python-docs-fr/library/os.po

7548 lines
312 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
#: library/os.rst:2
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
msgstr ":mod:`os` — Diverses interfaces pour le système d'exploitation"
#: library/os.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`"
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/os.py`"
#: library/os.rst:11
msgid ""
"This module provides a portable way of using operating system dependent "
"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, "
"if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you "
"want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:"
"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :"
"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see "
"the :mod:`shutil` module."
msgstr ""
"Ce module fournit une façon portable d'utiliser les fonctionnalités "
"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez simplement lire ou "
"écrire un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler les chemins "
"de fichiers, voir le module :mod:`os.path`, et si vous voulez lire toutes "
"les lignes de tous les fichiers de la ligne de commande, voir le module :mod:"
"`fileinput`. Pour la création de fichiers et de répertoires temporaires, "
"voir le module :mod:`tempfile`, et pour la manipulation de fichiers et de "
"répertoires de haut niveau, voir le module :mod:`shutil`."
#: library/os.rst:19
msgid "Notes on the availability of these functions:"
msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :"
#: library/os.rst:21
msgid ""
"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is "
"such that as long as the same functionality is available, it uses the same "
"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat "
"information about *path* in the same format (which happens to have "
"originated with the POSIX interface)."
msgstr ""
"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation "
"est qu'une même fonctionnalité utilise une même interface. Par exemple, la "
"fonction ``os.stat(path)`` renvoie des informations sur les statistiques de "
"*path* dans le même format (qui est originaire de l'interface POSIX)."
#: library/os.rst:27
msgid ""
"Extensions peculiar to a particular operating system are also available "
"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to "
"portability."
msgstr ""
"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également "
"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une "
"menace pour la portabilité."
#: library/os.rst:31
msgid ""
"All functions accepting path or file names accept both bytes and string "
"objects, and result in an object of the same type, if a path or file name is "
"returned."
msgstr ""
"Toutes les fonctions acceptant les chemins ou noms de fichiers acceptent "
"aussi bien des *bytes* que des *string*, et si un chemin ou un nom de "
"fichier est renvoyé, il sera du même type."
#: library/os.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"On VxWorks, os.popen, os.fork, os.execv and os.spawn*p* are not supported."
msgstr ""
"Sur VxWorks, *os.fork*, *os.execv* et *os.spawn\\*p\\** ne sont pas pris en "
"charge."
#: library/os.rst:37
msgid ""
"On WebAssembly platforms ``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``, large "
"parts of the :mod:`os` module are not available or behave differently. API "
"related to processes (e.g. :func:`~os.fork`, :func:`~os.execve`), signals (e."
"g. :func:`~os.kill`, :func:`~os.wait`), and resources (e.g. :func:`~os."
"nice`) are not available. Others like :func:`~os.getuid` and :func:`~os."
"getpid` are emulated or stubs."
msgstr ""
#: library/os.rst:47
msgid ""
"All functions in this module raise :exc:`OSError` (or subclasses thereof) in "
"the case of invalid or inaccessible file names and paths, or other arguments "
"that have the correct type, but are not accepted by the operating system."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` (ou une de ses "
"sous-classes) dans le cas d'un chemin ou nom de fichier invalide ou "
"inaccessible, ou si d'autres arguments sont de type correct mais non géré "
"par le système d'exploitation."
#: library/os.rst:53
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`."
#: library/os.rst:58
msgid ""
"The name of the operating system dependent module imported. The following "
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``."
msgstr ""
"Le nom du module importé dépendant du système d'exploitation. Les noms "
"suivants ont actuellement été enregistrés : ``'posix'``, ``'nt'``, "
"``'java'``."
#: library/os.rst:63
msgid ""
":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-"
"dependent version information."
msgstr ""
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
"informations relatives à la version du système."
#: library/os.rst:66
msgid ""
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
"identity."
msgstr ""
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
"l'identité du système."
#: library/os.rst:74
msgid "File Names, Command Line Arguments, and Environment Variables"
msgstr ""
"Noms de fichiers, arguments en ligne de commande, et variables "
"d'environnement"
#: library/os.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
"In Python, file names, command line arguments, and environment variables are "
"represented using the string type. On some systems, decoding these strings "
"to and from bytes is necessary before passing them to the operating system. "
"Python uses the :term:`filesystem encoding and error handler` to perform "
"this conversion (see :func:`sys.getfilesystemencoding`)."
msgstr ""
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les "
"variables d'environnement sont des chaînes de caractères. Sur certains "
"systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des *bytes* est "
"nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python utilise "
"l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions (voir :func:"
"`sys.getfilesystemencoding`)."
#: library/os.rst:82
msgid ""
"The :term:`filesystem encoding and error handler` are configured at Python "
"startup by the :c:func:`PyConfig_Read` function: see :c:member:`~PyConfig."
"filesystem_encoding` and :c:member:`~PyConfig.filesystem_errors` members of :"
"c:type:`PyConfig`."
msgstr ""
#: library/os.rst:87
msgid ""
"On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this "
"case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler "
"<surrogateescape>`, which means that undecodable bytes are replaced by a "
"Unicode character U+DCxx on decoding, and these are again translated to the "
"original byte on encoding."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage du système de "
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`le gestionnaire "
"d'erreurs d'encodage *surrogateescape* <surrogateescape>`, ce qui veut dire "
"que les octets indécodables sont remplacés par un code de substitution lors "
"du décodage, qui est reconverti vers l'octet original lors de l'encodage."
#: library/os.rst:95
#, fuzzy
msgid ""
"The :term:`file system encoding <filesystem encoding and error handler>` "
"must guarantee to successfully decode all bytes below 128. If the file "
"system encoding fails to provide this guarantee, API functions can raise :"
"exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"L'encodage du système de fichiers doit garantir de pouvoir décoder "
"correctement tous les octets en dessous de 128. Si l'encodage du système de "
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une "
"``UnicodeError``."
#: library/os.rst:100
msgid "See also the :term:`locale encoding`."
msgstr ""
#: library/os.rst:106
msgid "Python UTF-8 Mode"
msgstr ""
#: library/os.rst:108
msgid "See :pep:`540` for more details."
msgstr ""
#: library/os.rst:111
msgid ""
"The Python UTF-8 Mode ignores the :term:`locale encoding` and forces the "
"usage of the UTF-8 encoding:"
msgstr ""
#: library/os.rst:114
msgid ""
"Use UTF-8 as the :term:`filesystem encoding <filesystem encoding and error "
"handler>`."
msgstr ""
#: library/os.rst:116
msgid ":func:`sys.getfilesystemencoding()` returns ``'utf-8'``."
msgstr ""
#: library/os.rst:117
msgid ""
":func:`locale.getpreferredencoding()` returns ``'utf-8'`` (the "
"*do_setlocale* argument has no effect)."
msgstr ""
#: library/os.rst:119
msgid ""
":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and :data:`sys.stderr` all use UTF-8 "
"as their text encoding, with the ``surrogateescape`` :ref:`error handler "
"<error-handlers>` being enabled for :data:`sys.stdin` and :data:`sys.stdout` "
"(:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as it does in the "
"default locale-aware mode)"
msgstr ""
#: library/os.rst:124
msgid ""
"On Unix, :func:`os.device_encoding` returns ``'utf-8'`` rather than the "
"device encoding."
msgstr ""
#: library/os.rst:127
msgid ""
"Note that the standard stream settings in UTF-8 mode can be overridden by :"
"envvar:`PYTHONIOENCODING` (just as they can be in the default locale-aware "
"mode)."
