidom.rst:159 library/xml.dom.minidom.rst:180
#: library/xml.dom.minidom.rst:199
msgid "The *standalone* parameter was added."
msgstr "le paramètre *standalone* a été ajouté."
msgstr ""
#: library/xml.dom.minidom.rst:164
msgid ""
"Return a string or byte string containing the XML represented by the DOM "
"node."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne ou une chaîne d'octets contenant le XML représenté par le "
"nœud DOM."
#: library/xml.dom.minidom.rst:167
msgid ""
@ -293,25 +213,16 @@ msgid ""
"encoding. Encoding this string in an encoding other than UTF-8 is likely "
"incorrect, since UTF-8 is the default encoding of XML."
msgstr ""
"Avec un argument explicite *encoding* [1]_, le résultat est une chaîne "
"d'octets dans l'encodage spécifié. Sans argument *encoding*, le résultat est "
"une chaîne Unicode et la déclaration XML dans la chaîne résultante ne "
"spécifie pas d'encodage. Encoder cette chaîne dans un codage autre que UTF-8 "
"est probablement incorrect, puisque UTF-8 est l'encodage par défaut de XML."
#: library/xml.dom.minidom.rst:174 library/xml.dom.minidom.rst:193
msgid "The *standalone* argument behaves exactly as in :meth:`writexml`."
msgstr ""
"L'argument *standalone* se comporte exactement comme dans :meth:`writexml`."
# suit un :
#: library/xml.dom.minidom.rst:176
msgid ""
"The :meth:`toxml` method now preserves the attribute order specified by the "
"user."
msgstr ""
"la méthode :meth:`toxml` préserve désormais l'ordre des attributs spécifié "
"par l'utilisateur."
#: library/xml.dom.minidom.rst:186
msgid ""
@ -319,31 +230,22 @@ msgid ""
"indentation string and defaults to a tabulator; *newl* specifies the string "
"emitted at the end of each line and defaults to ``\\n``."
msgstr ""
"Renvoie une version du document agréablement mise en forme. *indent* "
"spécifie la chaîne d'indentation et est par défaut une tabulation ; *newl* "
"spécifie la chaîne émise à la fin de chaque ligne et la valeur par défaut "
"est ``\\n``."
#: library/xml.dom.minidom.rst:190
msgid ""
"The *encoding* argument behaves like the corresponding argument of :meth:"
"`toxml`."
msgstr ""
"L'argument *encoding* se comporte comme l'argument correspondant de :meth:"
"`toxml`."
# suit un :
#: library/xml.dom.minidom.rst:195
msgid ""
"The :meth:`toprettyxml` method now preserves the attribute order specified "
"by the user."
msgstr ""
"la méthode :meth:`toprettyxml` préserve désormais l'ordre des attributs "
"spécifié par l'utilisateur."
#: library/xml.dom.minidom.rst:205
msgid "DOM Example"
msgstr "Exemple DOM"
msgstr ""
#: library/xml.dom.minidom.rst:207
msgid ""
@ -351,30 +253,22 @@ msgid ""
"this particular case, we do not take much advantage of the flexibility of "
"the DOM."
msgstr ""
"Cet exemple de programme est un exemple assez réaliste de programme simple. "
"Dans ce cas particulier, nous ne profitons pas beaucoup de la flexibilité du "
"DOM."
#: library/xml.dom.minidom.rst:216
msgid "minidom and the DOM standard"
msgstr "*minidom* et le standard DOM"
msgstr ""
#: library/xml.dom.minidom.rst:218
msgid ""
"The :mod:`xml.dom.minidom` module is essentially a DOM 1.0-compatible DOM "
"with some DOM 2 features (primarily namespace features)."
msgstr ""
"Le module :mod:`xml.dom.minidom` est essentiellement une interface vers DOM "
"compatible DOM 1.0 avec certaines fonctionnalités DOM 2 (principalement des "
"fonctionnalités d'espace de noms)."
#: library/xml.dom.minidom.rst:221
msgid ""
"Usage of the DOM interface in Python is straight-forward. The following "
"mapping rules apply:"
msgstr ""
"L'utilisation de l'interface DOM en Python est simple. Les règles de "
"correspondances suivantes s'appliquent :"
#: library/xml.dom.minidom.rst:224
msgid ""
@ -384,11 +278,6 @@ msgid ""
"operations (and attributes) from the base interfaces, plus any new "
"operations."
msgstr ""
"Les interfaces sont accessibles via des objets d'instance. Les applications "
"ne doivent pas instancier les classes elles-mêmes ; elles doivent utiliser "
"les fonctions de création disponibles sur l'objet :class:`Document`. Les "
"interfaces dérivées prennent en charge toutes les opérations (et attributs) "
"des interfaces de base, ainsi que toutes les nouvelles opérations."
#: library/xml.dom.minidom.rst:229
msgid ""
@ -396,10 +285,6 @@ msgid ""
"parameters, the arguments are passed in normal order (from left to right). "
"There are no optional arguments. ``void`` operations return ``None``."
msgstr ""
"Les opérations sont utilisées comme méthodes. Puisque le DOM utilise "
"uniquement les paramètres :keyword:`in`, les arguments sont passés dans "
"l'ordre normal (de gauche à droite). Il n'y a pas d'argument facultatif. Les "
"opérations ``void`` renvoient ``None``."
#: library/xml.dom.minidom.rst:233
msgid ""
@ -408,20 +293,12 @@ msgid ""
"through accessor methods :meth:`_get_foo` and :meth:`_set_foo`. "
"``readonly`` attributes must not be changed; this is not enforced at runtime."
msgstr ""
"Les attributs *IDL* (*Interface Description Language*) correspondent aux "
"attributs d'instance. Pour des raisons de compatibilité avec la "
"correspondance OMG (*Object Management Group*) du langage *IDL* pour Python, "
"un attribut ``foo`` est également accessible via les méthodes d'accès :meth:"
"`_get_foo` et :meth:`_set_foo`. Les attributs ``readonly`` ne doivent pas "
"être modifiés ; ce n'est pas vérifié au moment de l'exécution."
#: library/xml.dom.minidom.rst:238
msgid ""
"The types ``short int``, ``unsigned int``, ``unsigned long long``, and "
"``boolean`` all map to Python integer objects."
msgstr ""
"Les types ``short int``, ``unsigned int``, ``unsigned long long`` et "
"``boolean`` correspondent tous à des objets entiers Python."
#: library/xml.dom.minidom.rst:241
msgid ""
@ -430,11 +307,6 @@ msgid ""
"of type ``DOMString`` may also be ``None`` where allowed to have the IDL "
"``null`` value by the DOM specification from the W3C."
msgstr ""
"Le type ``DOMString`` correspond aux chaînes Python. :mod:`xml.dom.minidom` "
"prend en charge soit les octets, soit les chaînes, et produit normalement "
"des chaînes. Les valeurs de type ``DOMString`` peuvent également être "
"``None`` là où la valeur *IDL* ``null`` est autorisée par la spécification "
"DOM du W3C."
#: library/xml.dom.minidom.rst:246
msgid ""
@ -442,9 +314,6 @@ msgid ""
"``xml.dom.minidom.Node.PROCESSING_INSTRUCTION_NODE``); they must not be "
"changed."
msgstr ""
"Les déclarations ``const`` correspondent aux variables dans leur portée "
"respective (par exemple ``xml.dom.minidom.Node."
"PROCESSING_INSTRUCTION_NODE``) ; elles ne doivent pas être modifiées."
#: library/xml.dom.minidom.rst:249
msgid ""
@ -452,9 +321,6 @@ msgid ""
"Instead, :mod:`xml.dom.minidom` uses standard Python exceptions such as :exc:"
"`TypeError` and :exc:`AttributeError`."
msgstr ""
"``DOMException`` n'est actuellement pas pris en charge dans :mod:`xml.dom."
"minidom`. En lieu et place, :mod:`xml.dom.minidom` utilise des exceptions "
"Python standard telles que :exc:`TypeError` et :exc:`AttributeError`."
#: library/xml.dom.minidom.rst:253
msgid ""
@ -464,18 +330,11 @@ msgid ""
"are, however, much more \"Pythonic\" than the interface defined in the W3C "
"recommendations."
msgstr ""
"Les objets :class:`NodeList` sont implémentés à l'aide du type de liste "
"natif de Python. Ces objets fournissent l'interface définie dans la "
"spécification DOM, mais avec les versions antérieures de Python, ils ne "
"prennent pas en charge l'API officielle. C'est cependant bien plus "
 Pythonique » que linterface définie dans les recommandations du W3C."
#: library/xml.dom.minidom.rst:259
msgid ""
"The following interfaces have no implementation in :mod:`xml.dom.minidom`:"
msgstr ""
"Les interfaces suivantes n'ont aucune implémentation dans :mod:`xml.dom."
"minidom` :"
#: library/xml.dom.minidom.rst:261
msgid ":class:`DOMTimeStamp`"
@ -490,9 +349,6 @@ msgid ""
"Most of these reflect information in the XML document that is not of general "
"utility to most DOM users."
msgstr ""
"La plupart d'entre elles reflètent des informations contenues dans le "
"document XML qui ne sont pas d'utilité générale pour la plupart des "
"utilisateurs du DOM."
