python-docs-fr/library/email.policy.po

1108 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/email.policy.rst:2
msgid ":mod:`email.policy`: Policy Objects"
msgstr ":mod:`email.policy` : objets de définition de politique"
#: library/email.policy.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/policy.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/policy.py`"
#: library/email.policy.rst:16
msgid ""
"The :mod:`email` package's prime focus is the handling of email messages as "
"described by the various email and MIME RFCs. However, the general format "
"of email messages (a block of header fields each consisting of a name "
"followed by a colon followed by a value, the whole block followed by a blank "
"line and an arbitrary 'body'), is a format that has found utility outside of "
"the realm of email. Some of these uses conform fairly closely to the main "
"email RFCs, some do not. Even when working with email, there are times when "
"it is desirable to break strict compliance with the RFCs, such as generating "
"emails that interoperate with email servers that do not themselves follow "
"the standards, or that implement extensions you want to use in ways that "
"violate the standards."
msgstr ""
"Le principal objectif du paquet :mod:`email` est la gestion des messages "
"électroniques comme décrit par les diverses RFC de messagerie et MIME. "
"Cependant, le format général des messages électroniques (un bloc de champs "
"d'en-tête composés chacun d'un nom suivi de deux-points suivi d'une valeur, "
"le bloc entier suivi d'une ligne vide et d'un « corps » arbitraire), est un "
"format qui a trouvé son utilité en dehors du domaine du courrier "
"électronique. Certaines de ces utilisations sont assez conformes aux "
"principales RFC de messagerie, d'autres non. Même lorsque vous travaillez "
"avec des e-mails, il est parfois souhaitable de ne pas respecter strictement "
"les RFC, par exemple en générant des e-mails qui interagissent avec des "
"serveurs de messagerie qui ne respectent pas eux-mêmes les normes ou qui "
"implémentent des extensions que vous souhaitez utiliser d'une manière qui "
"enfreint les normes."
#: library/email.policy.rst:28
msgid ""
"Policy objects give the email package the flexibility to handle all these "
"disparate use cases."
msgstr ""
"Les objets de définition de politique donnent au paquet de messagerie la "
"flexibilité nécessaire pour gérer tous ces cas d'utilisation disparates."
#: library/email.policy.rst:31
msgid ""
"A :class:`Policy` object encapsulates a set of attributes and methods that "
"control the behavior of various components of the email package during use. :"
"class:`Policy` instances can be passed to various classes and methods in the "
"email package to alter the default behavior. The settable values and their "
"defaults are described below."
msgstr ""
"Un objet :class:`Policy` encapsule un ensemble d'attributs et de méthodes "
"qui contrôlent le comportement de divers composants du paquet de messagerie "
"lors de son utilisation. Les instances :class:`Policy` peuvent être "
"transmises à diverses classes et méthodes dans le paquet de courrier "
"électronique pour modifier le comportement par défaut. Les valeurs réglables "
"et leurs valeurs par défaut sont décrites ci-dessous."
#: library/email.policy.rst:37
msgid ""
"There is a default policy used by all classes in the email package. For all "
"of the :mod:`~email.parser` classes and the related convenience functions, "
"and for the :class:`~email.message.Message` class, this is the :class:"
"`Compat32` policy, via its corresponding pre-defined instance :const:"
"`compat32`. This policy provides for complete backward compatibility (in "
"some cases, including bug compatibility) with the pre-Python3.3 version of "
"the email package."
msgstr ""
"Il existe une politique par défaut utilisée par toutes les classes dans le "
"paquet de messagerie. Pour toutes les classes :mod:`~email.parser` et les "
"fonctions pratiques associées, et pour la classe :class:`~email.message."
"Message`, il s'agit de la politique :class:`Compat32`, via son instance "
"correspondante prédéfinie :const:`compat32`. Cette politique fournit une "
"rétrocompatibilité complète (dans certains cas, y compris la compatibilité "
"des bogues) avec la version pré-Python3.3 du paquet de messagerie."
#: library/email.policy.rst:44
msgid ""
"This default value for the *policy* keyword to :class:`~email.message."
"EmailMessage` is the :class:`EmailPolicy` policy, via its pre-defined "
"instance :data:`~default`."
msgstr ""
"Cette valeur par défaut pour le paramètre nommé *policy* de :class:`~email."
"message.EmailMessage` est la politique :class:`EmailPolicy`, via son "
"instance prédéfinie :data:`~default`."
#: library/email.policy.rst:48
msgid ""
"When a :class:`~email.message.Message` or :class:`~email.message."
"EmailMessage` object is created, it acquires a policy. If the message is "
"created by a :mod:`~email.parser`, a policy passed to the parser will be the "
"policy used by the message it creates. If the message is created by the "
"program, then the policy can be specified when it is created. When a "
"message is passed to a :mod:`~email.generator`, the generator uses the "
"policy from the message by default, but you can also pass a specific policy "
"to the generator that will override the one stored on the message object."
msgstr ""
"Lorsqu'un objet :class:`~email.message.Message` ou :class:`~email.message."
"EmailMessage` est créé, il acquiert une politique. Si le message est créé "
"par un :mod:`~email.parser`, la politique transmise à l'analyseur est la "
"politique utilisée par le message qu'il crée. Si le message est créé par le "
"programme, la stratégie peut être spécifiée lors de sa création. Lorsqu'un "
"message est passé à un :mod:`~email.generator`, le générateur utilise la "
"politique du message par défaut, mais vous pouvez également passer une "
"politique spécifique au générateur qui remplace celle stockée sur l'objet "
"message."
#: library/email.policy.rst:57
msgid ""
"The default value for the *policy* keyword for the :mod:`email.parser` "
"classes and the parser convenience functions **will be changing** in a "
"future version of Python. Therefore you should **always specify explicitly "
"which policy you want to use** when calling any of the classes and functions "
"described in the :mod:`~email.parser` module."
msgstr ""
"La valeur par défaut du paramètre nommé *policy* pour les classes :mod:"
"`email.parser` et les fonctions pratiques de l'analyseur **va changer** dans "
"une future version de Python. Par conséquent, vous devez **toujours "
"spécifier explicitement la stratégie que vous souhaitez utiliser** lors de "
"l'appel de l'une des classes et fonctions décrites dans le module :mod:"
"`~email.parser`."
