# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-18 22:28+0100\n" "Last-Translator: Christophe Nanteuil \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/email.generator.rst:2 msgid ":mod:`email.generator`: Generating MIME documents" msgstr ":mod:`email.generator` : génération de documents MIME" #: library/email.generator.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/generator.py`" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/igenerator.py`" #: library/email.generator.rst:11 msgid "" "One of the most common tasks is to generate the flat (serialized) version of " "the email message represented by a message object structure. You will need " "to do this if you want to send your message via :meth:`smtplib.SMTP." "sendmail` or the :mod:`nntplib` module, or print the message on the " "console. Taking a message object structure and producing a serialized " "representation is the job of the generator classes." msgstr "" "L'une des tâches les plus courantes consiste à générer la version plate " "(sérialisée) du message électronique représenté par une structure d'objet " "message. Vous devez le faire si vous voulez envoyer votre message via :meth:" "`smtplib.SMTP.sendmail` ou le module :mod:`nntplib`, ou afficher le message " "sur la console. Prendre une structure d'objet message et produire une " "représentation sérialisée est le travail des classes génératrices." #: library/email.generator.rst:18 msgid "" "As with the :mod:`email.parser` module, you aren't limited to the " "functionality of the bundled generator; you could write one from scratch " "yourself. However the bundled generator knows how to generate most email in " "a standards-compliant way, should handle MIME and non-MIME email messages " "just fine, and is designed so that the bytes-oriented parsing and generation " "operations are inverses, assuming the same non-transforming :mod:`~email." "policy` is used for both. That is, parsing the serialized byte stream via " "the :class:`~email.parser.BytesParser` class and then regenerating the " "serialized byte stream using :class:`BytesGenerator` should produce output " "identical to the input [#]_. (On the other hand, using the generator on an :" "class:`~email.message.EmailMessage` constructed by program may result in " "changes to the :class:`~email.message.EmailMessage` object as defaults are " "filled in.)" msgstr "" "Comme avec le module :mod:`email.parser`, vous n'êtes pas limité aux " "fonctionnalités du générateur fourni ; vous pourriez en écrire un à partir " "de zéro vous-même. Cependant, le générateur fourni sait comment générer la " "plupart des e-mails d'une manière conforme aux normes, est conçu pour gérer " "correctement les e-mails MIME et non MIME, et pour que les opérations (sur " "des suites d'octets) d'analyse et de génération soient inverses, en " "supposant que la même :mod:`~email.policy` est utilisée pour les deux. " "Autrement dit, l'analyse du flux d'octets sérialisé via la classe :class:" "`~email.parser.BytesParser` puis la régénération du flux d'octets sérialisé " "à l'aide de :class:`BytesGenerator` devrait produire une sortie identique à " "l'entrée [#]_ (d'un autre côté, l'utilisation du générateur sur un :class:" "`~email.message.EmailMessage` construit par programme peut entraîner des " "modifications de l'objet :class:`~email.message.EmailMessage` car les " "valeurs par défaut sont renseignées)." #: library/email.generator.rst:32 msgid "" "The :class:`Generator` class can be used to flatten a message into a text " "(as opposed to binary) serialized representation, but since Unicode cannot " "represent binary data directly, the message is of necessity transformed into " "something that contains only ASCII characters, using the standard email RFC " "Content Transfer Encoding techniques for encoding email messages for " "transport over channels that are not \"8 bit clean\"." msgstr "" "La classe :class:`Generator` peut être utilisée pour aplatir un message dans " "une représentation sérialisée textuelle (par opposition à binaire), mais " "comme Unicode ne peut pas représenter