#: library/xml.dom.minidom.rst:269
msgid "Footnotes"
@ -507,9 +363,3 @@ msgid ""
"EncodingDecl and https://www.iana.org/assignments/character-sets/character-"
"sets.xhtml."
msgstr ""
"Le nom de codage inclus dans la sortie XML doit être conforme aux normes "
"appropriées. Par exemple, ``\"UTF-8\"`` est valide, mais ``\"UTF8\"`` ne "
"l'est pas dans la déclaration d'un document XML, même si Python l'accepte "
"comme nom de codage. Voir https://www.w3.org/TR/2006/REC-xml11-20060816/#NT-"
"EncodingDecl et https://www.iana.org/assignments/character-sets/character-"
"sets.xhtml."

View File

@ -6,23 +6,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/xml.dom.pulldom.rst:2
#, fuzzy
msgid ":mod:`xml.dom.pulldom` --- Support for building partial DOM trees"
msgstr ""
":mod:`xml.dom.pulldom` — gestion de la construction partielle des arbres DOM"
":mod:`xml.dom.pulldom`: gestion de la construction partiel des arbres DOM"
#: library/xml.dom.pulldom.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/dom/pulldom.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/xml/dom/pulldom.py`"
msgstr ""
#: library/xml.dom.pulldom.rst:13
msgid ""
@ -35,38 +35,24 @@ msgid ""
"over those events until either processing is finished or an error condition "
"occurs."
msgstr ""
"Le module :mod:`xml.dom.pulldom` fournit un « analyseur à flux tiré » auquel "
"on peut également demander de produire des fragments du document accessibles "
"via le DOM si nécessaire. Le concept de base consiste à extraire des "
 événements » d'un flux XML entrant et à les traiter. Contrairement à *SAX* "
"qui utilise également un modèle de traitement basé sur les événements avec "
"des rappels, l'utilisateur d'un analyseur à flux tiré est responsable de "
"l'extraction explicite des événements du flux, en parcourant ces événements "
"en boucle jusqu'à ce que le traitement soit terminé ou qu'une condition "
"d'erreur se produise."
# suit un :
#: library/xml.dom.pulldom.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"The :mod:`xml.dom.pulldom` module is not secure against maliciously "
"constructed data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data "
"see :ref:`xml-vulnerabilities`."
msgstr ""
"le module :mod:`xml.dom.pulldom` n'est pas sécurisé contre les données "
"construites de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des "
"données non sécurisées ou non authentifiées, référez-vous à :ref:`xml-"
"vulnerabilities`."
"Le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
"de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des données non "
"sécurisées ou non authentifiées, voir :ref:`xml-vulnerabilities`."
# suit un :
#: library/xml.dom.pulldom.rst:30
msgid ""
"The SAX parser no longer processes general external entities by default to "
"increase security by default. To enable processing of external entities, "
"pass a custom parser instance in::"
msgstr ""
"l'analyseur *SAX* ne traite plus les entités externes générales par défaut "
"pour augmenter la sécurité par défaut. Pour activer le traitement des "
"entités externes, transmettez une instance d'analyseur personnalisée à ::"
#: library/xml.dom.pulldom.rst:43
msgid "Example::"
@ -74,7 +60,7 @@ msgstr "Exemple ::"
#: library/xml.dom.pulldom.rst:54
msgid "``event`` is a constant and can be one of:"
msgstr "``event`` est une constante parmi les éléments suivants :"
msgstr ""
#: library/xml.dom.pulldom.rst:56
msgid ":data:`START_ELEMENT`"
@ -113,8 +99,6 @@ msgid ""
"``node`` is an object of type :class:`xml.dom.minidom.Document`, :class:`xml."
"dom.minidom.Element` or :class:`xml.dom.minidom.Text`."
msgstr ""
"``node`` est un objet de type :class:`xml.dom.minidom.Document`, :class:`xml."
"dom.minidom.Element` ou :class:`xml.dom.minidom.Text`."
#: library/xml.dom.pulldom.rst:68
msgid ""
@ -127,19 +111,10 @@ msgid ""
"in the document at any given point) or to make use of the :func:"
"`DOMEventStream.expandNode` method and switch to DOM-related processing."
msgstr ""
"Puisque le document est traité comme un flux « plat » dévénements, "
 larborescence » du document est implicitement parcourue et les éléments "
"souhaités sont trouvés quelle que soit leur profondeur dans larborescence. "
"En d'autres termes, il n'est pas nécessaire de prendre en compte les "
"problèmes hiérarchiques tels que la recherche récursive des nœuds du "
"document, même dans le cas où le contexte des éléments est important, et où "
"il faudrait soit maintenir un état lié au contexte (c'est-à-dire se souvenir "
"où l'on se trouve dans le document à un moment donné), soit utiliser la "
"méthode :func:`DOMEventStream.expandNode` et passer au traitement lié du DOM."
#: library/xml.dom.pulldom.rst:85
msgid "Subclass of :class:`xml.sax.handler.ContentHandler`."
msgstr "Sous-classe de :class:`xml.sax.handler.ContentHandler`."
msgstr ""
#: library/xml.dom.pulldom.rst:90
msgid ""
@ -150,47 +125,35 @@ msgid ""
"other parser configuration (like setting an entity resolver) must have been "
"done in advance."
msgstr ""
"Renvoie un :class:`DOMEventStream` à partir de l'entrée donnée. "
"*stream_or_string* peut être soit un nom de fichier, soit un objet simili-"
"fichier. *parser*, s'il est donné, doit être un objet :class:`~xml.sax."
"xmlreader.XMLReader`. Cette fonction modifie le gestionnaire de documents de "
"l'analyseur et active la prise en charge des espaces de noms ; les autres "
"configurations de l'analyseur (comme la définition d'un résolveur d'entité) "
"doivent avoir été effectuées à l'avance."
#: library/xml.dom.pulldom.rst:97
msgid ""
"If you have XML in a string, you can use the :func:`parseString` function "
"instead:"
msgstr ""
"Si vous avez du XML dans une chaîne, vous pouvez utiliser la fonction :func:"
"`parseString` à la place :"
#: library/xml.dom.pulldom.rst:101
msgid ""
"Return a :class:`DOMEventStream` that represents the (Unicode) *string*."
msgstr "Renvoie un :class:`DOMEventStream` qui représente *string* (Unicode)."
msgstr ""
#: library/xml.dom.pulldom.rst:105
msgid "Default value for the *bufsize* parameter to :func:`parse`."
msgstr "Valeur par défaut du paramètre *bufsize* de :func:`parse`."
msgstr ""
#: library/xml.dom.pulldom.rst:107
msgid ""
"The value of this variable can be changed before calling :func:`parse` and "
"the new value will take effect."
msgstr ""
"La valeur de cette variable peut être modifiée avant d'appeler :func:`parse` "
"et la nouvelle valeur prendra effet."
#: library/xml.dom.pulldom.rst:113
msgid "DOMEventStream Objects"
msgstr "Objets *DOMEventStream*"
msgstr ""
# suit un :
#: library/xml.dom.pulldom.rst:117
msgid "Support for :meth:`__getitem__` method has been removed."
msgstr "la méthode :meth:`__getitem__` n'est plus prise en charge."
msgstr ""
#: library/xml.dom.pulldom.rst:122
msgid ""
@ -201,14 +164,7 @@ msgid ""
"`CHARACTERS`. The current node does not contain information about its "
"children, unless :func:`expandNode` is called."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet contenant *event* et le *node* actuel sous la forme "
"d'un :class:`xml.dom.minidom.Document` si l'événement est égal à :data:"
"`START_DOCUMENT`, un :class:`xml.dom.minidom.Element` si l'événement est "
"égal à :data:`START_ELEMENT` ou :data:`END_ELEMENT`, ou un :class:`xml.dom."
"minidom.Text` si l'événement est égal à :data:`CHARACTERS`. Le nœud actuel "
"ne contient pas d'informations sur ses enfants, sauf si :func:`expandNode` "
"est appelé."
#: library/xml.dom.pulldom.rst:132
msgid "Expands all children of *node* into *node*. Example::"
msgstr "Développe tous les enfants de *node* dans *node*. Par exemple ::"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: library/xml.rst:4
msgid "XML Processing Modules"
@ -30,17 +30,15 @@ msgstr ""
"Les interfaces de Python de traitement de XML sont regroupées dans le paquet "
"``xml``."
# suit un :
#: library/xml.rst:20
msgid ""
"The XML modules are not secure against erroneous or maliciously constructed "
"data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data see the :ref:"
"`xml-vulnerabilities` and :ref:`defusedxml-package` sections."
msgstr ""
"les modules XML ne sont pas protégés contre les données mal construites ou "
"malveillantes. Si vous devez parcourir des données douteuses non "
"authentifiées, lisez les sections :ref:`xml-vulnerabilities` et :ref:"
"`defusedxml-package`."