#: library/email.policy.rst:63
msgid ""
"The first part of this documentation covers the features of :class:`Policy`, "
"an :term:`abstract base class` that defines the features that are common to "
"all policy objects, including :const:`compat32`. This includes certain hook "
"methods that are called internally by the email package, which a custom "
"policy could override to obtain different behavior. The second part "
"describes the concrete classes :class:`EmailPolicy` and :class:`Compat32`, "
"which implement the hooks that provide the standard behavior and the "
"backward compatible behavior and features, respectively."
msgstr ""
"La première partie de cette documentation couvre les fonctionnalités de :"
"class:`Policy`, une :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` qui "
"définit les fonctionnalités communes à tous les objets de stratégie, y "
"compris :const:`compat32`. Cela inclut certaines méthodes automatiques "
"(*hooks* en anglais) appelées en interne par le paquet de messagerie, qu'une "
"stratégie personnalisée peut remplacer pour obtenir un comportement "
"différent. La deuxième partie décrit les classes concrètes :class:"
"`EmailPolicy` et :class:`Compat32`, qui implémentent les points d'entrée "
"automatiques qui fournissent respectivement le comportement standard et le "
"comportement et les fonctionnalités rétrocompatibles."
#: library/email.policy.rst:72
msgid ""
":class:`Policy` instances are immutable, but they can be cloned, accepting "
"the same keyword arguments as the class constructor and returning a new :"
"class:`Policy` instance that is a copy of the original but with the "
"specified attributes values changed."
msgstr ""
"Les instances :class:`Policy` sont immuables, mais elles peuvent être "
"clonées, en acceptant les mêmes arguments nommés que le constructeur de "
"classe et en renvoyant une nouvelle instance :class:`Policy` qui est une "
"copie de l'original mais avec les valeurs d'attributs spécifiées modifiées."
#: library/email.policy.rst:77
msgid ""
"As an example, the following code could be used to read an email message "
"from a file on disk and pass it to the system ``sendmail`` program on a Unix "
"system:"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant peut être utilisé pour lire un message "
"électronique à partir d'un fichier sur le disque et le transmettre au "
"programme système ``sendmail`` sur un système Unix :"
#: library/email.policy.rst:114
msgid ""
"Here we are telling :class:`~email.generator.BytesGenerator` to use the RFC "
"correct line separator characters when creating the binary string to feed "
"into ``sendmail's`` ``stdin``, where the default policy would use ``\\n`` "
"line separators."
msgstr ""
"Ici, nous disons à :class:`~email.generator.BytesGenerator` d'utiliser les "
"caractères de séparation de ligne corrects de la RFC lors de la création de "
"la chaîne binaire à fournir à ``stdin`` de ``sendmail``, où la politique par "
"défaut utiliserait ``\\n`` comme séparateur de ligne."
#: library/email.policy.rst:119
msgid ""
"Some email package methods accept a *policy* keyword argument, allowing the "
"policy to be overridden for that method. For example, the following code "
"uses the :meth:`~email.message.Message.as_bytes` method of the *msg* object "
"from the previous example and writes the message to a file using the native "
"line separators for the platform on which it is running::"
msgstr ""
"Certaines méthodes du paquet de messagerie acceptent un argument nommé "
"*policy*, permettant à la politique d'être remplacée pour cette méthode. Par "
"exemple, le code suivant utilise la méthode :meth:`~email.message.Message."
"as_bytes` de l'objet *msg* de l'exemple précédent et écrit le message dans "
"un fichier en utilisant les séparateurs de ligne natifs de la plate-forme "
"sur laquelle il est en cours d'exécution ::"
#: library/email.policy.rst:130
msgid ""
"Policy objects can also be combined using the addition operator, producing a "
"policy object whose settings are a combination of the non-default values of "
"the summed objects::"
msgstr ""
"Les objets de stratégie peuvent également être combinés à l'aide de "
"l'opérateur d'addition, produisant un objet de stratégie dont les paramètres "
"sont une combinaison des objets additionnées (en ne prenant en compte que "
"les paramètres données explicitement) ::"
#: library/email.policy.rst:138
msgid ""
"This operation is not commutative; that is, the order in which the objects "
"are added matters. To illustrate::"
msgstr ""
"Cette opération n'est pas commutative ; c'est-à-dire que l'ordre dans lequel "
"les objets sont ajoutés est important. Pour illustrer ::"
#: library/email.policy.rst:153
msgid ""
"This is the :term:`abstract base class` for all policy classes. It provides "
"default implementations for a couple of trivial methods, as well as the "
"implementation of the immutability property, the :meth:`clone` method, and "
"the constructor semantics."
msgstr ""
"C'est la :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` pour toutes les "
"classes de définition de politique. Elle fournit des implémentations par "
"défaut pour quelques méthodes triviales, ainsi que l'implémentation de la "
"propriété d'immutabilité, la méthode :meth:`clone` et la sémantique du "
"constructeur."
#: library/email.policy.rst:158
msgid ""
"The constructor of a policy class can be passed various keyword arguments. "
"The arguments that may be specified are any non-method properties on this "
"class, plus any additional non-method properties on the concrete class. A "
"value specified in the constructor will override the default value for the "
"corresponding attribute."
msgstr ""
"Le constructeur d'une classe de définition de politique peut recevoir divers "
"arguments nommés. Les arguments qui peuvent être spécifiés sont toutes les "
"propriétés qui ne sont pas des méthodes sur cette classe, plus toutes les "
"propriétés qui ne sont pas des méthodes supplémentaires sur la classe "
"concrète. Une valeur spécifiée dans le constructeur remplace la valeur par "
"défaut de l'attribut correspondant."
#: library/email.policy.rst:164
msgid ""
"This class defines the following properties, and thus values for the "
"following may be passed in the constructor of any policy class:"
msgstr ""
"Cette classe définit les propriétés suivantes, et ainsi les valeurs des "
"éléments suivants peuvent être passées dans le constructeur de n'importe "
"quelle classe de définition de politique :"
#: library/email.policy.rst:170
msgid ""
"The maximum length of any line in the serialized output, not counting the "
"end of line character(s). Default is 78, per :rfc:`5322`. A value of ``0`` "
"or :const:`None` indicates that no line wrapping should be done at all."
msgstr ""
"La longueur maximale de toute ligne dans la sortie sérialisée, sans compter "
"le(s) caractère(s) de fin de ligne. La valeur par défaut est 78, selon la :"
"rfc:`5322`. Une valeur de ``0`` ou :const:`None` indique qu'aucun retour à "
"la ligne ne doit être fait."
