# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-21 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 22:58+0100\n" "Last-Translator: Christophe Nanteuil \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/email.utils.rst:2 msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities" msgstr ":mod:`email.utils` : utilitaires divers" #: library/email.utils.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`" msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/utils.py`" #: library/email.utils.rst:11 msgid "" "There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` " "module:" msgstr "" "Il y a quelques utilitaires utiles fournis dans le module :mod:`email." "utils` :" #: library/email.utils.rst:16 msgid "" "Return local time as an aware datetime object. If called without arguments, " "return current time. Otherwise *dt* argument should be a :class:`~datetime." "datetime` instance, and it is converted to the local time zone according to " "the system time zone database. If *dt* is naive (that is, ``dt.tzinfo`` is " "``None``), it is assumed to be in local time. In this case, a positive or " "zero value for *isdst* causes ``localtime`` to presume initially that summer " "time (for example, Daylight Saving Time) is or is not (respectively) in " "effect for the specified time. A negative value for *isdst* causes the " "``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the " "specified time." msgstr "" "Renvoie l'heure locale en tant qu'objet *datetime* avisé. S'il est appelé " "sans arguments, renvoie l'heure actuelle. Sinon, l'argument *dt* doit être " "une instance :class:`~datetime.datetime`, et il est converti dans le fuseau " "horaire local en fonction de la base de données des fuseaux horaires du " "système. Si *dt* est naïf (c'est-à-dire que ``dt.tzinfo`` vaut ``None``), il " "est supposé être en heure locale. Dans ce cas, une valeur positive ou nulle " "pour *isdst* amène ``localtime`` à supposer initialement que l'heure d'été " "est ou n'est pas (respectivement) en vigueur pour l'heure spécifiée. Une " "valeur négative pour *isdst* fait que ``localtime`` tente de deviner si " "l'heure d'été est en vigueur pour l'heure spécifiée." #: library/email.utils.rst:32 msgid "" "Returns a string suitable for an :rfc:`2822`\\ -compliant :mailheader:" "`Message-ID` header. Optional *idstring* if given, is a string used to " "strengthen the uniqueness of the message id. Optional *domain* if given " "provides the portion of the msgid after the '@'. The default is the local " "hostname. It is not normally necessary to override this default, but may be " "useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a " "consistent domain name across multiple hosts." msgstr "" "Renvoie une chaîne adaptée à un en-tête :mailheader:`Message-ID` " "compatible :rfc:`2822`. *idstring*, s'il est fourni, est une chaîne utilisée " "pour renforcer l'unicité de l'identifiant du message. Le *domain* " "facultatif, s'il est fourni, fournit la partie du *msgid* après le '@'. La " "valeur par défaut est le nom d'hôte local. Il n'est normalement pas " "nécessaire de remplacer cette valeur par défaut, mais cela peut être utile " "dans certains cas, comme la construction d'un système distribué qui utilise " "un nom de domaine cohérent sur plusieurs hôtes." # suit un : #: library/email.utils.rst:40 msgid "Added the *domain* keyword." msgstr "ajout du mot-clé *domaine*." #: library/email.utils.rst:44 msgid "" "The remaining functions are part of the legacy (``Compat32``) email API. " "There is no need to directly use these with the new API, since the parsing " "and formatting they provide is done automatically by the header parsing " "machinery of the new API." msgstr "" "Les fonctions restantes font partie de l'ancienne API de messagerie " "(``Compat32``). Il n'est pas nécessaire de les utiliser directement avec la " "nouvelle API, car l'analyse et le formatage qu'elles fournissent sont " "effectués automatiquement par le mécanisme d'analyse d'en-tête de la " "nouvelle API." #: library/email.utils.rst:52 msgid "" "Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, " "and double quotes replaced by backslash-double quote." msgstr "" "Renvoie une nouvelle chaîne avec les barres obliques inverses (*backslash*) " "dans *str* remplacées par deux barres obliques inverses et les guillemets " "doubles remplacés par des guillemets doubles échappés par une barre oblique " "inverse." #: library/email.utils.rst:58 msgid "" "Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends " "and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* " "ends and begins with angle brackets, they are stripped off." msgstr "" "Renvoie une nouvelle chaîne qui est une version *sans guillemets* de *str*. " "Si *str* se termine et commence par des guillemets doubles, ils sont " "supprimés. De même, si *str* est encadrée par des chevrons mathématiques, " "ils sont supprimés." #: library/email.utils.rst:65 msgid "" "Parse address -- which should be the value of some address-containing field " "such as :mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` -- into its constituent " "*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, " "unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned." msgstr "" "Analyse l'adresse – qui devrait être la valeur d'un champ contenant une " "adresse tel que :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc` – dans ses parties " "constituantes *realname* et *email address*. Renvoie un *n*-uplet de cette " "information, sauf si l'analyse échoue, alors un couple ``('', '')`` est " "renvoyé." #: library/email.utils.rst:73 msgid "" "The inverse of :meth:`parseaddr`, this takes a 2-tuple of the form " "``(realname, email_address)`` and returns the string value suitable for a :" "mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* " "is false, then the second element is returned unmodified." msgstr "" "L'inverse de :meth:`parseaddr`, elle prend un couple de la forme " "``(realname, email_address)`` et renvoie la valeur de chaîne appropriée pour " "un en-tête :mailheader:`To` ou :mailheader:`Cc`. Si le premier élément de " "*pair* s'évalue à faux, alors le deuxième élément est renvoyé sans " "modification." #: library/email.utils.rst:78 msgid "" "Optional *charset* is the character set that will be used in the :rfc:`2047` " "encoding of the ``realname`` if the ``realname`` contains non-ASCII " "characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset." "Charset`. Defaults to ``utf-8``." msgstr "" "Le *charset* optionnel est le jeu de caractères qui est utilisé dans " "l'encodage :rfc:`2047` du ``realname`` si le ``realname`` contient des " "caractères non-ASCII. Cela peut être une instance de :class:`str` ou un :" "class:`~email.charset.Charset`. La valeur par défaut est ``utf-8``." # suit un : #: library/email.utils.rst:83 msgid "Added the *charset* option." msgstr "ajout de l'option *charset*." #: library/email.utils.rst:89 msgid "" "This method returns a list of 2-tuples of the form returned by " "``parseaddr()``. *fieldvalues* is a sequence of header field values as might " "be returned by :meth:`Message.get_all `. " "Here's a simple example that gets all the recipients of a message::" msgstr "" "Cette méthode renvoie une liste de couples de la forme renvoyée par " "``parseaddr()``. *fieldvalues* est une séquence de valeurs de champ d'en-" "tête pouvant être renvoyée par :meth:`Message.get_all `. Voici un exemple simple qui récupère tous les destinataires d'un " "message ::" #: library/email.utils.rst:105 msgid "" "Attempts to parse a date according to the rules in :rfc:`2822`. however, " "some mailers don't follow that format as specified, so :func:`parsedate` " "tries to guess correctly in such cases. *date* is a string containing an :" "rfc:`2822` date, such as ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. If it " "succeeds in parsing the date, :func:`parsedate` returns a 9-tuple that can " "be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be " "returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable." msgstr "" "Tente d'analyser une date selon les règles de la :rfc:`2822`. Cependant, " "certains expéditeurs ne suivent pas ce format comme spécifié, donc :func:" "`parsedate` fait son possible dans de tels cas. *date* est une chaîne " "contenant une date :rfc:`2822`, telle que ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 " "-0500\"``. Si elle réussit à analyser la date, :func:`parsedate` renvoie un " "9-uplet qui peut être passé directement à :func:`time.mktime` ; sinon " "``None`` est renvoyé. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat " "ne sont pas utilisables." #: library/email.utils.rst:116 msgid "" "Performs the same function as :func:`parsedate`, but returns either ``None`` " "or a 10-tuple; the first 9 elements make up a tuple that can be passed " "directly to :func:`time.mktime`, and the tenth is the offset of the date's " "timezone from UTC (which is the official term for Greenwich Mean Time) " "[#]_. If the input string has no timezone, the last element of the tuple " "returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of " "the result tuple are not usable." msgstr "" "Effectue la même fonction que :func:`parsedate`, mais renvoie soit ``None`` " "ou un 10-uplet ; les 9 premiers éléments constituent un *n*-uplet qui peut " "être passé directement à :func:`time.mktime`, et le dixième est le décalage " "du fuseau horaire de la date par rapport à UTC (qui est le terme officiel " "pour *Greenwich Mean Time*) [#]_. Si la chaîne d'entrée n'a pas de fuseau " "horaire, le dernier élément du *n*-uplet renvoyé est ``0``, qui représente " "l'UTC. Notez que les indices 6, 7 et 8 du *n*-uplet résultat ne sont pas " "utilisables." #: library/email.utils.rst:126 msgid "" "The inverse of :func:`format_datetime`. Performs the same function as :func:" "`parsedate`, but on success returns a :mod:`~datetime.datetime`; otherwise " "``ValueError`` is raised if *date* contains an invalid value such as an hour " "greater than 23 or a timezone offset not between -24 and 24 hours. If the " "input date has a timezone of ``-0000``, the ``datetime`` will be a naive " "``datetime``, and if the date is conforming to the RFCs it will represent a " "time in UTC but with no indication of the actual source timezone of the " "message the date comes from. If the input date has any other valid timezone " "offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the " "corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`." msgstr "" "L'inverse de :func:`format_datetime`. Effectue la même fonction que :func:" "`parsedate` mais, en cas de succès, renvoie un :mod:`~datetime.datetime` ; " "sinon une ``ValueError`` est levée si *date* contient une valeur invalide " "telle qu'une heure supérieure à 23 ou un décalage de fuseau horaire non " "compris entre −24 et 24 heures. Si la date d'entrée a un fuseau horaire de " "``-0000``, le ``datetime`` sera un ``datetime`` naïf, et si la date est " "conforme aux RFC, elle représentera une heure en UTC mais sans indication du " "fuseau horaire source réel du message d'où provient la date. Si la date " "d'entrée a un autre décalage de fuseau horaire valide, le ``datetime`` sera " "un ``datetime`` avisé avec le :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime." "tzinfo` adéquat." #: library/email.utils.rst:142 msgid "" "Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp " "(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, " "assume local time." msgstr "" "Transforme un 10-uplet renvoyé par :func:`parsedate_tz` en un horodatage UTC " "(en secondes depuis *Epoch*). Si l'élément de fuseau horaire dans le *n*-" "uplet est ``None``, elle considère que l'heure est locale." #: library/email.utils.rst:149 msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::" msgstr "Renvoie une chaîne de date conforme à la :rfc:`2822`, par exemple ::" #: library/email.utils.rst:153 msgid "" "Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :" "func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is " "used." msgstr "" "*timeval*, s'il est fourni, est une valeur de temps à virgule flottante " "telle qu'acceptée par :func:`time.gmtime` et :func:`time.localtime`, sinon " "l'heure actuelle est utilisée." #: library/email.utils.rst:157 msgid "" "Optional *localtime* is a flag that when ``True``, interprets *timeval*, and " "returns a date relative to the local timezone instead of UTC, properly " "taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning " "UTC is used." msgstr "" "L'option *localtime* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, " "interprète *timeval* et renvoie une date relative au fuseau horaire local au " "lieu de UTC, en tenant correctement compte de l'heure d'été. La valeur par " "défaut est ``False``, ce qui signifie que l'UTC est utilisée." #: library/email.utils.rst:162 msgid "" "Optional *usegmt* is a flag that when ``True``, outputs a date string with " "the timezone as an ascii string ``GMT``, rather than a numeric ``-0000``. " "This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when " "*localtime* is ``False``. The default is ``False``." msgstr "" "L'option *usegmt* est un indicateur qui, lorsqu'il est ``True``, affiche une " "chaîne de date avec le fuseau horaire sous la forme de la chaîne ASCII " "``GMT``, plutôt qu'un ``-0000`` numérique. C'est nécessaire pour certains " "protocoles (tels que HTTP). Cela ne s'applique que lorsque *localtime* est " "``False``. La valeur par défaut