"Les modules XML ne sont pas protégés contre les données mal construites ou "
"malicieuses. Si vous devez parcourir des données douteuses non authentifiées "
"voir les sections :ref:`xml-vulnerabilities` et :ref:`defusedxml-package`."
#: library/xml.rst:25
msgid ""
@ -50,17 +48,17 @@ msgid ""
"be available."
msgstr ""
"Il est important de noter que les modules dans le paquet :mod:`xml` "
"nécessitent qu'au moins un analyseur compatible *SAX* soit disponible. "
"L'analyseur *Expat* est inclus dans Python, ainsi le module :mod:`xml."
"parsers.expat` est toujours disponible."
"nécessitent qu'au moins un analyseur compatible SAX soit disponible. "
"L'analyseur Expat est inclus dans Python, ainsi le module :mod:`xml.parsers."
"expat` est toujours disponible."
#: library/xml.rst:30
msgid ""
"The documentation for the :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages are the "
"definition of the Python bindings for the DOM and SAX interfaces."
msgstr ""
"La documentation des interfaces vers *DOM* et *SAX* se trouve dans :mod:`xml."
"dom` et :mod:`xml.sax`."
"La documentation des *bindings* des interfaces DOM et SAX se trouve dans :"
"mod:`xml.dom` et :mod:`xml.sax`."
#: library/xml.rst:33
msgid "The XML handling submodules are:"
@ -71,29 +69,29 @@ msgid ""
":mod:`xml.etree.ElementTree`: the ElementTree API, a simple and lightweight "
"XML processor"
msgstr ""
":mod:`xml.etree.ElementTree` : l'API *ElementTree*, un processeur simple et "
":mod:`xml.etree.ElementTree`: l'API ElementTree, un processeur simple et "
"léger"
#: library/xml.rst:40
msgid ":mod:`xml.dom`: the DOM API definition"
msgstr ":mod:`xml.dom` : la définition de l'API DOM"
msgstr ":mod:`xml.dom`: la définition de l'API DOM"
#: library/xml.rst:41
msgid ":mod:`xml.dom.minidom`: a minimal DOM implementation"
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom` : une implémentation minimale de DOM"
msgstr ":mod:`xml.dom.minidom`: une implémentation minimale de DOM"
#: library/xml.rst:42
msgid ":mod:`xml.dom.pulldom`: support for building partial DOM trees"
msgstr ""
":mod:`xml.dom.pulldom` : gestion de la construction partielle des arbres DOM"
":mod:`xml.dom.pulldom`: gestion de la construction partiel des arbres DOM"
#: library/xml.rst:46
msgid ":mod:`xml.sax`: SAX2 base classes and convenience functions"
msgstr ":mod:`xml.sax` : classes mères *SAX2* et fonctions utilitaires"
msgstr ":mod:`xml.sax`: classes de bases SAX2 base et fonctions utilitaires"
#: library/xml.rst:47
msgid ":mod:`xml.parsers.expat`: the Expat parser binding"
msgstr ":mod:`xml.parsers.expat` : l'interface de l'analyseur *Expat*"
msgstr ":mod:`xml.parsers.expat`: le *binding* de l'analyseur Expat"
#: library/xml.rst:53
msgid "XML vulnerabilities"
@ -107,10 +105,10 @@ msgid ""
"or circumvent firewalls."
msgstr ""
"Les modules de traitement XML ne sont pas sécurisés contre les données "
"construites malicieusement. Un attaquant peut abuser des fonctionnalités XML "
"pour exécuter des attaques par déni de service, accéder à des fichiers "
"locaux, générer des connexions réseaux à d'autres machines ou contourner des "
"pare-feux."
"construite malicieusement. Un attaquant peut abuser des fonctionnalités XML "
"pour exécuter des attaques par déni de service, accéder des fichiers locaux, "
"générer des connexions réseaux à d'autres machines ou contourner des pare-"
"feux."
#: library/xml.rst:60
msgid ""
@ -126,31 +124,32 @@ msgstr "type"
#: library/xml.rst:64
msgid "sax"
msgstr "*sax*"
msgstr "sax"
#: library/xml.rst:64
msgid "etree"
msgstr "*etree*"
msgstr "etree"
#: library/xml.rst:64
msgid "minidom"
msgstr "*minidom*"
msgstr "minidom"
#: library/xml.rst:64
msgid "pulldom"
msgstr "*pulldom*"
msgstr "pulldom"
#: library/xml.rst:64
msgid "xmlrpc"
msgstr "*xmlrpc*"
msgstr "xmlrpc"
#: library/xml.rst:66
msgid "billion laughs"
msgstr "*billion laughs*"
#: library/xml.rst:67
#, fuzzy
msgid "**Vulnerable** (1)"
msgstr "**Vulnérable** (1)"
msgstr "**Vulnérable**"
#: library/xml.rst:67
msgid "quadratic blowup"
@ -161,16 +160,19 @@ msgid "external entity expansion"
msgstr "*external entity expansion*"
#: library/xml.rst:69
#, fuzzy
msgid "Safe (5)"
msgstr "Sûr (5)"
msgstr "Sûr (4)"
#: library/xml.rst:68
#, fuzzy
msgid "Safe (2)"
msgstr "Sûr (2)"
msgstr "Sûr (4)"
#: library/xml.rst:68
#, fuzzy
msgid "Safe (3)"
msgstr "Sûr (3)"
msgstr "Sûr (4)"
#: library/xml.rst:68
msgid "Safe (4)"
@ -199,11 +201,6 @@ msgid ""
"to potential reliance on system-provided libraries. Check :const:`pyexpat."
"EXPAT_VERSION`."
msgstr ""
"*Expat* 2.4.1 et les versions ultérieures ne sont pas vulnérables aux "
"vulnérabilités *billlion laughs* et *quadratic blowup*. Les éléments sont "
"toujours répertoriés comme vulnérables en raison de leur dépendance "
"potentielle à l'égard des bibliothèques fournies par le système. Vérifiez :"
"const:`pyexpat.EXPAT_VERSION`."
#: library/xml.rst:77
msgid ""
@ -218,8 +215,8 @@ msgid ""
":mod:`xml.dom.minidom` doesn't expand external entities and simply returns "
"the unexpanded entity verbatim."
msgstr ""
":mod:`xml.dom.minidom` n'étend pas les entités externes et renvoie "
"simplement l'entité mot pour mot (non étendue)."
":mod:`xml.dom.minidom` n'étend pas les entités externe et renvoie simplement "
"le verbatim de l'entité non étendu."
#: library/xml.rst:81
msgid ":mod:`xmlrpclib` doesn't expand external entities and omits them."
@ -230,8 +227,8 @@ msgid ""
"Since Python 3.7.1, external general entities are no longer processed by "
"default."
msgstr ""
"Depuis Python 3.7.1, par défaut les entités générales externes ne sont plus "
"traitées."
"Depuis Python 3.7.1, les entités générales externes ne sont plus traitées "
"par défaut depuis Python."
#: library/xml.rst:91
msgid "billion laughs / exponential entity expansion"
@ -245,11 +242,11 @@ msgid ""
"string. The exponential expansion results in several gigabytes of text and "
"consumes lots of memory and CPU time."
msgstr ""
"L'attaque `Billion Laughs`_ aussi connue comme *exponential entity "
"expansion* utilise de multiples niveaux d'entités imbriquées. Chaque "
"L'attaque `Billion Laughs`_ -- aussi connue comme *exponential entity "
"expansion* -- utilise de multiples niveaux d'entités imbriquées. Chaque "
"entité se réfère à une autre entité de multiple fois. L'entité finale "
"contient une chaîne courte. Le résultat de l'expansion exponentielle génère "
"plusieurs gigaoctets de texte et consomme beaucoup de mémoire et de temps "
"contiens une chaîne courte. Le résultat de l'expansion exponentielle génère "
"plusieurs gigaoctet de texte et consomme beaucoup de mémoire et de temps "
"processeur."
#: library/xml.rst:98
@ -257,6 +254,7 @@ msgid "quadratic blowup entity expansion"
msgstr "*quadratic blowup entity expansion*"
#: library/xml.rst:94
#, fuzzy
msgid ""
"A quadratic blowup attack is similar to a `Billion Laughs`_ attack; it "
"abuses entity expansion, too. Instead of nested entities it repeats one "
@ -289,9 +287,9 @@ msgid ""
"implications as the external entity expansion issue."
msgstr ""
"Certaines bibliothèques XML comme :mod:`xml.dom.pulldom` de Python récupère "
"les documents de définitions de types (*DTD*) depuis des emplacements "
"distants ou locaux. La fonctionnalité a des implications similaires au "
"problème d'extension d'entités externes."
"les documents de définitions de types (DTD) depuis des emplacements distants "
"ou locaux. La fonctionnalité a des implications similaires que le problème "
"d'extension d'entités externes."
#: library/xml.rst:111
msgid ""
@ -311,9 +309,8 @@ msgid ""
"The documentation for `defusedxml`_ on PyPI has further information about "
"all known attack vectors with examples and references."
msgstr ""
"La documentation de `defusedxml`_ sur *PyPI* contient plus d'informations "
"sur tous les vecteurs d'attaques connus ainsi que des exemples et des "
"références."
