python-docs-fr/using/cmdline.po

2101 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Jean Abou Samra <jean@abou-samra.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: using/cmdline.rst:9
msgid "Command line and environment"
msgstr "Ligne de commande et environnement"
#: using/cmdline.rst:11
msgid ""
"The CPython interpreter scans the command line and the environment for "
"various settings."
msgstr ""
"L'interpréteur CPython analyse la ligne de commande et l'environnement à la "
"recherche de différents paramètres."
#: using/cmdline.rst:16
msgid ""
"Other implementations' command line schemes may differ. See :ref:"
"`implementations` for further resources."
msgstr ""
"Le format des lignes de commande utilisé par d'autres implémentations peut "
"s'avérer différent. Voir :ref:`implementations` pour plus d'informations."
#: using/cmdline.rst:23
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
#: using/cmdline.rst:25
msgid "When invoking Python, you may specify any of these options::"
msgstr ""
"Quand vous invoquez Python, vous pouvez spécifier nimporte laquelle de ces "
"options ::"
#: using/cmdline.rst:29
msgid ""
"The most common use case is, of course, a simple invocation of a script::"
msgstr ""
"Le cas d'utilisation le plus courant est, bien entendu, la simple invocation "
"d'un script ::"
#: using/cmdline.rst:37
msgid "Interface options"
msgstr "Options de l'interface"
#: using/cmdline.rst:39
msgid ""
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides "
"some additional methods of invocation:"
msgstr ""
"L'interface de linterpréteur ressemble à celle du shell UNIX mais fournit "
"quelques méthodes d'invocation supplémentaires :"
#: using/cmdline.rst:42
msgid ""
"When called with standard input connected to a tty device, it prompts for "
"commands and executes them until an EOF (an end-of-file character, you can "
"produce that with :kbd:`Ctrl-D` on UNIX or :kbd:`Ctrl-Z, Enter` on Windows) "
"is read."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'entrée standard connectée à un "
"périphérique tty, il lit les lignes de commande et les exécute jusqu'à ce "
"qu'un caractère EOF (caractère fin de fichier, que vous pouvez produire "
"avec :kbd:`Ctrl-D` sous UNIX ou :kbd:`Ctrl-Z, Enter` sous Windows) soit lu."
#: using/cmdline.rst:45
msgid ""
"When called with a file name argument or with a file as standard input, it "
"reads and executes a script from that file."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un nom de "
"fichier ou avec un fichier comme entrée standard, il lit et exécute le "
"script contenu dans ce fichier."
#: using/cmdline.rst:47
msgid ""
"When called with a directory name argument, it reads and executes an "
"appropriately named script from that directory."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec un argument correspondant à un "
"répertoire, il lit et exécute un script dun certain nom dans ce répertoire."
#: using/cmdline.rst:49
msgid ""
"When called with ``-c command``, it executes the Python statement(s) given "
"as *command*. Here *command* may contain multiple statements separated by "
"newlines. Leading whitespace is significant in Python statements!"
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-c commande``, il exécute la "
"ou les instructions Python données comme *commande*. Ici *commande* peut "
"contenir plusieurs instructions séparées par des fins de ligne. Les blancs "
"en début de ligne ne sont pas ignorés dans les instructions Python !"
#: using/cmdline.rst:52
msgid ""
"When called with ``-m module-name``, the given module is located on the "
"Python module path and executed as a script."
msgstr ""
"Quand l'interpréteur est appelé avec l'option ``-m nom-de-module``, le "
"module donné est recherché dans le chemin des modules Python et est exécuté "
"en tant que script."
#: using/cmdline.rst:55
msgid ""
"In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed."
msgstr ""
"En mode non-interactif, toute lentrée est analysée avant dêtre exécutée."
#: using/cmdline.rst:57
msgid ""
"An interface option terminates the list of options consumed by the "
"interpreter, all consecutive arguments will end up in :data:`sys.argv` -- "
"note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string "
"reflecting the program's source."
msgstr ""
"Une option d'interface termine la liste des options consommées par "
"l'interpréteur ; tous les arguments atterrissent dans :data:`sys.argv` "
"— notez que le premier élément, à l'indice zéro (``sys.argv|0]``), est une "
"chaîne de caractères indiquant la source du programme."
#: using/cmdline.rst:64
msgid ""
"Execute the Python code in *command*. *command* can be one or more "
"statements separated by newlines, with significant leading whitespace as in "
"normal module code."
msgstr ""
"Exécute le code Python dans *command*. *command* peut être une ou plusieurs "
"instructions, séparées par des fins de ligne, dont les espaces en début de "
"ligne sont significatives, comme dans le code dun module."
#: using/cmdline.rst:68
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-"
"c\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys."
"path` (allowing modules in that directory to be imported as top level "
"modules)."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-"
"c\"`` et le répertoire courant est ajouté au début de :data:`sys.path` "
"(permettant aux modules de ce répertoire d'être importés comme des modules "
"de premier niveau)."
#: using/cmdline.rst:73
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_command`` with "
"argument ``command``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``cpython.run_command`` avec "
"comme argument ``command``."
#: using/cmdline.rst:77
msgid ""
"Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as "
"the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"Parcourt :data:`sys.path` à la recherche du module donné et exécute son "
"contenu en tant que module :mod:`__main__`."
#: using/cmdline.rst:80
msgid ""
"Since the argument is a *module* name, you must not give a file extension "
"(``.py``). The module name should be a valid absolute Python module name, "
"but the implementation may not always enforce this (e.g. it may allow you to "
"use a name that includes a hyphen)."
msgstr ""
"L'argument étant un nom de *module*, vous ne devez pas fournir dextension "
"de fichier (``.py``). Le nom du module doit être un nom de module Python "
"valide, absolu, mais l'implémentation peut ne pas l'imposer (par exemple, "
"l'utilisation d'un trait d'union peut être autorisée)."
#: using/cmdline.rst:85
msgid ""
"Package names (including namespace packages) are also permitted. When a "
"package name is supplied instead of a normal module, the interpreter will "
"execute ``<pkg>.__main__`` as the main module. This behaviour is "
"deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are "
"passed to the interpreter as the script argument."
msgstr ""
"Les noms de paquets sont aussi autorisés (ainsi que les paquets-espace de "
"nommage, *namespace packages* en anglais). Quand un nom de paquet est donné "
"à la place d'un simple module, l'interpréteur exécute ``<pkg>.__main__`` "
"comme module principal. Ce comportement est délibérément identique au "
"traitement d'un dossier ou d'un fichier zip donné en argument à "
"l'interpréteur comme script."
#: using/cmdline.rst:94
msgid ""
"This option cannot be used with built-in modules and extension modules "
"written in C, since they do not have Python module files. However, it can "
"still be used for precompiled modules, even if the original source file is "
"not available."
msgstr ""
"Cette option ne peut pas être utilisée avec les modules natifs et les "
"modules d'extension écrits en C, étant donné qu'ils ne possèdent pas de "
"fichiers modules en Python. Cependant, elle peut toujours être utilisée pour "
"les modules pré-compilés, même si le fichier source original n'est pas "
"disponible."
#: using/cmdline.rst:99
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the "
"full path to the module file (while the module file is being located, the "
"first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, "
"the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le "
"chemin complet d'accès au fichier du module (pendant que le fichier est "
"recherché, le premier élément est mis à ``\"-m\"``). Comme avec l'option :"
"option:`-c`, le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`."
#: using/cmdline.rst:104
msgid ""
":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where :"
"data:`sys.path` contains neither the current directory nor the user's site-"
"packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, "
"too."
msgstr ""
"L'option :option:`-I` peut être utilisée pour exécuter le script en mode "
"isolé où :data:`sys.path` ne contient ni le dossier courant, ni le dossier "
"``site-packages`` de l'utilisateur. Toutes les variables d'environnement :"
"envvar:`PYTHON*` sont également ignorées."
#: using/cmdline.rst:109
msgid ""
"Many standard library modules contain code that is invoked on their "
"execution as a script. An example is the :mod:`timeit` module::"
msgstr ""
"De nombreux modules de la bibliothèque standard contiennent du code qui est "
"invoqué quand ils sont exécutés comme scripts. Un exemple est le module :mod:"
"`timeit`\\ ::"
#: using/cmdline.rst:115
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_module`` with "
"argument ``module-name``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``cpython.run_command`` avec "
"comme argument ``module-name``."
#: using/cmdline.rst:119
msgid ":func:`runpy.run_module`"
msgstr ":func:`runpy.run_module`"
#: using/cmdline.rst:171
msgid "Equivalent functionality directly available to Python code"
msgstr "Fonctionnalité équivalente directement disponible en code Python"
#: using/cmdline.rst:121
msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts"
msgstr ":pep:`338` -- Exécuter des modules en tant que scripts"
#: using/cmdline.rst:123
msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule."
msgstr "Fournir le nom d'un paquet pour exécuter un sous-module ``__main__``."
#: using/cmdline.rst:126
msgid "namespace packages are also supported"
msgstr "les paquets-espaces de nommage sont aussi gérés"
#: using/cmdline.rst:133
msgid ""
"Read commands from standard input (:data:`sys.stdin`). If standard input is "
"a terminal, :option:`-i` is implied."
msgstr ""
"Lit les commandes depuis l'entrée standard (:data:`sys.stdin`). Si l'entrée "
"standard est un terminal, l'option :option:`-i` est activée implicitement."
#: using/cmdline.rst:136
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-"
"\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys."
"path`."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est ``\"-"
"\"`` et le dossier courant est ajouté au début de :data:`sys.path`."
#: using/cmdline.rst:140
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_stdin`` with no "
"arguments."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``cpython.run_stdin`` sans "
"argument."
#: using/cmdline.rst:146
msgid ""
"Execute the Python code contained in *script*, which must be a filesystem "
"path (absolute or relative) referring to either a Python file, a directory "
"containing a ``__main__.py`` file, or a zipfile containing a ``__main__.py`` "
"file."
msgstr ""
"Exécute le code Python contenu dans *script*, qui doit être un chemin "
"d'accès (absolu ou relatif) à un fichier, faisant référence à un fichier "
"Python, à un répertoire contenant un fichier ``__main__.py`` ou à un fichier "
"zip contenant un fichier ``__main__.py``."
#: using/cmdline.rst:151
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the "
"script name as given on the command line."
msgstr ""
"Si cette option est donnée, le premier élément de :data:`sys.argv` est le "
"nom du script tel que donné sur la ligne de commande."
#: using/cmdline.rst:154
msgid ""
"If the script name refers directly to a Python file, the directory "
"containing that file is added to the start of :data:`sys.path`, and the file "
"is executed as the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"Si le nom du script se réfère directement à un fichier Python, le répertoire "
"contenant ce fichier est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier "
"est exécuté en tant que module :mod:`__main__`."