#: library/email.policy.rst:178
msgid ""
"The string to be used to terminate lines in serialized output. The default "
"is ``\\n`` because that's the internal end-of-line discipline used by "
"Python, though ``\\r\\n`` is required by the RFCs."
msgstr ""
"La chaîne à utiliser pour terminer les lignes dans la sortie sérialisée. La "
"valeur par défaut est ``\\n`` car c'est la définition interne de fin de "
"ligne utilisée par Python, bien que ``\\r\\n`` soit requis par les RFC."
#: library/email.policy.rst:185
msgid ""
"Controls the type of Content Transfer Encodings that may be or are required "
"to be used. The possible values are:"
msgstr ""
"Contrôle le type d'encodage de contenu qui peut ou doit être utilisé. Les "
"valeurs possibles sont :"
#: library/email.policy.rst:191
msgid "``7bit``"
msgstr "``7bit``"
#: library/email.policy.rst:191
msgid ""
"all data must be \"7 bit clean\" (ASCII-only). This means that where "
"necessary data will be encoded using either quoted-printable or base64 "
"encoding."
msgstr ""
"toutes les données doivent être « complétement 7 bits » (ASCII uniquement). "
"Cela signifie que si nécessaire, les données seront encodées à l'aide de "
"l'encodage *quoted-printable* ou *base64*."
#: library/email.policy.rst:195
msgid "``8bit``"
msgstr "``8bit``"
#: library/email.policy.rst:195
msgid ""
"data is not constrained to be 7 bit clean. Data in headers is still "
"required to be ASCII-only and so will be encoded (see :meth:`fold_binary` "
"and :attr:`~EmailPolicy.utf8` below for exceptions), but body parts may use "
"the ``8bit`` CTE."
msgstr ""
"les données ne sont pas contraintes d'être uniquement sur 7 bits. Les "
"données dans les en-têtes doivent toujours être en ASCII uniquement et "
"seront donc encodées (voir :meth:`fold_binary` et :attr:`~EmailPolicy.utf8` "
"ci-dessous pour les exceptions), mais les parties du corps peuvent utiliser "
"le ``8bit`` CTE."
#: library/email.policy.rst:201
msgid ""
"A ``cte_type`` value of ``8bit`` only works with ``BytesGenerator``, not "
"``Generator``, because strings cannot contain binary data. If a "
"``Generator`` is operating under a policy that specifies ``cte_type=8bit``, "
"it will act as if ``cte_type`` is ``7bit``."
msgstr ""
"Une valeur ``cte_type`` de ``8bit`` ne fonctionne qu'avec "
"``BytesGenerator``, et pas avec ``Generator`` car les chaînes ne peuvent "
"pas contenir de données binaires. Si un ``Generator`` fonctionne sous une "
"politique qui spécifie ``cte_type=8bit``, il agit comme si ``cte_type`` "
"était ``7bit``."
#: library/email.policy.rst:209
msgid ""
"If :const:`True`, any defects encountered will be raised as errors. If :"
"const:`False` (the default), defects will be passed to the :meth:"
"`register_defect` method."
msgstr ""
"Si :const:`True`, tous les défauts rencontrés sont signalés comme des "
"erreurs. Si :const:`False` (la valeur par défaut), les défauts sont passés à "
"la méthode :meth:`register_defect`."
#: library/email.policy.rst:216
msgid ""
"If :const:`True`, lines starting with *\"From \"* in the body are escaped by "
"putting a ``>`` in front of them. This parameter is used when the message is "
"being serialized by a generator. Default: :const:`False`."
msgstr ""
"Si :const:`True`, les lignes commençant par *\"From \"* dans le corps sont "
"échappées en mettant un ``>`` devant elles. Ce paramètre est utilisé lorsque "
"le message est sérialisé par un générateur. Par défaut, vaut :const:`False`."
# suit un :
#: library/email.policy.rst:221
msgid "The *mangle_from_* parameter."
msgstr "le paramètre *mangle_from_*."
#: library/email.policy.rst:227
msgid ""
"A factory function for constructing a new empty message object. Used by the "
"parser when building messages. Defaults to ``None``, in which case :class:"
"`~email.message.Message` is used."
msgstr ""
"Une fonction de fabrique pour construire un nouvel objet de message vide. "
"Utilisé par l'analyseur lors de la construction des messages. La valeur par "
"défaut est ``None``, :class:`~email.message.Message` est alors utilisé."
#: library/email.policy.rst:233
msgid ""
"The following :class:`Policy` method is intended to be called by code using "
"the email library to create policy instances with custom settings:"
msgstr ""
"La méthode :class:`Policy` suivante est destinée à être appelée par le code "
"à l'aide de la bibliothèque de messagerie pour créer des instances de "
"stratégie avec des paramètres personnalisés :"
#: library/email.policy.rst:239
msgid ""
"Return a new :class:`Policy` instance whose attributes have the same values "
"as the current instance, except where those attributes are given new values "
"by the keyword arguments."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de :class:`Policy` dont les attributs ont les "
"mêmes valeurs que l'instance actuelle, sauf si ces attributs reçoivent de "
"nouvelles valeurs par les arguments nommés."
#: library/email.policy.rst:244
msgid ""
"The remaining :class:`Policy` methods are called by the email package code, "
"and are not intended to be called by an application using the email package. "
"A custom policy must implement all of these methods."
msgstr ""
"Les méthodes :class:`Policy` restantes sont appelées par le code du paquet "
"de messagerie et ne sont pas destinées à être appelées par une application "
"utilisant le paquet de messagerie. Une stratégie personnalisée doit "
"implémenter toutes ces méthodes."
#: library/email.policy.rst:251
msgid ""
"Handle a *defect* found on *obj*. When the email package calls this method, "
"*defect* will always be a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
msgstr ""
"Gère un *defect* trouvé sur *obj*. Lorsque le paquet de messagerie appelle "
"cette méthode, *defect* est toujours une sous-classe de :class:`~email."
