# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:04+0200\n" "Last-Translator: Christophe Nanteuil \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/email.message.rst:2 msgid ":mod:`email.message`: Representing an email message" msgstr ":mod:`email.message` : représentation d'un message électronique" #: library/email.message.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/message.py`" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/message.py`" #: library/email.message.rst:14 msgid "[1]_" msgstr "[1]_" #: library/email.message.rst:16 msgid "" "The central class in the :mod:`email` package is the :class:`EmailMessage` " "class, imported from the :mod:`email.message` module. It is the base class " "for the :mod:`email` object model. :class:`EmailMessage` provides the core " "functionality for setting and querying header fields, for accessing message " "bodies, and for creating or modifying structured messages." msgstr "" "La classe centrale du paquet :mod:`email` est la classe :class:" "`EmailMessage`, importée du module :mod:`email.message`. C'est la classe " "mère du modèle d'objet :mod:`email`. :class:`EmailMessage` fournit la " "fonctionnalité de base pour définir et interroger les champs d'en-tête, pour " "accéder au corps des messages et pour créer ou modifier des messages " "structurés." #: library/email.message.rst:22 msgid "" "An email message consists of *headers* and a *payload* (which is also " "referred to as the *content*). Headers are :rfc:`5322` or :rfc:`6532` style " "field names and values, where the field name and value are separated by a " "colon. The colon is not part of either the field name or the field value. " "The payload may be a simple text message, or a binary object, or a " "structured sequence of sub-messages each with their own set of headers and " "their own payload. The latter type of payload is indicated by the message " "having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:`message/" "rfc822`." msgstr "" "Un message électronique se compose d'en-têtes (*headers*) et d'une *charge " "utile* (*payload* en anglais, également appelée *contenu* – *content* en " "anglais). Les en-têtes sont des noms et valeurs de champ de style :rfc:" "`5322` ou :rfc:`6532`, où le nom et la valeur du champ sont séparés par deux " "points. Les deux-points ne font partie ni du nom du champ ni de la valeur du " "champ. La charge utile peut être un simple message texte, un objet binaire " "ou une séquence structurée de sous-messages chacun avec son propre ensemble " "d'en-têtes et sa propre charge utile. Ce dernier type de charge utile est " "indiqué par le message ayant un type MIME tel que :mimetype:`multipart/\\*` " "ou :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.message.rst:31 msgid "" "The conceptual model provided by an :class:`EmailMessage` object is that of " "an ordered dictionary of headers coupled with a *payload* that represents " "the :rfc:`5322` body of the message, which might be a list of sub-" "``EmailMessage`` objects. In addition to the normal dictionary methods for " "accessing the header names and values, there are methods for accessing " "specialized information from the headers (for example the MIME content " "type), for operating on the payload, for generating a serialized version of " "the message, and for recursively walking over the object tree." msgstr "" "Le modèle conceptuel fourni par un objet :class:`EmailMessage` est celui " "d'un dictionnaire ordonné d'en-têtes couplé à une *charge utile* qui " "représente le corps :rfc:`5322` du message, qui peut être une liste de sous-" "objets ``EmailMessage``. En plus des méthodes de dictionnaire normales pour " "accéder aux noms et valeurs d'en-têtes, il existe des méthodes pour accéder " "à des informations spécialisées à partir des en-têtes (par exemple le type " "de contenu MIME), pour agir sur la charge utile, pour générer une version " "sérialisée du message et pour parcourir récursivement l'arborescence " "d'objets." #: library/email.message.rst:40 msgid "" "The :class:`EmailMessage` dictionary-like interface is indexed by the header " "names, which must be ASCII values. The values of the dictionary are strings " "with some extra methods. Headers are stored and returned in case-preserving " "form, but field names are matched case-insensitively. Unlike a real dict, " "there is an ordering to the keys, and there can be duplicate keys. " "Additional methods are provided for working with headers that have duplicate " "keys." msgstr "" "L'interface de type dictionnaire :class:`EmailMessage` est indexée par les " "noms d'en-tête, qui doivent être des valeurs ASCII. Les valeurs du " "dictionnaire sont des chaînes avec quelques méthodes supplémentaires. Les en-" "têtes sont stockés et renvoyés sous une forme respectant la casse, mais les " "noms de champ sont mis en correspondance sans tenir compte de la casse. " "Contrairement à un vrai dictionnaire, il y a un ordre pour les clés et il " "peut y avoir des clés en double. Des méthodes supplémentaires sont fournies " "pour travailler avec des en-têtes qui ont des clés en double." #: library/email.message.rst:47 msgid "" "The *payload* is either a string or bytes object, in the case of simple " "message objects, or a list of :class:`EmailMessage` objects, for MIME " "container documents such as :mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/" "rfc822` message objects." msgstr "" "La *charge utile* est soit une chaîne ou un objet d'octets, dans le cas " "d'objets de message simples, soit une liste d'objets :class:`EmailMessage` " "pour les documents de conteneur MIME tels que :mimetype:`multipart/\\*` et " "les objets messages :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.message.rst:55 msgid "" "If *policy* is specified use the rules it specifies to update and serialize " "the representation of the message. If *policy* is not set, use the :class:" "`~email.policy.default` policy, which follows the rules of the email RFCs " "except for line endings (instead of the RFC mandated ``\\r\\n``, it uses the " "Python standard ``\\n`` line endings). For more information see the :mod:" "`~email.policy` documentation." msgstr "" "Si *policy* est spécifiée, Python utilise les règles qu'elle spécifie pour " "mettre à jour et sérialiser la représentation du message. Si *policy* n'est " "pas définie, Python utilise la politique :class:`~email.policy.default`, qui " "suit les règles des RFC de messagerie sauf pour les fins de ligne (au lieu " "de ``\\r\\n`` indiqués par la RFC, il utilise les fins de ligne standard " "Python ``\\n``). Pour plus d'informations, consultez la documentation :mod:" "`~email.policy`." #: library/email.message.rst:64 msgid "" "Return the entire message flattened as a string. When optional *unixfrom* " "is true, the envelope header is included in the returned string. *unixfrom* " "defaults to ``False``. For backward compatibility with the base :class:" "`~email.message.Message` class *maxheaderlen* is accepted, but defaults to " "``None``, which means that by default the line length is controlled by the :" "attr:`~email.policy.EmailPolicy.max_line_length` of the policy. The " "*policy* argument may be used to override the default policy obtained from " "the message instance. This can be used to control some of the formatting " "produced by the method, since the specified *policy* will be passed to the :" "class:`~email.generator.Generator`." msgstr "" "Renvoie le message entier aplati sous forme de chaîne. Lorsque l'option " "*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " "renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. Pour la rétrocompatibilité " "avec la classe mère :class:`~email.message.Message`, la valeur " "*maxheaderlen* de la classe est acceptée, mais la valeur par défaut est " "``None``, ce qui signifie que par défaut la longueur de la ligne est " "contrôlée par l'attribut :attr:`~ email.policy.EmailPolicy.max_line_length` " "de la politique. L'argument *policy* peut être utilisé pour remplacer la " "politique par défaut obtenue à partir de l'instance de message. Cela peut " "être utilisé pour contrôler une partie du formatage produit par la méthode, " "puisque la *policy* spécifiée sera transmise à :class:`~email.generator." "Generator`." #: library/email.message.rst:114 msgid "" "Flattening the message may trigger changes to the :class:`EmailMessage` if " "defaults need to be filled in to complete the transformation to a string " "(for example, MIME boundaries may be generated or modified)." msgstr "" "L'aplatissement du message peut déclencher des changements dans :class:" "`EmailMessage` si les valeurs par défaut doivent être renseignées pour " "terminer la transformation en chaîne (par exemple, les limites MIME peuvent " "être générées ou modifiées)." #: library/email.message.rst:80 msgid "" "Note that this method is provided as a convenience and may not be the most " "useful way to serialize messages in your application, especially if you are " "dealing with multiple messages. See :class:`email.generator.Generator` for " "a more flexible API for serializing messages. Note also that this method is " "restricted to producing messages serialized as \"7 bit clean\" when :attr:" "`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, which is the default." msgstr "" "Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et n'est peut-être " "pas la méthode la plus utile pour sérialiser les messages dans votre " "application, en particulier si vous traitez plusieurs messages. Voir :class:" "`email.generator.Generator` pour une API plus flexible pour la sérialisation " "des messages. Notez également que cette méthode est limitée à la production " "de messages sérialisés en « 7 bits propres » lorsque :attr:`~email.policy." "EmailPolicy.utf8` est ``False``, qui est la valeur par défaut." #: library/email.message.rst:88 msgid "" "the default behavior when *maxheaderlen* is not specified was changed from " "defaulting to 0 to defaulting to the value of *max_line_length* from the " "policy." msgstr "" "le comportement par défaut lorsque *maxheaderlen* n'est pas spécifié est " "passé de la valeur par défaut à 0 à la valeur par défaut de " "*max_line_length* de la politique." #: library/email.message.rst:95 msgid "" "Equivalent to ``as_string(policy=self.policy.clone(utf8=True))``. Allows " "``str(msg)`` to produce a string containing the serialized message in a " "readable format." msgstr "" "Équivalent à ``as_string(policy=self.policy.clone(utf8=True))``. Permet à " "``str(msg)`` de produire une chaîne contenant le message sérialisé dans un " "format lisible." #: library/email.message.rst:99 msgid "" "the method was changed to use ``utf8=True``, thus producing an :rfc:`6531`-" "like message representation, instead of being a direct alias for :meth:" "`as_string`." msgstr "" "la méthode a été modifiée pour utiliser ``utf8=True``, produisant ainsi une " "représentation de message semblable à :rfc:`6531`, au lieu d'être un alias " "direct pour :meth:`as_string`." #: library/email.message.rst:106 msgid "" "Return the entire message flattened as a bytes object. When optional " "*unixfrom* is true, the envelope header is included in the returned string. " "*unixfrom* defaults to ``False``. The *policy* argument may be used to " "override the default policy obtained from the message instance. This can be " "used to control some of the formatting produced by the method, since the " "specified *policy* will be passed to the :class:`~email.generator." "BytesGenerator`." msgstr "" "Renvoie le message entier aplati en tant qu'objet bytes. Lorsque l'option " "*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " "renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. L'argument *policy* peut être " "utilisé pour remplacer la politique par défaut obtenue à partir de " "l'instance de message. Cela peut être utilisé pour contrôler une partie du " "formatage produit par la méthode, puisque la *policy* spécifiée sera " "transmise à :class:`~email.generator.BytesGenerator`." #: library/email.message.rst:118 msgid "" "Note that this method is provided as a convenience and may not be the most " "useful way to serialize messages in your application, especially if you are " "dealing with multiple messages. See :class:`email.generator.BytesGenerator` " "for a more flexible API for serializing messages." msgstr "" "Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et n'est peut-être " "pas la méthode la plus utile pour sérialiser les messages dans votre " "application, en particulier si vous traitez plusieurs messages. Voir :class:" "`email.generator.BytesGenerator` pour une API plus flexible pour la " "sérialisation des messages." #: library/email.message.rst:127 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes " "object containing the serialized message." msgstr "" "Équivalent à :meth:`.as_bytes()`. Permet à ``bytes(msg)`` de produire un " "objet bytes contenant le message sérialisé." #: library/email.message.rst:133 msgid "" "Return ``True`` if the message's payload is a list of sub-\\ :class:" "`EmailMessage` objects, otherwise return ``False``. When :meth:" "`is_multipart` returns ``False``, the payload should be a string object " "(which might be a CTE encoded binary payload). Note that :meth:" "`is_multipart` returning ``True`` does not necessarily mean that \"msg." "get_content_maintype() == 'multipart'\" will return the ``True``. For " "example, ``is_multipart`` will return ``True`` when the :class:" "`EmailMessage` is of type ``message/rfc822``." msgstr "" "Renvoie ``True`` si la charge utile du message est une liste d'objets :class:" "`EmailMessage`, sinon renvoie ``False``. Lorsque :meth:`is_multipart` " "renvoie ``False``, la charge utile doit être un objet chaîne (qui peut être " "une charge utile binaire encodée CTE). Notez que :meth:`is_multipart` " "renvoyant ``True`` ne signifie pas nécessairement que ``msg." "get_content_maintype() == 'multipart'`` renvoie ``True``. Par exemple, " "``is_multipart`` renvoie ``True`` lorsque le :class:`EmailMessage` est de " "type ``message/rfc822``." #: library/email.message.rst:145 msgid "" "Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string. " "(See :class:`~mailbox.mboxMessage` for a brief description of this header.)" msgstr "" "Définit l'en-tête de l'enveloppe du message sur *unixfrom*, qui doit être " "une chaîne (voir :class:`~mailbox.mboxMessage` pour une brève description de " "cet en-tête)." #: library/email.message.rst:152 msgid "" "Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope " "header was never set." msgstr "" "Renvoie l'en-tête de l'enveloppe du message. La valeur par défaut est " "``None`` si l'en-tête de l'enveloppe n'a jamais été défini." #: library/email.message.rst:156 msgid "" "The following methods implement the mapping-like interface for accessing the " "message's headers. Note that there are some semantic differences between " "these methods and a normal mapping (i.e. dictionary) interface. For " "example, in a dictionary there are no duplicate keys, but here there may be " "duplicate message headers. Also, in dictionaries there is no guaranteed " "order to the keys returned by :meth:`keys`, but in an :class:`EmailMessage` " "object, headers are always returned in the order they appeared in the " "original message, or in which they were added to the message later. Any " "header deleted and then re-added is always appended to the end of the