msgstr ""
#: library/os.rst:131
msgid ""
"As a consequence of the changes in those lower level APIs, other higher "
"level APIs also exhibit different default behaviours:"
msgstr ""
#: library/os.rst:134
msgid ""
"Command line arguments, environment variables and filenames are decoded to "
"text using the UTF-8 encoding."
msgstr ""
#: library/os.rst:136
msgid ":func:`os.fsdecode()` and :func:`os.fsencode()` use the UTF-8 encoding."
msgstr ""
#: library/os.rst:137
msgid ""
":func:`open()`, :func:`io.open()`, and :func:`codecs.open()` use the UTF-8 "
"encoding by default. However, they still use the strict error handler by "
"default so that attempting to open a binary file in text mode is likely to "
"raise an exception rather than producing nonsense data."
msgstr ""
#: library/os.rst:142
msgid ""
"The :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>` is enabled if the LC_CTYPE locale "
"is ``C`` or ``POSIX`` at Python startup (see the :c:func:`PyConfig_Read` "
"function)."
msgstr ""
#: library/os.rst:146
msgid ""
"It can be enabled or disabled using the :option:`-X utf8 <-X>` command line "
"option and the :envvar:`PYTHONUTF8` environment variable."
msgstr ""
#: library/os.rst:149
msgid ""
"If the :envvar:`PYTHONUTF8` environment variable is not set at all, then the "
"interpreter defaults to using the current locale settings, *unless* the "
"current locale is identified as a legacy ASCII-based locale (as described "
"for :envvar:`PYTHONCOERCECLOCALE`), and locale coercion is either disabled "
"or fails. In such legacy locales, the interpreter will default to enabling "
"UTF-8 mode unless explicitly instructed not to do so."
msgstr ""
#: library/os.rst:156
msgid ""
"The Python UTF-8 Mode can only be enabled at the Python startup. Its value "
"can be read from :data:`sys.flags.utf8_mode <sys.flags>`."
msgstr ""
#: library/os.rst:159
msgid ""
"See also the :ref:`UTF-8 mode on Windows <win-utf8-mode>` and the :term:"
"`filesystem encoding and error handler`."
msgstr ""
#: library/os.rst:164
msgid ":pep:`686`"
msgstr ""
#: library/os.rst:165
msgid "Python 3.15 will make :ref:`utf8-mode` default."
msgstr ""
#: library/os.rst:171
msgid "Process Parameters"
msgstr "Paramètres de processus"
#: library/os.rst:173
msgid ""
"These functions and data items provide information and operate on the "
"current process and user."
msgstr ""
"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le "
"processus actuel et sur l'utilisateur."
#: library/os.rst:179
msgid ""
"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le "
"processus."
#: library/os.rst:353 library/os.rst:385 library/os.rst:429 library/os.rst:476
#: library/os.rst:497 library/os.rst:530 library/os.rst:570 library/os.rst:587
#: library/os.rst:607 library/os.rst:633 library/os.rst:650 library/os.rst:665
#: library/os.rst:681 library/os.rst:1191 library/os.rst:1454
#: library/os.rst:1498 library/os.rst:1951 library/os.rst:2208
#: library/os.rst:3757 library/os.rst:3771 library/os.rst:3785
#: library/os.rst:3799 library/os.rst:3815 library/os.rst:3829
#: library/os.rst:3846 library/os.rst:3861 library/os.rst:3889
#: library/os.rst:3946 library/os.rst:3974 library/os.rst:4151
#: library/os.rst:4422 library/os.rst:4493 library/os.rst:4525
#: library/os.rst:4549 library/os.rst:4570 library/os.rst:4594
#: library/os.rst:4655 library/os.rst:4674 library/os.rst:4692
#: library/os.rst:4710
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix, not Emscripten, not WASI."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix, pas disponible pour Emscripten "
"ni pour WASI."
#: library/os.rst:186
#, fuzzy
msgid ""
"A :term:`mapping` object where keys and values are strings that represent "
"the process environment. For example, ``environ['HOME']`` is the pathname "
"of your home directory (on some platforms), and is equivalent to "
"``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par "
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel "
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
#: library/os.rst:191
#, fuzzy
msgid ""
"This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, "
"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. "
"Changes to the environment made after this time are not reflected in :data:"
"`os.environ`, except for changes made by modifying :data:`os.environ` "
"directly."
msgstr ""
"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est "
"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :"
"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette "
"capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications "
"directes de ``os.environ``."
#: library/os.rst:196
#, fuzzy
msgid ""
"This mapping may be used to modify the environment as well as query the "
"environment. :func:`putenv` will be called automatically when the mapping "
"is modified."
msgstr ""
"Ce dictionnaire peut être utilisé pour modifier l'environnement autant que "
"pour l'interroger. :func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le "
"*mapping* sera modifié."
#: library/os.rst:200
msgid ""
"On Unix, keys and values use :func:`sys.getfilesystemencoding` and "
"``'surrogateescape'`` error handler. Use :data:`environb` if you would like "
"to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs utilisent :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :data:`environb` si vous désirez utiliser un encodage différent."
#: library/os.rst:206
#, fuzzy
msgid ""
"Calling :func:`putenv` directly does not change :data:`os.environ`, so it's "
"better to modify :data:`os.environ`."
msgstr ""
"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est "
"préférable de modifier ``os.environ``."
#: library/os.rst:211
#, fuzzy
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
"à la documentation système de :func:`putenv`."
#: library/os.rst:215
#, fuzzy
msgid ""
"You can delete items in this mapping to unset environment variables. :func:"
"`unsetenv` will be called automatically when an item is deleted from :data:"
"`os.environ`, and when one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is "
"called."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des "
"variables d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée "
"automatiquement quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand "
"l'une des méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée."
#: library/os.rst:236
msgid ""
"Updated to support :pep:`584`'s merge (``|``) and update (``|=``) operators."
msgstr ""
"Mis à jour pour gérer les opérateurs *merge* (``|``) et *update* (``|=``) "
"de :pep:`584`."
#: library/os.rst:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bytes version of :data:`environ`: a :term:`mapping` object where both keys "
"and values are :class:`bytes` objects representing the process environment. :"
"data:`environ` and :data:`environb` are synchronized (modifying :data:"
"`environb` updates :data:`environ`, and vice versa)."
msgstr ""
"Version de :data:`environ` utilisant des *bytes* : un :term:`mapping` "
"d'objets représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:"
"`environ` et :data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` "
"modifie :data:`environb`, et vice-versa)."
#: library/os.rst:231
msgid ""
":data:`environb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is "
"``True``."
msgstr ""
":data:`environb` n'est disponible que si :data:`supports_bytes_environ` vaut "
"``True``."
#: library/os.rst:245
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
msgstr "Ces fonctions sont décrites dans le chapitre :ref:`os-file-dir`."
#: library/os.rst:250
#, fuzzy
msgid ""
"Encode :term:`path-like <path-like object>` *filename* to the :term:"
"`filesystem encoding and error handler`; return :class:`bytes` unchanged."
msgstr ""
"Encode *filename* (:term:`chemin-compatible <path-like object>`) vers "
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs "
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :"
"class:`bytes` inchangé."
#: library/os.rst:254
msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function."
msgstr ":func:`fsdecode` est la fonction inverse."