"errors.Defect`."
#: library/email.policy.rst:255
msgid ""
"The default implementation checks the :attr:`raise_on_defect` flag. If it "
"is ``True``, *defect* is raised as an exception. If it is ``False`` (the "
"default), *obj* and *defect* are passed to :meth:`register_defect`."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut vérifie le drapeau :attr:`raise_on_defect`. Si "
"c'est ``True``, *defect* est levé comme une exception. Si c'est ``False`` "
"(par défaut), *obj* et *defect* sont passés à :meth:`register_defect`."
#: library/email.policy.rst:262
msgid ""
"Register a *defect* on *obj*. In the email package, *defect* will always be "
"a subclass of :class:`~email.errors.Defect`."
msgstr ""
"Enregistre un *defect* sur *obj*. Dans le paquet de messagerie, *defect* "
"sera toujours une sous-classe de :class:`~email.errors.Defect`."
#: library/email.policy.rst:265
msgid ""
"The default implementation calls the ``append`` method of the ``defects`` "
"attribute of *obj*. When the email package calls :attr:`handle_defect`, "
"*obj* will normally have a ``defects`` attribute that has an ``append`` "
"method. Custom object types used with the email package (for example, "
"custom ``Message`` objects) should also provide such an attribute, otherwise "
"defects in parsed messages will raise unexpected errors."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut appelle la méthode ``append`` de l'attribut "
"``defects`` de *obj*. Lorsque le paquet de courrier électronique appelle :"
"attr:`handle_defect`, *obj* a normalement un attribut ``defects`` qui a une "
"méthode ``append``. Les types d'objets personnalisés utilisés avec le paquet "
"de messagerie (par exemple, les objets ``Message`` personnalisés) doivent "
"également fournir un tel attribut, sinon les défauts dans les messages "
"analysés généreront des erreurs inattendues."
#: library/email.policy.rst:275
msgid "Return the maximum allowed number of headers named *name*."
msgstr "Renvoie le nombre maximal autorisé d'en-têtes nommés *name*."
#: library/email.policy.rst:277
msgid ""
"Called when a header is added to an :class:`~email.message.EmailMessage` or :"
"class:`~email.message.Message` object. If the returned value is not ``0`` "
"or ``None``, and there are already a number of headers with the name *name* "
"greater than or equal to the value returned, a :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Appelé lorsqu'un en-tête est ajouté à un objet :class:`~email.message."
"EmailMessage` ou :class:`~email.message.Message`. Si la valeur renvoyée "
"n'est pas ``0`` ou ``None``, et qu'il y a déjà un certain nombre d'en-têtes "
"avec le nom *name* supérieur ou égal à la valeur renvoyée, une :exc:"
"`ValueError` est levée."
#: library/email.policy.rst:283
msgid ""
"Because the default behavior of ``Message.__setitem__`` is to append the "
"value to the list of headers, it is easy to create duplicate headers without "
"realizing it. This method allows certain headers to be limited in the "
"number of instances of that header that may be added to a ``Message`` "
"programmatically. (The limit is not observed by the parser, which will "
"faithfully produce as many headers as exist in the message being parsed.)"
msgstr ""
"Parce que le comportement par défaut de ``Message.__setitem__`` est "
"d'ajouter la valeur à la liste des en-têtes, il est facile de créer des en-"
"têtes en double sans s'en rendre compte. Cette méthode permet à certains en-"
"têtes d'être limités dans le nombre d'instances de cet en-tête qui peuvent "
"être ajoutées à un ``Message`` par programme (la limite n'est pas respectée "
"par l'analyseur, qui produit fidèlement autant d'en-têtes qu'il en existe "
"dans le message analysé)."
#: library/email.policy.rst:291
msgid "The default implementation returns ``None`` for all header names."
msgstr ""
"L'implémentation par défaut renvoie ``None`` pour tous les noms d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:296
msgid ""
"The email package calls this method with a list of strings, each string "
"ending with the line separation characters found in the source being "
"parsed. The first line includes the field header name and separator. All "
"whitespace in the source is preserved. The method should return the "
"``(name, value)`` tuple that is to be stored in the ``Message`` to represent "
"the parsed header."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec une liste de "
"chaînes, chaque chaîne se terminant par les caractères de séparation de "
"ligne trouvés dans la source analysée. La première ligne comprend le nom de "
"l'en-tête de champ et le séparateur. Tous les espaces blancs dans la source "
"sont préservés. La méthode doit renvoyer le couple ``(name, value)`` qui "
"doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter l'en-tête analysé."
#: library/email.policy.rst:303
msgid ""
"If an implementation wishes to retain compatibility with the existing email "
"package policies, *name* should be the case preserved name (all characters "
"up to the '``:``' separator), while *value* should be the unfolded value "
"(all line separator characters removed, but whitespace kept intact), "
"stripped of leading whitespace."
msgstr ""
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
"politiques de paquet de messagerie existantes, *name* doit être le nom "
"préservé de la casse (tous les caractères jusqu'au séparateur ``:``), tandis "
"que *value* doit être la valeur dépliée (c.-à-d. tous les caractères de "
"séparation de ligne supprimés, mais les espaces blancs conservés intacts), "
"dépouillés des espaces blancs de tête."
#: library/email.policy.rst:309
msgid "*sourcelines* may contain surrogateescaped binary data."
msgstr ""
"*sourcelines* peut contenir des données binaires échappées de substitution."
#: library/email.policy.rst:327 library/email.policy.rst:343
msgid "There is no default implementation"
msgstr "Il n'y a pas d'implémentation par défaut"
#: library/email.policy.rst:316
msgid ""
"The email package calls this method with the name and value provided by the "
"application program when the application program is modifying a ``Message`` "
"programmatically (as opposed to a ``Message`` created by a parser). The "
"method should return the ``(name, value)`` tuple that is to be stored in the "
"``Message`` to represent the header."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le nom et la "
"valeur fournis par le programme d'application lorsque le programme "
"d'application modifie un ``Message`` par programme (par opposition à un "
"``Message`` créé par un analyseur). La méthode doit renvoyer le couple "
"``(name, value)`` qui doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter "
"l'en-tête."