#: using/cmdline.rst:158
msgid ""
"If the script name refers to a directory or zipfile, the script name is "
"added to the start of :data:`sys.path` and the ``__main__.py`` file in that "
"location is executed as the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"Si le nom du script fait référence à un dossier ou à un fichier zip, le nom "
"du script est ajouté au début de :data:`sys.path` et le fichier ``__main__."
"py`` à cet endroit est exécuté en tant que module :mod:`__main__`."
#: using/cmdline.rst:162
msgid ""
":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where :"
"data:`sys.path` contains neither the script's directory nor the user's site-"
"packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, "
"too."
msgstr ""
"L'option :option:`-I` peut être utilisée pour lancer le script en mode isolé "
"où :data:`sys.path` ne contient ni le dossier du script, ni le dossier "
"``site-packages`` de l'utilisateur. Toutes les variables d'environnement :"
"envvar:`PYTHON*` sont aussi ignorées."
#: using/cmdline.rst:167
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_file`` with "
"argument ``filename``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``cpython.run_file`` avec comme "
"argument ``filename``."
#: using/cmdline.rst:170
msgid ":func:`runpy.run_path`"
msgstr ":func:`runpy.run_path`"
#: using/cmdline.rst:174
msgid ""
"If no interface option is given, :option:`-i` is implied, ``sys.argv[0]`` is "
"an empty string (``\"\"``) and the current directory will be added to the "
"start of :data:`sys.path`. Also, tab-completion and history editing is "
"automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-"
"config`)."
msgstr ""
"Si aucune option d'interface n'est donnée, l'option :option:`-i` est activée "
"implicitement, ``sys.argv[0]`` est une chaine vide (``\"\"``) et le dossier "
"courant est ajouté au début de :data:`sys.path`. Aussi, la complétion par "
"tabulation et l'édition de l'historique sont automatiquement activés, s'ils "
"sont disponibles sur votre système (voir :ref:`rlcompleter-config`)."
#: using/cmdline.rst:180
msgid ":ref:`tut-invoking`"
msgstr ":ref:`tut-invoking`"
#: using/cmdline.rst:182
msgid "Automatic enabling of tab-completion and history editing."
msgstr ""
"Activation automatique de la complétion par tabulation et édition de "
"l'historique."
#: using/cmdline.rst:189
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"
#: using/cmdline.rst:195
msgid ""
"Print a short description of all command line options and corresponding "
"environment variables and exit."
msgstr ""
"Affiche une brève description de toutes les options de la ligne de commande "
"et des variables d'environnement correspondantes, puis quitte."
#: using/cmdline.rst:200
msgid ""
"Print a short description of Python-specific environment variables and exit."
msgstr ""
"Affiche une brève description des variables d'environnement spécifiques à "
"Python et quitte."
#: using/cmdline.rst:207
msgid ""
"Print a description of implementation-specific :option:`-X` options and exit."
msgstr ""
"Affiche une description spécifique à l'implémentation des options :option:`-"
"X` et quitte."
#: using/cmdline.rst:214
msgid "Print complete usage information and exit."
msgstr "Affiche toutes les informations d'utilisation et quitte."
#: using/cmdline.rst:221
msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be:"
msgstr "Affiche la version de Python et termine. Par exemple :"
#: using/cmdline.rst:227
msgid "When given twice, print more information about the build, like:"
msgstr ""
"Lorsque l'option est doublée, affiche davantage d'informations sur la "
"manière dont Python a été compilé, comme :"
#: using/cmdline.rst:234
msgid "The ``-VV`` option."
msgstr "L'option ``-VV``."
#: using/cmdline.rst:241
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: using/cmdline.rst:245
msgid ""
"Issue a warning when comparing :class:`bytes` or :class:`bytearray` with :"
"class:`str` or :class:`bytes` with :class:`int`. Issue an error when the "
"option is given twice (:option:`!-bb`)."
msgstr ""
"Affiche un avertissement (*warning* en anglais) lors d'une comparaison d'un "
"objet de type :class:`bytes` ou :class:`bytearray` avec un objet de type :"
"class:`str` ou un objet de type :class:`bytes` avec un objet de type :class:"
"`int`. Lève une erreur si cette option est doublée (:option:`!-bb`)."
#: using/cmdline.rst:249
msgid "Affects comparisons of :class:`bytes` with :class:`int`."
msgstr "Concerne les comparaisons de :class:`bytes` avec :class:`int`."
#: using/cmdline.rst:254
msgid ""
"If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source "
"modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`."
msgstr ""
"S'il est donné, Python ne tente pas d'écrire de fichier ``.pyc`` ou ``.pyo`` "
"à l'importation des modules sources. Voir aussi :envvar:"
"`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`."
#: using/cmdline.rst:260
msgid ""
"Control the validation behavior of hash-based ``.pyc`` files. See :ref:`pyc-"
"invalidation`. When set to ``default``, checked and unchecked hash-based "
"bytecode cache files are validated according to their default semantics. "
"When set to ``always``, all hash-based ``.pyc`` files, whether checked or "
"unchecked, are validated against their corresponding source file. When set "
"to ``never``, hash-based ``.pyc`` files are not validated against their "
"corresponding source files."
msgstr ""
"Contrôle la façon dont sont validés les fichiers ``.pyc`` avec empreinte "
"(voir :ref:`pyc-invalidation`). Quand la valeur est ``default``, les caches "
"de fichiers de code intermédiaire sont validés en fonction de leur "
"sémantique par défaut. Quand la valeur est ``always``, tous les fichiers ``."
"pyc``, qu'ils soient vérifiés ou non, sont validés par rapport à leurs "
"fichiers sources correspondants. Quand la valeur est ``never``, les fichiers "
"``.pyc`` ne sont pas validés par rapport à leurs fichiers sources "
"correspondants."
#: using/cmdline.rst:268
msgid ""
"The semantics of timestamp-based ``.pyc`` files are unaffected by this "
"option."
msgstr ""
"La sémantique des fichiers ``.pyc`` générés en fonction de l'horodatage "
"n'est pas affectée par cette option."
#: using/cmdline.rst:274
#, fuzzy
msgid ""
"Turn on parser debugging output (for expert only, depending on compilation "
"options). See also :envvar:`PYTHONDEBUG`."
msgstr ""
"Active la sortie de l'analyseur en mode débogage (pour les experts "
"uniquement, en fonction des options de compilation). Voir aussi :envvar:"
"`PYTHONDEBUG`."
#: using/cmdline.rst:280
msgid ""
"Ignore all :envvar:`PYTHON*` environment variables, e.g. :envvar:"
"`PYTHONPATH` and :envvar:`PYTHONHOME`, that might be set."
msgstr ""
"Ignore toutes les variables d'environnement :envvar:`PYTHON*` qui pourraient "
"être définies. Par exemple, :envvar:`PYTHONPATH` et :envvar:`PYTHONHOME`."
#: using/cmdline.rst:283
msgid "See also the :option:`-P` and :option:`-I` (isolated) options."
msgstr "Voir aussi les options :option:`-P` et :option:`-I` (mode isolé)."
#: using/cmdline.rst:288
msgid ""
"When a script is passed as first argument or the :option:`-c` option is "
"used, enter interactive mode after executing the script or the command, even "
"when :data:`sys.stdin` does not appear to be a terminal. The :envvar:"
"`PYTHONSTARTUP` file is not read."
msgstr ""
"Quand un script est passé comme premier argument ou que l'option :option:`-"
"c` est utilisée, entre en mode interactif après avoir exécuté le script ou "
"la commande, même lorsque :data:`sys.stdin` ne semble pas être un terminal. "
"Le fichier :envvar:`PYTHONSTARTUP` n'est pas lu."
#: using/cmdline.rst:293
msgid ""
"This can be useful to inspect global variables or a stack trace when a "
"script raises an exception. See also :envvar:`PYTHONINSPECT`."
msgstr ""
"Cela peut être utile pour examiner les variables globales ou une trace de la "
"pile lorsque le script lève une exception. Voir aussi :envvar:"
"`PYTHONINSPECT`."
#: using/cmdline.rst:299
msgid ""
"Run Python in isolated mode. This also implies :option:`-E`, :option:`-P` "
"and :option:`-s` options."
msgstr ""
"Lance Python en mode isolé. Cela implique les options :option:`-E`, :option:"
"`-P` et :option:`-s`."
#: using/cmdline.rst:302
msgid ""
"In isolated mode :data:`sys.path` contains neither the script's directory "
"nor the user's site-packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment "
"variables are ignored, too. Further restrictions may be imposed to prevent "
"the user from injecting malicious code."
msgstr ""
"En mode isolé, :data:`sys.path` ne contient ni le répertoire du script ni le "
"répertoire *site-packages* de l'utilisateur. Toutes les variables "
"d'environnement :envvar:`PYTHON*` sont aussi ignorées. Davantage de "
"restrictions peuvent être imposées pour éviter que l'utilisateur n'injecte "
"du code malicieux."
#: using/cmdline.rst:312
msgid ""
"Remove assert statements and any code conditional on the value of :const:"
"`__debug__`. Augment the filename for compiled (:term:`bytecode`) files by "
"adding ``.opt-1`` before the ``.pyc`` extension (see :pep:`488`). See also :"
"envvar:`PYTHONOPTIMIZE`."
msgstr ""
"Enlève les instructions *assert* et tout le code qui dépend de la valeur de :"
"const:`__debug__`. Ajoute ``.opt-1`` au nom de fichier du code intermédiaire "
"(:term:`bytecode`), avant l'extension ``.pyc`` (voir la :pep:`488`). Voir "
"aussi :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`."
#: using/cmdline.rst:327
msgid "Modify ``.pyc`` filenames according to :pep:`488`."
msgstr "Modifie les noms de fichiers ``.pyc`` suivant la :pep:`488`."
#: using/cmdline.rst:323
msgid ""
"Do :option:`-O` and also discard docstrings. Augment the filename for "
"compiled (:term:`bytecode`) files by adding ``.opt-2`` before the ``.pyc`` "
"extension (see :pep:`488`)."
msgstr ""
"Agit comme :option:`-O` et ignore aussi les *docstrings*. Ajoute ``.opt-2`` "
"au nom de fichier du code intermédiaire (:term:`bytecode`), avant "
"l'extension ``.pyc`` (voir la :pep:`488`)."
#: using/cmdline.rst:333
msgid "Don't prepend a potentially unsafe path to :data:`sys.path`:"
msgstr ""
"Ne pas ajouter de chemin (qui serait alors prioritaire) potentiellement non "
"sûr à :data:`sys.path` :"
#: using/cmdline.rst:335
msgid ""
"``python -m module`` command line: Don't prepend the current working "
"directory."
msgstr ""
"``python -m module`` en ligne de commande : ne pas ajouter le répertoire de "
"travail courant."
#: using/cmdline.rst:337
msgid ""
"``python script.py`` command line: Don't prepend the script's directory. If "
"it's a symbolic link, resolve symbolic links."
msgstr ""
"``python script.py`` en ligne de commande : ne pas ajouter le répertoire du "
"script. Si c'est un lien symbolique, résoudre les liens symboliques."