"La documentation de `defusedxml`_ sur PyPI contient plus d'informations sur "
"tous les vecteurs d'attaques connus ainsi que des exemples et des références."
#: library/xml.rst:123
msgid "The :mod:`defusedxml` Package"
@ -328,12 +325,11 @@ msgid ""
"documentation on more XML exploits such as XPath injection."
msgstr ""
"`defusedxml`_ est un paquet écrit exclusivement en Python avec des sous-"
"classes modifiées de tous les analyseurs de la bibliothèque standard XML qui "
"empêchent toutes les opérations potentiellement malicieuses. L'utilisation "
"de ce paquet est recommandée pour tout serveur qui analyse des données XML "
"non fiables. Le paquet inclut également des exemples d'attaques et une "
"documentation plus fournie sur davantage d'attaques XML comme *XPath "
"injection*."
"classe modifiées de tous les analyseurs de la *stdlib* XML qui empêche "
"toutes opérations potentiellement malicieuses. L'utilisation de ce paquet "
"est recommandé pour tous serveurs qui analyseraient des donnés XML non "
"fiables. Le paquet inclut également des exemples d'attaques et une "
"documentation plus fournie sur plus d'attaques XML comme *XPath injection*."
#~ msgid "Safe (1)"
#~ msgstr "Sûr (1)"

View File

@ -6,22 +6,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-22 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/xml.sax.handler.rst:2
msgid ":mod:`xml.sax.handler` --- Base classes for SAX handlers"
msgstr ":mod:`xml.sax.handler` — Classes mères pour les gestionnaires *SAX*"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/sax/handler.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/xml/sax/handler.py`"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:14
msgid ""
@ -33,14 +32,6 @@ msgid ""
"module :mod:`xml.sax.handler`, so that all methods get default "
"implementations."
msgstr ""
"L'API *SAX* définit cinq types de gestionnaires : les gestionnaires de "
"contenu, les gestionnaires de *DTD*, les gestionnaires d'erreurs, les "
"résolveurs d'entités et les gestionnaires lexicaux. Les applications n'ont "
"normalement besoin d'implémenter que les interfaces dont les événements les "
"intéressent ; elles peuvent implémenter les interfaces dans un seul objet ou "
"dans plusieurs objets. Les implémentations de gestionnaires doivent hériter "
"des classes mères fournies dans le module :mod:`xml.sax.handler`, afin que "
"toutes les méthodes aient des implémentations par défaut."
#: library/xml.sax.handler.rst:24
msgid ""
@ -48,21 +39,16 @@ msgid ""
"applications. The order of events in this interface mirrors the order of the "
"information in the document."
msgstr ""
"Il s'agit de l'interface de rappel principale de *SAX* et de la plus "
"importante pour les applications. L'ordre des événements dans cette "
"interface reflète l'ordre des informations dans le document."
#: library/xml.sax.handler.rst:31
msgid "Handle DTD events."
msgstr "Gestionnaires d'évènements *DTD*"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:33
msgid ""
"This interface specifies only those DTD events required for basic parsing "
"(unparsed entities and attributes)."
msgstr ""
"Cette interface concerne uniquement les événements *DTD* requis pour une "
"analyse basique (entités et attributs non analysés)."
#: library/xml.sax.handler.rst:39
msgid ""
@ -70,10 +56,6 @@ msgid ""
"this interface, then register the object with your Parser, the parser will "
"call the method in your object to resolve all external entities."
msgstr ""
"Interface de base pour résoudre les entités. Si vous créez un objet "
"implémentant cette interface, puis enregistrez l'objet auprès de votre "
"analyseur, l'analyseur appellera la méthode de votre objet pour résoudre "
"toutes les entités externes."
#: library/xml.sax.handler.rst:46
msgid ""
@ -81,227 +63,186 @@ msgid ""
"application. The methods of this object control whether errors are "
"immediately converted to exceptions or are handled in some other way."
msgstr ""
"Interface utilisée par l'analyseur pour présenter des messages d'erreur et "
"d'avertissement à l'application. Les méthodes de cet objet permettent de "
"choisir si les erreurs doivent être immédiatement converties en exceptions "
"ou si elles doivent être traitées d'une autre manière."
#: library/xml.sax.handler.rst:53
msgid ""
"Interface used by the parser to represent low frequency events which may not "
"be of interest to many applications."
msgstr ""
"Interface utilisée par l'analyseur pour représenter des événements rares qui "
"n'intéressent que peu d'applications."
#: library/xml.sax.handler.rst:56
msgid ""
"In addition to these classes, :mod:`xml.sax.handler` provides symbolic "
"constants for the feature and property names."
msgstr ""
"En plus de ces classes, :mod:`xml.sax.handler` fournit des constantes "
"symboliques pour les noms de fonctionnalités et de propriétés."
#: library/xml.sax.handler.rst:62
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/namespaces\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/namespaces\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:63
msgid "true: Perform Namespace processing."
msgstr "vrai : effectue le traitement de l'espace de noms."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:65
msgid ""
"false: Optionally do not perform Namespace processing (implies namespace-"
"prefixes; default)."
msgstr ""
"faux : n'effectue pas le traitement des espaces de noms (implique *namespace-"
"prefixes* ; valeur par défaut)."
#: library/xml.sax.handler.rst:76 library/xml.sax.handler.rst:94
#: library/xml.sax.handler.rst:102 library/xml.sax.handler.rst:112
#: library/xml.sax.handler.rst:144
msgid "access: (parsing) read-only; (not parsing) read/write"
msgstr ""
"accès : (lors de l'analyse) en lecture seule ; (hors de l'analyse) lecture-"
"écriture"
#: library/xml.sax.handler.rst:71
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/namespace-prefixes\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/namespace-prefixes\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:73
msgid ""
"true: Report the original prefixed names and attributes used for Namespace "
"declarations."
msgstr ""
"vrai : renvoie les noms et attributs avec les préfixes originaux utilisés "
"dans les déclarations d'espaces de noms."
#: library/xml.sax.handler.rst:75
msgid ""
"false: Do not report attributes used for Namespace declarations, and "
"optionally do not report original prefixed names (default)."
msgstr ""
"faux : ne renvoie pas les attributs utilisés pour les déclarations d'espaces "
"de noms et, éventuellement, ne signale pas les noms avec les préfixes "
"originaux (par défaut)."
#: library/xml.sax.handler.rst:81
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/string-interning\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/string-interning\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:83
msgid ""
"true: All element names, prefixes, attribute names, Namespace URIs, and "
"local names are interned using the built-in intern function."
msgstr ""
"vrai : tous les noms d'éléments, préfixes, noms d'attributs, URI d'espace de "
"noms et noms locaux sont rendus internes à l'aide de la fonction native "
"correspondante."
#: library/xml.sax.handler.rst:84
msgid ""
"false: Names are not necessarily interned, although they may be (default)."
msgstr ""
"faux : les noms ne sont pas nécessairement rendus internes, bien qu'ils "
"puissent l'être (par défaut)."
#: library/xml.sax.handler.rst:90
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/validation\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/validation\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:92
msgid ""
"true: Report all validation errors (implies external-general-entities and "
"external-parameter-entities)."
msgstr ""
"vrai : signale toutes les erreurs de validation (implique *external-general-"
"entities* et *external-parameter-entities*)."
#: library/xml.sax.handler.rst:93
msgid "false: Do not report validation errors."
msgstr "faux : ne signale pas les erreurs de validation."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:99
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/external-general-entities\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/external-general-entities\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:100
msgid "true: Include all external general (text) entities."
msgstr "vrai : Inclut toutes les entités générales (texte) externes."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:101
msgid "false: Do not include external general entities."
msgstr "faux : n'inclut pas les entités générales externes."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:107
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/features/external-parameter-entities\"``"
msgstr ""
"valeur : ``\"http://xml.org/sax/features/external-parameter-entities\"``"
#: library/xml.sax.handler.rst:109
msgid ""
"true: Include all external parameter entities, including the external DTD "
"subset."
msgstr ""
"vrai : Inclut toutes les entités de paramètres externes, y compris les sous-"
"ensembles *DTD* externes."
#: library/xml.sax.handler.rst:111
msgid ""
"false: Do not include any external parameter entities, even the external DTD "
"subset."
msgstr ""
"faux : n'inclue aucune entité de paramètre externe, même les sous-ensembles "
"*DTD* externes."
#: library/xml.sax.handler.rst:117
msgid "List of all features."
msgstr "Liste de toutes les fonctionnalités."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:122
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/lexical-handler\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/lexical-handler\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:123
msgid "data type: xml.sax.handler.LexicalHandler (not supported in Python 2)"
msgstr ""
"type de données : xml.sax.handler.LexicalHandler (non pris en charge dans "
"Python 2)"
#: library/xml.sax.handler.rst:125
msgid ""
"description: An optional extension handler for lexical events like comments."
msgstr ""
"description : gestionnaire d'extension facultatif pour les événements "
"lexicaux tels que les commentaires."