header " "list." msgstr "" "Les méthodes suivantes implémentent l'interface de type correspondance pour " "accéder aux en-têtes du message. Notez qu'il existe des différences " "sémantiques entre ces méthodes et une interface de correspondance normale " "(c'est-à-dire un dictionnaire). Par exemple, dans un dictionnaire, il n'y a " "pas de clés en double, mais ici, il peut y avoir des en-têtes de message en " "double. De plus, dans les dictionnaires, il n'y a pas d'ordre garanti pour " "les clés renvoyées par :meth:`keys`, mais dans un objet :class:" "`EmailMessage`, les en-têtes sont toujours renvoyés dans l'ordre dans lequel " "ils sont apparus dans le message d'origine, ou dans lequel ils ont été " "ajoutés au message plus tard. Tout en-tête supprimé puis rajouté est " "toujours ajouté à la fin de la liste des en-têtes." #: library/email.message.rst:167 msgid "" "These semantic differences are intentional and are biased toward convenience " "in the most common use cases." msgstr "" "Ces différences sémantiques sont intentionnelles et privilégient la " "commodité dans les cas d'utilisation les plus courants." #: library/email.message.rst:170 msgid "" "Note that in all cases, any envelope header present in the message is not " "included in the mapping interface." msgstr "" "Notez que dans tous les cas, tout en-tête d'enveloppe présent dans le " "message n'est pas inclus dans l'interface de correspondance." #: library/email.message.rst:176 msgid "Return the total number of headers, including duplicates." msgstr "Renvoie le nombre total d'en-têtes, y compris les doublons." #: library/email.message.rst:181 msgid "" "Return ``True`` if the message object has a field named *name*. Matching is " "done without regard to case and *name* does not include the trailing colon. " "Used for the ``in`` operator. For example::" msgstr "" "Renvoie ``True`` si l'objet message a un champ nommé *name*. La " "correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse et *name* " "n'inclut pas les deux-points de fin. Utilisé pour l'opérateur ``in``. Par " "exemple ::" #: library/email.message.rst:191 msgid "" "Return the value of the named header field. *name* does not include the " "colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :" "exc:`KeyError` is never raised." msgstr "" "Renvoie la valeur du champ d'en-tête nommé. *name* n'inclut pas le " "séparateur de champ deux-points. Si l'en-tête est manquant, ``None`` est " "renvoyée ; :exc:`KeyError` n'est jamais levée." #: library/email.message.rst:195 msgid "" "Note that if the named field appears more than once in the message's " "headers, exactly which of those field values will be returned is undefined. " "Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant headers " "named *name*." msgstr "" "Notez que si le champ nommé apparaît plus d'une fois dans les en-têtes du " "message, il n'est pas défini la valeur de quel champ est renvoyée. Utilisez " "la méthode :meth:`get_all` pour obtenir les valeurs de tous les en-têtes " "existants nommés *name*." #: library/email.message.rst:200 msgid "" "Using the standard (non-``compat32``) policies, the returned value is an " "instance of a subclass of :class:`email.headerregistry.BaseHeader`." msgstr "" "En utilisant les politiques standard (non-``compat32``), la valeur renvoyée " "est une instance d'une sous-classe de :class:`email.headerregistry." "BaseHeader`." #: library/email.message.rst:206 msgid "" "Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The " "field is appended to the end of the message's existing headers." msgstr "" "Ajoute un en-tête au message avec le nom de champ *name* et la valeur *val*. " "Le champ est ajouté à la fin des en-têtes existants du message." #: library/email.message.rst:209 msgid "" "Note that this does *not* overwrite or delete any existing header with the " "same name. If you want to ensure that the new header is the only one " "present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::" msgstr "" "Notez que cela n'écrase *pas* ou ne supprime aucun en-tête existant portant " "le même nom. Si vous voulez vous assurer que le nouvel en-tête est le seul " "présent dans le message avec le nom de champ *name*, supprimez d'abord le " "champ, par exemple ::" #: library/email.message.rst:216 msgid "" "If the :mod:`policy` defines certain headers to be unique (as the standard " "policies do), this method may raise a :exc:`ValueError` when an attempt is " "made to assign a value to such a header when one already exists. This " "behavior is intentional for consistency's sake, but do not depend on it as " "we may choose to make such assignments do an automatic deletion of the " "existing header in the future." msgstr "" "Si la :mod:`policy` définit certains en-têtes comme étant uniques (comme le " "font les politiques standards), cette méthode peut lever une :exc:" "`ValueError` lorsqu'une tentative est faite pour attribuer une valeur à un " "tel en-tête alors qu'il en existe déjà un. Ce comportement est intentionnel " "pour des raisons de cohérence, mais ne vous y fiez pas car Python pourrait " "choisir de faire en sorte que de telles affectations effectuent une " "suppression automatique de l'en-tête existant à l'avenir." #: library/email.message.rst:226 msgid "" "Delete all occurrences of the field with name *name* from the message's " "headers. No exception is raised if the named field isn't present in the " "headers." msgstr "" "Supprime toutes les occurrences du champ portant le nom *name* des en-têtes " "du message. Aucune exception n'est levée si le champ nommé n'est pas présent " "dans les en-têtes." #: library/email.message.rst:233 msgid "Return a list of all the message's header field names." msgstr "Renvoie une liste de tous les noms de champs d'en-tête du message." #: library/email.message.rst:238 msgid "Return a list of all the message's field values." msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs de champ du message." #: library/email.message.rst:243 msgid "" "Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and " "values." msgstr "" "Renvoie une liste de couples contenant tous les en-têtes et valeurs de champ " "du message." #: library/email.message.rst:249 msgid "" "Return the value of the named header field. This is identical to :meth:" "`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header " "is missing (*failobj* defaults to ``None``)." msgstr "" "Renvoie la valeur du champ d'en-tête nommé. Identique à :meth:`__getitem__` " "sauf que l'option *failobj* est renvoyée si l'en-tête nommé est manquant " "(*failobj* est ``None`` par défaut)." #: library/email.message.rst:254 msgid "Here are some additional useful header related methods:" msgstr "Voici quelques méthodes supplémentaires utiles liées aux en-têtes :" #: library/email.message.rst:259 msgid "" "Return a list of all the values for the field named *name*. If there are no " "such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to " "``None``)." msgstr "" "Renvoie la liste de toutes les valeurs du champ nommé *name*. S'il n'y a pas " "d'en-têtes nommés de ce type dans le message, *failobj* est renvoyé (la " "valeur par défaut est ``None``)." #: library/email.message.rst:266 msgid "" "Extended header setting. This method is similar to :meth:`__setitem__` " "except that additional header parameters can be provided as keyword " "arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* " "value for the header." msgstr "" "Étend les en-têtes. Cette méthode est similaire à :meth:`__setitem__` sauf " "que des paramètres d'en-tête supplémentaires peuvent être fournis en tant " "qu'arguments nommés. *_name* est le champ d'en-tête à ajouter et *_value* " "est la valeur *primaire* de l'en-tête." #: library/email.message.rst:271 