directement des données binaires, le " "message est nécessairement transformé en quelque chose qui ne contient que " "des caractères ASCII, en utilisant les techniques standard de codage de " "transfert de contenu RFC pour le codage des messages électroniques pour le " "transport sur des canaux qui ne sont pas « complétement 8 bits »." #: library/email.generator.rst:39 msgid "" "To accommodate reproducible processing of SMIME-signed messages :class:" "`Generator` disables header folding for message parts of type ``multipart/" "signed`` and all subparts." msgstr "" "Pour s'adapter au traitement reproductible des messages signés SMIME :class:" "`Generator` ne raccourcit pas les en-têtes pour les parties de message de " "type ``multipart/signed`` et toutes les sous-parties." #: library/email.generator.rst:47 msgid "" "Return a :class:`BytesGenerator` object that will write any message provided " "to the :meth:`flatten` method, or any surrogateescape encoded text provided " "to the :meth:`write` method, to the :term:`file-like object` *outfp*. " "*outfp* must support a ``write`` method that accepts binary data." msgstr "" "Renvoie un objet :class:`BytesGenerator` qui écrit tout message fourni à la " "méthode :meth:`flatten`, ou tout texte encodé par *surrogateescape* fourni à " "la méthode :meth:`write`, dans le :term:`objet simili-fichier ` *outfp*. *outfp* doit disposer d'une méthode ``write`` qui accepte " "les données binaires." #: library/email.generator.rst:153 msgid "" "If optional *mangle_from_* is ``True``, put a ``>`` character in front of " "any line in the body that starts with the exact string ``\"From \"``, that " "is ``From`` followed by a space at the beginning of a line. *mangle_from_* " "defaults to the value of the :attr:`~email.policy.Policy.mangle_from_` " "setting of the *policy* (which is ``True`` for the :data:`~email.policy." "compat32` policy and ``False`` for all others). *mangle_from_* is intended " "for use when messages are stored in Unix mbox format (see :mod:`mailbox` and " "`WHY THE CONTENT-LENGTH FORMAT IS BAD `_)." msgstr "" "Si l'option *mangle_from_* est ``True``, place un caractère ``>`` devant " "toute ligne du corps commençant par la chaîne exacte ``\"From \"``, c'est-à-" "dire une ligne commençant par ``From`` suivi par une espace. *mangle_from_* " "prend par défaut la valeur du paramètre :attr:`~email.policy.Policy." "mangle_from_` de la *policy* (qui est ``True`` pour la politique :data:" "`~email.policy.compat32` et ``False`` pour tous les autres). *mangle_from_* " "est destiné à être utilisé lorsque les messages sont stockés au format Unix " "*mbox* (voir :mod:`mailbox` et `WHY THE CONTENT-LENGTH FORMAT IS BAD " "`_)." #: library/email.generator.rst:163 msgid "" "If *maxheaderlen* is not ``None``, refold any header lines that are longer " "than *maxheaderlen*, or if ``0``, do not rewrap any headers. If " "*manheaderlen* is ``None`` (the default), wrap headers and other message " "lines according to the *policy* settings." msgstr "" "Si *maxheaderlen* n'est pas ``None``, raccourcit toutes les lignes d'en-tête " "qui sont plus longues que *maxheaderlen*, ou si ``0``, ne raccourcit aucun " "en-tête. Si *manheaderlen* est ``None`` (valeur par défaut), formate les en-" "têtes et autres lignes de message en fonction des paramètres de *policy*." #: library/email.generator.rst:168 msgid "" "If *policy* is specified, use that policy to control message generation. If " "*policy* is ``None`` (the default), use the policy associated with the :" "class:`~email.message.Message` or :class:`~email.message.EmailMessage` " "object passed to ``flatten`` to control the message generation. See :mod:" "`email.policy` for details on what *policy* controls." msgstr "" "Si *policy* est spécifiée, utilise cette politique pour contrôler la " "génération des messages. Si *policy* est ``None`` (par défaut), utilise la " "politique associée à l'objet :class:`~email.message.Message` ou :class:" "`~email.message.EmailMessage` passée à ``flatten`` pour contrôler la " "génération des messages. Voir :mod:`email.policy` pour