#: library/xml.sax.handler.rst:126 library/xml.sax.handler.rst:135
msgid "access: read/write"
msgstr "accès : lecture-écriture"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:131
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/declaration-handler\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/declaration-handler\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:132
msgid "data type: xml.sax.sax2lib.DeclHandler (not supported in Python 2)"
msgstr ""
"type de données : xml.sax.sax2lib.DeclHandler (non pris en charge dans "
"Python 2)"
#: library/xml.sax.handler.rst:134
msgid ""
"description: An optional extension handler for DTD-related events other than "
"notations and unparsed entities."
msgstr ""
"description : gestionnaire d'extension facultatif pour les événements liés à "
"la *DTD* autres que les notations et les entités non analysées."
#: library/xml.sax.handler.rst:140
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/dom-node\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/dom-node\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:141
msgid "data type: org.w3c.dom.Node (not supported in Python 2)"
msgstr "type de données : org.w3c.dom.Node (non pris en charge dans Python 2)"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:143
msgid ""
"description: When parsing, the current DOM node being visited if this is a "
"DOM iterator; when not parsing, the root DOM node for iteration."
msgstr ""
"description : lors de l'analyse, le nœud DOM actuel visité s'il s'agit d'un "
"itérateur DOM ; hors de l'analyse, le nœud racine du DOM pour l'itération."
#: library/xml.sax.handler.rst:149
msgid "value: ``\"http://xml.org/sax/properties/xml-string\"``"
msgstr "valeur : ``\"http://xml.org/sax/properties/xml-string\"``"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:150
msgid "data type: Bytes"
msgstr "type de données : octets"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:152
msgid ""
"description: The literal string of characters that was the source for the "
"current event."
msgstr ""
"description : chaîne littérale de caractères qui était la source de "
"l'événement en cours."
#: library/xml.sax.handler.rst:153
msgid "access: read-only"
msgstr "accès : lecture seule"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:158
msgid "List of all known property names."
msgstr "Liste de tous les noms de propriétés connus."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:164
msgid "ContentHandler Objects"
msgstr "Objets *ContentHandler*"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:166
msgid ""
@ -309,17 +250,12 @@ msgid ""
"application. The following methods are called by the parser on the "
"appropriate events in the input document:"
msgstr ""
"Les utilisateurs doivent sous-classer :class:`ContentHandler` dans leur "
"application. Les méthodes suivantes sont appelées par l'analyseur pour "
"notifier les événements appropriés dans le document d'entrée :"
#: library/xml.sax.handler.rst:173
msgid ""
"Called by the parser to give the application a locator for locating the "
"origin of document events."
msgstr ""
"Appelé par l'analyseur pour donner à l'application un localisateur "
"permettant de localiser l'origine des événements du document."
#: library/xml.sax.handler.rst:176
msgid ""
@ -328,10 +264,6 @@ msgid ""
"application by invoking this method before invoking any of the other methods "
"in the DocumentHandler interface."
msgstr ""
"Les analyseurs *SAX* sont fortement encouragés (bien que ce ne soit pas "
"absolument obligatoire) à fournir un localisateur : s'ils le font, ils "
"doivent fournir le localisateur à l'application en appelant cette méthode "
"avant d'invoquer l'une des autres méthodes de l'interface *DocumentHandler*."
#: library/xml.sax.handler.rst:181
msgid ""
@ -342,13 +274,6 @@ msgid ""
"business rules). The information returned by the locator is probably not "
"sufficient for use with a search engine."
msgstr ""
"Le localisateur permet à l'application de déterminer la position finale de "
"tout événement lié au document, même si l'analyseur ne signale pas d'erreur. "
"En règle générale, l'application utilise ces informations pour signaler ses "
"propres erreurs (telles que le contenu d'un champ texte qui ne correspond "
"pas aux règles métier d'une application). Les informations renvoyées par le "
"localisateur ne sont probablement pas suffisantes pour être utilisées avec "
"un moteur de recherche."
#: library/xml.sax.handler.rst:188
msgid ""
@ -356,26 +281,20 @@ msgid ""
"invocation of the events in this interface. The application should not "
"attempt to use it at any other time."
msgstr ""
"Notez que le localisateur renvoie des informations correctes pendant la "
"durée de l'invocation des événements dans cette interface. L'application ne "
"doit pas tenter de l'utiliser à un autre moment."
#: library/xml.sax.handler.rst:195
msgid "Receive notification of the beginning of a document."
msgstr "Reçoit la notification correspondant au début du document."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:197
msgid ""
"The SAX parser will invoke this method only once, before any other methods "
"in this interface or in DTDHandler (except for :meth:`setDocumentLocator`)."
msgstr ""
"L'analyseur *SAX* invoque cette méthode une seule fois, avant toute autre "
"méthode dans cette interface ou dans *DTDHandler* (sauf pour :meth:"
"`setDocumentLocator`)."
#: library/xml.sax.handler.rst:203
msgid "Receive notification of the end of a document."
msgstr "Reçoit la notification correspondant à la fin du document."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:205
msgid ""
@ -384,14 +303,10 @@ msgid ""
"until it has either abandoned parsing (because of an unrecoverable error) or "
"reached the end of input."
msgstr ""
"L'analyseur *SAX* n'invoque cette méthode qu'une seule fois et c'est la "
"dernière méthode invoquée lors de l'analyse. L'analyseur ne doit pas "
"invoquer cette méthode tant qu'il n'a pas abandonné l'analyse (en raison "
"d'une erreur irrécupérable) ou atteint la fin de l'entrée."
#: library/xml.sax.handler.rst:213
msgid "Begin the scope of a prefix-URI Namespace mapping."
msgstr "Commence la portée dune correspondance despace de noms préfixe-URI."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:215
msgid ""
@ -400,10 +315,6 @@ msgid ""
"element and attribute names when the ``feature_namespaces`` feature is "
"enabled (the default)."
msgstr ""
"Les informations de cet événement ne sont pas nécessaires au traitement "
"normal des espaces de noms : le lecteur XML *SAX* remplace automatiquement "
"les préfixes des noms d'éléments et d'attributs lorsque la fonctionnalité "
"``feature_namespaces`` est activée (la valeur par défaut)."
#: library/xml.sax.handler.rst:220
msgid ""
@ -413,12 +324,6 @@ msgid ""
"events supply the information to the application to expand prefixes in those "
"contexts itself, if necessary."
msgstr ""
"Il existe cependant des cas où les applications doivent utiliser des "
"préfixes dans des champs textes ou dans les valeurs d'attribut, où ils ne "
"peuvent pas être développés automatiquement en toute sécurité ; les "
"événements :meth:`startPrefixMapping` et :meth:`endPrefixMapping` "
"fournissent les informations à l'application pour développer elle-même les "
"préfixes dans ces contextes, si nécessaire."
#: library/xml.sax.handler.rst:228
msgid ""
@ -429,16 +334,10 @@ msgid ""
"after the corresponding :meth:`endElement` event, but their order is not "
"guaranteed."
msgstr ""
"Notez qu'il n'est pas garanti que les événements :meth:`startPrefixMapping` "
"et :meth:`endPrefixMapping` soient correctement imbriqués les uns par "
"rapport aux autres : tout événement :meth:`startPrefixMapping` se produit "
"avant l'événement :meth:`startElement` correspondant, et tout événement :"
"meth:`endPrefixMapping` se produit après l'événement :meth:`endElement` "
"correspondant, mais leur ordre n'est pas garanti."
#: library/xml.sax.handler.rst:238
msgid "End the scope of a prefix-URI mapping."
msgstr "Termine la portée dune correspondance préfixe-URI."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:240
msgid ""
@ -446,13 +345,10 @@ msgid ""
"after the corresponding :meth:`endElement` event, but the order of :meth:"
"`endPrefixMapping` events is not otherwise guaranteed."
msgstr ""
"Voir :meth:`startPrefixMapping` pour plus de détails. Cet événement se "
"produit toujours après l'événement :meth:`endElement` correspondant, mais "
"l'ordre des événements :meth:`endPrefixMapping` n'est pas garanti entre eux."
#: library/xml.sax.handler.rst:247
msgid "Signals the start of an element in non-namespace mode."
msgstr "Signale le début dun élément en mode sans espaces de noms."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:249
msgid ""
@ -464,29 +360,20 @@ msgid ""
"a copy of the attributes. To keep a copy of the attributes, use the :meth:"
"`copy` method of the *attrs* object."
msgstr ""
"Le paramètre *name* contient le nom brut XML 1.0 du type d'élément sous "
"forme de chaîne et le paramètre *attrs* contient un objet de l'interface :"
"class:`~xml.sax.xmlreader.Attributes` (voir :ref:`attributes-objects`) "
"contenant les attributs de l'élément. L'objet passé comme *attrs* peut être "
"réutilisé par l'analyseur ; conserver une référence à celui-ci nest pas un "
"moyen fiable de conserver une copie des attributs. Pour conserver une copie "
"des attributs, utilisez la méthode :meth:`copy` de l'objet *attrs*."