msgid "" "For each item in the keyword argument dictionary *_params*, the key is taken " "as the parameter name, with underscores converted to dashes (since dashes " "are illegal in Python identifiers). Normally, the parameter will be added " "as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the " "key will be added." msgstr "" "Pour chaque élément du dictionnaire d'arguments nommés *_params*, la clé est " "prise comme nom de paramètre, avec des traits de soulignement convertis en " "tirets (puisque les tirets sont illégaux dans les identifiants Python). " "Normalement, le paramètre est ajouté en tant que ``key=\"value\"`` sauf si " "la valeur est ``None``, auquel cas seule la clé est ajoutée." #: library/email.message.rst:277 msgid "" "If the value contains non-ASCII characters, the charset and language may be " "explicitly controlled by specifying the value as a three tuple in the format " "``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, where ``CHARSET`` is a string naming the " "charset to be used to encode the value, ``LANGUAGE`` can usually be set to " "``None`` or the empty string (see :rfc:`2231` for other possibilities), and " "``VALUE`` is the string value containing non-ASCII code points. If a three " "tuple is not passed and the value contains non-ASCII characters, it is " "automatically encoded in :rfc:`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` " "and a ``LANGUAGE`` of ``None``." msgstr "" "Si la valeur contient des caractères non-ASCII, le jeu de caractères et la " "langue peuvent être explicitement contrôlés en spécifiant la valeur sous la " "forme d'un triplet au format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, où ``CHARSET`` " "est une chaîne nommant le jeu de caractères à utiliser pour encoder la " "valeur, ``LANGUAGE`` peut généralement être défini sur ``None`` ou sur la " "chaîne vide (voir :rfc:`2231` pour d'autres possibilités) et ``VALUE`` est " "la chaîne contenant les valeurs des points de code non-ASCII. Si un triplet " "n'est pas passé et que la valeur contient des caractères non-ASCII, elle est " "automatiquement encodée au format :rfc:`2231` en utilisant ``utf-8`` comme " "``CHARSET`` et ``None`` comme ``LANGUAGE``." #: library/email.message.rst:287 msgid "Here is an example::" msgstr "Voici un exemple ::" #: library/email.message.rst:291 msgid "This will add a header that looks like ::" msgstr "Cela ajoute un en-tête qui ressemble à ::" #: library/email.message.rst:295 msgid "An example of the extended interface with non-ASCII characters::" msgstr "Un exemple d'interface étendue avec des caractères non-ASCII ::" #: library/email.message.rst:303 msgid "" "Replace a header. Replace the first header found in the message that " "matches *_name*, retaining header order and field name case of the original " "header. If no matching header is found, raise a :exc:`KeyError`." msgstr "" "Remplace un en-tête. Remplace le premier en-tête trouvé dans le message qui " "correspond à *_name*, en conservant l'ordre des en-têtes et la casse du nom " "de champ de l'en-tête d'origine. Si aucun en-tête correspondant n'est " "trouvé, lève une :exc:`KeyError`." #: library/email.message.rst:311 msgid "" "Return the message's content type, coerced to lower case of the form :" "mimetype:`maintype/subtype`. If there is no :mailheader:`Content-Type` " "header in the message return the value returned by :meth:" "`get_default_type`. If the :mailheader:`Content-Type` header is invalid, " "return ``text/plain``." msgstr "" "Renvoie le type de contenu du message, contraint en minuscules de la forme :" "mimetype:`maintype/subtype`. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-" "Type` dans le message, renvoie la valeur renvoyée par :meth:" "`get_default_type`. Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` n'est pas " "valide, renvoie ``text/plain``." #: library/email.message.rst:317 msgid "" "(According to :rfc:`2045`, messages always have a default type, :meth:" "`get_content_type` will always return a value. :rfc:`2045` defines a " "message's default type to be :mimetype:`text/plain` unless it appears inside " "a :mimetype:`multipart/digest` container, in which case it would be :" "mimetype:`message/rfc822`. If the :mailheader:`Content-Type` header has an " "invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that the default type be :" "mimetype:`text/plain`.)" msgstr "" "(Selon la :rfc:`2045`, les messages ont toujours un type par défaut, :meth:" "`get_content_type` renvoie toujours une valeur. La :rfc:`2045` définit le " "type par défaut d'un message comme étant :mimetype:`text/plain` à moins " "qu'il n'apparaisse dans un conteneur :mimetype:`multipart/digest`, auquel " "cas ce serait :mimetype:`message/rfc822`. Si l'en-tête :mailheader:`Content-" "Type` a une spécification de type invalide, la :rfc:`2045` exige que le type " "par défaut soit :mimetype:`text/plain`.)" #: library/email.message.rst:328 msgid "" "Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` " "part of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" "Renvoie le type de contenu principal du message. C'est la partie :mimetype:" "`maintype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.message.rst:334 msgid "" "Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part " "of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" "Renvoie le type de sous-contenu du message. C'est la partie :mimetype:" "`subtype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.message.rst:340 msgid "" "Return the default content type. Most messages have a default content type " "of :mimetype:`text/plain`, except for messages that are subparts of :" "mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default " "content type of :mimetype:`message/rfc822`." msgstr "" "Renvoie le type de contenu par défaut. La plupart des messages ont un type " "de contenu :mimetype:`text/plain` par défaut, à l'exception des messages qui " "sont des sous-parties des conteneurs :mimetype:`multipart/digest`. Ces sous-" "parties ont un type de contenu par défaut de :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.message.rst:348 msgid "" "Set the default content type. *ctype* should either be :mimetype:`text/" "plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The " "default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header, " "so it only affects the return value of the ``get_content_type`` methods when " "no :mailheader:`Content-Type` header is present in the message." msgstr "" "Définit le type de contenu par défaut. *ctype* doit être :mimetype:`text/" "plain` ou :mimetype:`message/rfc822`, bien que cela ne soit pas imposé. Le " "type de contenu par défaut n'est pas stocké dans l'en-tête :mailheader:" "`Content-Type`, il n'affecte donc que la valeur de retour des méthodes " "``get_content_type`` lorsqu'aucun en-tête :mailheader:`Content-Type` n'est " "présent dans le message ." #: library/email.message.rst:359 msgid "" "Set a parameter in the :mailheader:`Content-Type` header. If the parameter " "already exists in the header, replace its value with *value*. When *header* " "is ``Content-Type`` (the default) and the header does not yet exist in the " "message, add it, set its value to :mimetype:`text/plain`, and append the new " "parameter value. Optional *header* specifies an alternative header to :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" "Définit un paramètre dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si le " "paramètre existe déjà dans l'en-tête, remplace sa valeur par *value*. " "Lorsque *header* est ``Content-Type`` (la valeur par défaut) et que l'en-" "tête n'existe pas encore dans le message, l'ajoute, définit sa valeur sur :" "mimetype:`text/plain` et ajoute la