#: using/cmdline.rst:339
msgid ""
"``python -c code`` and ``python`` (REPL) command lines: Don't prepend an "
"empty string, which means the current working directory."
msgstr ""
"``python -c code`` et ``python`` (REPL) en lignes de commande : ne pas "
"ajouter de chaîne vide, ce qui voudrait dire le répertoire de travail "
"courant."
#: using/cmdline.rst:342
msgid ""
"See also the :envvar:`PYTHONSAFEPATH` environment variable, and :option:`-E` "
"and :option:`-I` (isolated) options."
msgstr ""
"Voir aussi la variable d'environnement :envvar:`PYTHONSAFEPATH` ainsi que "
"les options :option:`-E` et :option:`-I` (mode isolé)."
#: using/cmdline.rst:350
msgid ""
"Don't display the copyright and version messages even in interactive mode."
msgstr "N'affiche pas le copyright et la version, même en mode interactif."
#: using/cmdline.rst:357
msgid ""
"Turn on hash randomization. This option only has an effect if the :envvar:"
"`PYTHONHASHSEED` environment variable is set to ``0``, since hash "
"randomization is enabled by default."
msgstr ""
"Active l'imprévisibilité du hachage. Cette option ne produit un effet que si "
"la variable d'environnement :envvar:`PYTHONHASHSEED` est mise à ``0``, "
"puisque l'imprévisibilité du hachage est activée par défaut."
#: using/cmdline.rst:361
msgid ""
"On previous versions of Python, this option turns on hash randomization, so "
"that the :meth:`__hash__` values of str and bytes objects are \"salted\" "
"with an unpredictable random value. Although they remain constant within an "
"individual Python process, they are not predictable between repeated "
"invocations of Python."
msgstr ""
"Sur les versions précédentes de Python, cette option activait "
"l'imprévisibilité des empreintes de manière à ce que les :meth:`__hash__` "
"des *str* et des *bytes* soient « salés » avec une valeur aléatoire non "
"prévisible. Bien que ce sel soit constant durant le déroulement d'un "
"processus Python, il n'est pas prévisible pour des invocations répétées de "
"code Python."
#: using/cmdline.rst:367
#, fuzzy
msgid ""
"Hash randomization is intended to provide protection against a denial-of-"
"service caused by carefully chosen inputs that exploit the worst case "
"performance of a dict construction, O(n\\ :sup:`2`) complexity. See http://"
"ocert.org/advisories/ocert-2011-003.html for details."
msgstr ""
"L'imprévisibilité des empreintes a pour objectif de se protéger contre les "
"dénis de service qui utiliseraient des valeurs d'entrée judicieusement "
"choisies afin de forcer la construction des dictionnaires dans le pire cas, "
"c'est-à-dire avec une complexité en O(n\\ :sup:`2`). Voir http://www.ocert."
"org/advisories/ocert-2011-003.html pour obtenir les détails."
#: using/cmdline.rst:372
msgid ""
":envvar:`PYTHONHASHSEED` allows you to set a fixed value for the hash seed "
"secret."
msgstr ""
":envvar:`PYTHONHASHSEED` vous permet de définir vous-même la valeur du sel "
"pour l'algorithme de calcul des empreintes."
#: using/cmdline.rst:375
msgid "The option is no longer ignored."
msgstr "Cette option n'est plus ignorée."
#: using/cmdline.rst:383
msgid ""
"Don't add the :data:`user site-packages directory <site.USER_SITE>` to :data:"
"`sys.path`."
msgstr ""
"N'ajoute pas le répertoire utilisateur :data:`site-packages <site."
"USER_SITE>` à :data:`sys.path`."
#: using/cmdline.rst:793 using/cmdline.rst:805
msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory"
msgstr ":pep:`370` -- Répertoire site-packages propre à l'utilisateur"
#: using/cmdline.rst:393
msgid ""
"Disable the import of the module :mod:`site` and the site-dependent "
"manipulations of :data:`sys.path` that it entails. Also disable these "
"manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call :func:`site."
"main` if you want them to be triggered)."
msgstr ""
"Désactive limportation du module :mod:`site` et les modifications locales "
"de :data:`sys.path` quil implique. Désactive aussi ces manipulations si :"
"mod:`site` est importé explicitement plus tard (appelez :func:`site.main` si "
"vous voulez les déclencher)."
#: using/cmdline.rst:401
msgid ""
"Force the stdout and stderr streams to be unbuffered. This option has no "
"effect on the stdin stream."
msgstr ""
"Force les flux de sortie et d'erreur standards à ne pas utiliser de tampon. "
"Cette option n'a pas d'effet sur le flux d'entrée standard."
#: using/cmdline.rst:404
msgid "See also :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`."
msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`."
#: using/cmdline.rst:406
msgid "The text layer of the stdout and stderr streams now is unbuffered."
msgstr ""
"La couche texte des flux de sortie et d'erreur standards n'utilise "
"maintenant plus de tampon."
#: using/cmdline.rst:412
msgid ""
"Print a message each time a module is initialized, showing the place "
"(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice (:"
"option:`!-vv`), print a message for each file that is checked for when "
"searching for a module. Also provides information on module cleanup at exit."
msgstr ""
"Affiche un message chaque fois qu'un module est initialisé, montrant "
"l'emplacement (nom du fichier ou module natif) à partir duquel il est "
"chargé. Lorsque l'option est doublée (:option:`!-vv`), affiche un message "
"pour chaque fichier vérifié lors de la recherche du module. Fournit aussi "
"des informations sur le nettoyage des modules à la fin."
#: using/cmdline.rst:417
msgid ""
"The :mod:`site` module reports the site-specific paths and :file:`.pth` "
"files being processed."
msgstr ""
"Le module :mod:`site` affiche les emplacements de recherche de modules "
"spécifiques à l'installation ainsi que les fichiers :file:`.pth` qui sont "
"lus."
#: using/cmdline.rst:421
msgid "See also :envvar:`PYTHONVERBOSE`."
msgstr "Voir aussi :envvar:`PYTHONVERBOSE`."
#: using/cmdline.rst:427
msgid ""
"Warning control. Python's warning machinery by default prints warning "
"messages to :data:`sys.stderr`."
msgstr ""
"Contrôle des avertissements. Le mécanisme d'avertissement de Python, par "
"défaut, affiche les messages d'avertissement sur :data:`sys.stderr`."
#: using/cmdline.rst:821
msgid ""
"The simplest settings apply a particular action unconditionally to all "
"warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by "
"default)::"
msgstr ""
"Les configurations les plus simples forcent l'application de l'action à tous "
"les avertissements émis par un processus (même ceux qui auraient été ignorés "
"par défaut) ::"
#: using/cmdline.rst:441
msgid ""
"The action names can be abbreviated as desired and the interpreter will "
"resolve them to the appropriate action name. For example, ``-Wi`` is the "
"same as ``-Wignore``."
msgstr ""
"Les noms des actions peuvent être abrégés à votre convenance, l'interpréteur "
"fait la résolution vers le nom adéquat. Par exemple, ``-Wi`` équivaut à ``-"
"Wignore``."
#: using/cmdline.rst:445
msgid "The full form of argument is::"
msgstr "La forme développée de l'argument de ``-W`` est ::"
#: using/cmdline.rst:449
msgid ""
"Empty fields match all values; trailing empty fields may be omitted. For "
"example ``-W ignore::DeprecationWarning`` ignores all DeprecationWarning "
"warnings."
msgstr ""
"Les champs *message*, *category*, *module*, *line* appliquent des filtres de "
"sélection. Ils sont facultatifs : on peut les laisser vides, ou en omettre "
"certains à la fin. Par exemple, ``-W ignore::DeprecationWarning`` permet "
"d'ignorer tous les avertissements de type ``DeprecationWarning``."
#: using/cmdline.rst:453
msgid ""
"The *action* field is as explained above but only applies to warnings that "
"match the remaining fields."
msgstr ""
"Le champ *action* déjà décrit s'applique donc uniquement aux avertissements "
"qui sont passés à travers les filtres."
#: using/cmdline.rst:456
msgid ""
"The *message* field must match the whole warning message; this match is case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Un filtre *message* restreint l'action aux avertissements dont le texte "
"complet correspond à *message* (la comparaison ne prend pas en compte la "
"casse)."
#: using/cmdline.rst:459
msgid ""
"The *category* field matches the warning category (ex: "
"``DeprecationWarning``). This must be a class name; the match test whether "
"the actual warning category of the message is a subclass of the specified "
"warning category."
msgstr ""
"Un filtre *category* restreint l'action aux avertissements dont la classe "
"est celle nommée *category*, ou bien une classe fille de la classe nommée "
"*category*. Un exemple pour *category* est ``DeprecationWarning``."
#: using/cmdline.rst:464
#, fuzzy
msgid ""
"The *module* field matches the (fully qualified) module name; this match is "
"case-sensitive."
msgstr ""
"Un filtre *module* restreint l'action aux avertissements qui ont leur "
"origine dans un certain module, désigné par son nom complètement qualifié. "
"La comparaison est sensible à la casse."
#: using/cmdline.rst:467
msgid ""
"The *lineno* field matches the line number, where zero matches all line "
"numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
msgstr ""
"Enfin, un filtre *lineno* restreint l'action aux avertissements qui "
"proviennent d'un numéro de ligne donné. La valeur zéro revient à appliquer "
"le filtre sur toutes les lignes, c.-à-d. l'équivalent de ne pas mettre de "
"numéro."
#: using/cmdline.rst:470
msgid ""
"Multiple :option:`-W` options can be given; when a warning matches more than "
"one option, the action for the last matching option is performed. Invalid :"
"option:`-W` options are ignored (though, a warning message is printed about "
"invalid options when the first warning is issued)."
msgstr ""
"L'option :option:`-W` peut être répétée ; lorsqu'un avertissement correspond "
"à plus d'une option, l'action associée à la dernière correspondance est "
"effectuée. Les options :option:`-W` invalides sont ignorées (cependant, un "
"message d'avertissement est affiché sur les options invalides au moment où "
"le premier avertissement est généré)."
#: using/cmdline.rst:475
msgid ""
"Warnings can also be controlled using the :envvar:`PYTHONWARNINGS` "
"environment variable and from within a Python program using the :mod:"
"`warnings` module. For example, the :func:`warnings.filterwarnings` function "
"can be used to use a regular expression on the warning message."
msgstr ""
"Les avertissements peuvent aussi être contrôlés en utilisant la variable "
"d'environnement :envvar:`PYTHONWARNINGS` et depuis un programme Python en "
"utilisant le module :mod:`warnings`. Par exemple, la fonction :func:"
"`warnings.filterwarnings` peut être utilisée pour filtrer les messages "
"d'avertissement en utilisant une expression rationnelle."
#: using/cmdline.rst:832
msgid ""
"See :ref:`warning-filter` and :ref:`describing-warning-filters` for more "
"details."
msgstr ""
"Voir :ref:`warning-filter` et :ref:`describing-warning-filters` pour plus "
"de détails."