plus de détails sur " "ce que *policy* contrôle." # suit un : #: library/email.generator.rst:174 msgid "Added the *policy* keyword." msgstr "ajout du mot-clé *policy*." # suit un : #: library/email.generator.rst:176 msgid "" "The default behavior of the *mangle_from_* and *maxheaderlen* parameters is " "to follow the policy." msgstr "" "le comportement par défaut des paramètres *mangle_from_* et *maxheaderlen* " "est de suivre la politique." #: library/email.generator.rst:83 msgid "" "Print the textual representation of the message object structure rooted at " "*msg* to the output file specified when the :class:`BytesGenerator` instance " "was created." msgstr "" "Affiche la représentation textuelle de la structure de l'objet message dont " "la racine est *msg* dans le fichier de sortie spécifié lors de la création " "de l'instance :class:`BytesGenerator`." #: library/email.generator.rst:87 msgid "" "If the :mod:`~email.policy` option :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` is " "``8bit`` (the default), copy any headers in the original parsed message that " "have not been modified to the output with any bytes with the high bit set " "reproduced as in the original, and preserve the non-ASCII :mailheader:" "`Content-Transfer-Encoding` of any body parts that have them. If " "``cte_type`` is ``7bit``, convert the bytes with the high bit set as needed " "using an ASCII-compatible :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. That is, " "transform parts with non-ASCII :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` (:" "mailheader:`Content-Transfer-Encoding: 8bit`) to an ASCII compatible :" "mailheader:`Content-Transfer-Encoding`, and encode RFC-invalid non-ASCII " "bytes in headers using the MIME ``unknown-8bit`` character set, thus " "rendering them RFC-compliant." msgstr "" "Si l'option :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de :mod:`~email.policy` " "est ``8bit`` (valeur par défaut), copie tous les en-têtes du message analysé " "d'origine qui n'ont pas été modifiés en sortie avec tous les octets dont le " "bit de poids fort identique à l'original, et conserve le :mailheader:" "`Content-Transfer-Encoding` non-ASCII de toutes les parties du corps qui en " "ont. Si ``cte_type`` est ``7bit``, convertit les octets avec le bit de poids " "fort défini selon les besoins en utilisant un :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding` compatible ASCII. Autrement dit, transforme les parties non ASCII :" "mailheader:`Content-Transfer-Encoding` (:mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding: 8bit`) en un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` compatible " "ASCII, et encode les octets non ASCII non valides de la RFC dans les en-" "têtes utilisant le jeu de caractères MIME ``unknown-8bit``, les rendant " "ainsi conformes à la RFC." #: library/email.generator.rst:104 library/email.generator.rst:197 msgid "" "If *unixfrom* is ``True``, print the envelope header delimiter used by the " "Unix mailbox format (see :mod:`mailbox`) before the first of the :rfc:`5322` " "headers of the root message object. If the root object has no envelope " "header, craft a standard one. The default is ``False``. Note that for " "subparts, no envelope header is ever printed." msgstr "" "Si *unixfrom* est ``True``, affiche le délimiteur d'en-tête d'enveloppe " "utilisé par le format de boîte aux lettres Unix (voir :mod:`mailbox`) avant " "le premier des en-têtes :rfc:`5322` de l'objet message racine. Si l'objet " "racine n'a pas d'en-tête d'enveloppe, en crée un standard. La valeur par " "défaut est ``False``. Notez que pour les sous-parties, aucun en-tête " "d'enveloppe n'est jamais imprimé." #: library/email.generator.rst:110 library/email.generator.rst:203 msgid "" "If *linesep* is not ``None``, use it as the separator character between all " "the lines of the flattened message. If *linesep* is ``None`` (the default), " "use the value specified in the *policy*." msgstr "" "Si *linesep* n'est pas ``None``, l'utilise comme caractère de séparation " "entre toutes les lignes du message