nouvelle valeur du paramètre. *header* " "facultatif spécifie un en-tête alternatif à :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.message.rst:366 msgid "" "If the value contains non-ASCII characters, the charset and language may be " "explicitly specified using the optional *charset* and *language* " "parameters. Optional *language* specifies the :rfc:`2231` language, " "defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be " "strings. The default is to use the ``utf8`` *charset* and ``None`` for the " "*language*." msgstr "" "Si la valeur contient des caractères non ASCII, le jeu de caractères et la " "langue peuvent être explicitement spécifiés à l'aide des paramètres " "facultatifs *charset* et *language*. L'option *language* spécifie la langue :" "rfc:`2231`, par défaut la chaîne vide. *charset* et *language* doivent être " "des chaînes. La valeur par défaut est ``utf8`` pour *charset* et ``None`` " "pour *language*." #: library/email.message.rst:373 msgid "" "If *replace* is ``False`` (the default) the header is moved to the end of " "the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated " "in place." msgstr "" "Si *replace* est ``False`` (valeur par défaut), l'en-tête est déplacé à la " "fin de la liste des en-têtes. Si *replace* est ``True``, l'en-tête est mis à " "jour sur place." #: library/email.message.rst:394 msgid "" "Use of the *requote* parameter with :class:`EmailMessage` objects is " "deprecated." msgstr "" "L'utilisation du paramètre *requote* avec les objets :class:`EmailMessage` " "est obsolète." #: library/email.message.rst:380 msgid "" "Note that existing parameter values of headers may be accessed through the :" "attr:`~email.headerregistry.BaseHeader.params` attribute of the header value " "(for example, ``msg['Content-Type'].params['charset']``)." msgstr "" "Notez que les valeurs existantes des paramètres des en-têtes sont " "accessibles via l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader.params` " "de la valeur d'en-tête (par exemple, ``msg['Content-Type']." "params['charset' ]``)." # suit un : #: library/email.message.rst:384 msgid "``replace`` keyword was added." msgstr "le paramètre nommé ``replace`` a été ajouté." #: library/email.message.rst:389 msgid "" "Remove the given parameter completely from the :mailheader:`Content-Type` " "header. The header will be re-written in place without the parameter or its " "value. Optional *header* specifies an alternative to :mailheader:`Content-" "Type`." msgstr "" "Supprime complètement le paramètre donné de l'en-tête :mailheader:`Content-" "Type`. L'en-tête est réécrit en place sans le paramètre ou sa valeur. " "L'option *header* spécifie une alternative à :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.message.rst:400 msgid "" "Return the value of the ``filename`` parameter of the :mailheader:`Content-" "Disposition` header of the message. If the header does not have a " "``filename`` parameter, this method falls back to looking for the ``name`` " "parameter on the :mailheader:`Content-Type` header. If neither is found, or " "the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will " "always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" "Renvoie la valeur du paramètre ``filename`` de l'en-tête :mailheader:" "`Content-Disposition` du message. Si l'en-tête n'a pas de paramètre " "``filename``, cette méthode revient à rechercher le paramètre ``name`` dans " "l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si aucun n'est trouvé, ou si l'en-tête " "est manquant, alors *failobj* est renvoyé. La chaîne renvoyée est toujours " "sans guillemets selon :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.message.rst:411 msgid "" "Return the value of the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-" "Type` header of the message, or *failobj* if either the header is missing, " "or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be " "unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" "Renvoie la valeur du paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:" "`Content-Type` du message, ou *failobj* si l'en-tête est manquant ou n'a pas " "de paramètre ``boundary``. La chaîne renvoyée est toujours sans guillemets " "selon :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.message.rst:419 msgid "" "Set the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header to " "*boundary*. :meth:`set_boundary` will always quote *boundary* if " "necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message " "object has no :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" "Définit le paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` " "sur *boundary*. :meth:`set_boundary` entoure *boundary* de guillemets si " "nécessaire. Une :exc:`~email.errors.HeaderParseError` est levée si l'objet " "message n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.message.rst:424 msgid "" "Note that using this method is subtly different from deleting the old :" "mailheader:`Content-Type` header and adding a new one with the new boundary " "via :meth:`add_header`, because :meth:`set_boundary` preserves the order of " "the :mailheader:`Content-Type` header in the list of headers." msgstr "" "Notez que l'utilisation de cette méthode est légèrement différente de la " "suppression de l'ancien en-tête :mailheader:`Content-Type` et de l'ajout " "d'un nouveau avec la nouvelle délimitation via :meth:`add_header`, car :meth:" "`set_boundary` préserve l'ordre des en-têtes :mailheader:`Content-Type` dans " "la liste des en-têtes." #: library/email.message.rst:433 msgid "" "Return the ``charset`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header, " "coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or " "if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned." msgstr "" "Renvoie le paramètre ``charset`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, " "contraint en minuscules. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-" "Type`, ou si cet en-tête n'a pas de paramètre ``charset``, *failobj* est " "renvoyé." #: library/email.message.rst:440 msgid "" "Return a list containing the character set names in the message. If the " "message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element " "for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1." msgstr "" "Renvoie la liste des noms des jeux de caractères dans le message. Si le " "message est un :mimetype:`multipart`, alors la liste contient un élément " "pour chaque sous-partie dans la charge utile, sinon c'est une liste de " "longueur 1." #: library/email.message.rst:444 msgid "" "Each item in the list will be a string which is the value of the ``charset`` " "parameter in the :mailheader:`Content-Type` header for the represented " "subpart. If the subpart has no :mailheader:`Content-Type` header, no " "``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, " "then that item in the returned list will be *failobj*." msgstr "" "Chaque élément de la liste est une chaîne qui est la valeur du paramètre " "``charset`` dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type` pour la sous-partie " "représentée. Si la sous-partie n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, " "pas de paramètre ``charset`` ou n'est pas du type MIME principal :mimetype:" "`text`, alors cet élément est *failobj* dans la liste renvoyée." #: library/email.message.rst:453 msgid "" "Return ``True`` if there is a :mailheader:`Content-Disposition` header and " "its (case insensitive) value is ``attachment``, ``False`` otherwise." msgstr "" "Renvoie ``True`` s'il y a un en-tête :mailheader:`Content-Disposition` et " "que sa valeur (insensible à la casse) est ``attachment``, ``False`` sinon." #: library/email.message.rst:456 msgid "" "is_attachment is now a method instead of a property, for consistency with :" "meth:`~email.message.Message.is_multipart`." msgstr "" "*is_attachment* est maintenant une méthode au lieu d'une propriété, par " "souci de cohérence avec :meth:`~email.message.Message.is_multipart`." #: library/email.message.rst:463 msgid "" "Return the lowercased value (without parameters) of the message's :" "mailheader:`Content-Disposition` header if it has one, or ``None``. The " "possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if " "the message follows :rfc:`2183`." msgstr "" "Renvoie la valeur en minuscules (sans paramètres) de l'en-tête :mailheader:" "`Content-Disposition` du message s'il en a un, ou ``None``. Les valeurs " "possibles pour cette méthode sont *inline*, *attachment* ou ``None`` si le " "message respecte la :rfc:`2183`." #: library/email.message.rst:471 msgid "" "The following methods relate to interrogating and manipulating the content " "(payload) of the message." msgstr "" "Les méthodes suivantes concernent l'interrogation et la manipulation du " "contenu (charge utile) du message." #: library/email.message.rst:477 msgid "" "The :meth:`walk` method is an all-purpose generator which can be used to " "iterate over all the parts and subparts of a message object tree, in depth-" "first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator " "in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart." msgstr "" "La méthode :meth:`walk` est un générateur polyvalent qui peut être utilisé " "pour itérer sur toutes les parties et sous-parties d'un arbre d'objets de " "message, dans l'ordre de parcours en profondeur d'abord. L'utilisation " "classique est d'itérer avec :meth:`walk` dans une boucle ``for`` ; chaque " "itération renvoie la sous-partie suivante." #: library/email.message.rst:482 msgid "" "Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart " "message structure:" msgstr "" "Voici un exemple qui imprime le type MIME de chaque partie d'une structure " "de message en plusieurs parties :" #: library/email.message.rst:503 msgid "" "``walk`` iterates over the subparts of any part where :meth:`is_multipart` " "returns ``True``, even though ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` " "may return ``False``. We can see this in our example by making use of the " "``_structure`` debug helper function:" msgstr "" "``walk`` itère sur les sous-parties de toute partie où :meth:`is_multipart` " "renvoie ``True``, même si ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` peut " "renvoyer ``False``. Nous pouvons le voir dans notre exemple en utilisant la " "fonction d'aide au débogage ``_structure`` :" #: library/email.message.rst:531 msgid "" "Here the ``message`` parts are not ``multiparts``, but they do contain " "subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the " "subparts." msgstr "" "Ici, les parties ``message`` ne sont pas des ``multiparts``, mais elles " "contiennent des sous-parties. ``is_multipart()`` renvoie ``True`` et " "``walk`` descend dans les sous-parties." #: library/email.message.rst:538 msgid "" "Return the MIME part that is the best candidate to be the \"body\" of the " "message." msgstr "" "Renvoie la partie MIME qui est la meilleure candidate pour être le corps du " "message." #: library/email.message.rst:541 msgid "" "*preferencelist* must be a sequence of strings from the set ``related``, " "``html``, and ``plain``, and indicates the order of preference for the " "content type of the part returned." msgstr "" "*preferencelist* doit être une séquence de chaînes de l'ensemble " "``related``, ``html`` et ``plain``, et indique l'ordre de préférence pour le " "type de contenu de la partie renvoyée." #: library/email.message.rst:545 msgid "" "Start looking for candidate matches with the object on which the " "``get_body`` method is called." msgstr "" "Elle commence par rechercher des correspondances candidates avec l'objet sur " "lequel la méthode ``get_body`` est appelée." #: library/email.message.rst:548 msgid "" "If ``related`` is not included in *preferencelist*, consider the root part " "(or subpart of the root part) of any related encountered as a candidate if " "the (sub-)part matches a preference." msgstr "" "Si ``related`` n'est pas inclus dans *preferencelist*, elle considère la " "partie racine (ou sous-partie de la partie racine) de tout lien rencontré " "comme candidat si la (sous-)partie correspond à une préférence." #: library/email.message.rst:552 msgid "" "When encountering a ``multipart/related``, check the ``start`` parameter and " "if a part with a matching :mailheader:`Content-ID` is found, consider only " "it when looking for candidate matches. Otherwise consider only the first " "(default root) part of the ``multipart/related``." msgstr "" "Lorsqu'elle rencontre un ``multipart/related``, elle vérifie le paramètre " "``start`` et si une partie avec un :mailheader:`Content-ID` correspondant " "est trouvée, elle la considère uniquement lors de la recherche de " "correspondances candidates. Sinon, elle ne considère que la première partie " "(racine par défaut) de ``multipart/related``." #: library/email.message.rst:557 msgid "" "If a part has a :mailheader:`Content-Disposition` header, only consider the " "part a candidate match if the value of the header is ``inline``." msgstr "" "Si une partie a un en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, elle ne " "considère la partie comme une correspondance candidate que si la valeur de " "l'en-tête est ``inline``." #: library/email.message.rst:560 msgid "" "If none of the candidates matches any of the preferences in " "*preferencelist*, return ``None``." msgstr "" "Si aucun des candidats ne correspond à aucune des préférences dans " "*preferencelist*, elle renvoie ``None``." #: library/email.message.rst:563 msgid "" "Notes: (1) For most applications the only *preferencelist* combinations that " "really make sense are ``('plain',)``, ``('html', 'plain')``, and the default " "``('related', 'html', 'plain')``. (2) Because matching starts with the " "object on which ``get_body`` is called, calling ``get_body`` on a " "``multipart/related`` will return the object itself unless *preferencelist* " "has a non-default value. (3) Messages (or message parts) that do not specify " "a :mailheader:`Content-Type` or whose :mailheader:`Content-Type` header is " "invalid will be treated as if they are of type ``text/plain``, which may " "occasionally cause ``get_body`` to return unexpected results." msgstr "" "Remarques : (1) Pour la plupart des applications, les seules combinaisons " "*preferencelist* qui ont vraiment un sens sont ``('plain',)``, ``('html', " "'plain')`` et la valeur par défaut ``( 'related', 'html', 'plain')``. (2) " "Parce que la correspondance commence avec l'objet sur lequel ``get_body`` " "est appelée, appeler ``get_body`` sur un ``multipart/related`` renvoie " "l'objet lui-même à moins que *preferencelist* n'ait une valeur autre que " "celle par défaut. (3) Les messages (ou parties de message) qui ne spécifient " "pas un :mailheader:`Content-Type` ou dont l'en-tête :mailheader:`Content-" "Type` est invalide sont traités comme s'ils étaient de type ``text/plain``, " "ce qui peut occasionnellement amener ``get_body`` à renvoyer des résultats " "inattendus." #: library/email.message.rst:577 msgid "" "Return an iterator over all of the immediate sub-parts of the message that " "are not candidate \"body\" parts. That is, skip the first occurrence of " "each of ``text/plain``, ``text/html``, ``multipart/related``, or ``multipart/" "alternative`` (unless they are explicitly marked as attachments via :" "mailheader:`Content-Disposition: attachment`), and return all remaining " "parts. When applied