est ``False``." #: library/email.utils.rst:170 msgid "" "Like ``formatdate``, but the input is a :mod:`datetime` instance. If it is " "a naive datetime, it is assumed to be \"UTC with no information about the " "source timezone\", and the conventional ``-0000`` is used for the timezone. " "If it is an aware ``datetime``, then the numeric timezone offset is used. If " "it is an aware timezone with offset zero, then *usegmt* may be set to " "``True``, in which case the string ``GMT`` is used instead of the numeric " "timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP " "date headers." msgstr "" "Comme ``formatdate``, mais l'entrée est une instance :mod:`datetime`. S'il " "s'agit d'un groupe date-heure naïf, il est considéré être « UTC sans " "information sur le fuseau horaire source », et le ``-0000`` conventionnel " "est utilisé pour le fuseau horaire. S'il s'agit d'un ``datetime`` avisé, " "alors le décalage numérique du fuseau horaire est utilisé. S'il s'agit d'un " "groupe date-heure avisé avec un décalage de fuseau horaire de zéro, alors " "*usegmt* peut être défini sur ``True``, la chaîne ``GMT`` est alors utilisée " "à la place du décalage numérique du fuseau horaire. Cela fournit un moyen de " "générer des en-têtes de date HTTP conformes aux normes." #: library/email.utils.rst:184 msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`." msgstr "Décode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`." #: library/email.utils.rst:189 msgid "" "Encode the string *s* according to :rfc:`2231`. Optional *charset* and " "*language*, if given is the character set name and language name to use. If " "neither is given, *s* is returned as-is. If *charset* is given but " "*language* is not, the string is encoded using the empty string for " "*language*." msgstr "" "Encode la chaîne *s* selon la :rfc:`2231`. *charset* et *language*, s'ils " "sont fournis, indiquent le jeu de caractères et le nom de la langue à " "utiliser. Si aucun n'est donné, *s* est renvoyé telle quelle. Si *charset* " "est donné mais que *language* ne l'est pas, la chaîne est encodée en " "utilisant la chaîne vide pour *language*." #: library/email.utils.rst:197 msgid "" "When a header parameter is encoded in :rfc:`2231` format, :meth:`Message." "get_param ` may return a 3-tuple containing " "the character set, language, and value. :func:`collapse_rfc2231_value` " "turns this into a unicode string. Optional *errors* is passed to the " "*errors* argument of :class:`str`'s :func:`~str.encode` method; it defaults " "to ``'replace'``. Optional *fallback_charset* specifies the character set " "to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it " "defaults to ``'us-ascii'``." msgstr "" "Lorsqu'un paramètre d'en-tête est encodé au format :rfc:`2231`, :meth:" "`Message.get_param ` peut renvoyer un " "triplet contenant le jeu de caractères, la langue et la valeur. :func:" "`collapse_rfc2231_value` transforme cela en une chaîne Unicode. *errors* " "(facultatif) est passé à l'argument *errors* de la méthode :func:`~str." "encode` de :class:`str` ; sa valeur par défaut est ``'replace'``. " "*fallback_charset* (facultatif) spécifie le jeu de caractères à utiliser si " "celui de l'en-tête :rfc:`2231` n'est pas connu de Python ; sa valeur par " "défaut est ``'us-ascii'``." #: library/email.utils.rst:206 msgid "" "For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is " "not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted." msgstr "" "Pour plus de commodité, si la *valeur* transmise à :func:" "`collapse_rfc2231_value` n'est pas un *n*-uplet, ce doit être une chaîne et " "elle est renvoyée sans guillemets." #: library/email.utils.rst:212 msgid "" "Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of " "2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``." msgstr "" "Décode la liste des paramètres selon la :rfc:`2231`. *params* est une " "séquence de couples contenant des éléments de la forme ``(content-type, " "string-value)``." #: library/email.utils.rst:217 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: library/email.utils.rst:218 msgid "" "Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the " "``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable " "follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`." msgstr "" "Notez que le signe du décalage horaire est l'opposé du signe de la variable " "``time.timezone`` pour le même fuseau horaire ; cette dernière variable suit " "la norme POSIX tandis que ce module suit la :rfc:`2822`."