#: library/os.rst:273
msgid ""
"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` "
"interface."
msgstr ""
"Ajout de la prise en charge des objets implémentant l'interface :class:`os."
"PathLike`."
#: library/os.rst:265
#, fuzzy
msgid ""
"Decode the :term:`path-like <path-like object>` *filename* from the :term:"
"`filesystem encoding and error handler`; return :class:`str` unchanged."
msgstr ""
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* depuis "
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs "
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :"
"class:`str` inchangé."
#: library/os.rst:269
msgid ":func:`fsencode` is the reverse function."
msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
#: library/os.rst:280
msgid "Return the file system representation of the path."
msgstr ""
"Renvoie une représentation du chemin utilisable par le système de fichiers."
#: library/os.rst:282
msgid ""
"If :class:`str` or :class:`bytes` is passed in, it is returned unchanged. "
"Otherwise :meth:`~os.PathLike.__fspath__` is called and its value is "
"returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all "
"other cases, :exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Si un objet :class:`str` ou :class:`bytes` est passé, il est renvoyé "
"inchangé. Autrement, :meth:`~os.PathLike.__fspath__` est appelée et sa "
"valeur renvoyée tant qu'elle est un objet :class:`str` ou :class:`bytes`. "
"Dans tous les autres cas, une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/os.rst:292
msgid ""
"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, "
"e.g. :class:`pathlib.PurePath`."
msgstr ""
":term:`Classe mère abstraite <abstract base class>` pour les objets "
"représentant un chemin du système de fichiers, comme :class:`pathlib."
"PurePath`."
#: library/os.rst:299
msgid "Return the file system path representation of the object."
msgstr ""
"Renvoie une représentation de l'objet utilisable par le système de fichiers."
#: library/os.rst:301
msgid ""
"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with "
"the preference being for :class:`str`."
msgstr ""
"La méthode ne devrait renvoyer que des objets :class:`str` ou :class:"
"`bytes`, avec une préférence pour les :class:`str`."
#: library/os.rst:307
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* as a string if it exists, "
"or *default* if it doesn't. *key* is a string. Note that since :func:"
"`getenv` uses :data:`os.environ`, the mapping of :func:`getenv` is similarly "
"also captured on import, and the function may not reflect future environment "
"changes."
msgstr ""
#: library/os.rst:313
msgid ""
"On Unix, keys and values are decoded with :func:`sys.getfilesystemencoding` "
"and ``'surrogateescape'`` error handler. Use :func:`os.getenvb` if you would "
"like to use a different encoding."
msgstr ""
"Sur Unix, les clefs et les valeurs sont décodées avec :func:`sys."
"getfilesystemencoding` et le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape``. "
"Utilisez :func:`os.getenvb` si vous voulez utiliser un encodage différent."
#: library/os.rst:975 library/os.rst:1203 library/os.rst:2035
#: library/os.rst:None library/os.rst:3749 library/os.rst:4249
#: library/os.rst:4367
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix, Windows."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix, Windows."
#: library/os.rst:322
msgid ""
"Return the value of the environment variable *key* as bytes if it exists, or "
"*default* if it doesn't. *key* must be bytes. Note that since :func:"
"`getenvb` uses :data:`os.environb`, the mapping of :func:`getenvb` is "
"similarly also captured on import, and the function may not reflect future "
"environment changes."
msgstr ""
#: library/os.rst:329
msgid ""
":func:`getenvb` is only available if :data:`supports_bytes_environ` is "
"``True``."
msgstr ""
":func:`getenvb` n'est disponible que si :data:`supports_bytes_environ` vaut "
"``True``."
#: library/os.rst:None library/os.rst:920 library/os.rst:963
#: library/os.rst:1036 library/os.rst:1257 library/os.rst:1339
#: library/os.rst:1575 library/os.rst:1964 library/os.rst:2019
#: library/os.rst:2285 library/os.rst:3121 library/os.rst:4856
#: library/os.rst:4886 library/os.rst:4906
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix."
#: library/os.rst:339
msgid ""
"Returns the list of directories that will be searched for a named "
"executable, similar to a shell, when launching a process. *env*, when "
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used."
msgstr ""
"Renvoie la liste des dossiers qui seront parcourus pour trouver un "
"exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand "
"spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y "
"rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est "
"utilisé."
#: library/os.rst:350
msgid ""
"Return the effective group id of the current process. This corresponds to "
"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond "
"au bit \"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel."
#: library/os.rst:360
msgid "Return the current process's effective user id."
msgstr "Renvoie l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: library/os.rst:369
msgid "Return the real group id of the current process."
msgstr "Renvoie l'identifiant de groupe réel du processus actuel."
#: library/os.rst:446 library/os.rst:704
msgid ""
"The function is a stub on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` "
"for more information."
msgstr ""
#: library/os.rst:379
#, fuzzy
msgid ""
"Return list of group ids that *user* belongs to. If *group* is not in the "
"list, it is included; typically, *group* is specified as the group ID field "
"from the password record for *user*, because that group ID will otherwise be "
"potentially omitted."
msgstr ""
"Renvoie la liste d'identifiants de groupes auxquels *user* appartient. Si "
"*group* n'est pas dans la liste, il y est inclus. Typiquement, *group* vaut "
"le *group ID* de l'enregistrement *passwd* de *user*."
#: library/os.rst:391
msgid ""
"Return list of supplemental group ids associated with the current process."
msgstr ""
"Renvoie une liste d'identifiants de groupes additionnels associés au "
"processus actuel."
#: library/os.rst:397
#, fuzzy
msgid ""
"On macOS, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix "
"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :"
"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective "
"group ids associated with the current user process; this list is limited to "
"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by "
"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a "
"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the "
"current group access list for the user associated with the effective user id "
"of the process; the group access list may change over the lifetime of the "
"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is "
"not limited to 16. The deployment target value, :const:"
"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig."
"get_config_var`."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des "
"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une "
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait "
"la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant "
"de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le "
"système, typiquement 16, et peut être modifiée par des appels à :func:"
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé "
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:"
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur "
"associé à l'identifiant utilisateur du processus ; la liste d'accès du "
"groupe peut changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par "
"les appels à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La "
"valeur de la cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut "
"être obtenue par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`."
#: library/os.rst:414
msgid ""
"Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the "
"process. For most purposes, it is more useful to use :func:`getpass."
"getuser` since the latter checks the environment variables :envvar:`LOGNAME` "
"or :envvar:`USERNAME` to find out who the user is, and falls back to ``pwd."
"getpwuid(os.getuid())[0]`` to get the login name of the current real user id."
msgstr ""
"Renvoie le nom de l'utilisateur connecté sur le terminal contrôlant le "
"processus. Dans la plupart des cas, il est plus utile d'utiliser :func:"
"`getpass.getuser` puisque cette fonction consulte les variables "
"d'environnement :envvar:`LOGNAME` et :envvar:`USERNAME` pour savoir qui est "
"l'utilisateur, et se replie finalement sur ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` "
"pour avoir le nom lié à l'identifiant de l'utilisateur courant."
#: library/os.rst:458 library/os.rst:3931 library/os.rst:4343
#: library/os.rst:4629
msgid ""
":ref:`Availability <availability>`: Unix, Windows, not Emscripten, not WASI."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix, Windows, pas disponible pour "
"Emscripten ni pour WASI."