#: using/cmdline.rst:486
msgid ""
"Skip the first line of the source, allowing use of non-Unix forms of ``#!"
"cmd``. This is intended for a DOS specific hack only."
msgstr ""
"Saute la première ligne du code source, autorisant ainsi les directives de "
"type ``#!cmd`` non conformes au standard Unix. L'objectif est de proposer "
"une astuce spécifique pour le DOS."
#: using/cmdline.rst:492
msgid ""
"Reserved for various implementation-specific options. CPython currently "
"defines the following possible values:"
msgstr ""
"Réservée pour les options spécifiques aux différentes implémentations. "
"CPython reconnaît actuellement les valeurs suivantes :"
#: using/cmdline.rst:495
#, fuzzy
msgid ""
"``-X faulthandler`` to enable :mod:`faulthandler`. See also :envvar:"
"`PYTHONFAULTHANDLER`."
msgstr "``-X faulthandler`` pour activer :mod:`faulthandler`."
#: using/cmdline.rst:497
msgid ""
"``-X showrefcount`` to output the total reference count and number of used "
"memory blocks when the program finishes or after each statement in the "
"interactive interpreter. This only works on :ref:`debug builds <debug-"
"build>`."
msgstr ""
"``-X showrefcount`` pour afficher le compteur des références et le nombre de "
"blocs mémoire utilisés lorsque le programme se termine ou après chaque "
"entrée de l'interpréteur interactif. Ceci ne fonctionne que sur les "
"versions :ref:`compilées en mode débogage <debug-build>`."
#: using/cmdline.rst:501
#, fuzzy
msgid ""
"``-X tracemalloc`` to start tracing Python memory allocations using the :mod:"
"`tracemalloc` module. By default, only the most recent frame is stored in a "
"traceback of a trace. Use ``-X tracemalloc=NFRAME`` to start tracing with a "
"traceback limit of *NFRAME* frames. See :func:`tracemalloc.start` and :"
"envvar:`PYTHONTRACEMALLOC` for more information."
msgstr ""
"``-X tracemalloc`` pour lancer le suivi des allocations mémoire par Python "
"en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. Par défaut, seul l'appel (la "
"*frame* en anglais) le plus récent est stocké dans la trace de la pile "
"d'appels. Utilisez ``-X tracemalloc=NFRAME`` pour lancer le suivi avec une "
"limite des traces à *NFRAME* appels. Voir :func:`tracemalloc.start` pour "
"plus d'informations."
#: using/cmdline.rst:507
msgid ""
"``-X int_max_str_digits`` configures the :ref:`integer string conversion "
"length limitation <int_max_str_digits>`. See also :envvar:"
"`PYTHONINTMAXSTRDIGITS`."
msgstr ""
"``-X int_max_str_digits`` configure la :ref:`limitation de la longueur de "
"conversion des chaînes entières <int_max_str_digits>`. Voir aussi :envvar:"
"`PYTHONINTMAXSTRDIGITS`."
#: using/cmdline.rst:510
msgid ""
"``-X importtime`` to show how long each import takes. It shows module name, "
"cumulative time (including nested imports) and self time (excluding nested "
"imports). Note that its output may be broken in multi-threaded "
"application. Typical usage is ``python3 -X importtime -c 'import "
"asyncio'``. See also :envvar:`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`."
msgstr ""
"``-X importtime`` affiche le temps mis pour chaque importation. Le temps "
"total par module est affiché (y compris le temps pris par les importations "
"imbriquées) ainsi que le temps propre du module (c.-à-d. sans les "
"importations imbriquées). Notez que l'affichage peut être perturbé dans une "
"application avec de multiples fils d'exécution. L'utilisation classique est "
"``python3 -X importtime -c 'import asyncio'``. Voir aussi :envvar:"
"`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`."
#: using/cmdline.rst:515
msgid ""
"``-X dev``: enable :ref:`Python Development Mode <devmode>`, introducing "
"additional runtime checks that are too expensive to be enabled by default."
msgstr ""
"``-X dev`` : active le :ref:`mode développement de Python <devmode>`, "
"rajoutant des vérifications additionnelles durant l'exécution qui sont trop "
"lourdes pour être activées par défaut."
#: using/cmdline.rst:518
#, fuzzy
msgid ""
"``-X utf8`` enables the :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>`. ``-X utf8=0`` "
"explicitly disables :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>` (even when it would "
"otherwise activate automatically). See also :envvar:`PYTHONUTF8`."
msgstr ""
"``-X utf8`` active le :ref:`mode UTF-8 <utf8-mode>`. ``-X utf8=0`` désactive "
"explicitement le :ref:`mode UTF-8 <utf8-mode>` (même s'il avait dû s'activer "
"automatiquement)."
#: using/cmdline.rst:522
msgid ""
"``-X pycache_prefix=PATH`` enables writing ``.pyc`` files to a parallel tree "
"rooted at the given directory instead of to the code tree. See also :envvar:"
"`PYTHONPYCACHEPREFIX`."
msgstr ""
"``-X pycache_prefix=PATH`` place l'arborescence des fichiers ``.pyc`` à "
"partir du chemin donné au lieu de l'arborescence du code source. Voir aussi :"
"envvar:`PYTHONPYCACHEPREFIX`."
#: using/cmdline.rst:525
msgid ""
"``-X warn_default_encoding`` issues a :class:`EncodingWarning` when the "
"locale-specific default encoding is used for opening files. See also :envvar:"
"`PYTHONWARNDEFAULTENCODING`."
msgstr ""
"``-X warn_default_encoding`` pour émettre un :class:`EncodingWarning` "
"lorsqu'un fichier est ouvert avec l'encodage par défaut des paramètres "
"régionaux. Voir aussi :envvar:`PYTHONWARNDEFAULTENCODING`."
#: using/cmdline.rst:528
msgid ""
"``-X no_debug_ranges`` disables the inclusion of the tables mapping extra "
"location information (end line, start column offset and end column offset) "
"to every instruction in code objects. This is useful when smaller code "
"objects and pyc files are desired as well as suppressing the extra visual "
"location indicators when the interpreter displays tracebacks. See also :"
"envvar:`PYTHONNODEBUGRANGES`."
msgstr ""
"``-X no_debug_ranges`` désactive l'inclusion des tableaux qui font la "
"correspondance avec des informations extérieures (ligne de fin, numéros des "
"colonnes de début et de fin) pour toutes les instructions du code. C'est "
"utile quand vous souhaitez diminuer la taille du code objet et des fichiers "
"pyc ou alors quand vous voulez supprimer des informations de position quand "
"l'interpréteur affiche les traces d'appels. Regardez aussi :envvar:"
"`PYTHONNODEBUGRANGES`."
#: using/cmdline.rst:534
msgid ""
"``-X frozen_modules`` determines whether or not frozen modules are ignored "
"by the import machinery. A value of \"on\" means they get imported and "
"\"off\" means they are ignored. The default is \"on\" if this is an "
"installed Python (the normal case). If it's under development (running from "
"the source tree) then the default is \"off\". Note that the "
"\"importlib_bootstrap\" and \"importlib_bootstrap_external\" frozen modules "
"are always used, even if this flag is set to \"off\"."
msgstr ""
"``-X frozen_modules`` indique si le mécanisme d'importation doit ignorer ou "
"pas les modules gelés. La valeur \"on\" signifie qu'ils sont importés et "
"\"off\" qu'ils sont ignorés. La valeur par défaut est \"on\" si Python est "
"une version installée (le cas normal). Si c'est une version de développement "
"(lancée depuis l'arborescence des sources) alors la valeur par défaut est "
"\"off\". Notez que les modules gelés ``importlib_bootstrap`` et "
"``importlib_bootstrap_external`` sont toujours utilisés, même si "
"l'indicateur est mis à \"off\"."
#: using/cmdline.rst:542
msgid ""
"It also allows passing arbitrary values and retrieving them through the :"
"data:`sys._xoptions` dictionary."
msgstr ""
"Il est aussi possible de passer des valeurs arbitraires et de les récupérer "
"par le dictionnaire :data:`sys._xoptions`."
#: using/cmdline.rst:545
msgid "The :option:`-X` option was added."
msgstr "L'option :option:`-X` a été ajoutée."
#: using/cmdline.rst:548
msgid "The ``-X faulthandler`` option."
msgstr "L'option ``-X faulthandler``."
#: using/cmdline.rst:551
msgid "The ``-X showrefcount`` and ``-X tracemalloc`` options."
msgstr "Les options ``-X showrefcount`` et ``-X tracemalloc`` ."
#: using/cmdline.rst:554
msgid "The ``-X showalloccount`` option."
msgstr "L'option ``-X showalloccount``."
#: using/cmdline.rst:557
msgid "The ``-X importtime``, ``-X dev`` and ``-X utf8`` options."
msgstr "Les options ``-X importtime``, ``-X dev`` et ``-X utf8``."
#: using/cmdline.rst:560
msgid ""
"The ``-X pycache_prefix`` option. The ``-X dev`` option now logs ``close()`` "
"exceptions in :class:`io.IOBase` destructor."
msgstr ""
"L'option ``-X pycache_prefix``. L'option ``-X dev`` journalise maintenant "
"des exceptions ``close()`` dans le destructeur de la classe :class:`io."
"IOBase`."
#: using/cmdline.rst:564
msgid ""
"Using ``-X dev`` option, check *encoding* and *errors* arguments on string "
"encoding and decoding operations."
msgstr ""
"L'utilisation de l'option ``-X dev`` entraîne la vérification des arguments "
"*encoding* et *errors* sur les opérations d'encodage et de décodage des "
"chaînes de caractères."
#: using/cmdline.rst:568
msgid "The ``-X showalloccount`` option has been removed."
msgstr "L'option ``-X showalloccount`` a été supprimée."
#: using/cmdline.rst:570
msgid "The ``-X warn_default_encoding`` option."
msgstr "L'option ``-X warn_default_encoding``."
#: using/cmdline.rst:575
msgid "The ``-X oldparser`` option."
msgstr "L'option ``-X oldparser``."
#: using/cmdline.rst:576
msgid "The ``-X no_debug_ranges`` option."
msgstr "L'option ``-X no_debug_ranges``."
#: using/cmdline.rst:579
msgid "The ``-X frozen_modules`` option."
msgstr "L'option ``-X frozen_modules``."
#: using/cmdline.rst:582
msgid "The ``-X int_max_str_digits`` option."
msgstr "L'option ``-X int_max_str_digits``."
#: using/cmdline.rst:587
msgid "Options you shouldn't use"
msgstr "Options à ne pas utiliser"
#: using/cmdline.rst:591
msgid "Reserved for use by Jython_."
msgstr "Utilisation réservée à Jython_."