directly to a ``multipart/related``, return an iterator " "over the all the related parts except the root part (ie: the part pointed to " "by the ``start`` parameter, or the first part if there is no ``start`` " "parameter or the ``start`` parameter doesn't match the :mailheader:`Content-" "ID` of any of the parts). When applied directly to a ``multipart/" "alternative`` or a non-``multipart``, return an empty iterator." msgstr "" "Renvoie un itérateur sur toutes les sous-parties immédiates du message qui " "ne sont pas des parties de « corps » candidates. Autrement dit, elle ignore " "la première occurrence de chacun des éléments suivants : ``text/plain``, " "``text/html``, ``multipart/related`` ou ``multipart/alternative`` (sauf " "s'ils sont explicitement marqués comme pièces jointes via :mailheader:" "`Content-Disposition: attachment`), et renvoie toutes les parties restantes. " "Lorsqu'elle est appliquée directement à un ``multipart/related``, renvoie un " "itérateur sur toutes les parties liées sauf la partie racine (c'est-à-dire " "la partie pointée par le paramètre ``start``, ou la première partie s'il n'y " "a pas de paramètre ``start`` ou si le paramètre ``start`` ne correspond pas " "au :mailheader:`Content-ID` de l'une des parties). Lorsqu'elle est appliquée " "directement à un ``multipart/alternative`` ou à un non-``multipart``, elle " "renvoie un itérateur vide." #: library/email.message.rst:593 msgid "" "Return an iterator over all of the immediate sub-parts of the message, which " "will be empty for a non-``multipart``. (See also :meth:`~email.message." "EmailMessage.walk`.)" msgstr "" "Renvoie un itérateur sur toutes les sous-parties immédiates du message, qui " "seront vides pour une non-``multipart`` (voir aussi :meth:`~email.message." "EmailMessage.walk`)." #: library/email.message.rst:600 msgid "" "Call the :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.get_content` method of " "the *content_manager*, passing self as the message object, and passing along " "any other arguments or keywords as additional arguments. If " "*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by " "the current :mod:`~email.policy`." msgstr "" "Appelle la méthode :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.get_content` " "du *content_manager*, en passant *self* comme objet message et en passant " "tout autre argument ou mot-clé comme argument supplémentaire. Si " "*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` " "spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle." #: library/email.message.rst:609 msgid "" "Call the :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.set_content` method of " "the *content_manager*, passing self as the message object, and passing along " "any other arguments or keywords as additional arguments. If " "*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by " "the current :mod:`~email.policy`." msgstr "" "Appelle la méthode :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.set_content` " "du *content_manager*, en passant *self* comme objet message et en passant " "tout autre argument ou mot-clé comme argument supplémentaire. Si " "*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` " "spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle." #: library/email.message.rst:618 msgid "" "Convert a non-``multipart`` message into a ``multipart/related`` message, " "moving any existing :mailheader:`Content-` headers and payload into a (new) " "first part of the ``multipart``. If *boundary* is specified, use it as the " "boundary string in the multipart, otherwise leave the boundary to be " "automatically created when it is needed (for example, when the message is " "serialized)." msgstr "" "Convertit un message non-``multipart`` en un message ``multipart/related``, " "en déplaçant tous les en-têtes :mailheader:`Content-` existants et la charge " "utile dans une (nouvelle) première partie du ``multipart``. Si *boundary* " "est spécifié, elle l'utilise comme chaîne de délimitation dans le " "*multipart*, sinon elle laisse la délimitation être créée automatiquement " "lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le message est sérialisé)." #: library/email.message.rst:628 msgid "" "Convert a non-``multipart`` or a ``multipart/related`` into a ``multipart/" "alternative``, moving any existing :mailheader:`Content-` headers and " "payload into a (new) first part of the ``multipart``. If *boundary* is " "specified, use it as the boundary string in the multipart, otherwise leave " "the boundary to be automatically created when it is needed (for example, " "when the message is serialized)." msgstr "" "Convertit un non-``multipart`` ou un ``multipart/related`` en un ``multipart/" "alternative``, en déplaçant tous les en-têtes :mailheader:`Content-` " "existants et la charge utile dans une (nouvelle) première partie du " "``multipart``. Si *boundary* est spécifiée, l'utilise comme chaîne de " "délimitation dans le *multipart*, sinon laisse la délimitation être créée " "automatiquement lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le message " "est sérialisé)." #: library/email.message.rst:638 msgid "" "Convert a non-``multipart``, a ``multipart/related``, or a ``multipart-" "alternative`` into a ``multipart/mixed``, moving any existing :mailheader:" "`Content-` headers and payload into a (new) first part of the " "``multipart``. If *boundary* is specified, use it as the boundary string in " "the multipart, otherwise leave the boundary to be automatically created when " "it is needed (for example, when the message is serialized)." msgstr "" "Convertit un non-``multipart``, un ``multipart/related`` ou un ``multipart-" "alternative`` en un ``multipart/mixed``, en déplaçant tous les en-têtes :" "mailheader:`Content-` existants et charge utile dans une (nouvelle) première " "partie du ``multipart``. Si *boundary* est spécifiée, l'utilise comme chaîne " "de délimitation dans le *multipart*, sinon elle laisse la délimitation être " "créée automatiquement lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le " "message est sérialisé)." #: library/email.message.rst:648 msgid "" "If the message is a ``multipart/related``, create a new message object, pass " "all of the arguments to its :meth:`set_content` method, and :meth:`~email." "message.Message.attach` it to the ``multipart``. If the message is a non-" "``multipart``, call :meth:`make_related` and then proceed as above. If the " "message is any other type of ``multipart``, raise a :exc:`TypeError`. If " "*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by " "the current :mod:`~email.policy`. If the added part has no :mailheader:" "`Content-Disposition` header, add one with the value ``inline``." msgstr "" "Si le message est un ``multipart/related``, crée un nouvel objet message, " "passe tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le joint avec :" "meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le message n'est " "pas en ``multipart``, appelle :meth:`make_related` puis procède comme ci-" "dessus. Si le message est un autre type de ``multipart``, lève une :exc:" "`TypeError`. Si *content_manager* n'est pas spécifié, utilise le " "``content_manager`` spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle. Si la " "partie ajoutée n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, en " "ajoute un avec la valeur ``inline``." #: library/email.message.rst:661 msgid "" "If the message is a ``multipart/alternative``, create a new message object, " "pass all of the arguments to its :meth:`set_content` method, and :meth:" "`~email.message.Message.attach` it to the ``multipart``. If the message is " "a non-``multipart`` or ``multipart/related``, call :meth:`make_alternative` " "and