#: library/os.rst:426
msgid ""
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
"is 0, the process group id of the current process is returned."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant de groupe de processus du processus de PID *pid*. Si "
"*pid* vaut 0, l'identifiant de groupe de processus du processus actuel est "
"renvoyé."
#: library/os.rst:435
msgid "Return the id of the current process group."
msgstr "Renvoie l'identifiant du groupe de processus actuel."
#: library/os.rst:444
msgid "Return the current process id."
msgstr "Renvoie l'identifiant du processus actuel."
#: library/os.rst:453
msgid ""
"Return the parent's process id. When the parent process has exited, on Unix "
"the id returned is the one of the init process (1), on Windows it is still "
"the same id, which may be already reused by another process."
msgstr ""
"Renvoie l'identifiant du processus parent. Quand le processus parent est "
"terminé, sur Unix, l'identifiant renvoyé est 1 pour le processus *init*, sur "
"Windows, c'est toujours le même id, qui peut déjà avoir été réutilisé par un "
"autre processus."
#: library/os.rst:459
msgid "Added support for Windows."
msgstr "Prise en charge sur Windows."
#: library/os.rst:467
msgid ""
"Get program scheduling priority. The value *which* is one of :const:"
"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is "
"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:"
"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user "
"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) "
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
"user ID of the calling process."
msgstr ""
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à "
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de "
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:"
"`PRIO_USER`). Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le "
"processus appelant, le groupe de processus du processus appelant, ou "
"l'identifiant d'utilisateur réel du processus appelant."
#: library/os.rst:484
msgid ""
"Parameters for the :func:`getpriority` and :func:`setpriority` functions."
msgstr ""
"Paramètres pour les fonctions :func:`getpriority` et :func:`setpriority`."
#: library/os.rst:493
msgid ""
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Renvoie un triplet (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de "
"l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel."
#: library/os.rst:503
msgid ""
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
"effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Renvoie un triplet (*rgid*, *egid*, *sgid*) dénotant les identifiants des "
"groupes de processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
#: library/os.rst:515
msgid "Return the current process's real user id."
msgstr "Renvoie l'identifiant réel du processus actuel."
#: library/os.rst:525
msgid ""
"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of "
"the groups of which the specified username is a member, plus the specified "
"group id."
msgstr ""
"Appelle la fonction système *initgroups* pour initialiser la liste des "
"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe "
"spécifié par *gid*."
#: library/os.rst:538
msgid ""
"Set the environment variable named *key* to the string *value*. Such "
"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os."
"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Assigne la chaîne de caractères *value* à la variable d'environnement *key*. "
"De tels changements à l'environnement affectent les sous-processus lancés "
"par :func:`os.system`, :func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: library/os.rst:542
#, fuzzy
msgid ""
"Assignments to items in :data:`os.environ` are automatically translated into "
"corresponding calls to :func:`putenv`; however, calls to :func:`putenv` "
"don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to assign to "
"items of :data:`os.environ`. This also applies to :func:`getenv` and :func:"
"`getenvb`, which respectively use :data:`os.environ` and :data:`os.environb` "
"in their implementations."
msgstr ""
"Les assignations d'éléments dans ``os.environ`` sont automatiquement "
"traduites en appels correspondants à :func:`putenv`. Cependant, des appels "
"à :func:`putenv` ne mettent pas ``os.environ`` à jour. Il est donc "
"préférable d'assigner les éléments de ``os.environ``."
#: library/os.rst:550
msgid ""
"On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may "
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
"à la documentation système de :c:func:`putenv`."
#: library/os.rst:553
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.putenv`` with arguments "
"``key``, ``value``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.putenv`` avec les arguments "
"``key``, ``value``."
#: library/os.rst:555
#, fuzzy
msgid "The function is now always available."
msgstr "Cette fonction est maintenant toujours disponible."
#: library/os.rst:561
msgid "Set the current process's effective group id."
msgstr ""
"Définit l'identifiant du groupe de processus effectif du processus actuel."
#: library/os.rst:568
msgid "Set the current process's effective user id."
msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur effectif du processus actuel."
#: library/os.rst:575
msgid "Set the current process' group id."
msgstr "Définit l'identifiant du groupe de processus actuel."
#: library/os.rst:582
msgid ""
"Set the list of supplemental group ids associated with the current process "
"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an "
"integer identifying a group. This operation is typically available only to "
"the superuser."
msgstr ""
"Place *groups* dans la liste d'identifiants de groupes additionnels "
"associée. *groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être un "
"nombre entier identifiant un groupe. Cette opération est typiquement "
"disponible uniquement pour le super utilisateur."
#: library/os.rst:588
#, fuzzy
msgid ""
"On macOS, the length of *groups* may not exceed the system-defined maximum "
"number of effective group ids, typically 16. See the documentation for :func:"
"`getgroups` for cases where it may not return the same group list set by "
"calling setgroups()."
msgstr ""
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
"d'identifiants effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. "
"Voir la documentation de :func:`getgroups` pour les cas où *getgroups* ne "
"renvoie pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
"*setgroups*."
#: library/os.rst:595
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on "
"which version is implemented (if any). See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgrp` ou ``setpgrp(0, 0)`` selon la "
"version implémentée (s'il y en a une). Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique de l'opération."
#: library/os.rst:603
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the "
"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix "
"manual for the semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'identifiant du "
"groupe de processus contenant le processus d'identifiant *pid* dans le "
"groupe de processus d'identifiant *pgrp*. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: library/os.rst:614
msgid ""
"Set program scheduling priority. The value *which* is one of :const:"
"`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, or :const:`PRIO_USER`, and *who* is "
"interpreted relative to *which* (a process identifier for :const:"
"`PRIO_PROCESS`, process group identifier for :const:`PRIO_PGRP`, and a user "
"ID for :const:`PRIO_USER`). A zero value for *who* denotes (respectively) "
"the calling process, the process group of the calling process, or the real "
"user ID of the calling process. *priority* is a value in the range -20 to "
"19. The default priority is 0; lower priorities cause more favorable "
"scheduling."
msgstr ""
"Définit la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
"ou :const:`PRIO_USER`, et *who* est interprété en fonction de *which* (un "
"PID pour :const:`PRIO_PROCESS`, un identifiant de groupe de processus pour :"
"const:`PRIO_PGRP`, et un identifiant d'utilisateur pour :const:`PRIO_USER`). "
"Une valeur nulle pour *who* dénote (respectivement) le processus appelant, "
"le groupe de processus du processus appelant, ou l'identifiant de "
"l'utilisateur réel du processus appelant. *priority* est une valeur comprise "
"entre ``-20`` et ``19``. La priorité par défaut est 0 ; les priorités plus "
"faibles amènent à un ordonnancement plus favorable."
#: library/os.rst:631
msgid "Set the current process's real and effective group ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des groupes réel et effectif du processus actuel."
#: library/os.rst:638
msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des groupes réel, effectif et sauvé du processus "
"actuel."
#: library/os.rst:647
msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus "
"actuel."
#: library/os.rst:656
msgid "Set the current process's real and effective user ids."
msgstr ""
"Définit l'identifiant des utilisateurs réel et effectif du processus actuel."
#: library/os.rst:663
msgid ""
"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: library/os.rst:670
msgid ""
"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the "
"semantics."
msgstr ""
"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la "
"sémantique."
#: library/os.rst:679
msgid "Set the current process's user id."
msgstr "Définit l'identifiant de l'utilisateur du processus actuel."