#: using/cmdline.rst:599
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'environnement"
#: using/cmdline.rst:601
msgid ""
"These environment variables influence Python's behavior, they are processed "
"before the command-line switches other than -E or -I. It is customary that "
"command-line switches override environmental variables where there is a "
"conflict."
msgstr ""
"Les variables d'environnement suivantes modifient le comportement de Python. "
"Elles sont analysées avant les options de la ligne de commande, autres que *-"
"E* ou *-I*. Il est d'usage que les options de la ligne de commande prennent "
"le pas sur les variables d'environnement en cas de conflit."
#: using/cmdline.rst:608
msgid ""
"Change the location of the standard Python libraries. By default, the "
"libraries are searched in :file:`{prefix}/lib/python{version}` and :file:"
"`{exec_prefix}/lib/python{version}`, where :file:`{prefix}` and :file:"
"`{exec_prefix}` are installation-dependent directories, both defaulting to :"
"file:`/usr/local`."
msgstr ""
"Modifie l'emplacement des bibliothèques standards de Python. Par défaut, les "
"bibliothèques sont recherchées dans :file:`{préfixe}/lib/python{version}` "
"et :file:`{préfixe_exec}/lib/python{version}` où :file:`{préfixe}` et :file:"
"`{préfixe_exec}` sont des répertoires qui dépendent de l'installation (leur "
"valeur par défaut étant :file:`/usr/local`)."
#: using/cmdline.rst:614
msgid ""
"When :envvar:`PYTHONHOME` is set to a single directory, its value replaces "
"both :file:`{prefix}` and :file:`{exec_prefix}`. To specify different "
"values for these, set :envvar:`PYTHONHOME` to :file:`{prefix}:{exec_prefix}`."
msgstr ""
"Quand :envvar:`PYTHONHOME` est défini à un simple répertoire, sa valeur "
"remplace à la fois :file:`{préfixe}` et :file:`{préfixe_exec}`. Pour "
"spécifier des valeurs différentes à ces variables, définissez :envvar:"
"`PYTHONHOME` à :file:`{préfixe}:{préfixe_exec}`."
#: using/cmdline.rst:621
msgid ""
"Augment the default search path for module files. The format is the same as "
"the shell's :envvar:`PATH`: one or more directory pathnames separated by :"
"data:`os.pathsep` (e.g. colons on Unix or semicolons on Windows). Non-"
"existent directories are silently ignored."
msgstr ""
"Augmente le chemin de recherche par défaut des fichiers de modules. Le "
"format est le même que pour :envvar:`PATH` du shell : un ou plusieurs "
"chemins de répertoires séparés par :data:`os.pathsep` (par exemple, le "
"caractère deux-points sous Unix et point-virgule sous Windows). Les "
"répertoires qui n'existent pas sont ignorés silencieusement."
#: using/cmdline.rst:626
msgid ""
"In addition to normal directories, individual :envvar:`PYTHONPATH` entries "
"may refer to zipfiles containing pure Python modules (in either source or "
"compiled form). Extension modules cannot be imported from zipfiles."
msgstr ""
"En plus des répertoires normaux, des entrées individuelles de :envvar:"
"`PYTHONPATH` peuvent faire référence à des fichiers zip contenant des "
"modules en pur Python (soit sous forme de code source, soit sous forme "
"compilée). Les modules d'extensions ne peuvent pas être importés à partir de "
"fichiers zip."
#: using/cmdline.rst:630
msgid ""
"The default search path is installation dependent, but generally begins "
"with :file:`{prefix}/lib/python{version}` (see :envvar:`PYTHONHOME` above). "
"It is *always* appended to :envvar:`PYTHONPATH`."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut dépend de l'installation mais commence "
"généralement par :file:`{préfixe}/lib/python{version}` (voir :envvar:"
"`PYTHONHOME` ci-dessus). Il est *toujours* ajouté à :envvar:`PYTHONPATH`."
#: using/cmdline.rst:634
msgid ""
"An additional directory will be inserted in the search path in front of :"
"envvar:`PYTHONPATH` as described above under :ref:`using-on-interface-"
"options`. The search path can be manipulated from within a Python program as "
"the variable :data:`sys.path`."
msgstr ""
"Comme indiqué ci-dessus dans :ref:`using-on-interface-options`, un "
"répertoire supplémentaire est inséré dans le chemin de recherche devant :"
"envvar:`PYTHONPATH`. Le chemin de recherche peut être manipulé depuis un "
"programme Python avec la variable :data:`sys.path`."
#: using/cmdline.rst:642
msgid ""
"If this is set to a non-empty string, don't prepend a potentially unsafe "
"path to :data:`sys.path`: see the :option:`-P` option for details."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, ne pas ajouter un chemin "
"potentiellement non sûr à :data:`sys.path` : voir l'option :option:`-P` pour "
"les détails."
#: using/cmdline.rst:650
msgid ""
"If this is set to a non-empty string, it overrides the :data:`sys."
"platlibdir` value."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, elle remplace la valeur de :data:"
"`sys.platlibdir`."
#: using/cmdline.rst:658
msgid ""
"If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are "
"executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file "
"is executed in the same namespace where interactive commands are executed so "
"that objects defined or imported in it can be used without qualification in "
"the interactive session. You can also change the prompts :data:`sys.ps1` "
"and :data:`sys.ps2` and the hook :data:`sys.__interactivehook__` in this "
"file."
msgstr ""
"S'il s'agit d'un nom de fichier accessible en lecture, les commandes Python "
"de ce fichier sont exécutées avant que la première invite ne soit affichée "
"en mode interactif. Le fichier est exécuté dans le même espace de nommage "
"que les commandes interactives, de manière à ce que les objets définis ou "
"importés puissent être utilisés sans qualificatif dans la session "
"interactive. Vous pouvez aussi changer les invites :data:`sys.ps1` et :data:"
"`sys.ps2` ainsi que le point d'entrée (*hook* en anglais) :data:`sys."
"__interactivehook__` dans ce fichier."
#: using/cmdline.rst:665
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_startup`` with "
"argument ``filename``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``cpython.run_startup`` avec "
"comme argument ``filename``."
#: using/cmdline.rst:667
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_startup`` with the "
"filename as the argument when called on startup."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``cpython.run_startup`` avec le "
"nom du fichier en argument lorsqu'il est lancé au démarrage."
#: using/cmdline.rst:673
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
"option:`-O` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :"
"option:`-O` multiple times."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
"l'option :option:`-O`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à "
"spécifier l'option :option:`-O` plusieurs fois."
#: using/cmdline.rst:680
msgid ""
"If this is set, it names a callable using dotted-path notation. The module "
"containing the callable will be imported and then the callable will be run "
"by the default implementation of :func:`sys.breakpointhook` which itself is "
"called by built-in :func:`breakpoint`. If not set, or set to the empty "
"string, it is equivalent to the value \"pdb.set_trace\". Setting this to "
"the string \"0\" causes the default implementation of :func:`sys."
"breakpointhook` to do nothing but return immediately."
msgstr ""
"Si elle est définie, elle fait référence à un appelable en utilisant la "
"notation des chemins délimités par des points. Le module contenant "
"l'appelable est importé et l'appelable est alors lancé par l'implémentation "
"par défaut de :func:`sys.breakpointhook`, elle-même étant appelée par la "
"fonction native :func:`breakpoint`. Si elle n'est pas définie ou définie par "
"une chaîne vide, elle vaut la même chose que ``pdb.set_trace``. La définir à "
"la chaîne \"0\" entraine que l'implémentation par défaut de :func:`sys."
"breakpointhook` ne fait rien et s'interrompt immédiatement."
#: using/cmdline.rst:692
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
"option:`-d` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :"
"option:`-d` multiple times."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
"l'option :option:`-d`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à "
"spécifier l'option :option:`-d` plusieurs fois."
#: using/cmdline.rst:699
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
"option:`-i` option."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
"l'option :option:`-i`."
#: using/cmdline.rst:702
msgid ""
"This variable can also be modified by Python code using :data:`os.environ` "
"to force inspect mode on program termination."
msgstr ""
"Cette variable peut aussi être modifiée par du code Python en utilisant :"
"data:`os.environ` pour forcer le mode introspectif à la fin du programme."
#: using/cmdline.rst:708
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
"option:`-u` option."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
"l'option :option:`-u`."
#: using/cmdline.rst:714
msgid ""
"If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :"
"option:`-v` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :"
"option:`-v` multiple times."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, c'est équivalent à spécifier "
"l'option :option:`-v`. Si elle est définie à un entier, c'est équivalent à "
"spécifier l'option :option:`-v` plusieurs fois."
#: using/cmdline.rst:721
msgid ""
"If this is set, Python ignores case in :keyword:`import` statements. This "
"only works on Windows and macOS."
msgstr ""
"Si elle est définie, Python ignore la casse dans les instructions :keyword:"
"`import`. Ceci ne fonctionne que sous Windows et macOS."
#: using/cmdline.rst:727
msgid ""
"If this is set to a non-empty string, Python won't try to write ``.pyc`` "
"files on the import of source modules. This is equivalent to specifying "
"the :option:`-B` option."
msgstr ""
"Si elle est définie et n'est pas une chaîne vide, Python n'écrit pas de "
"fichier ``.pyc`` à l'importation des modules sources. C'est équivalent à "
"spécifier l'option :option:`-B`."
#: using/cmdline.rst:734
msgid ""
"If this is set, Python will write ``.pyc`` files in a mirror directory tree "
"at this path, instead of in ``__pycache__`` directories within the source "
"tree. This is equivalent to specifying the :option:`-X` "
"``pycache_prefix=PATH`` option."
msgstr ""
"Si elle est définie, Python n'écrit pas ses fichiers ``.pyc`` dans "
"``__pycache__`` mais dans une arborescence miroir à ce chemin. C'est "
"l'équivalent de l'option :option:`-X` ``pycache_prefix=PATH``."
#: using/cmdline.rst:744
msgid ""
"If this variable is not set or set to ``random``, a random value is used to "
"seed the hashes of str and bytes objects."
msgstr ""
"Si cette variable n'est pas définie ou définie à ``random``, une valeur "
"aléatoire est utilisée pour saler les empreintes des objets ``str`` et "
"``bytes``."
#: using/cmdline.rst:747
msgid ""
"If :envvar:`PYTHONHASHSEED` is set to an integer value, it is used as a "
"fixed seed for generating the hash() of the types covered by the hash "
"randomization."
msgstr ""
"Si :envvar:`PYTHONHASHSEED` est définie à une valeur entière, elle est "
"utilisée comme valeur de salage pour générer les empreintes des types "
"utilisant l'imprévisibilité du hachage."
#: using/cmdline.rst:751
msgid ""
"Its purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the "
"interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash "
"values."
msgstr ""
"L'objectif est d'avoir des empreintes reproductibles, pour des tests de "
"l'interpréteur lui-même ou pour qu'un groupe de processus Python puisse "
"partager des empreintes."
#: using/cmdline.rst:755
msgid ""
"The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. "
"Specifying the value 0 will disable hash randomization."
msgstr ""
"Le nombre entier doit être écrit en base 10 et être compris entre 0 et "
"4 294 967 295. Spécifier la valeur 0 désactive l'imprévisibilité des "
"empreintes."