aplati. Si *linesep* est ``None`` (valeur " "par défaut), utilise la valeur spécifiée dans la *policy*." #: library/email.generator.rst:119 msgid "" "Return an independent clone of this :class:`BytesGenerator` instance with " "the exact same option settings, and *fp* as the new *outfp*." msgstr "" "Renvoie un clone indépendant de cette instance :class:`BytesGenerator` avec " "exactement les mêmes paramètres d'option, et *fp* comme nouveau *outfp*." #: library/email.generator.rst:125 msgid "" "Encode *s* using the ``ASCII`` codec and the ``surrogateescape`` error " "handler, and pass it to the *write* method of the *outfp* passed to the :" "class:`BytesGenerator`'s constructor." msgstr "" "Encode *s* en utilisant le codec ``ASCII`` et le gestionnaire d'erreurs " "``surrogateescape``, et le passe à la méthode *write* du *outfp* passé au " "constructeur de :class:`BytesGenerator`." #: library/email.generator.rst:130 msgid "" "As a convenience, :class:`~email.message.EmailMessage` provides the methods :" "meth:`~email.message.EmailMessage.as_bytes` and ``bytes(aMessage)`` (a.k.a. :" "meth:`~email.message.EmailMessage.__bytes__`), which simplify the generation " "of a serialized binary representation of a message object. For more detail, " "see :mod:`email.message`." msgstr "" "Par commodité, :class:`~email.message.EmailMessage` fournit les méthodes :" "meth:`~email.message.EmailMessage.as_bytes` et ``bytes(aMessage)`` (alias :" "meth:`~email.message .EmailMessage.__bytes__`), qui simplifient la " "génération d'une représentation binaire sérialisée d'un objet message. Pour " "plus de détails, voir :mod:`email.message`." #: library/email.generator.rst:137 msgid "" "Because strings cannot represent binary data, the :class:`Generator` class " "must convert any binary data in any message it flattens to an ASCII " "compatible format, by converting them to an ASCII compatible :mailheader:" "`Content-Transfer_Encoding`. Using the terminology of the email RFCs, you " "can think of this as :class:`Generator` serializing to an I/O stream that is " "not \"8 bit clean\". In other words, most applications will want to be " "using :class:`BytesGenerator`, and not :class:`Generator`." msgstr "" "Comme les chaînes ne peuvent pas représenter des données binaires, la " "classe :class:`Generator` doit convertir toutes les données binaires de tout " "message qu'elle aplatit en un format compatible ASCII, en les convertissant " "en un :mailheader:`Content-Transfer_Encoding` compatible ASCII. En utilisant " "la terminologie des RFC des e-mails, vous pouvez considérer cela comme un :" "class:`Generator` sérialisant vers un flux d'entrées-sorties qui n'est pas " "« complètement 8 bits ». En d'autres termes, la plupart des applications " "voudront utiliser :class:`BytesGenerator` et pas :class:`Generator`." #: library/email.generator.rst:148 msgid "" "Return a :class:`Generator` object that will write any message provided to " "the :meth:`flatten` method, or any text provided to the :meth:`write` " "method, to the :term:`file-like object` *outfp*. *outfp* must support a " "``write`` method that accepts string data." msgstr "" "Renvoie un objet :class:`Generator` qui écrit tout message fourni à la " "méthode :meth:`flatten`, ou tout texte fourni à la méthode :meth:`write`, " "dans l':term:`objet simili-fichier ` *outfp*. *outfp* doit " "prendre en charge une méthode ``write`` qui accepte les données de type " "chaîne." #: library/email.generator.rst:182 msgid "" "Print the textual representation of the message object structure rooted at " "*msg* to the output file specified when the :class:`Generator` instance was " "created." msgstr "" "Affiche la représentation textuelle de la structure de l'objet message dont " "la racine est *msg* dans le fichier de sortie spécifié lors de la création " "de l'instance :class:`Generator`." #: library/email.generator.rst:186 msgid "" "If the :mod:`~email.policy` option :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` is " "``8bit``, generate the message as if the option were set to ``7bit``. (This " "is required because strings