#: library/xml.sax.handler.rst:261
msgid "Signals the end of an element in non-namespace mode."
msgstr "Signale la fin d'un élément en mode sans espaces de noms."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:263
msgid ""
"The *name* parameter contains the name of the element type, just as with "
"the :meth:`startElement` event."
msgstr ""
"Le paramètre *name* contient le nom du type d'élément, tout comme pour "
"l'événement :meth:`startElement`."
#: library/xml.sax.handler.rst:269
msgid "Signals the start of an element in namespace mode."
msgstr "Signale le début dun élément en mode avec espaces de noms."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:271
msgid ""
@ -501,40 +388,26 @@ msgid ""
"attributes. To keep a copy of the attributes, use the :meth:`copy` method "
"of the *attrs* object."
msgstr ""
"Le paramètre *name* contient le nom du type d'élément sous forme de *n*-"
"uplet ``(uri, localname)``, le paramètre *qname* contient le nom XML 1.0 "
"brut utilisé dans le document source et le paramètre *attrs* contient une "
"instance de l'interface :class:`~xml.sax.xmlreader.AttributesNS` (voir :ref:"
"`attributes-ns-objects`) contenant les attributs de l'élément. Si aucun "
"espace de noms n'est associé à l'élément, le composant *uri* de *name* est "
"``None``. L'objet passé comme *attrs* peut être réutilisé par l'analyseur ; "
"conserver une référence à celui-ci nest pas un moyen fiable de conserver "
"une copie des attributs. Pour conserver une copie des attributs, utilisez la "
"méthode :meth:`copy` de l'objet *attrs*."
#: library/xml.sax.handler.rst:282
msgid ""
"Parsers may set the *qname* parameter to ``None``, unless the "
"``feature_namespace_prefixes`` feature is activated."
msgstr ""
"Les analyseurs peuvent définir le paramètre *qname* à ``None``, à moins que "
"la fonctionnalité ``feature_namespace_prefixes`` ne soit activée."
#: library/xml.sax.handler.rst:288
msgid "Signals the end of an element in namespace mode."
msgstr "Signale la fin d'un élément en mode avec espaces de noms."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:290
msgid ""
"The *name* parameter contains the name of the element type, just as with "
"the :meth:`startElementNS` method, likewise the *qname* parameter."
msgstr ""
"Le paramètre *name* contient le nom du type d'élément, tout comme avec la "
"méthode :meth:`startElementNS`, de même que le paramètre *qname*."
#: library/xml.sax.handler.rst:296
msgid "Receive notification of character data."
msgstr "Reçoit une notification correspondant à des données de type caractère."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:298
msgid ""
@ -544,22 +417,13 @@ msgid ""
"single event must come from the same external entity so that the Locator "
"provides useful information."
msgstr ""
"L'analyseur appelle cette méthode pour signaler chaque morceau de données de "
"caractères. Les analyseurs *SAX* peuvent renvoyer toutes les données de "
"caractères contiguës en un seul morceau ou ils peuvent les diviser en "
"plusieurs morceaux ; cependant, tous les caractères d'un événement doivent "
"provenir de la même entité externe afin que le localisateur fournisse des "
"informations utiles."
#: library/xml.sax.handler.rst:304
msgid ""
"*content* may be a string or bytes instance; the ``expat`` reader module "
"always produces strings."
msgstr ""
"*content* peut être une instance de chaîne ou d'octets ; le module lecteur "
"``expat`` produit toujours des chaînes."
# suit un :
#: library/xml.sax.handler.rst:309
msgid ""
"The earlier SAX 1 interface provided by the Python XML Special Interest "
@ -569,19 +433,10 @@ msgid ""
"interface, use *content* instead of slicing content with the old *offset* "
"and *length* parameters."
msgstr ""
"l'interface *SAX 1* précédente fournie par Python XML utilisait une "
"interface plus proche de Java pour cette méthode. Étant donné que la plupart "
"des analyseurs utilisés à partir de Python ne tiraient pas parti de "
"lancienne interface, la signature la plus simple a été choisie pour la "
"remplacer. Pour convertir l'ancien code vers la nouvelle interface, utilisez "
"*content* au lieu de découper le contenu avec les anciens paramètres "
"*offset* et *length*."
#: library/xml.sax.handler.rst:318
msgid "Receive notification of ignorable whitespace in element content."
msgstr ""
"Reçoit une notification en cas d'espaces pouvant être ignorées dans le "
"contenu de l'élément."
#: library/xml.sax.handler.rst:320
msgid ""
@ -590,11 +445,6 @@ msgid ""
"validating parsers may also use this method if they are capable of parsing "
"and using content models."
msgstr ""
"Les analyseurs validateurs doivent utiliser cette méthode pour signaler "
"chaque morceau d'espaces pouvant être ignorées (voir la recommandation W3C "
"XML 1.0, section 2.10) : les analyseurs non validateurs peuvent également "
"utiliser cette méthode s'ils sont capables d'analyser et d'utiliser des "
"modèles de contenu."
#: library/xml.sax.handler.rst:325
msgid ""
@ -603,14 +453,10 @@ msgid ""
"single event must come from the same external entity, so that the Locator "
"provides useful information."
msgstr ""
"Les analyseurs *SAX* peuvent renvoyer tous les espaces contigües en un seul "
"morceau ou ils peuvent le diviser en plusieurs morceaux ; cependant, tous "
"les caractères d'un événement doivent provenir de la même entité externe, "
"afin que le localisateur fournisse des informations utiles."
#: library/xml.sax.handler.rst:333
msgid "Receive notification of a processing instruction."
msgstr "Reçoit une notification correspondant à une instruction de traitement."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:335
msgid ""
@ -618,22 +464,16 @@ msgid ""
"found: note that processing instructions may occur before or after the main "
"document element."
msgstr ""
"L'analyseur invoque cette méthode une fois pour chaque instruction de "
"traitement trouvée : notez que les instructions de traitement peuvent "
"survenir avant ou après l'élément principal du document."
#: library/xml.sax.handler.rst:339
msgid ""
"A SAX parser should never report an XML declaration (XML 1.0, section 2.8) "
"or a text declaration (XML 1.0, section 4.3.1) using this method."
msgstr ""
"Un analyseur *SAX* ne doit jamais rapporter une déclaration XML (XML 1.0, "
"section 2.8) ou une déclaration texte (XML 1.0, section 4.3.1) en utilisant "
"cette méthode."
#: library/xml.sax.handler.rst:345
msgid "Receive notification of a skipped entity."
msgstr "Reçoit une notification correspondant à une entité ignorée."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:347
msgid ""
@ -644,32 +484,26 @@ msgid ""
"values of the ``feature_external_ges`` and the ``feature_external_pes`` "
"properties."
msgstr ""
"L'analyseur invoque cette méthode une fois pour chaque entité ignorée. Les "
"processeurs non validateurs peuvent ignorer les entités s'ils n'ont pas vu "
"les déclarations (parce que, par exemple, l'entité a été déclarée dans un "
"sous-ensemble *DTD* externe). Tous les processeurs peuvent ignorer les "
"entités externes, en fonction des valeurs des propriétés "
"``feature_external_ges`` et ``feature_external_pes``."
#: library/xml.sax.handler.rst:357
msgid "DTDHandler Objects"
msgstr "Objets *DTDHandler*"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:359
msgid ":class:`DTDHandler` instances provide the following methods:"
msgstr "Les instances :class:`DTDHandler` fournissent les méthodes suivantes :"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:364
msgid "Handle a notation declaration event."
msgstr "Gère un événement de déclaration de notation."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:369
msgid "Handle an unparsed entity declaration event."
msgstr "Gère un événement de déclaration d'entité non analysé."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:375
msgid "EntityResolver Objects"
msgstr "Objets *EntityResolver*"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:380
msgid ""
@ -677,13 +511,10 @@ msgid ""
"identifier to read from as a string, or an InputSource to read from. The "
"default implementation returns *systemId*."
msgstr ""
"Résout l'identifiant système d'une entité et renvoie soit l'identifiant "
"système à partir duquel lire sous forme de chaîne, soit un *InputSource* à "
"partir duquel lire. L'implémentation par défaut renvoie *systemId*."
#: library/xml.sax.handler.rst:388
msgid "ErrorHandler Objects"
msgstr "Objets *ErrorHandler*"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:390
msgid ""
@ -697,16 +528,6 @@ msgid ""
"Errors and warnings may be converted to an exception by raising the passed-"
"in exception object."
msgstr ""
"Les objets avec cette interface sont utilisés pour recevoir des informations "
"d'erreur et d'avertissement de :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader`. Si "
"vous créez un objet qui implémente cette interface, puis enregistrez l'objet "
"avec votre :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader`, l'analyseur appellera les "
"méthodes de votre objet pour signaler tous les avertissements et erreurs. Il "
"existe trois niveaux d'erreurs disponibles : les avertissements, les erreurs "
"(éventuellement) récupérables et les erreurs irrécupérables. Toutes les "
"méthodes prennent un :exc:`SAXParseException` comme seul paramètre. Les "
"erreurs et les avertissements peuvent être convertis en exception en levant "
"l'objet d'exception transmis."