#: using/cmdline.rst:762
msgid ""
"If this variable is set to an integer, it is used to configure the "
"interpreter's global :ref:`integer string conversion length limitation "
"<int_max_str_digits>`."
msgstr ""
"Si un entier est assigné à cette variable, elle est utilisée pour configurer "
"la limite globale de l'interpréteur :ref:`limitation de la longueur de "
"conversion des chaînes de caractères entiers <int_max_str_digits>`."
#: using/cmdline.rst:770
msgid ""
"If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding "
"used for stdin/stdout/stderr, in the syntax ``encodingname:errorhandler``. "
"Both the ``encodingname`` and the ``:errorhandler`` parts are optional and "
"have the same meaning as in :func:`str.encode`."
msgstr ""
"Si la variable est définie sous la forme ``nom_encodage:"
"gestionnaire_erreur`` avant le lancement de l'interpréteur, cela prend le "
"pas sur l'encodage utilisé pour l'entrée standard, la sortie standard ou la "
"sortie d'erreur. ``nom_encodage`` et ``:gestionnaire_erreur`` sont "
"facultatifs tous les deux et possèdent la même signification que dans :func:"
"`str.encode`."
#: using/cmdline.rst:775
msgid ""
"For stderr, the ``:errorhandler`` part is ignored; the handler will always "
"be ``'backslashreplace'``."
msgstr ""
"Pour la sortie d'erreur, la partie ``:gestionnaire_erreur`` est ignorée : le "
"gestionnaire est toujours ``'backslashreplace'``."
#: using/cmdline.rst:778
msgid "The ``encodingname`` part is now optional."
msgstr "La partie ``nom_encodage`` est maintenant optionnelle."
#: using/cmdline.rst:781
msgid ""
"On Windows, the encoding specified by this variable is ignored for "
"interactive console buffers unless :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` is "
"also specified. Files and pipes redirected through the standard streams are "
"not affected."
msgstr ""
"Sous Windows, l'encodage spécifié par cette variable est ignoré pour le "
"tampon des consoles interactives à moins que :envvar:"
"`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` ne soit aussi spécifié. Les fichiers et tubes "
"(*pipes* en anglais) redirigés vers les flux standards ne sont pas concernés."
#: using/cmdline.rst:788
msgid ""
"If this is set, Python won't add the :data:`user site-packages directory "
"<site.USER_SITE>` to :data:`sys.path`."
msgstr ""
"Si elle est définie, Python n'ajoute pas le répertoire :data:`site-packages "
"propre à l'utilisateur <site.USER_SITE>` à :data:`sys.path`."
#: using/cmdline.rst:798
msgid ""
"Defines the :data:`user base directory <site.USER_BASE>`, which is used to "
"compute the path of the :data:`user site-packages directory <site."
"USER_SITE>` and :ref:`Distutils installation paths <inst-alt-install-user>` "
"for ``python setup.py install --user``."
msgstr ""
"Définit le répertoire :data:`base utilisateur <site.USER_BASE>`. Celui-ci "
"est utilisé pour déterminer le chemin du :data:`répertoire site-packages "
"propre à l'utilisateur <site.USER_SITE>` et des :ref:`schémas d'installation "
"de Distutils <inst-alt-install-user>` pour ``python setup.py install --"
"user``."
#: using/cmdline.rst:810
msgid ""
"If this environment variable is set, ``sys.argv[0]`` will be set to its "
"value instead of the value got through the C runtime. Only works on macOS."
msgstr ""
"Si cette variable d'environnement est définie, ``sys.argv[0]`` est définie à "
"cette valeur au lieu de la valeur fournie par l'exécutable. Ne fonctionne "
"que sur macOS."
#: using/cmdline.rst:816
msgid ""
"This is equivalent to the :option:`-W` option. If set to a comma separated "
"string, it is equivalent to specifying :option:`-W` multiple times, with "
"filters later in the list taking precedence over those earlier in the list."
msgstr ""
"C'est équivalent à spécifier l'option :option:`-W`. Si la valeur est une "
"chaîne séparée par des virgules, c'est équivalent à spécifier l'option :"
"option:`-W` plusieurs fois. Dans ce cas, les filtres spécifiés en derniers "
"prennent le pas sur ceux qui les précèdent dans la liste."
#: using/cmdline.rst:838
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, :func:"
"`faulthandler.enable` is called at startup: install a handler for :const:"
"`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` and :const:"
"`SIGILL` signals to dump the Python traceback. This is equivalent to :"
"option:`-X` ``faulthandler`` option."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, :func:`faulthandler.enable` est "
"appelée au démarrage : ceci installe un gestionnaire pour les signaux :const:"
"`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` et :const:"
"`SIGILL` afin de générer une trace de la pile d'appels. C'est équivalent à "
"spécifier l'option :option:`-X` ``faulthandler``."
#: using/cmdline.rst:849
#, fuzzy
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing "
"Python memory allocations using the :mod:`tracemalloc` module. The value of "
"the variable is the maximum number of frames stored in a traceback of a "
"trace. For example, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` stores only the most recent "
"frame. See the :func:`tracemalloc.start` function for more information. This "
"is equivalent to setting the :option:`-X` ``tracemalloc`` option."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, lance le suivi des allocations "
"mémoire par Python en utilisant le module :mod:`tracemalloc`. La valeur de "
"la variable définit le nombre maximum d'appels (les *frames* en anglais) "
"stockés dans la trace de pile d'appels. Par exemple, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` "
"ne stocke que l'appel le plus récent. Voir :func:`tracemalloc.start` pour "
"davantage d'informations."
#: using/cmdline.rst:862
#, fuzzy
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, Python will show "
"how long each import takes. This is equivalent to setting the :option:`-X` "
"``importtime`` option."
msgstr ""
"Si elle est définie et n'est pas une chaîne vide, Python affiche le temps "
"pris par les importations. C'est exactement équivalent à donner ``-X "
"importtime`` en ligne de commande."
#: using/cmdline.rst:871
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, enable the :ref:"
"`debug mode <asyncio-debug-mode>` of the :mod:`asyncio` module."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, active le :ref:`mode debogage "
"<asyncio-debug-mode>` du module :mod:`asyncio`."
#: using/cmdline.rst:879
msgid "Set the Python memory allocators and/or install debug hooks."
msgstr ""
"Définit l'allocateur mémoire de Python ou installe des points d'entrée "
"(*hooks* en anglais) de débogage."
#: using/cmdline.rst:881
msgid "Set the family of memory allocators used by Python:"
msgstr "Définit la famille d'allocateurs mémoire utilisés par Python :"
#: using/cmdline.rst:883
msgid ""
"``default``: use the :ref:`default memory allocators <default-memory-"
"allocators>`."
msgstr ""
"``default``: utilise les :ref:`allocateurs de mémoire par défaut <default-"
"memory-allocators>`."
#: using/cmdline.rst:885
#, fuzzy
msgid ""
"``malloc``: use the :c:func:`malloc` function of the C library for all "
"domains (:c:macro:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:macro:`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:macro:"
"`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)."
msgstr ""
"``malloc`` : utilise la fonction :c:func:`malloc` de la bibliothèque C "
"standard pour tous les domaines (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:"
"`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)."
#: using/cmdline.rst:888
#, fuzzy
msgid ""
"``pymalloc``: use the :ref:`pymalloc allocator <pymalloc>` for :c:macro:"
"`PYMEM_DOMAIN_MEM` and :c:macro:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` domains and use the :c:"
"func:`malloc` function for the :c:macro:`PYMEM_DOMAIN_RAW` domain."
msgstr ""
"``pymalloc`` : utilise l:ref:`allocateur pymalloc <pymalloc>` pour les "
"domaines :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM` ainsi que :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` et "
"utilise la fonction :c:func:`malloc` pour le domaine :c:data:"
"`PYMEM_DOMAIN_RAW`."
#: using/cmdline.rst:892
msgid "Install :ref:`debug hooks <pymem-debug-hooks>`:"
msgstr ""
"Chacun de ces modes possède un pendant qui ajoute en plus des :ref:`points "
"d'entrée de débogage <pymem-debug-hooks>` :"
#: using/cmdline.rst:894
msgid ""
"``debug``: install debug hooks on top of the :ref:`default memory allocators "
"<default-memory-allocators>`."
msgstr ""
"``debug`` : installe des points d'entrée de débogage au-dessus des :ref:"
"`allocateurs de mémoire par défaut <default-memory-allocators>`."
#: using/cmdline.rst:896
msgid "``malloc_debug``: same as ``malloc`` but also install debug hooks."
msgstr ""
"``malloc_debug``: identique à ``malloc`` mais installe aussi des points "
"d'entrée de débogage."
#: using/cmdline.rst:897
msgid "``pymalloc_debug``: same as ``pymalloc`` but also install debug hooks."
msgstr "``pymalloc_debug`` pour ``pymalloc``."
#: using/cmdline.rst:899
msgid "Added the ``\"default\"`` allocator."
msgstr "L'allocateur ``default`` a été ajouté."
#: using/cmdline.rst:907
msgid ""
"If set to a non-empty string, Python will print statistics of the :ref:"
"`pymalloc memory allocator <pymalloc>` every time a new pymalloc object "
"arena is created, and on shutdown."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, Python affiche des statistiques "
"relatives à l:ref:`allocateur mémoire pymalloc <pymalloc>` chaque fois "
"qu'un objet est créé par ce gestionnaire, ainsi qu'à la fin de l'exécution "
"du programme."
#: using/cmdline.rst:911
msgid ""
"This variable is ignored if the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable "
"is used to force the :c:func:`malloc` allocator of the C library, or if "
"Python is configured without ``pymalloc`` support."
msgstr ""
"Cette variable est ignorée si la variable d'environnement :envvar:"
"`PYTHONMALLOC` est utilisée pour forcer l'allocateur :c:func:`malloc` de la "
"bibliothèque C standard ou si Python est configuré sans le support de "
"``pymalloc``."
#: using/cmdline.rst:915
msgid ""
"This variable can now also be used on Python compiled in release mode. It "
"now has no effect if set to an empty string."
msgstr ""
"Cette variable peut maintenant être utilisée avec Python compilé en mode "
"*release*. Elle n'a pas d'effet si elle est définie à une chaine vide."
#: using/cmdline.rst:922
msgid ""
"If set to a non-empty string, the default :term:`filesystem encoding and "
"error handler` mode will revert to their pre-3.6 values of 'mbcs' and "
"'replace', respectively. Otherwise, the new defaults 'utf-8' and "
"'surrogatepass' are used."
msgstr ""
"Si elle est définie et nest pas une chaîne vide, :term:`l'encodage utilisé "
"pour interagir avec le système de fichiers et le gestionnaire d'erreurs "
"associé <filesystem encoding and error handler>` reviennent à leurs valeurs "
"par défaut pré-3.6, respectivement ``'mbcs'`` et ``'replace'``. Sinon, elles "
"prennent les nouvelles valeurs par défaut ``\"UTF-8\"`` et "
"``\"surrogatepass\"``."