#: library/os.rst:687
msgid ""
"Return the error message corresponding to the error code in *code*. On "
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur "
"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
#: library/os.rst:694
msgid ""
"``True`` if the native OS type of the environment is bytes (eg. ``False`` on "
"Windows)."
msgstr ""
"``True`` si le type natif de l'environnement du système d'exploitation est "
"*bytes* (par exemple : ``False`` sur Windows)."
#: library/os.rst:702
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente."
#: library/os.rst:714
msgid ""
"Returns information identifying the current operating system. The return "
"value is an object with five attributes:"
msgstr ""
"Renvoie des informations identifiant le système d'exploitation actuel. La "
"valeur de retour est un objet à cinq attributs :"
#: library/os.rst:717
msgid ":attr:`sysname` - operating system name"
msgstr ":attr:`sysname` — nom du système d'exploitation"
#: library/os.rst:718
msgid ":attr:`nodename` - name of machine on network (implementation-defined)"
msgstr ""
":attr:`nodename` — nom de la machine sur le réseau (dépendant de "
"l'implémentation)"
#: library/os.rst:719
msgid ":attr:`release` - operating system release"
msgstr ":attr:`release` — *release* du système d'exploitation"
#: library/os.rst:720
msgid ":attr:`version` - operating system version"
msgstr ":attr:`version` — version du système d'exploitation"
#: library/os.rst:721
msgid ":attr:`machine` - hardware identifier"
msgstr ":attr:`machine` — identifiant du matériel"
#: library/os.rst:723
msgid ""
"For backwards compatibility, this object is also iterable, behaving like a "
"five-tuple containing :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:`release`, :"
"attr:`version`, and :attr:`machine` in that order."
msgstr ""
"Pour la rétrocompatibilité, cet objet est également itérable, se comportant "
"comme un quintuplet contenant :attr:`sysname`, :attr:`nodename`, :attr:"
"`release`, :attr:`version`, et :attr:`machine` dans cet ordre."
#: library/os.rst:728
msgid ""
"Some systems truncate :attr:`nodename` to 8 characters or to the leading "
"component; a better way to get the hostname is :func:`socket.gethostname` "
"or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``."
msgstr ""
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la "
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :"
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddr(socket."
"gethostname())``."
#: library/os.rst:4368
msgid ""
"Return type changed from a tuple to a tuple-like object with named "
"attributes."
msgstr ""
"Type de retour changé d'un quintuplet en un objet compatible avec le type "
"*n*-uplet, avec des attributs nommés."
#: library/os.rst:744
msgid ""
"Unset (delete) the environment variable named *key*. Such changes to the "
"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:"
"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
msgstr ""
"Supprime la variable d'environnement appelée *key*. De tels changements à "
"l'environnement affectent les sous-processus lancés avec :func:`os.system`, :"
"func:`popen` ou :func:`fork` et :func:`execv`."
#: library/os.rst:748
#, fuzzy
msgid ""
"Deletion of items in :data:`os.environ` is automatically translated into a "
"corresponding call to :func:`unsetenv`; however, calls to :func:`unsetenv` "
"don't update :data:`os.environ`, so it is actually preferable to delete "
"items of :data:`os.environ`."
msgstr ""
"La suppression d'éléments dans ``os.environ`` est automatiquement "
"interprétée en un appel correspondant à :func:`unsetenv`, mais les appels à :"
"func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` à jour. Donc il est préférable "
"de supprimer les éléments de ``os.environ``."
#: library/os.rst:753
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.unsetenv`` with argument "
"``key``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.unsetenv`` avec largument "
"``key``."
#: library/os.rst:755
#, fuzzy
msgid "The function is now always available and is also available on Windows."
msgstr ""
"Cette fonction est maintenant toujours disponible et est également "
"disponible sur Windows."
#: library/os.rst:762
msgid "File Object Creation"
msgstr "Création de fichiers objets"
#: library/os.rst:764
#, fuzzy
msgid ""
"These functions create new :term:`file objects <file object>`. (See also :"
"func:`~os.open` for opening file descriptors.)"
msgstr ""
"Cette fonction crée de nouveaux :term:`fichiers objets <file object>`. (Voir "
"aussi :func:`~os.open` pour ouvrir des descripteurs de fichiers.)"
#: library/os.rst:770
msgid ""
"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. This is "
"an alias of the :func:`open` built-in function and accepts the same "
"arguments. The only difference is that the first argument of :func:`fdopen` "
"must always be an integer."
msgstr ""
"Renvoie un fichier objet ouvert connecté au descripteur de fichier *fd*. "
"C'est un alias de la primitive :func:`open` et accepte les mêmes arguments. "
"La seule différence est que le premier argument de :func:`fdopen` doit "
"toujours être un entier."
#: library/os.rst:779
msgid "File Descriptor Operations"
msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers"
#: library/os.rst:781
msgid ""
"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors."
msgstr ""
"Ces fonctions opèrent sur des flux d'entrées/sorties référencés par des "
"descripteurs de fichiers."
#: library/os.rst:783
msgid ""
"File descriptors are small integers corresponding to a file that has been "
"opened by the current process. For example, standard input is usually file "
"descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files "
"opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name "
"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and "
"pipes are also referenced by file descriptors."
msgstr ""
"Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un "
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée "
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard "
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par "
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom « descripteur de "
"fichier » est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les "
"connecteurs (*socket* en anglais) et les tubes (*pipe* en anglais) sont "
"également référencés par des descripteurs."
#: library/os.rst:790
msgid ""
"The :meth:`~io.IOBase.fileno` method can be used to obtain the file "
"descriptor associated with a :term:`file object` when required. Note that "
"using the file descriptor directly will bypass the file object methods, "
"ignoring aspects such as internal buffering of data."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~io.IOBase.fileno` peut être utilisée pour obtenir le "
"descripteur de fichier associé à un :term:`file object` quand nécessaire. "
"Notez qu'utiliser le descripteur directement outrepasse les méthodes du "
"fichier objet, ignorant donc des aspects tels que la mise en tampon interne "
"des données."
#: library/os.rst:798
msgid "Close file descriptor *fd*."
msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*."
#: library/os.rst:802
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau "
"et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :"
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un « fichier objet » renvoyé par "
"la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser "
"sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`."
#: library/os.rst:810
msgid ""
"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* "
"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to (but much faster than)::"
msgstr ""
"Ferme tous les descripteurs de fichiers entre *fd_low* (inclus) jusque "
"*fd_high* (exclus), en ignorant les erreurs. Équivalent (mais beaucoup plus "
"rapide) à ::"
#: library/os.rst:822
msgid ""
"Copy *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset "
"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. "
"If *offset_src* is None, then *src* is read from the current position; "
"respectively for *offset_dst*. The files pointed by *src* and *dst* must "
"reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :"
"attr:`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`."
msgstr ""
"Copie *count* octets depuis le descripteur de fichier *src*, à partir de la "
"position *offset_src*, dans le descripteur de fichier *dst*, à la position "
"*offset_dst*. Si *offset_src* est ``None``, alors *src* est lu depuis la "
"position actuelle ; respectivement pour *offset_dst*. Les fichiers pointés "
"par *src* et *dst* doivent se trouver sur le même système de fichiers, sinon "
"une :exc:`OSError` est levée avec :attr:`~OSError.errno` défini à :data:"
"`errno.EXDEV`."