#: library/xml.sax.handler.rst:403
msgid ""
@ -716,19 +537,12 @@ msgid ""
"to continue may allow additional errors to be discovered in the input "
"document."
msgstr ""
"Appelée lorsque l'analyseur rencontre une erreur récupérable. Si cette "
"méthode ne génère pas d'exception, l'analyse peut continuer, mais "
"l'application ne doit pas attendre d'autres informations concernant le "
"document. Autoriser l'analyseur à continuer peut permettre de découvrir des "
"erreurs supplémentaires dans le document d'entrée."
#: library/xml.sax.handler.rst:411
msgid ""
"Called when the parser encounters an error it cannot recover from; parsing "
"is expected to terminate when this method returns."
msgstr ""
"Appelée lorsque l'analyseur rencontre une erreur irrécupérable ; l'analyse "
"devrait se terminer au retour de cette méthode."
#: library/xml.sax.handler.rst:417
msgid ""
@ -737,19 +551,14 @@ msgid ""
"document information will continue to be passed to the application. Raising "
"an exception in this method will cause parsing to end."
msgstr ""
"Appelée lorsque l'analyseur présente des informations d'avertissement "
"mineures à l'application. L'analyse devrait se poursuivre lorsque cette "
"méthode termine et les informations du document continueront d'être "
"transmises à l'application. La levée dune exception dans cette méthode "
"entraîne la fin de lanalyse."
#: library/xml.sax.handler.rst:426
msgid "LexicalHandler Objects"
msgstr "Objets *LexicalHandler*"
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:427
msgid "Optional SAX2 handler for lexical events."
msgstr "Gestionnaire *SAX2* facultatif pour les événements lexicaux."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:429
msgid ""
@ -759,53 +568,39 @@ msgid ""
"boundaries for the DTD and for any CDATA sections. The lexical handlers are "
"used in the same manner as content handlers."
msgstr ""
"Ce gestionnaire est utilisé pour obtenir des informations lexicales "
"relatives à un document XML. Les informations lexicales incluent des "
"informations décrivant le codage du document utilisé et les commentaires XML "
"intégrés dans le document, ainsi que les limites des sections pour la *DTD* "
"et pour toutes les sections *CDATA*. Les gestionnaires lexicaux sont "
"utilisés de la même manière que les gestionnaires de contenu."
#: library/xml.sax.handler.rst:435
msgid ""
"Set the LexicalHandler of an XMLReader by using the setProperty method with "
"the property identifier ``'http://xml.org/sax/properties/lexical-handler'``."
msgstr ""
"Définissez le *LexicalHandler* d'un *XMLReader* en utilisant la méthode "
"*setProperty* avec l'identifiant de propriété ``'http://xml.org/sax/"
"properties/lexical-handler'``."
#: library/xml.sax.handler.rst:442
msgid ""
"Reports a comment anywhere in the document (including the DTD and outside "
"the document element)."
msgstr ""
"Signale un commentaire n'importe où dans le document (y compris la *DTD* et "
"en dehors de l'élément de document)."
#: library/xml.sax.handler.rst:447
msgid ""
"Reports the start of the DTD declarations if the document has an associated "
"DTD."
msgstr ""
"Signale le début des déclarations *DTD* si le document a une *DTD* associée."
#: library/xml.sax.handler.rst:452
msgid "Reports the end of DTD declaration."
msgstr "Signale la fin de la déclaration de la *DTD*."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:456
msgid "Reports the start of a CDATA marked section."
msgstr "Signale le début dune section marquée *CDATA*."
msgstr ""
#: library/xml.sax.handler.rst:458
msgid ""
"The contents of the CDATA marked section will be reported through the "
"characters handler."
msgstr ""
"Le contenu de la section marquée *CDATA* est signalé via le gestionnaire de "
"données de type caractère."
#: library/xml.sax.handler.rst:463
msgid "Reports the end of a CDATA marked section."
msgstr "Signale la fin dune section marquée *CDATA*."
msgstr ""

View File

@ -6,18 +6,18 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: library/xml.sax.rst:2
msgid ":mod:`xml.sax` --- Support for SAX2 parsers"
msgstr ":mod:`xml.sax` — Prise en charge des analyseurs *SAX2*"
msgstr ":mod:`xml.sax` — Prise en charge des analyseurs SAX2"
#: library/xml.sax.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xml/sax/__init__.py`"
@ -31,22 +31,20 @@ msgid ""
"users of the SAX API."
msgstr ""
"Le paquet :mod:`xml.sax` fournit des modules qui implémentent l'interface "
"*Simple API for XML (SAX)* pour Python. Le paquet en lui-même fournit les "
"exceptions *SAX* et les fonctions les plus utiles qui sont le plus utilisées "
"par les utilisateurs de l'API *SAX*."
"*Simple API for XML (SAX)* pour Python. Le paquet en lui même fournit les "
"exceptions SAX et les fonctions les plus utiles qui seront le plus utilisées "
"par les utilisateurs de SAX API."
# suit un :
#: library/xml.sax.rst:23
msgid ""
"The :mod:`xml.sax` module is not secure against maliciously constructed "
"data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data see :ref:`xml-"
"vulnerabilities`."
msgstr ""
"le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
"Le module :mod:`xml.sax` n'est pas sécurisé contre les données construites "
"de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des données non "
"sécurisées ou non authentifiées, lisez :ref:`xml-vulnerabilities`."
"sécurisées ou non authentifiées, voir :ref:`xml-vulnerabilities`."
# suit un :
#: library/xml.sax.rst:29
msgid ""
"The SAX parser no longer processes general external entities by default to "
@ -56,13 +54,13 @@ msgid ""
"xmlreader.XMLReader.setFeature` on the parser object and argument :data:"
"`~xml.sax.handler.feature_external_ges`."
msgstr ""
"l'analyseur *SAX* ne traite plus les entités externes générales par défaut "
"L'analyseur SAX ne traite plus les entités externes générales par défaut "
"pour augmenter la sécurité. Auparavant, l'analyseur créait des connexions "
"réseau pour extraire des fichiers distants ou des fichiers locaux chargés à "
"partir du système de fichiers pour les *DTD* et les entités. La "
"fonctionnalité peut être activée à nouveau avec la méthode :meth:`~xml.sax."
"xmlreader.XMLReader.setFeature` sur l'objet analyseur et l'argument :data:"
"`~xml.sax.handler.feature_external_ges`."
"partir du système de fichiers pour les DTD et les entités. La fonctionnalité "
"peut être activée à nouveau avec la méthode :meth:`~xml.sax.xmlreader."
"XMLReader.setFeature` sur l'objet analyseur et l'argument :data:`~xml.sax."
"handler.feature_external_ges`."
#: library/xml.sax.rst:36
msgid "The convenience functions are:"
@ -76,17 +74,16 @@ msgid ""
"`create_parser`. Modules listed in *parser_list* will be used before "
"modules in the default list of parsers."
msgstr ""
"Crée et renvoie un objet :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` *SAX*. Le "
"premier analyseur trouvé est utilisé. Si *parser_list* est fourni, il doit "
"Crée et renvoie un objet SAX :class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader`. Le "
"premier analyseur trouvé sera utilisé. Si *parser_list* est fourni, il doit "
"être un itérable de chaînes de caractères qui nomme des modules qui ont une "
"fonction nommée :func:`create_parser`. Les modules listés dans *parser_list* "
"sont utilisés avant les modules dans la liste par défaut des analyseurs."
"seront utilisés avant les modules dans la liste par défaut des analyseurs."
# suit un :
#: library/xml.sax.rst:47
msgid "The *parser_list* argument can be any iterable, not just a list."
msgstr ""
"l'argument *parser_list* peut être n'importe quel itérable, pas seulement "
"L'argument *parser_list* peut être n'importe quel itérable, pas seulement "
"une liste."
#: library/xml.sax.rst:53
@ -99,13 +96,13 @@ msgid ""
"errors. There is no return value; all work must be done by the *handler* "
"passed in."
msgstr ""
"Crée un analyseur *SAX* et l'utilise pour analyser un document. Le document "
"Crée un analyseur SAX et l'utilise pour analyser un document. Le document "
"transmis comme *filename_or_stream*, peut être un nom de fichier ou un objet "
"fichier. Le paramètre *handler* doit être une instance :class:`~handler."
"ContentHandler` *SAX*. Si un *error_handler* est donné, il doit être un :"
"class:`~handler.ErrorHandler` *SAX* ; s'il est omis, une :exc:"
"`SAXParseException` est levée sur toutes les erreurs. Il n'y a pas de valeur "
"de retour, tout le travail doit être fait par le *handler* transmis."
"fichier. Le paramètre *handler* doit être une instance SAX :class:`~handler."
"ContentHandler`. Si un *error_handler* est donné, il doit être un SAX :class:"
"`~handler.ErrorHandler` ; si omis, :exc:`SAXParseException` sera levé sur "
"toutes les erreurs. Il n'y a pas de valeur de retour, tout le travail doit "
"être fait par le *handler* transmis."