#: using/cmdline.rst:927
msgid ""
"This may also be enabled at runtime with :func:`sys."
"_enablelegacywindowsfsencoding()`."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi activer ceci à l'exécution avec :func:`sys."
"_enablelegacywindowsfsencoding()`."
#: using/cmdline.rst:944
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Windows."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows."
#: using/cmdline.rst:932
msgid "See :pep:`529` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`529` pour plus d'informations."
#: using/cmdline.rst:937
msgid ""
"If set to a non-empty string, does not use the new console reader and "
"writer. This means that Unicode characters will be encoded according to the "
"active console code page, rather than using utf-8."
msgstr ""
"Si elle est définie et nest pas une chaîne vide, n'utilise pas les lecteur "
"et écrivain de la nouvelle console. Cela signifie que les caractères Unicode "
"sont encodés avec l'encodage de la console active plutôt qu'en UTF-8."
#: using/cmdline.rst:941
msgid ""
"This variable is ignored if the standard streams are redirected (to files or "
"pipes) rather than referring to console buffers."
msgstr ""
"Cette variable est ignorée si les flux standards sont redirigés (vers des "
"fichiers ou des tubes) plutôt que pointant vers des mémoires tampons de "
"console."
#: using/cmdline.rst:951
msgid ""
"If set to the value ``0``, causes the main Python command line application "
"to skip coercing the legacy ASCII-based C and POSIX locales to a more "
"capable UTF-8 based alternative."
msgstr ""
"Si elle est définie à la valeur ``0``, l'application en ligne de commande "
"principale Python ne prend pas en compte les configurations régionales C et "
"POSIX à base ASCII, mais bascule sur une alternative basée sur l'UTF-8 qui "
"doit posséder plus de possibilités."
#: using/cmdline.rst:955
msgid ""
"If this variable is *not* set (or is set to a value other than ``0``), the "
"``LC_ALL`` locale override environment variable is also not set, and the "
"current locale reported for the ``LC_CTYPE`` category is either the default "
"``C`` locale, or else the explicitly ASCII-based ``POSIX`` locale, then the "
"Python CLI will attempt to configure the following locales for the "
"``LC_CTYPE`` category in the order listed before loading the interpreter "
"runtime:"
msgstr ""
"Si cette variable n'est pas définie (ou est définie à une valeur autre que "
"``0``), que la variable d'environnement de configuration régionale "
"``LC_ALL`` est également non définie et que la configuration régionale "
"indiquée dans la catégorie ``LC_TYPE`` est soit la région par défaut ``C``, "
"soit la région ``POSIX`` qui demande explicitement de l'ASCII, alors "
"l'interpréteur en ligne de commande Python essaie de configurer les "
"paramètres régionaux pour la catégorie ``LC_TYPE`` dans l'ordre suivant "
"avant de charger l'exécutable de l'interpréteur :"
#: using/cmdline.rst:963
msgid "``C.UTF-8``"
msgstr "``C.UTF-8``"
#: using/cmdline.rst:964
msgid "``C.utf8``"
msgstr "``C.utf8``"
#: using/cmdline.rst:965
msgid "``UTF-8``"
msgstr "``UTF-8``"
#: using/cmdline.rst:967
msgid ""
"If setting one of these locale categories succeeds, then the ``LC_CTYPE`` "
"environment variable will also be set accordingly in the current process "
"environment before the Python runtime is initialized. This ensures that in "
"addition to being seen by both the interpreter itself and other locale-aware "
"components running in the same process (such as the GNU ``readline`` "
"library), the updated setting is also seen in subprocesses (regardless of "
"whether or not those processes are running a Python interpreter), as well as "
"in operations that query the environment rather than the current C locale "
"(such as Python's own :func:`locale.getdefaultlocale`)."
msgstr ""
"Si la définition d'une des configurations régionales fonctionne, la variable "
"d'environnement ``LC_TYPE`` est aussi définie ainsi dans l'environnement du "
"processus avant que l'exécutable Python ne soit initialisé. Ceci assure que, "
"en plus d'être vue par l'interpréteur lui-même et tous les autres composants "
"prenant en charge la configuration régionale dans le même processus (telle "
"que la bibliothèque GNU ``readline``), la configuration mise à jour est "
"aussi valable pour les sous-processus (indépendamment du fait qu'ils "
"utilisent un interpréteur Python ou non) ainsi que pour les opérations qui "
"font appel à l'environnement (qui utiliseraient sinon la configuration "
"régionale C courante, tel que c'est le cas pour la propre fonction Python :"
"func:`locale.getdefaultlocale`)."
#: using/cmdline.rst:977
msgid ""
"Configuring one of these locales (either explicitly or via the above "
"implicit locale coercion) automatically enables the ``surrogateescape`` :ref:"
"`error handler <error-handlers>` for :data:`sys.stdin` and :data:`sys."
"stdout` (:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as it does "
"in any other locale). This stream handling behavior can be overridden using :"
"envvar:`PYTHONIOENCODING` as usual."
msgstr ""
"La configuration d'une de ces variables régionales (soit explicitement, soit "
"*via* le mécanisme décrit ci-dessus) active automatiquement "
"``surrogateescape`` pour la :ref:`gestion des erreurs <error-handlers>` de :"
"data:`sys.stdin` et :data:`sys.stdout` (:data:`sys.stderr` continue "
"d'utiliser ``backslashreplace`` comme pour toute autre configuration "
"régionale). Ce comportement relatif à la gestion des flux standards peut "
"être surchargé, comme d'habitude, par :envvar:`PYTHONIOENCODING`."
#: using/cmdline.rst:984
msgid ""
"For debugging purposes, setting ``PYTHONCOERCECLOCALE=warn`` will cause "
"Python to emit warning messages on ``stderr`` if either the locale coercion "
"activates, or else if a locale that *would* have triggered coercion is still "
"active when the Python runtime is initialized."
msgstr ""
"À fin de débogage, définir ``PYTHONCOERCECLOCALE=warn`` indique à Python "
"d'émettre les messages d'avertissement sur ``stderr`` si la configuration "
"régionale est activée, ou si une configuration régionale qui *aurait* activé "
"est toujours active quand l'interpréteur Python est initialisé."
#: using/cmdline.rst:989
msgid ""
"Also note that even when locale coercion is disabled, or when it fails to "
"find a suitable target locale, :envvar:`PYTHONUTF8` will still activate by "
"default in legacy ASCII-based locales. Both features must be disabled in "
"order to force the interpreter to use ``ASCII`` instead of ``UTF-8`` for "
"system interfaces."
msgstr ""
"Notez également que même si la contrainte sur la configuration régionale est "
"désactivée, ou si elle ne trouve pas une configuration satisfaisante et "
"échoue, :envvar:`PYTHONUTF8` s'active par défaut avec une configuration "
"régionale par défaut à base ASCII. Ces fonctionnalités doivent être "
"désactivées pour forcer l'interpréteur à utiliser ``ASCII`` en lieu et place "
"de ``UTF-8`` pour les interfaces avec le système."
#: using/cmdline.rst:995
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix."
#: using/cmdline.rst:997
msgid "See :pep:`538` for more details."
msgstr "Voir la :pep:`538` pour plus d'informations."
#: using/cmdline.rst:1003
#, fuzzy
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, enable :ref:"
"`Python Development Mode <devmode>`, introducing additional runtime checks "
"that are too expensive to be enabled by default. This is equivalent to "
"setting the :option:`-X` ``dev`` option."
msgstr ""
"Si cette variable d'environnement est définie et non vide, active le :ref:"
"`Mode Développeur Python <devmode>`, rajoutant des vérifications "
"additionnelles durant l'exécution qui sont trop lourdes pour être activées "
"par défaut."
#: using/cmdline.rst:1012
msgid "If set to ``1``, enable the :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>`."
msgstr "La valeur ``1`` active le :ref:`mode UTF-8 <utf8-mode>`."
#: using/cmdline.rst:1014
msgid "If set to ``0``, disable the :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>`."
msgstr "La valeur ``0`` désactive le :ref:`mode UTF-8 <utf8-mode>`."
#: using/cmdline.rst:1016
msgid ""
"Setting any other non-empty string causes an error during interpreter "
"initialisation."
msgstr ""
"Définir une valeur autre (non vide) entraine une erreur pendant "
"l'initialisation de l'interpréteur."
#: using/cmdline.rst:1023
msgid ""
"If this environment variable is set to a non-empty string, issue a :class:"
"`EncodingWarning` when the locale-specific default encoding is used."
msgstr ""
"Si elle est définie à une chaîne non vide, un avertissement :class:"
"`EncodingWarning` est émis lorsque l'encodage par défaut de la configuration "
"régionale est utilisé."
#: using/cmdline.rst:1026
msgid "See :ref:`io-encoding-warning` for details."
msgstr "Voir :ref:`io-encoding-warning` pour plus de détails."
#: using/cmdline.rst:1032
msgid ""
"If this variable is set, it disables the inclusion of the tables mapping "
"extra location information (end line, start column offset and end column "
"offset) to every instruction in code objects. This is useful when smaller "
"code objects and pyc files are desired as well as suppressing the extra "
"visual location indicators when the interpreter displays tracebacks."
msgstr ""
"Si cette variable est définie, cela désactive l'inclusion des tableaux qui "
"font la correspondance avec des informations extérieures (ligne de fin, "
"numéros des colonnes de début et de fin) pour toutes les instructions du "
"code. C'est utile quand vous souhaitez diminuer la taille du code objet et "
"des fichiers pyc ou alors quand vous voulez supprimer des informations de "
"position quand l'interpréteur affiche les traces d'appels."
#: using/cmdline.rst:1043
msgid "Debug-mode variables"
msgstr "Variables en mode débogage"
#: using/cmdline.rst:1047
msgid "If set, Python will print threading debug info into stdout."
msgstr ""
"Si elle est définie, Python affiche sur la sortie standard des informations "
"de débogage relatives aux différents fils d'exécution."
#: using/cmdline.rst:1049
msgid "Need a :ref:`debug build of Python <debug-build>`."
msgstr ""
"Cette variable nécessite un interpréteur :ref:`compilé avec les paramètres "
"de débogage <debug-build>`."
#: using/cmdline.rst:1056
msgid ""
"If set, Python will dump objects and reference counts still alive after "
"shutting down the interpreter."
msgstr ""
"Si elle est définie, Python affiche (de manière brute) les objets et les "
"compteurs de références toujours existant après la fermeture de "
"l'interpréteur."
#: using/cmdline.rst:1066
msgid ""
"Need Python configured with the :option:`--with-trace-refs` build option."
msgstr ""
"Nécessite que Python soit configuré avec l'option de compilation :option:`--"
"with-trace-refs`."