#: library/os.rst:1513
msgid ""
"This copy is done without the additional cost of transferring data from the "
"kernel to user space and then back into the kernel. Additionally, some "
"filesystems could implement extra optimizations. The copy is done as if both "
"files are opened as binary."
msgstr ""
"Cette copie est faite sans le coût additionnel de transférer les données "
"depuis le noyau vers l'espace utilisateur puis dans le sens inverse vers le "
"noyau. En outre, certains systèmes de fichiers peuvent implémenter des "
"optimisations supplémentaires. Cette copie est faite comme si les deux "
"fichiers étaient ouverts en mode binaire."
#: library/os.rst:834
msgid ""
"The return value is the amount of bytes copied. This could be less than the "
"amount requested."
msgstr ""
"La valeur de retour est le nombre d'octets copiés. Cela peut être moins que "
"le nombre demandé."
#: library/os.rst:838
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 4.5 with glibc >= 2.27."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : noyaux Linux >= 4.5 avec glibc >= 2.27."
#: library/os.rst:844
msgid ""
"Return a string describing the encoding of the device associated with *fd* "
"if it is connected to a terminal; else return :const:`None`."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères décrivant l'encodage du périphérique "
"associé à *fd* s'il est connecté à un terminal, sinon renvoie :const:`None`."
#: library/os.rst:847
msgid ""
"On Unix, if the :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>` is enabled, return "
"``'UTF-8'`` rather than the device encoding."
msgstr ""
#: library/os.rst:850
msgid "On Unix, the function now implements the Python UTF-8 Mode."
msgstr ""
#: library/os.rst:856
msgid ""
"Return a duplicate of file descriptor *fd*. The new file descriptor is :ref:"
"`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Renvoie une copie du descripteur de fichier *fd*. Le nouveau descripteur de "
"fichier est :ref:`non-héritable <fd_inheritance>`."
#: library/os.rst:859
msgid ""
"On Windows, when duplicating a standard stream (0: stdin, 1: stdout, 2: "
"stderr), the new file descriptor is :ref:`inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Sur Windows, quand un flux standard est dupliqué (0 : *stdin*, 1 : *stdout*, "
"2 : *stderr*), le nouveau descripteur de fichier est :ref:`héritable "
"<fd_inheritance>`."
#: library/os.rst:877
msgid ":ref:`Availability <availability>`: not WASI."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : pas disponible pour WASI."
#: library/os.rst:1089
msgid "The new file descriptor is now non-inheritable."
msgstr "Le nouveau descripteur de fichier est maintenant non-héritable."
#: library/os.rst:871
msgid ""
"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if "
"necessary. Return *fd2*. The new file descriptor is :ref:`inheritable "
"<fd_inheritance>` by default or non-inheritable if *inheritable* is "
"``False``."
msgstr ""
"Copie le descripteur de fichier *fd* dans *fd2*, en fermant le second "
"d'abord si nécessaire. Renvoie *fd2*. Le nouveau descripteur de fichier est :"
"ref:`héritable <fd_inheritance>` par défaut, ou non-héritable si "
"*inheritable* vaut ``False``."
#: library/os.rst:878
msgid "Add the optional *inheritable* parameter."
msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*."
#: library/os.rst:881
msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned."
msgstr ""
"Renvoie *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours renvoyé."
#: library/os.rst:887
msgid ""
"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the "
"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*. As of Python 3.3, "
"this is equivalent to ``os.chmod(fd, mode)``."
msgstr ""
"Change le mode du fichier donné par *fd* en la valeur numérique *mode*. Voir "
"la documentation de :func:`chmod` pour les valeurs possibles de *mode*. "
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(fd, mode)``."
#: library/os.rst:1909 library/os.rst:2003
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.chmod`` with arguments "
"``path``, ``mode``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.chmod`` avec les arguments "
"``path``, ``mode``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:910 library/os.rst:1475 library/os.rst:1935
#: library/os.rst:3099
msgid ""
"The function is limited on Emscripten and WASI, see :ref:`wasm-availability` "
"for more information."
msgstr ""
#: library/os.rst:901
msgid ""
"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* "
"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1. See :func:"
"`chown`. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chown(fd, uid, gid)``."
msgstr ""
"Change le propriétaire et l'identifiant de groupe du fichier donné par *fd* "
"en les valeurs numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un des identifiants "
"inchangés, mettez-le à ``-1``. Voir :func:`chown`. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.chown(fd, uid, gid)``."
#: library/os.rst:1931 library/os.rst:2016
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.chown`` with arguments "
"``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.chown`` avec les arguments "
"``path``, ``uid``, ``gid``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:916
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update "
"of metadata."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne "
"force pas la mise à jour des méta-données."
#: library/os.rst:922
msgid "This function is not available on MacOS."
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS."
#: library/os.rst:927
msgid ""
"Return system configuration information relevant to an open file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier "
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
"et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels "
"également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le "
"dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne "
"sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est "
"également accepté."
#: library/os.rst:2265
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas gérée "
"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``pathconf_names``, une :"
"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour code d'erreur."
#: library/os.rst:940
msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.pathconf(fd, name)``."
msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.pathconf(fd, name)``."
#: library/os.rst:947
msgid ""
"Get the status of the file descriptor *fd*. Return a :class:`stat_result` "
"object."
msgstr ""
"Récupère le statut du descripteur de fichier *fd*. Renvoie un objet :class:"
"`stat_result`."
#: library/os.rst:950
msgid "As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(fd)``."
msgstr "Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(fd)``."
#: library/os.rst:2100
msgid "The :func:`.stat` function."
msgstr "La fonction :func:`.stat`."
#: library/os.rst:959
msgid ""
"Return information about the filesystem containing the file associated with "
"file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`. As of Python 3.3, this is "
"equivalent to ``os.statvfs(fd)``."
msgstr ""
"Renvoie des informations sur le système de fichier contenant le fichier "
"associé au descripteur *fd*, comme :func:`statvfs`. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.statvfs(fd)``."
#: library/os.rst:968
msgid ""
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls "
"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` "
"function."
msgstr ""
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur "
"Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la "
"fonction MS :c:func:`_commit`."
#: library/os.rst:971
msgid ""
"If you're starting with a buffered Python :term:`file object` *f*, first do "
"``f.flush()``, and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all "
"internal buffers associated with *f* are written to disk."
msgstr ""
"Si vous débutez avec un :term:`file object` Python mis en tampon *f*, "
"commencez par faire ``f.flush()`` et seulement ensuite ``os.fsync(f."
"fileno())`` pour être sûr que tous les tampons internes associés à *f* "
"soient écrits sur le disque."
#: library/os.rst:980
msgid ""
"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at "
"most *length* bytes in size. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"truncate(fd, length)``."
msgstr ""
"Tronque le fichier correspondant au descripteur *fd* pour qu'il soit maximum "
"long de *length* *bytes*. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os."
"truncate(fd, length)``."
#: library/os.rst:984
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.truncate`` with arguments "
"``fd``, ``length``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.truncate`` avec les "
"arguments ``fd``, ``length``."
#: library/os.rst:3138
msgid "Added support for Windows"
msgstr "Prise en charge de Windows"
#: library/os.rst:994
msgid ""
"Get the blocking mode of the file descriptor: ``False`` if the :data:"
"`O_NONBLOCK` flag is set, ``True`` if the flag is cleared."
msgstr ""
"Récupère le mode bloquant du descripteur de fichier : ``False`` si "
"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` est mis, et ``True`` si l'indicateur est "
"effacé."