#: library/email.policy.rst:322
msgid ""
"If an implementation wishes to retain compatibility with the existing email "
"package policies, the *name* and *value* should be strings or string "
"subclasses that do not change the content of the passed in arguments."
msgstr ""
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les "
"politiques existantes du paquet de messagerie, le *name* et la *value* "
"doivent être des chaînes ou des sous-classes de chaînes qui ne modifient pas "
"le contenu des arguments transmis."
#: library/email.policy.rst:332
msgid ""
"The email package calls this method with the *name* and *value* currently "
"stored in the ``Message`` when that header is requested by the application "
"program, and whatever the method returns is what is passed back to the "
"application as the value of the header being retrieved. Note that there may "
"be more than one header with the same name stored in the ``Message``; the "
"method is passed the specific name and value of the header destined to be "
"returned to the application."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` lorsque cet en-tête est "
"demandé par le programme d'application, et tout ce que la méthode renvoie "
"est ce qui est renvoyé à l'application comme valeur de l'en-tête récupéré. "
"Notez qu'il peut y avoir plus d'un en-tête avec le même nom stocké dans le "
"``Message`` ; la méthode reçoit le nom et la valeur spécifiques de l'en-tête "
"destiné à être renvoyé à l'application."
#: library/email.policy.rst:340
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
"surrogateescaped binary data in the value returned by the method."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
"valeur renvoyée par la méthode."
#: library/email.policy.rst:348
msgid ""
"The email package calls this method with the *name* and *value* currently "
"stored in the ``Message`` for a given header. The method should return a "
"string that represents that header \"folded\" correctly (according to the "
"policy settings) by composing the *name* with the *value* and inserting :"
"attr:`linesep` characters at the appropriate places. See :rfc:`5322` for a "
"discussion of the rules for folding email headers."
msgstr ""
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et "
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` pour un en-tête donné. "
"La méthode doit renvoyer une chaîne qui représente correctement cet en-tête "
 plié » (selon les paramètres de la politique) en mettant en forme le "
"couple *name* - *value* et en insérant les caractères :attr:`linesep` aux "
"endroits appropriés. Voir :rfc:`5322` pour une discussion sur les règles de "
"mise en forme (« pliage » ou *folding* en anglais) des en-têtes de courrier "
"électronique."
#: library/email.policy.rst:355
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no "
"surrogateescaped binary data in the string returned by the method."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne "
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la "
"chaîne renvoyée par la méthode."
#: library/email.policy.rst:361
msgid ""
"The same as :meth:`fold`, except that the returned value should be a bytes "
"object rather than a string."
msgstr ""
"Identique à :meth:`fold`, sauf que la valeur renvoyée doit être un objet "
"bytes plutôt qu'une chaîne."
#: library/email.policy.rst:364
msgid ""
"*value* may contain surrogateescaped binary data. These could be converted "
"back into binary data in the returned bytes object."
msgstr ""
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Celles-"
"ci pourraient être reconverties en données binaires dans l'objet bytes "
"renvoyé."
#: library/email.policy.rst:371
msgid ""
"This concrete :class:`Policy` provides behavior that is intended to be fully "
"compliant with the current email RFCs. These include (but are not limited "
"to) :rfc:`5322`, :rfc:`2047`, and the current MIME RFCs."
msgstr ""
"Cette :class:`Policy` concrète fournit un comportement destiné à être "
"entièrement conforme aux RFC de messagerie actuelles. Ce qui inclut (mais "
"n'est pas limité à) la :rfc:`5322`, la :rfc:`2047` et les RFC MIME actuelles."
#: library/email.policy.rst:375
msgid ""
"This policy adds new header parsing and folding algorithms. Instead of "
"simple strings, headers are ``str`` subclasses with attributes that depend "
"on the type of the field. The parsing and folding algorithm fully "
"implement :rfc:`2047` and :rfc:`5322`."
msgstr ""
"Cette politique ajoute de nouveaux algorithmes d'analyse d'en-tête et de "
"mise en forme (« pliage »). Au lieu de simples chaînes, les en-têtes sont "
"des sous-classes ``str`` avec des attributs qui dépendent du type du champ. "
"L'algorithme d'analyse et de pliage implémente entièrement la :rfc:`2047` et "
"la :rfc:`5322`."
#: library/email.policy.rst:380
msgid ""
"The default value for the :attr:`~email.policy.Policy.message_factory` "
"attribute is :class:`~email.message.EmailMessage`."
msgstr ""
"La valeur par défaut de l'attribut :attr:`~email.policy.Policy."
"message_factory` est :class:`~email.message.EmailMessage`."
#: library/email.policy.rst:383
msgid ""
"In addition to the settable attributes listed above that apply to all "
"policies, this policy adds the following additional attributes:"
msgstr ""
"Outre les attributs définissables répertoriés ci-dessus qui s'appliquent à "
"toutes les règles, cette règle ajoute les attributs supplémentaires "
"suivants :"
#: library/email.policy.rst:386
msgid "[1]_"
msgstr "[1]_"
#: library/email.policy.rst:391
msgid ""
"If ``False``, follow :rfc:`5322`, supporting non-ASCII characters in headers "
"by encoding them as \"encoded words\". If ``True``, follow :rfc:`6532` and "
"use ``utf-8`` encoding for headers. Messages formatted in this way may be "
"passed to SMTP servers that support the ``SMTPUTF8`` extension (:rfc:`6531`)."
msgstr ""
"Si c'est ``False``, suit la :rfc:`5322`, en prenant en charge les caractères "
"non-ASCII dans les en-têtes en les encodant comme des « mots encodés ». Si "
"c'est ``True``, suit la :rfc:`6532` et utilise l'encodage ``utf-8`` pour les "
"en-têtes. Les messages formatés de cette manière peuvent être transmis aux "
"serveurs SMTP qui gèrent l'extension ``SMTPUTF8`` (:rfc:`6531`)."