#: using/cmdline.rst:1063
msgid ""
"If set, Python will dump objects and reference counts still alive after "
"shutting down the interpreter into a file called *FILENAME*."
msgstr ""
"Si elle est définie, Python écrit (de manière brute) dans un fichier appelé "
"*FILENAME* les objets et les compteurs de références toujours existant après "
"la fermeture de l'interpréteur."
#, fuzzy
#~ msgid "The ``-X perf`` option."
#~ msgstr "L'option ``-X oldparser``."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This environment variable requires a :ref:`debug build of Python <debug-"
#~ "build>`, otherwise it's ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable nécessite un interpréteur :ref:`compilé avec les "
#~ "paramètres de débogage <debug-build>`."
#~ msgid ""
#~ "By default, each warning is printed once for each source line where it "
#~ "occurs. This option controls how often warnings are printed."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, chaque avertissement est affiché une seule fois pour chaque "
#~ "ligne de source où il se trouve. Cette option définit à quelle fréquence "
#~ "afficher ces avertissements."
#~ msgid ""
#~ "``-X oldparser``: enable the traditional LL(1) parser. See also :envvar:"
#~ "`PYTHONOLDPARSER` and :pep:`617`."
#~ msgstr ""
#~ "``-X oldparser`` : active l'analyseur syntaxique LL(1) traditionnel. Voir "
#~ "aussi :envvar:`PYTHONOLDPARSER` et :pep:`617`."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to a non-empty string, enable the traditional LL(1) parser."
#~ msgstr ""
#~ "Si elle est définie à une chaîne non vide, active l'analyseur syntaxique "
#~ "traditionnel LL(1)."
#~ msgid "Install debug hooks:"
#~ msgstr "Installe des points d'entrée de débogage :"
#~ msgid ""
#~ "See the :ref:`default memory allocators <default-memory-allocators>` and "
#~ "the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` function (install debug hooks on "
#~ "Python memory allocators)."
#~ msgstr ""
#~ "Reportez-vous au chapitre :ref:`default-memory-allocators` et à la "
#~ "fonction :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` (configure des points d'entrée "
#~ "de débogage sur les allocateurs de mémoire de Python)."
#~ msgid ""
#~ "If set to ``1``, enables the interpreter's UTF-8 mode, where ``UTF-8`` is "
#~ "used as the text encoding for system interfaces, regardless of the "
#~ "current locale setting."
#~ msgstr ""
#~ "Si elle vaut ``1``, active le mode UTF-8 pour l'interpréteur, où "
#~ "``UTF-8`` est utilisé pour encoder le texte en interface avec le système, "
#~ "quelle que soit la configuration régionale en vigueur."
#~ msgid "This means that:"
#~ msgstr "Ce qui signifie que :"
#~ msgid ""
#~ ":func:`sys.getfilesystemencoding()` returns ``'UTF-8'`` (the locale "
#~ "encoding is ignored)."
#~ msgstr ""
#~ ":func:`sys.getfilesystemencoding()` renvoie ``'UTF-8'`` (l'encodage "
#~ "défini par la configuration régionale est ignoré)."
#~ msgid ""
#~ ":func:`locale.getpreferredencoding()` returns ``'UTF-8'`` (the locale "
#~ "encoding is ignored, and the function's ``do_setlocale`` parameter has no "
#~ "effect)."
#~ msgstr ""
#~ ":func:`locale.getpreferredencoding()` renvoie ``'UTF-8'`` (l'encodage "
#~ "défini par la configuration régionale est ignoré et le paramètre "
#~ "``do_setlocale`` de la fonction n'a aucun effet)."
#~ msgid ""
#~ ":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and :data:`sys.stderr` all use "
#~ "UTF-8 as their text encoding, with the ``surrogateescape`` :ref:`error "
#~ "handler <error-handlers>` being enabled for :data:`sys.stdin` and :data:"
#~ "`sys.stdout` (:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as "
#~ "it does in the default locale-aware mode)"
#~ msgstr ""
#~ ":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout` et :data:`sys.stderr` utilisent "
#~ "tous l'UTF-8 pour l'encodage du texte, avec le :ref:`gestionnaire "
#~ "d'erreurs <error-handlers>` ``surrogateescape`` activé pour :data:`sys."
#~ "stdin` et :data:`sys.stdout` (:data:`sys.stderr` continue d'utiliser "
#~ "``backslashreplace`` comme pour le mode par défaut où il prend en compte "
#~ "la configuration régionale)."
#~ msgid ""
#~ "As a consequence of the changes in those lower level APIs, other higher "
#~ "level APIs also exhibit different default behaviours:"
#~ msgstr ""
#~ "En raison des changements apportés à ces API de bas-niveau, les API de "
#~ "haut-niveau ont un comportement par défaut différent :"
#~ msgid ""
#~ "Command line arguments, environment variables and filenames are decoded "
#~ "to text using the UTF-8 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments en ligne de commande, les variables d'environnement et les "
#~ "noms de fichiers sont décodés en texte en utilisant l'UTF-8."
#~ msgid ""
#~ ":func:`os.fsdecode()` and :func:`os.fsencode()` use the UTF-8 encoding."
#~ msgstr ""
#~ ":func:`os.fsdecode()` et :func:`os.fsencode()` utilisent l'encodage UTF-8."
#~ msgid ""
#~ ":func:`open()`, :func:`io.open()`, and :func:`codecs.open()` use the "
#~ "UTF-8 encoding by default. However, they still use the strict error "
#~ "handler by default so that attempting to open a binary file in text mode "
#~ "is likely to raise an exception rather than producing nonsense data."
#~ msgstr ""
#~ ":func:`open()`, :func:`io.open()` et :func:`codecs.open()` utilisent "
#~ "l'encodage UTF-8 par défaut. Cependant, elles utilisent le gestionnaire "
#~ "d'erreurs \"strict\" par défaut, de manière à ce qu'ouvrir un fichier "
#~ "binaire en mode texte lève une exception plutôt que de produire de la "
#~ "donnée sans aucun sens."
#~ msgid ""
#~ "Note that the standard stream settings in UTF-8 mode can be overridden "
#~ "by :envvar:`PYTHONIOENCODING` (just as they can be in the default locale-"
#~ "aware mode)."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que la configuration des flux standards en mode UTF-8 peut être "
#~ "surchargée par :envvar:`PYTHONIOENCODING` (de la même manière qu'elles "
#~ "peuvent l'être dans le mode par défaut qui est configuré pour la région "
#~ "locale)."
#~ msgid ""
#~ "If set to ``0``, the interpreter runs in its default locale-aware mode."
#~ msgstr ""
#~ "Si elle vaut ``0``, l'interpréteur fonctionne dans le mode configuré pour "
#~ "la région locale (mode par défaut)."
#~ msgid ""
#~ "If this environment variable is not set at all, then the interpreter "
#~ "defaults to using the current locale settings, *unless* the current "
#~ "locale is identified as a legacy ASCII-based locale (as described for :"
#~ "envvar:`PYTHONCOERCECLOCALE`), and locale coercion is either disabled or "
#~ "fails. In such legacy locales, the interpreter will default to enabling "
#~ "UTF-8 mode unless explicitly instructed not to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette variable d'environnement n'est pas définie, l'interpréteur se "
#~ "configure pour utiliser la configuration régionale en cours, *à moins "
#~ "que* cette configuration régionale ne soit identifiée comme ASCII (comme "
#~ "décrit pour :envvar:`PYTHONCOERCECLOCALE`), et que soit la contrainte est "
#~ "désactivée, soit elle échoue. Dans cette configuration régionale, "
#~ "l'interpréteur active par défaut le mode UTF-8 à moins que vous "
#~ "n'indiquiez explicitement de ne pas le faire."
#~ msgid "Also available as the :option:`-X` ``utf8`` option."
#~ msgstr "Également disponible en tant qu'option :option:`-X` ``utf8``."
#~ msgid "See :pep:`540` for more details."
#~ msgstr "Voir la :pep:`540` pour plus d'informations."
#~ msgid ""
#~ "Setting these variables only has an effect in a debug build of Python."
#~ msgstr ""
#~ "Définir ces variables n'a d'effet que si Python a été compilé en mode "
#~ "débogage."
#~ msgid "Need Python configured with the ``--with-pydebug`` build option."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite que Python soit configuré avec l'option de compilation ``--with-"
#~ "pydebug``."
#~ msgid ""
#~ "``-X showalloccount`` to output the total count of allocated objects for "
#~ "each type when the program finishes. This only works when Python was "
#~ "built with ``COUNT_ALLOCS`` defined."
#~ msgstr ""
#~ "``-X showalloccount`` pour afficher à la fin de l'exécution du programme "
#~ "le total des objets alloués pour chaque type. Ceci ne fonctionne que si "
#~ "Python a été compilé avec l'option ``COUNT_ALLOCS``."
#~ msgid ""
#~ "``-X dev``: enable CPython's \"development mode\", introducing additional "
#~ "runtime checks which are too expensive to be enabled by default. It "
#~ "should not be more verbose than the default if the code is correct: new "
#~ "warnings are only emitted when an issue is detected. Effect of the "
#~ "developer mode:"
#~ msgstr ""
#~ "``-X dev``: active le \"mode développeur\" de CPython, injectant des "
#~ "vérifications à l'exécution qui ne sont pas actives par défaut. Ce n'est "
#~ "pas plus verbeux que le mode par défaut si le code est correct : les "
#~ "avertissements supplémentaires ne sont émis que quand un problème est "
#~ "détecté. Effets du mode développeur :"
#~ msgid "Add ``default`` warning filter, as :option:`-W` ``default``."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute le filtre ``default`` pour les avertissements, comme l'option :"
#~ "option:`-W` ``default``."
#~ msgid ""
#~ "Install debug hooks on memory allocators: see the :c:func:"
#~ "`PyMem_SetupDebugHooks` C function."
#~ msgstr ""
#~ "Installe des points d'entrée (*hook* en anglais) pour le débogage dans "
#~ "les allocateurs de mémoire : voir la fonction C :c:func:"
#~ "`PyMem_SetupDebugHooks`."
#~ msgid ""
#~ "Enable the :mod:`faulthandler` module to dump the Python traceback on a "
#~ "crash."
#~ msgstr ""
#~ "Active le module :mod:`faulthandler` pour décharger la pile d'appels de "
#~ "Python en cas de crash."
#~ msgid "Enable :ref:`asyncio debug mode <asyncio-debug-mode>`."
#~ msgstr "Active le :ref:`mode de débogage d'asyncio <asyncio-debug-mode>`."
#~ msgid ""
#~ "Set the :attr:`~sys.flags.dev_mode` attribute of :attr:`sys.flags` to "
#~ "``True``."
#~ msgstr ""
#~ "Définit l'attribut :attr:`~sys.flags.dev_mode` de :attr:`sys.flags` à "
#~ "``True``"
#~ msgid ":class:`io.IOBase` destructor logs ``close()`` exceptions."
#~ msgstr ""
#~ "Le destructeur de :class:`io.IOBase` journalise les exceptions levées par "
#~ "``close()``."