#: library/os.rst:997
msgid "See also :func:`set_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`."
msgstr ""
"Voir également :func:`set_blocking` et :meth:`socket.socket.setblocking`."
#: library/os.rst:1009
msgid ""
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
"like) device, else ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
"un périphérique TTY (ou compatible), sinon ``False``."
#: library/os.rst:1015
msgid ""
"Apply, test or remove a POSIX lock on an open file descriptor. *fd* is an "
"open file descriptor. *cmd* specifies the command to use - one of :data:"
"`F_LOCK`, :data:`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK` or :data:`F_TEST`. *len* "
"specifies the section of the file to lock."
msgstr ""
"Applique, teste, ou retire un verrou POSIX sur un descripteur de fichier "
"ouvert. *fd* est un descripteur de fichier ouvert. *cmd* spécifie la "
"commande à utiliser (une des valeurs suivantes : :data:`F_LOCK`, :data:"
"`F_TLOCK`, :data:`F_ULOCK`, ou :data:`F_TEST`). *len* spécifie la section du "
"fichier à verrouiller."
#: library/os.rst:1021
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.lockf`` with arguments "
"``fd``, ``cmd``, ``len``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.lockf`` avec les arguments "
"``fd``, ``cmd``, ``len``."
#: library/os.rst:1033
msgid "Flags that specify what action :func:`lockf` will take."
msgstr "Indicateurs spécifiant quelle action :func:`lockf` va prendre."
#: library/os.rst:1042
msgid ""
"Prepare the tty of which fd is a file descriptor for a new login session. "
"Make the calling process a session leader; make the tty the controlling tty, "
"the stdin, the stdout, and the stderr of the calling process; close fd."
msgstr ""
#: library/os.rst:1053
msgid ""
"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified "
"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the "
"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the "
"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end "
"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the "
"beginning."
msgstr ""
"Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position "
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du "
"curseur en bytes, à partir du début."
#: library/os.rst:1064
msgid ""
"Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, "
"respectively."
msgstr ""
"Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, "
"1, et 2."
#: library/os.rst:1067
msgid ""
"Some operating systems could support additional values, like :data:`os."
"SEEK_HOLE` or :data:`os.SEEK_DATA`."
msgstr ""
"Certains systèmes d'exploitation pourraient gérer des valeurs additionnelles "
"telles que :data:`os.SEEK_HOLE` ou :data:`os.SEEK_DATA`."
#: library/os.rst:1074
msgid ""
"Open the file *path* and set various flags according to *flags* and possibly "
"its mode according to *mode*. When computing *mode*, the current umask "
"value is first masked out. Return the file descriptor for the newly opened "
"file. The new file descriptor is :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Ouvre le fichier *path* et met certains indicateurs selon *flags* et "
"éventuellement son mode selon *mode*. Lors de l'évaluation de *code*, ce "
"*umask* actuel est d'abord masquée. Renvoie le descripteur de fichier du "
"fichier nouvellement ouvert. Le nouveau descripteur de fichier est :ref:`non-"
"héritable <fd_inheritance>`."
#: library/os.rst:1079
msgid ""
"For a description of the flag and mode values, see the C run-time "
"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) "
"are defined in the :mod:`os` module. In particular, on Windows adding :"
"const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode."
msgstr ""
"Pour une description des indicateurs et des valeurs des modes, voir la "
"documentation de la bibliothèque standard du C. Les constantes d'indicateurs "
"(telles que :const:`O_RDONLY` et :const:`O_WRONLY`) sont définies dans le "
"module :mod:`os`. En particulier, sur Windows, ajouter :const:`O_BINARY` est "
"nécessaire pour ouvrir des fichiers en binaire."
#: library/os.rst:1084
msgid ""
"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>` with the *dir_fd* parameter."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge des :ref:`chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertoires <dir_fd>` avec le paramètre *dir_fd*."
#: library/os.rst:1087
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``open`` with arguments ``path``, "
"``mode``, ``flags``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``open`` avec les arguments "
"``path``, ``mode``, ``flags``."
#: library/os.rst:1094
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the "
"built-in function :func:`open`, which returns a :term:`file object` with :"
"meth:`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap "
"a file descriptor in a file object, use :func:`fdopen`."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S de bas-niveau. Pour un usage normal, "
"utilisez la primitive :func:`open` qui renvoie un :term:`file object` avec "
"les méthodes :meth:`~file.read` et :meth:`~file.write` (et plein d'autres). "
"Pour envelopper un descripteur de fichier dans un fichier objet, utilisez :"
"func:`fdopen`."
#: library/os.rst:2141 library/os.rst:2231 library/os.rst:2343
msgid "The *dir_fd* argument."
msgstr "L'argument *dir_fd*."
#: library/os.rst:1421 library/os.rst:4461
msgid ""
"If the system call is interrupted and the signal handler does not raise an "
"exception, the function now retries the system call instead of raising an :"
"exc:`InterruptedError` exception (see :pep:`475` for the rationale)."
msgstr ""
"Si l'appel système est interrompu et que le gestionnaire de signal ne lève "
"aucune exception, la fonction réessaye l'appel système au lieu de lever une :"
"exc:`InterruptedError` (voir la :pep:`475` à propos du raisonnement)."
#: library/os.rst:1803 library/os.rst:1866 library/os.rst:1952
#: library/os.rst:2007 library/os.rst:2079 library/os.rst:2144
#: library/os.rst:2212 library/os.rst:2275 library/os.rst:2365
#: library/os.rst:2726 library/os.rst:3141 library/os.rst:3197
#: library/os.rst:3357 library/os.rst:3720 library/os.rst:4226
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
#: library/os.rst:1110
msgid ""
"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:"
"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|"
"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of "
"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on "
"Unix or `the MSDN <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ "
"on Windows."
msgstr ""
"Les constantes suivantes sont optionnelles pour le paramètre *flag* à la "
"fonction :func:`~os.open`. Elles peuvent être combinées en utilisant "
"l'opérateur bit-à-bit OR ``|``. certains ne sont pas disponibles sur toutes "
"les plate-formes. Pour une description sur leur disponibilité et leur usage, "
"consultez la page de manuel Unix :manpage:`open(2)` ou la `MSDN <https://"
"msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ sur Windows."
#: library/os.rst:1125
msgid "The above constants are available on Unix and Windows."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows."
#: library/os.rst:1136
msgid "The above constants are only available on Unix."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
#: library/os.rst:1138
msgid "Add :data:`O_CLOEXEC` constant."
msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`."
#: library/os.rst:1149
msgid "The above constants are only available on Windows."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows."
#: library/os.rst:1156
#, fuzzy
msgid "The above constants are only available on macOS."
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
#: library/os.rst:1158
msgid ""
"Add :data:`O_EVTONLY`, :data:`O_FSYNC`, :data:`O_SYMLINK` and :data:"
"`O_NOFOLLOW_ANY` constants."
msgstr ""
#: library/os.rst:1172
msgid ""
"The above constants are extensions and not present if they are not defined "
"by the C library."
msgstr ""
"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si "
"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C."
#: library/os.rst:1175
msgid ""
"Add :data:`O_PATH` on systems that support it. Add :data:`O_TMPFILE`, only "
"available on Linux Kernel 3.11 or newer."
msgstr ""
"Ajout de :data:`O_PATH` sur les systèmes qui le gèrent. Ajout de :data:"
"`O_TMPFILE`, uniquement disponible sur Linux Kernel 3.11 ou plus récent."