then proceed as above. If the message is any other type of " "``multipart``, raise a :exc:`TypeError`. If *content_manager* is not " "specified, use the ``content_manager`` specified by the current :mod:`~email." "policy`." msgstr "" "Si le message est un ``multipart/alternative``, crée un nouvel objet " "message, transmet tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le " "joint avec :meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le " "message est non-``multipart`` ou ``multipart/related``, appelle :meth:" "`make_alternative` puis procède comme ci-dessus. Si le message est un autre " "type de ``multipart``, lève une :exc:`TypeError`. Si *content_manager* n'est " "pas spécifié, utilise le ``content_manager`` spécifié par la :mod:`~email." "policy` actuelle." #: library/email.message.rst:673 msgid "" "If the message is a ``multipart/mixed``, create a new message object, pass " "all of the arguments to its :meth:`set_content` method, and :meth:`~email." "message.Message.attach` it to the ``multipart``. If the message is a non-" "``multipart``, ``multipart/related``, or ``multipart/alternative``, call :" "meth:`make_mixed` and then proceed as above. If *content_manager* is not " "specified, use the ``content_manager`` specified by the current :mod:`~email." "policy`. If the added part has no :mailheader:`Content-Disposition` header, " "add one with the value ``attachment``. This method can be used both for " "explicit attachments (:mailheader:`Content-Disposition: attachment`) and " "``inline`` attachments (:mailheader:`Content-Disposition: inline`), by " "passing appropriate options to the ``content_manager``." msgstr "" "Si le message est un ``multipart/mixed``, crée un nouvel objet message, " "passe tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le joint avec :" "meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le message n'est " "pas en ``multipart``, ``multipart/related`` ou ``multipart/alternative``, " "appelle :meth:`make_mixed` puis procède comme ci-dessus. Si " "*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` " "spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle. Si la partie ajoutée n'a pas " "d'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, en ajoute un avec la valeur " "``attachment``. Cette méthode peut être utilisée à la fois pour les pièces " "jointes explicites (:mailheader:`Content-Disposition:attachment`) et les " "pièces jointes ``inline`` (:mailheader:`Content-Disposition:inline`), en " "passant les options appropriées au ``content_manager``." #: library/email.message.rst:689 msgid "Remove the payload and all of the headers." msgstr "Supprime la charge utile et tous les en-têtes." #: library/email.message.rst:694 msgid "" "Remove the payload and all of the :exc:`Content-` headers, leaving all other " "headers intact and in their original order." msgstr "" "Supprime la charge utile et tous les en-têtes :exc:`Content-`, en laissant " "tous les autres en-têtes intacts et dans leur ordre d'origine." #: library/email.message.rst:698 msgid ":class:`EmailMessage` objects have the following instance attributes:" msgstr "" "Les objets :class:`EmailMessage` ont les attributs d'instance suivants :" #: library/email.message.rst:703 msgid "" "The format of a MIME document allows for some text between the blank line " "following the headers, and the first multipart boundary string. Normally, " "this text is never visible in a MIME-aware mail reader because it falls " "outside the standard MIME armor. However, when viewing the raw text of the " "message, or when viewing the message in a non-MIME aware reader, this text " "can become visible." msgstr "" "Le format d'un document MIME permet d'insérer du texte entre la ligne vide " "suivant les en-têtes et la première chaîne de délimitation en plusieurs " "parties. Normalement, ce texte n'est jamais visible dans un lecteur de " "courrier compatible MIME car il ne fait pas partie de l'attirail MIME " "standard. Toutefois, lors de l'affichage du texte brut du message ou lors de " "l'affichage du message dans un lecteur non compatible MIME, ce texte peut " "devenir visible." #: library/email.message.rst:710 msgid "" "The *preamble* attribute contains this leading extra-armor text for MIME " "documents. When the :class:`~email.parser.Parser` discovers some text after " "the headers but before the first boundary string, it assigns this text to " "the message's *preamble* attribute. When the :class:`~email.generator." "Generator` is writing out the plain text representation of a MIME message, " "and it finds the message has a *preamble* attribute, it will write this text " "in the area between the headers and the first boundary. See :mod:`email." "parser` and :mod:`email.generator` for details." msgstr "" "L'attribut *preamble* contient ce texte hors cadre de tête pour les " "documents MIME. Lorsque :class:`~email.parser.Parser` découvre du texte " "après les en-têtes mais avant la première chaîne de délimitation, il " "attribue ce texte à l'attribut *preamble* du message. Lorsque :class:`~email." "generator.Generator` écrit la représentation en texte brut d'un message " "MIME, et qu'il trouve que le message a un attribut *preamble*, il écrit ce " "texte dans la zone entre les en-têtes et la première limite. Voir :mod:" "`email.parser` et :mod:`email.generator` pour plus de détails." #: library/email.message.rst:720 msgid "" "Note that if the message object has no preamble, the *preamble* attribute " "will be ``None``." msgstr "" "Notez que si l'objet message n'a pas de préambule, l'attribut *preamble* est " "``None``." #: library/email.message.rst:726 msgid "" "The *epilogue* attribute acts the same way as the *preamble* attribute, " "except that it contains text that appears between the last boundary and the " "end of the message. As with the :attr:`~EmailMessage.preamble`, if there is " "no epilog text this attribute will be ``None``." msgstr "" "L'attribut *epilogue* agit de la même manière que l'attribut *preamble*, " "sauf qu'il contient du texte qui apparaît entre la dernière limite et la fin " "du message. Comme avec :attr:`~EmailMessage.preamble`, s'il n'y a pas de " "texte d'épilogue, cet attribut est ``None``." #: library/email.message.rst:734 msgid "" "The *defects* attribute contains a list of all the problems found when " "parsing this message. See :mod:`email.errors` for a detailed description of " "the possible parsing defects." msgstr "" "L'attribut *defects* contient une liste de tous les problèmes rencontrés " "lors de l'analyse de ce message. Voir :mod:`email.errors` pour une " "description détaillée des défauts d'analyse possibles." #: library/email.message.rst:741 msgid "" "This class represents a subpart of a MIME message. It is identical to :" "class:`EmailMessage`, except that no :mailheader:`MIME-Version` headers are " "added when :meth:`~EmailMessage.set_content` is called, since sub-parts do " "not need their own :mailheader:`MIME-Version` headers." msgstr "" "Cette classe représente une sous-partie d'un message MIME. Elle est " "identique à :class:`EmailMessage`, sauf qu'aucun en-tête :mailheader:`MIME-" "Version` n'est ajouté lorsque :meth:`~EmailMessage.set_content` est appelée, " "car les sous-parties n'ont pas besoin de leurs propres en-têtes :mailheader:" "`MIME-Version`." #: library/email.message.rst:748 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: library/email.message.rst:749 msgid "" "Originally added in 3.4 as a :term:`provisional module `. Docs for legacy message class moved to :ref:`compat32_message`." msgstr "" "Ajouté à l'origine dans 3.4 en tant que :term:`module provisoire `. Les documents pour la classe de message héritée ont été " "déplacés dans :ref:`compat32_message`."