#: library/xml.sax.rst:64
msgid ""
@ -113,14 +110,13 @@ msgid ""
"parameter. *string* must be a :class:`str` instance or a :term:`bytes-like "
"object`."
msgstr ""
"Similaire à :func:`parse`, mais analyse à partir d'un espace mémoire "
"Similaire à :func:`parse`, mais qui analyse à partir d'un espace mémoire "
"*string* reçu en tant que paramètre. *string* doit être une instance :class:"
"`str` ou un objet :term:`octet-compatible <bytes-like object>`."
"`str` ou un objet :term:`bytes-like object`."
# suit un :
#: library/xml.sax.rst:68
msgid "Added support of :class:`str` instances."
msgstr "ajout de la gestion des instances :class:`str`."
msgstr "Ajout du support des instances :class:`str`."
#: library/xml.sax.rst:71
msgid ""
@ -135,9 +131,9 @@ msgid ""
"During parsing, methods on the handler objects are called based on "
"structural and syntactic events from the input data."
msgstr ""
"Une application *SAX* typique utilise trois types d'objets : les *readers*, "
"les *handlers* et les sources d'entrée. *Reader* dans ce contexte est un "
"autre terme pour « analyseur », c'est-à-dire un morceau de code qui lit les "
"Une application SAX typique utilise trois types d'objets: les *readers*, les "
"*handlers* et les sources d'entrée. \"Reader\" dans ce contexte est un "
"autre terme pour le analyseur, c'est-à-dire un morceau de code qui lit les "
"octets ou les caractères de la source d'entrée et qui produit une séquence "
"d'événements. Les événements sont ensuite distribués aux objets du "
"*handler*, c'est-à-dire que le lecteur appelle une méthode sur le *handler*. "
@ -163,17 +159,17 @@ msgid ""
"the handler classes are also available from :mod:`xml.sax`. These "
"interfaces are described below."
msgstr ""
"Pour ces objets, seules les interfaces sont pertinentes ; elles ne sont pas "
"Pour ces objets, seules les interfaces sont pertinentes; elles ne sont pas "
"normalement instanciées par l'application elle-même. Puisque Python n'a pas "
"de notion explicite d'interface, elles sont formellement introduites en tant "
"que classes, mais les applications peuvent utiliser des implémentations qui "
"n'héritent pas des classes fournies. Les interfaces :class:`~xml.sax."
"xmlreader.InputSource`, :class:`~xml.sax.xmlreader.Locator`, :class:`~xml."
"sax.xmlreader.Attributes`, :class:`~xml.sax.xmlreader.AttributesNS` et :"
"sax.xmlreader.Attributes`, :class:`~xml.sax.xmlreader.AttributesNS`, et :"
"class:`~xml.sax.xmlreader.XMLReader` sont définies dans le module :mod:`xml."
"sax.xmlreader`. Les interfaces du *handler* sont définies dans :mod:`xml.sax."
"handler`. Pour plus de commodité, :class:`xml.sax.xmlreader.InputSource` "
"(qui est souvent instanciée directement) et les classes du *handler* sont "
"(qui est souvent instancié directement) et les classes du *handler* sont "
"également disponibles à partir de :mod:`xml.sax`. Ces interfaces sont "
"décrites ci-dessous."
@ -196,8 +192,8 @@ msgid ""
"container for information."
msgstr ""
"Encapsule une erreur ou un avertissement XML. Cette classe peut contenir une "
"erreur de base ou une information d'avertissement soit de l'analyseur XML ou "
"de l'application : elle peut être sous-classée pour fournir des "
"erreur de base ou une information d'avertissement soit du analyseur XML ou "
"de l'application: elle peut être sous-classée pour fournir des "
"fonctionnalités supplémentaires ou pour ajouter une localisation. Noter que "
"même si les *handlers* définis dans l'interface :class:`~xml.sax.handler."
"ErrorHandler` reçoivent des instances de cette exception, ce n'est pas "
@ -211,14 +207,14 @@ msgid ""
"an exception that was caught by the parsing code and is being passed along "
"as information."
msgstr ""
"Quand elle est instanciée, *msg* doit être une description intelligible de "
"l'erreur. Le paramètre optionnel *exception*, s'il est donné, doit être "
"Quand instancié, *msg* devrait être une description lisible par l'homme de "
"l'erreur. Le paramètre optionnel *exception*, s'il est donné, devrait être "
"``None`` ou une exception qui a été interceptée par le code d'analyse et qui "
"est transmise comme information."
#: library/xml.sax.rst:113
msgid "This is the base class for the other SAX exception classes."
msgstr "Ceci est la classe de base pour les autres classes d'exception *SAX*."
msgstr "Ceci est la classe de base pour les autres classes d'exception SAX."
#: library/xml.sax.rst:118
msgid ""
@ -229,10 +225,10 @@ msgid ""
"as the :class:`SAXException` interface."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SAXException` élevée sur les erreurs d'analyse. Les "
"instances de cette classe sont passées aux méthodes de l'interface :class:"
"`~xml.sax.handler.ErrorHandler` *SAX* pour fournir des informations sur "
"l'erreur d'analyse. Cette classe prend aussi en charge l'interface *SAX* :"
"class:`~xml.sax.xmlreader.Locator` comme l'interface :class:`SAXException`."
"instances de cette classe sont passées aux méthodes de l'interface SAX :"
"class:`~xml.sax.handler.ErrorHandler` pour fournir des informations sur "
"l'erreur d'analyse. Cette classe supporte aussi l'interface SAX :class:`~xml."
"sax.xmlreader.Locator` comme l'interface :class:`SAXException`."
#: library/xml.sax.rst:128
msgid ""
@ -240,10 +236,10 @@ msgid ""
"XMLReader` is confronted with an unrecognized feature or property. SAX "
"applications and extensions may use this class for similar purposes."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un :class:`~xml.sax."
"xmlreader. XMLReader` *SAX* est confronté à une caractéristique ou à une "
"propriété non reconnue. Les applications et les extensions *SAX* peuvent "
"utiliser cette classe à des fins similaires."
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un SAX :class:`~xml.sax."
"xmlreader. XMLReader` est confronté à une caractéristique ou à une propriété "
"non reconnue. Les applications et les extensions SAX peuvent utiliser cette "
"classe à des fins similaires."
#: library/xml.sax.rst:136
msgid ""
@ -252,15 +248,15 @@ msgid ""
"property to a value that the implementation does not support. SAX "
"applications and extensions may use this class for similar purposes."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un :class:`~xml.sax.xmlreader."
"XMLReader` *SAX* est demandé pour activer une fonctionnalité qui n'est pas "
"prise en charge, ou pour définir une propriété à une valeur que "
"Sous-classe de :exc:`SAXException` levée quand un SAX :class:`~xml.sax."
"xmlreader.XMLReader` est demandé pour activer une fonctionnalité qui n'est "
"pas supportée, ou pour définir une propriété à une valeur que "
"l'implémentation ne prend pas en charge. Les applications et les extensions "
"*SAX* peuvent utiliser cette classe à des fins similaires."
"SAX peuvent utiliser cette classe à des fins similaires."
#: library/xml.sax.rst:148
msgid "`SAX: The Simple API for XML <http://www.saxproject.org/>`_"
msgstr "`SAX : l'API simple pour XML <http://www.saxproject.org/>`_"
msgstr "`SAX: L'API simple pour XML <http://www.saxproject.org/>`_"
#: library/xml.sax.rst:146
msgid ""
@ -268,7 +264,7 @@ msgid ""
"a Java implementation and online documentation. Links to implementations "
"and historical information are also available."
msgstr ""
"Ce site est le point focal pour la définition de l'API *SAX*. Il offre une "
"Ce site est le point focal pour la définition de l'API SAX. Il offre une "
"implémentation Java et une documentation en ligne. Des liens pour "
"l'implémentation et des informations historiques sont également disponibles."
@ -286,7 +282,7 @@ msgstr "Module :mod:`xml.sax.saxutils`"
#: library/xml.sax.rst:154
msgid "Convenience functions for use in SAX applications."
msgstr "Fonctions pratiques pour une utilisation dans les applications *SAX*."
msgstr "Fonctions pratiques pour une utilisation dans les applications SAX."
#: library/xml.sax.rst:156
msgid "Module :mod:`xml.sax.xmlreader`"
@ -298,18 +294,19 @@ msgstr "Définitions des interfaces pour les objets fournis par l'analyseur."
#: library/xml.sax.rst:163
msgid "SAXException Objects"
msgstr "Les objets *SAXException*"
msgstr "Les objets SAXException"
#: library/xml.sax.rst:165
msgid ""
"The :class:`SAXException` exception class supports the following methods:"
msgstr ""
"La classe d'exception :class:`SAXException` gère les méthodes suivantes :"
"La classe d'exception :class:`SAXException` supporte les méthodes suivantes :"
#: library/xml.sax.rst:170
msgid "Return a human-readable message describing the error condition."
msgstr "Renvoie un message intelligible décrivant la condition d'erreur."
msgstr ""
"Renvoyer un message lisible par l'homme décrivant la condition d'erreur."
#: library/xml.sax.rst:175
msgid "Return an encapsulated exception object, or ``None``."
msgstr "Renvoie un objet d'exception encapsulé ou ``None``."
msgstr "Renvoie un objet d'exception encapsulé, ou ``None``."