Gestion des entrées de l'index en français #255
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
La génération des fichiers .po inclut désormais les entrées d'index des fichiers .rst sources. Comme je l'indique ici, la syntaxe rst semble prise en compte. Je pense qu'il convient de définir un référentiel de ces entrées pour éviter d'avoir un index non cohérent avec l'original anglais et surtout non exploitable en raison de coquilles ou interprétations différentes entre fichiers.
Créons-nous un fichier dédié pour lister les entrées d'index en français ?
Avez-vous d'autres propositions ?
@mdk : possible de créer une étiquette "méta" pour les tickets ?
Parles-tu des lignes comme
#: library/stdtypes.rst:15
?Ces références sont cohérentes avec le commit stocké dans le
Makefile
:c'est celui mis à jour à chaque
merge
d'usptream.Il existe une "pression" autour de ce "merge upstream":
Donc j'essaye de merger lorsque le nombre de PR est bas, ce qui n'arrive en effet plus depuis quelques mois.
[1] : Merger peut causer des conflits en masse : si quelques mots sont introduits en haut d'un fichier rst, avec la limite à 80 colonnes ça peut suffire à introduire une nouvelle ligne proche de ces mots, et cette nouvelle ligne "décale" d'une ligne tous les paragraphes suivants, ce qui cause des milliers de "modifications" peu pertinentes, proche du flag fuzzy, donc souvent difficiles à merger :
Je me suis mal exprimé.
je lève cette question pour déterminer comment prendre en compte les nouvelles lignes qui ont été introduites comme les lignes 304 et suivantes de cette révision : https://git.afpy.org/AFPy/python-docs-fr/blame/branch/3.11/reference/introduction.po
Maintenant, les fichiers .po contiennent explicitement les entrées de l'index, en fin de fichier. Afin d'avoir un index cohérent en français (je dois avouer que je n'ai pas vérifié comment est construit l'index en français), il faut que les traductions soient cohérentes entre tous les fichiers .po.
Et ces nouvelles entrées font que la vérification par pospell échoue systématiquement : les entrées d'index pour les mots-clés (en anglais) ne sont pas traduites.
Une illustration de ce que je veux dire :
for mot in list mapping string integer bytes ; do pogrep --recursive --line-number --exclude-dir=venv --exclude-dir=locales "^${mot}$" ; done