cannot represent non-ASCII bytes.) Convert any " "bytes with the high bit set as needed using an ASCII-compatible :mailheader:" "`Content-Transfer-Encoding`. That is, transform parts with non-ASCII :" "mailheader:`Content-Transfer-Encoding` (:mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding: 8bit`) to an ASCII compatible :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding`, and encode RFC-invalid non-ASCII bytes in headers using the MIME " "``unknown-8bit`` character set, thus rendering them RFC-compliant." msgstr "" "Si l'option :mod:`~email.policy` :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` est " "``8bit``, génère le message comme si l'option était définie sur ``7bit`` " "(c'est nécessaire car les chaînes ne peuvent pas représenter des octets non " "ASCII). Convertit tous les octets avec le bit de poids fort défini selon les " "besoins à l'aide d'un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` compatible " "ASCII. Autrement dit, transforme les parties non ASCII :mailheader:`Content-" "Transfer-Encoding` (:mailheader:`Content-Transfer-Encoding: 8bit`) en un :" "mailheader:`Content-Transfer-Encoding` compatible ASCII, et encode les " "octets non ASCII non valides RFC dans les en-têtes utilisant le jeu de " "caractères MIME ``unknown-8bit``, les rendant ainsi conformes à la RFC." # suit un : #: library/email.generator.rst:209 msgid "" "Added support for re-encoding ``8bit`` message bodies, and the *linesep* " "argument." msgstr "" "ajout de la prise en charge du ré-encodage des corps de message ``8bit`` et " "de l'argument *linesep*." #: library/email.generator.rst:216 msgid "" "Return an independent clone of this :class:`Generator` instance with the " "exact same options, and *fp* as the new *outfp*." msgstr "" "Renvoie un clone indépendant de cette instance :class:`Generator` avec " "exactement les mêmes options, et avec *fp* comme nouveau *outfp*." #: library/email.generator.rst:222 msgid "" "Write *s* to the *write* method of the *outfp* passed to the :class:" "`Generator`'s constructor. This provides just enough file-like API for :" "class:`Generator` instances to be used in the :func:`print` function." msgstr "" "Écrit *s* dans la méthode *write* de *outfp* passé au constructeur de :class:" "`Generator`. Cela fournit une API ressemblant suffisamment au type fichier " "pour les instances de :class:`Generator` utilisées dans la fonction :func:" "`print`." #: library/email.generator.rst:228 msgid "" "As a convenience, :class:`~email.message.EmailMessage` provides the methods :" "meth:`~email.message.EmailMessage.as_string` and ``str(aMessage)`` (a.k.a. :" "meth:`~email.message.EmailMessage.__str__`), which simplify the generation " "of a formatted string representation of a message object. For more detail, " "see :mod:`email.message`." msgstr "" "Par commodité, :class:`~email.message.EmailMessage` fournit les méthodes :" "meth:`~email.message.EmailMessage.as_string` et ``str(aMessage)`` (alias :" "meth:`~email.message .EmailMessage.__str__`), qui simplifient la génération " "d'une représentation sous forme de chaîne formatée d'un objet message. Pour " "plus de détails, voir :mod:`email.message`." #: library/email.generator.rst:235 msgid "" "The :mod:`email.generator` module also provides a derived class, :class:" "`DecodedGenerator`, which is like the :class:`Generator` base class, except " "that non-\\ :mimetype:`text` parts are not serialized, but are instead " "represented in the output stream by a string derived from a template filled " "in with information about the part." msgstr "" "Le module :mod:`email.generator` fournit également une classe dérivée, :" "class:`DecodedGenerator`, qui ressemble à la classe de base :class:" "`Generator`, sauf que les parties non-\\ :mimetype:`text` ne sont pas " "sérialisées, mais sont plutôt représentées dans le flux de sortie par une " "chaîne dérivée d'un modèle rempli d'informations sur la partie concernée." #: library/email.generator.rst:244 msgid "" "Act like :class:`Generator`, except that for any subpart of the message " "passed to :meth:`Generator.flatten`, if the subpart is of main type :" "mimetype:`text`, print the decoded payload of the subpart, and if the main " "type is not :mimetype:`text`, instead of printing it fill in the string " "*fmt* using information from the part and print the resulting filled-in " "string." msgstr "" "Agit comme :class:`Generator`, sauf que pour toute sous-partie du message " "transmise à :meth:`Generator.flatten`, si la sous-partie est de type " "principal :mimetype:`text`, affiche la charge utile décodée de la sous-" "partie, et si le type principal n'est pas :mimetype:`text`, au lieu de " "l'afficher, remplit la chaîne *fmt* en utilisant les informations de la " "partie et affiche la chaîne remplie résultante." #: library/email.generator.rst:251 msgid "" "To fill in *fmt*, execute ``fmt % part_info``, where ``part_info`` is a " "dictionary composed of the following keys and values:" msgstr "" "Pour remplir *fmt*, exécute ``fmt % part_info``, où ``part_info`` est un " "dictionnaire composé des clés et valeurs suivantes :" #: library/email.generator.rst:254 msgid "``type`` -- Full MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part" msgstr "``type`` – Type MIME complet de la partie non-\\ :mimetype:`text`" #: library/email.generator.rst:256 msgid "``maintype`` -- Main MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part" msgstr "" "``maintype`` – Type MIME principal de la partie non-\\ :mimetype:`text`" #: library/email.generator.rst:258 msgid "``subtype`` -- Sub-MIME type of the non-\\ :mimetype:`text` part" msgstr "``subtype`` – Sous-type MIME de la partie non-\\ :mimetype:`text`" #: library/email.generator.rst:260 msgid "``filename`` -- Filename of the non-\\ :mimetype:`text` part" msgstr "``filename`` – Nom de fichier de la partie non-\\ :mimetype:`text`" #: library/email.generator.rst:262 msgid "" "``description`` -- Description associated with the non-\\ :mimetype:`text` " "part" msgstr "" "``description`` – Description associée à la partie non-\\ :mimetype:`text`" #: library/email.generator.rst:264 msgid "" "``encoding`` -- Content transfer encoding of the non-\\ :mimetype:`text` part" msgstr "" "``encoding`` – Encodage du contenu de la partie non-\\ :mimetype:`text`" #: library/email.generator.rst:266 msgid "If *fmt* is ``None``, use the following default *fmt*:" msgstr "Si *fmt* est ``None``, utilise le *fmt* par défaut suivant :" #: library/email.generator.rst:268 msgid "" "\"[Non-text (%(type)s) part of message omitted, filename %(filename)s]\"" msgstr "" "\"[Non-text (%(type)s) part of message omitted, filename %(filename)s]\"" #: library/email.generator.rst:270 msgid "" "Optional *_mangle_from_* and *maxheaderlen* are as with the :class:" "`Generator` base class." msgstr "" "*_mangle_from_* et *maxheaderlen* sont optionnels et fonctionnent comme avec " "la classe mère :class:`Generator`." #: library/email.generator.rst:275 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: library/email.generator.rst:276 msgid "" "This statement assumes that you use the appropriate setting for " "``unixfrom``, and that there are no :mod:`policy` settings calling for " "automatic adjustments (for example, :attr:`~email.policy.Policy." "refold_source` must be ``none``, which is *not* the default). It is also " "not 100% true, since if the message does not conform to the RFC standards " "occasionally information about the exact original text is lost during " "parsing error recovery. It is a goal to fix these latter edge cases when " "possible." msgstr "" "Cette déclaration suppose que vous utilisez le paramètre approprié pour " "``unixfrom`` et qu'il n'y a pas de paramètres :mod:`policy` entraînant des " "ajustements automatiques (par exemple, :attr:`~email.policy.Policy." "refold_source` doit être ``none``, ce qui n'est *pas* la valeur par défaut). " "Ce n'est pas non plus vrai à 100 %, car si le message n'est pas conforme aux " "normes RFC, des informations sur le texte original sont parfois perdues lors " "de la récupération d'erreur d'analyse. L'objectif est de résoudre ces " "derniers cas extrêmes lorsque c'est possible."