#: library/email.policy.rst:400
msgid ""
"If the value for a header in the ``Message`` object originated from a :mod:"
"`~email.parser` (as opposed to being set by a program), this attribute "
"indicates whether or not a generator should refold that value when "
"transforming the message back into serialized form. The possible values are:"
msgstr ""
"Si la valeur d'un en-tête dans l'objet ``Message`` provient d'un :mod:"
"`~email.parser` (au lieu d'être définie par un programme), cet attribut "
"indique si un générateur doit ou non remettre en forme cette valeur "
"lorsqu'il retransforme le message sous forme sérialisée. Les valeurs "
"possibles sont :"
#: library/email.policy.rst:407
msgid "``none``"
msgstr "``none``"
#: library/email.policy.rst:407
msgid "all source values use original folding"
msgstr ""
"toutes les valeurs sources utilisent la mise en forme (*folding* en anglais) "
"d'origine"
#: library/email.policy.rst:409
msgid "``long``"
msgstr "``long``"
#: library/email.policy.rst:409
msgid ""
"source values that have any line that is longer than ``max_line_length`` "
"will be refolded"
msgstr ""
"les valeurs sources dont une ligne est plus longue que ``max_line_length`` "
"sont remises en forme"
#: library/email.policy.rst:412
msgid "``all``"
msgstr "``all``"
#: library/email.policy.rst:412
msgid "all values are refolded."
msgstr "toutes les valeurs sont remises en forme."
#: library/email.policy.rst:415
msgid "The default is ``long``."
msgstr "La valeur par défaut est ``long``."
#: library/email.policy.rst:420
msgid ""
"A callable that takes two arguments, ``name`` and ``value``, where ``name`` "
"is a header field name and ``value`` is an unfolded header field value, and "
"returns a string subclass that represents that header. A default "
"``header_factory`` (see :mod:`~email.headerregistry`) is provided that "
"supports custom parsing for the various address and date :RFC:`5322` header "
"field types, and the major MIME header field stypes. Support for additional "
"custom parsing will be added in the future."
msgstr ""
"Appelable qui prend deux arguments, ``name`` et ``value``, où ``name`` est "
"un nom de champ d'en-tête et ``value`` est une valeur de champ d'en-tête "
"dépliée (c-à-d. sans retours à la ligne de mise en forme), et renvoie une "
"sous-classe de chaîne qui représente cet en-tête. Un ``header_factory`` par "
"défaut (voir :mod:`~email.headerregistry`) est fourni qui prend en charge "
"l'analyse personnalisée pour les divers types de champs d'en-tête d'adresse "
"et de date :RFC:`5322`, et les principaux types de champs d'en-tête MIME. La "
"prise en charge d'une analyse personnalisée supplémentaire sera ajoutée à "
"l'avenir."
#: library/email.policy.rst:431
msgid ""
"An object with at least two methods: get_content and set_content. When the :"
"meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` or :meth:`~email.message."
"EmailMessage.set_content` method of an :class:`~email.message.EmailMessage` "
"object is called, it calls the corresponding method of this object, passing "
"it the message object as its first argument, and any arguments or keywords "
"that were passed to it as additional arguments. By default "
"``content_manager`` is set to :data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
msgstr ""
"Objet avec au moins deux méthodes : *get_content* et *set_content*. Lorsque "
"la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` ou :meth:`~email."
"message.EmailMessage.set_content` d'un objet :class:`~email.message."
"EmailMessage` est appelée, elle appelle la méthode correspondante de cet "
"objet, en lui transmettant l'objet message comme premier argument, et tous "
"les arguments positionnels ou nommés qui lui ont été transmis comme "
"arguments supplémentaires. Par défaut, ``content_manager`` est défini sur :"
"data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`."
#: library/email.policy.rst:601
msgid ""
"The class provides the following concrete implementations of the abstract "
"methods of :class:`Policy`:"
msgstr ""
"La classe fournit les implémentations concrètes suivantes des méthodes "
"abstraites de :class:`Policy` :"
#: library/email.policy.rst:449
msgid ""
"Returns the value of the :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader.max_count` "
"attribute of the specialized class used to represent the header with the "
"given name."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader."
"max_count` de la classe spécialisée utilisée pour représenter l'en-tête avec "
"le nom donné."
#: library/email.policy.rst:607
msgid ""
"The name is parsed as everything up to the '``:``' and returned unmodified. "
"The value is determined by stripping leading whitespace off the remainder of "
"the first line, joining all subsequent lines together, and stripping any "
"trailing carriage return or linefeed characters."
msgstr ""
"Le nom est analysé comme le reste jusqu'au ``:`` et renvoyé sans "
"modification. La valeur est déterminée en supprimant les espaces blancs de "
"début du reste de la première ligne, en joignant toutes les lignes suivantes "
"et en supprimant tous les caractères de retour chariot ou de saut de ligne "
"de fin."
#: library/email.policy.rst:465
msgid ""
"The name is returned unchanged. If the input value has a ``name`` attribute "
"and it matches *name* ignoring case, the value is returned unchanged. "
"Otherwise the *name* and *value* are passed to ``header_factory``, and the "
"resulting header object is returned as the value. In this case a "
"``ValueError`` is raised if the input value contains CR or LF characters."
msgstr ""
"Le nom est renvoyé tel quel. Si la valeur d'entrée a un attribut ``name`` et "
"qu'elle correspond à *name* sans tenir compte de la casse, la valeur est "
"renvoyée inchangée. Sinon, le *name* et la *value* sont passés à "
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé comme valeur. "
"Dans ce cas, une ``ValueError`` est levée si la valeur d'entrée contient des "
"caractères CR ou LF."
#: library/email.policy.rst:475
msgid ""
"If the value has a ``name`` attribute, it is returned to unmodified. "
"Otherwise the *name*, and the *value* with any CR or LF characters removed, "
"are passed to the ``header_factory``, and the resulting header object is "
"returned. Any surrogateescaped bytes get turned into the unicode unknown-"
"character glyph."
msgstr ""
"Si la valeur a un attribut ``name``, elle est renvoyée sans modification. "
"Sinon, le *name* et la *value* sans les caractères CR ou LF sont passés à "
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé. Tous les "
"octets échappés de substitution sont transformés en glyphe Unicode de "
"caractère inconnu."
#: library/email.policy.rst:484
msgid ""
"Header folding is controlled by the :attr:`refold_source` policy setting. A "
"value is considered to be a 'source value' if and only if it does not have a "
"``name`` attribute (having a ``name`` attribute means it is a header object "
"of some sort). If a source value needs to be refolded according to the "
"policy, it is converted into a header object by passing the *name* and the "
"*value* with any CR and LF characters removed to the ``header_factory``. "
"Folding of a header object is done by calling its ``fold`` method with the "
"current policy."
msgstr ""
"La mise en forme d'en-tête est contrôlée par le paramètre de politique :attr:"
"`refold_source`. Une valeur est considérée comme une « valeur source » si et "
"seulement si elle n'a pas d'attribut ``name`` (avoir un attribut ``name`` "
"signifie qu'il s'agit d'un objet d'en-tête quelconque). Si une valeur source "
"doit être mise en forme conformément à la politique, elle est convertie en "
"un objet d'en-tête en passant le *name* et la *value* avec tous les "
"caractères CR et LF supprimés à ``header_factory``. La mise en forme multi-"
"lignes d'un objet d'en-tête (« pliage » ou *folding* en anglais) se fait en "
"appelant sa méthode ``fold`` avec la politique actuelle."
#: library/email.policy.rst:493
msgid ""
"Source values are split into lines using :meth:`~str.splitlines`. If the "
"value is not to be refolded, the lines are rejoined using the ``linesep`` "
"from the policy and returned. The exception is lines containing non-ascii "
"binary data. In that case the value is refolded regardless of the "
"``refold_source`` setting, which causes the binary data to be CTE encoded "
"using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les valeurs sources sont divisées en lignes en utilisant :meth:`~str."
"splitlines`. Si la valeur ne doit pas être remise en forme, les lignes sont "
"jointes en utilisant le caractère ``linesep`` de la politique et renvoyées. "
"L'exception concerne les lignes contenant des données binaires non ASCII. "
"Dans ce cas, la valeur est remise en forme quel que soit le paramètre "
"``refold_source``, ce qui entraîne le codage CTE des données binaires à "
"l'aide du jeu de caractères ``unknown-8bit``."
#: library/email.policy.rst:503
msgid ""
"The same as :meth:`fold` if :attr:`~Policy.cte_type` is ``7bit``, except "
"that the returned value is bytes."
msgstr ""
"Identique à :meth:`fold` si :attr:`~Policy.cte_type` vaut ``7bit``, sauf que "
"la valeur renvoyée est de type *bytes*."
#: library/email.policy.rst:506
msgid ""
"If :attr:`~Policy.cte_type` is ``8bit``, non-ASCII binary data is converted "
"back into bytes. Headers with binary data are not refolded, regardless of "
"the ``refold_header`` setting, since there is no way to know whether the "
"binary data consists of single byte characters or multibyte characters."
msgstr ""
"Si :attr:`~Policy.cte_type` est ``8bit``, les données binaires non-ASCII "
"sont reconverties en octets. Les en-têtes contenant des données binaires ne "
"sont pas remises en forme, quel que soit le paramètre ``refold_header``, "
"puisqu'il n'y a aucun moyen de savoir si les données binaires sont "
"constituées de caractères à un seul octet ou de caractères à plusieurs "
"octets."
#: library/email.policy.rst:513
msgid ""
"The following instances of :class:`EmailPolicy` provide defaults suitable "
"for specific application domains. Note that in the future the behavior of "
"these instances (in particular the ``HTTP`` instance) may be adjusted to "
"conform even more closely to the RFCs relevant to their domains."
msgstr ""
"Les instances suivantes de :class:`EmailPolicy` fournissent des valeurs par "
"défaut adaptées à des domaines d'application spécifiques. Notez qu'à "
"l'avenir, le comportement de ces instances (en particulier l'instance "
"``HTTP``) pourra être ajusté pour se conformer encore plus étroitement aux "
"RFC relatives à leurs domaines."
#: library/email.policy.rst:521
msgid ""
"An instance of ``EmailPolicy`` with all defaults unchanged. This policy "
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct ``"
"\\r\\n``."
msgstr ""
"Une instance de ``EmailPolicy`` avec toutes les valeurs par défaut "
"inchangées. Cette politique utilise les fins de ligne standard Python "
"``\\n`` plutôt que le ``\\r\\n`` conforme à la RFC."
#: library/email.policy.rst:528
msgid ""
"Suitable for serializing messages in conformance with the email RFCs. Like "
"``default``, but with ``linesep`` set to ``\\r\\n``, which is RFC compliant."
msgstr ""
"Convient pour la sérialisation des messages conformément aux RFC des e-"
"mails. Comme ``default``, mais avec ``linesep`` défini sur ``\\r\\n``, ce "
"qui est conforme à la RFC."
#: library/email.policy.rst:535
msgid ""
"The same as ``SMTP`` except that :attr:`~EmailPolicy.utf8` is ``True``. "
"Useful for serializing messages to a message store without using encoded "
"words in the headers. Should only be used for SMTP transmission if the "
"sender or recipient addresses have non-ASCII characters (the :meth:`smtplib."
"SMTP.send_message` method handles this automatically)."
msgstr ""
"Identique à ``SMTP`` sauf que :attr:`~EmailPolicy.utf8` vaut ``True``. Utile "
"pour sérialiser des messages dans une banque de messages sans utiliser de "
"mots encodés dans les en-têtes. Ne doit être utilisée pour la transmission "
"SMTP que si les adresses de l'expéditeur ou du destinataire contiennent des "
"caractères non ASCII (la méthode :meth:`smtplib.SMTP.send_message` gère cela "
"automatiquement)."
#: library/email.policy.rst:544
msgid ""
"Suitable for serializing headers with for use in HTTP traffic. Like "
"``SMTP`` except that ``max_line_length`` is set to ``None`` (unlimited)."
msgstr ""
"Convient pour la sérialisation des en-têtes à utiliser dans le trafic HTTP. "
"Comme ``SMTP`` sauf que ``max_line_length`` est défini sur ``None`` "
"(illimité)."
#: library/email.policy.rst:550
msgid ""
"Convenience instance. The same as ``default`` except that "
"``raise_on_defect`` is set to ``True``. This allows any policy to be made "
"strict by writing::"
msgstr ""
"Exemple de commodité. Identique à ``default`` sauf que ``raise_on_defect`` "
"est défini sur ``True``. Cela permet de rendre stricte toute politique en "
"écrivant ::"
#: library/email.policy.rst:557
msgid ""
"With all of these :class:`EmailPolicies <.EmailPolicy>`, the effective API "
"of the email package is changed from the Python 3.2 API in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Avec toutes ces :class:`EmailPolicies <.EmailPolicy>`, l'API effective du "
"paquet de messagerie est modifiée par rapport à l'API Python 3.2 de la "
"manière suivante :"
#: library/email.policy.rst:560
msgid ""
"Setting a header on a :class:`~email.message.Message` results in that header "
"being parsed and a header object created."
msgstr ""
"Définir un en-tête sur un :class:`~email.message.Message` entraîne l'analyse "
"de cet en-tête et la création d'un objet d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:563
msgid ""
"Fetching a header value from a :class:`~email.message.Message` results in "
"that header being parsed and a header object created and returned."
msgstr ""
"La récupération d'une valeur d'en-tête à partir d'un :class:`~email.message."
"Message` entraîne l'analyse de cet en-tête ainsi que la création et le "
"renvoi d'un objet d'en-tête."
#: library/email.policy.rst:567
msgid ""
"Any header object, or any header that is refolded due to the policy "
"settings, is folded using an algorithm that fully implements the RFC folding "
"algorithms, including knowing where encoded words are required and allowed."
msgstr ""
"Tout objet d'en-tête, ou tout en-tête qui est remis en forme en raison des "
"paramètres de politique, est mis en forme à l'aide d'un algorithme qui "
"implémente entièrement les algorithmes de pliage de la RFC, notamment en "
"sachant où les mots encodés sont requis et autorisés."
#: library/email.policy.rst:572
msgid ""
"From the application view, this means that any header obtained through the :"
"class:`~email.message.EmailMessage` is a header object with extra "
"attributes, whose string value is the fully decoded unicode value of the "
"header. Likewise, a header may be assigned a new value, or a new header "
"created, using a unicode string, and the policy will take care of converting "
"the unicode string into the correct RFC encoded form."
msgstr ""
"Du point de vue de l'application, cela signifie que tout en-tête obtenu via :"
"class:`~email.message.EmailMessage` est un objet d'en-tête avec des "
"attributs supplémentaires, dont la valeur de chaîne est la valeur Unicode "
"entièrement décodée de l'en-tête. De même, un en-tête peut se voir attribuer "
"une nouvelle valeur, ou un nouvel en-tête créé, à l'aide d'une chaîne "
"Unicode, et la politique se chargera de convertir la chaîne Unicode dans la "
"forme encodée RFC correcte."
#: library/email.policy.rst:579
msgid ""
"The header objects and their attributes are described in :mod:`~email."
"headerregistry`."
msgstr ""
"Les objets d'en-tête et leurs attributs sont décrits dans :mod:`~email."
"headerregistry`."
#: library/email.policy.rst:586
msgid ""
"This concrete :class:`Policy` is the backward compatibility policy. It "
"replicates the behavior of the email package in Python 3.2. The :mod:"
"`~email.policy` module also defines an instance of this class, :const:"
"`compat32`, that is used as the default policy. Thus the default behavior "
"of the email package is to maintain compatibility with Python 3.2."
msgstr ""
"Cette :class:`Policy` concrète est la politique de rétrocompatibilité. Elle "
"reproduit le comportement du paquet de courrier électronique dans Python "
"3.2. Le module :mod:`~email.policy` définit également une instance de cette "
"classe, :const:`compat32`, qui est utilisée comme politique par défaut. "
"Ainsi, le comportement par défaut du paquet de messagerie est de maintenir "
"la compatibilité avec Python 3.2."
#: library/email.policy.rst:592
msgid ""
"The following attributes have values that are different from the :class:"
"`Policy` default:"
msgstr ""
"Les attributs suivants ont des valeurs différentes de la valeur par défaut "
"de :class:`Policy` :"
#: library/email.policy.rst:598
msgid "The default is ``True``."
msgstr "La valeur par défaut est ``True``."
#: library/email.policy.rst:615
msgid "The name and value are returned unmodified."
msgstr "Le nom et la valeur sont renvoyés sans modification."
#: library/email.policy.rst:620
msgid ""
"If the value contains binary data, it is converted into a :class:`~email."
"header.Header` object using the ``unknown-8bit`` charset. Otherwise it is "
"returned unmodified."
msgstr ""
"Si la valeur contient des données binaires, elle est convertie en un objet :"
"class:`~email.header.Header` en utilisant le jeu de caractères "
"``unknown-8bit``. Sinon, elle est renvoyée sans modification."
#: library/email.policy.rst:627
msgid ""
"Headers are folded using the :class:`~email.header.Header` folding "
"algorithm, which preserves existing line breaks in the value, and wraps each "
"resulting line to the ``max_line_length``. Non-ASCII binary data are CTE "
"encoded using the ``unknown-8bit`` charset."
msgstr ""
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Les "
"données binaires non-ASCII sont codées en CTE à l'aide du jeu de caractères "
"``unknown-8bit``."
#: library/email.policy.rst:635
msgid ""
"Headers are folded using the :class:`~email.header.Header` folding "
"algorithm, which preserves existing line breaks in the value, and wraps each "
"resulting line to the ``max_line_length``. If ``cte_type`` is ``7bit``, non-"
"ascii binary data is CTE encoded using the ``unknown-8bit`` charset. "
"Otherwise the original source header is used, with its existing line breaks "
"and any (RFC invalid) binary data it may contain."
msgstr ""
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:"
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la "
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Si "
"``cte_type`` est ``7bit``, les données binaires non-ASCII sont encodées en "
"CTE en utilisant le jeu de caractères ``unknown-8bit``. Sinon, l'en-tête "
"source d'origine est utilisé, avec ses sauts de ligne existants et toutes "
"les données binaires (non conformes à la RFC) qu'il peut contenir."
#: library/email.policy.rst:645
msgid ""
"An instance of :class:`Compat32`, providing backward compatibility with the "
"behavior of the email package in Python 3.2."
msgstr ""
"Instance de :class:`Compat32`, offrant une rétrocompatibilité avec le "
"comportement du paquet de messagerie dans Python 3.2."
#: library/email.policy.rst:650
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: library/email.policy.rst:651
msgid ""
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional feature <provisional "
"package>`."
msgstr ""
"Initialement ajouté dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire "
"<provisional package>`."