#: library/os.rst:1185
msgid ""
"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors "
"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. The new file "
"descriptors are :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`. For a (slightly) "
"more portable approach, use the :mod:`pty` module."
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle paire pseudo-terminal. Renvoie une paire de descripteurs "
"de fichiers ``(master, slave)`` pour le PTY et le TTY respectivement. Les "
"nouveaux descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables "
"<fd_inheritance>`. Pour une approche (légèrement) plus portable, utilisez le "
"module :mod:`pty`."
#: library/os.rst:1204
msgid "The new file descriptors are now non-inheritable."
msgstr "Les nouveaux descripteurs de fichiers sont maintenant non-héritables."
#: library/os.rst:1198
msgid ""
"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for "
"reading and writing, respectively. The new file descriptor is :ref:`non-"
"inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
"Crée un *pipe* (un tube). Renvoie une paire de descripteurs de fichiers "
"``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire. Les nouveaux "
"descripteurs de fichiers sont :ref:`non-héritables <fd_inheritance>`."
#: library/os.rst:1210
msgid ""
"Create a pipe with *flags* set atomically. *flags* can be constructed by "
"ORing together one or more of these values: :data:`O_NONBLOCK`, :data:"
"`O_CLOEXEC`. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for reading "
"and writing, respectively."
msgstr ""
"Crée un *pipe* avec *flags* mis atomiquement. *flags* peut être construit en "
"appliquant l'opérateur ``|`` (OU) sur une ou plus de ces valeurs : :data:"
"`O_NONBLOCK`, :data:`O_CLOEXEC`. Renvoie une paire de descripteurs de "
"fichiers ``(r, w)`` utilisables respectivement pour lire et pour écrire."
#: library/os.rst:1223
msgid ""
"Ensures that enough disk space is allocated for the file specified by *fd* "
"starting from *offset* and continuing for *len* bytes."
msgstr ""
"Assure que suffisamment d'espace sur le disque est alloué pour le fichier "
"spécifié par *fd* partant de *offset* et continuant sur *len* bytes."
#: library/os.rst:1227
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix, not Emscripten."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix, pas disponible pour Emscripten."
#: library/os.rst:1233
msgid ""
"Announces an intention to access data in a specific pattern thus allowing "
"the kernel to make optimizations. The advice applies to the region of the "
"file specified by *fd* starting at *offset* and continuing for *len* bytes. "
"*advice* is one of :data:`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:"
"`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:"
"`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:`POSIX_FADV_WILLNEED` or :data:"
"`POSIX_FADV_DONTNEED`."
msgstr ""
"Annonce une intention d'accéder à des données selon un motif spécifique, et "
"donc permettant au noyau de faire des optimisations. Le conseil *advice* "
"s'applique à la région spécifiée par *fd*, démarrant à *offset* et "
"continuant sur *len* bytes. *advice* est une des valeurs suivantes : :data:"
"`POSIX_FADV_NORMAL`, :data:`POSIX_FADV_SEQUENTIAL`, :data:"
"`POSIX_FADV_RANDOM`, :data:`POSIX_FADV_NOREUSE`, :data:"
"`POSIX_FADV_WILLNEED`, ou :data:`POSIX_FADV_DONTNEED`."
#: library/os.rst:1253
msgid ""
"Flags that can be used in *advice* in :func:`posix_fadvise` that specify the "
"access pattern that is likely to be used."
msgstr ""
"Indicateurs qui peuvent être utilisés dans *advice* dans la fonction :func:"
"`posix_fadvise` et qui spécifient le motif d'accès qui est censé être "
"utilisé."
#: library/os.rst:1263
msgid ""
"Read at most *n* bytes from file descriptor *fd* at a position of *offset*, "
"leaving the file offset unchanged."
msgstr ""
"Lit au maximum *n* octets depuis le descripteur de fichier *fd* à la "
"position *offset* sans modifier cette position."
#: library/os.rst:1410
msgid ""
"Return a bytestring containing the bytes read. If the end of the file "
"referred to by *fd* has been reached, an empty bytes object is returned."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne d'octets contenant les octets lus, ou une chaîne d'octets "
"vide si la fin du fichier pointé par *fd* est atteinte."
#: library/os.rst:1276
msgid ""
"Read from a file descriptor *fd* at a position of *offset* into mutable :"
"term:`bytes-like objects <bytes-like object>` *buffers*, leaving the file "
"offset unchanged. Transfer data into each buffer until it is full and then "
"move on to the next buffer in the sequence to hold the rest of the data."
msgstr ""
"Lit depuis un descripteur de fichier *fd*, à la position *offset* dans des :"
"term:`objets bytes-compatibles <bytes-like object>` muables *buffers*, sans "
"modifier la position dans le fichier. Les données sont transférées dans "
"chaque tampon, jusqu'à ce qu'il soit plein, tour à tour."
#: library/os.rst:1351
msgid ""
"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following "
"flags:"
msgstr ""
"L'argument *flags* contient un OU logique bit-à-bit de zéro ou plusieurs des "
"indicateurs suivants :"
#: library/os.rst:1284
msgid ":data:`RWF_HIPRI`"
msgstr ":data:`RWF_HIPRI`"
#: library/os.rst:1285
msgid ":data:`RWF_NOWAIT`"
msgstr ":data:`RWF_NOWAIT`"
#: library/os.rst:1542
msgid ""
"Return the total number of bytes actually read which can be less than the "
"total capacity of all the objects."
msgstr ""
"Renvoie le nombre total d'octets réellement lus, qui peut être inférieur à "
"la capacité totale de tous les objets."
#: library/os.rst:1360 library/os.rst:1607
msgid ""
"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value "
"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used."
msgstr ""
"Le système d'exploitation peut définir une limite (valeur :func:`sysconf` "
"``'SC_IOV_MAX'``) sur le nombre de mémoires tampons pouvant être utilisées."
#: library/os.rst:1293
msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`."
msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.readv` et :func:`os.pread`."
#: library/os.rst:None
msgid ""
":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, OpenBSD "
">= 2.7, AIX >= 7.1."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : noyaux Linux 2.6.30+, FreeBSD 6.0+, "
"OpenBSD 2.7+, AIX 7.1+"
#: library/os.rst:1367
msgid "Using flags requires Linux >= 4.6."
msgstr ""
#: library/os.rst:1304
msgid ""
"Do not wait for data which is not immediately available. If this flag is "
"specified, the system call will return instantly if it would have to read "
"data from the backing storage or wait for a lock."
msgstr ""
"Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. "
"Si cette option est spécifiée, l'appel système retourne instantanément s'il "
"doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou."
#: library/os.rst:1308
msgid ""
"If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. "
"If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno."
"EAGAIN`."
msgstr ""
"Si certaines données ont été lues avec succès, le nombre d'octets lus est "
"renvoyé. Si aucun octet n'a été lu, renvoie ``-1`` et affecte à *errno* la "
"valeur :data:`errno.EAGAIN`."
#: library/os.rst:1313
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 4.14."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.14+"
#: library/os.rst:1319
msgid ""
"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of "
"the device, which provides lower latency, but may use additional resources."
msgstr ""
"Lecture/écriture haute priorité. Permet aux systèmes de fichiers de type "
"bloc d'utiliser le *polling* du périphérique, qui fournit une latence "
"inférieure, mais peut utiliser des ressources supplémentaires."
#: library/os.rst:1323
msgid ""
"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened "
"using the :data:`O_DIRECT` flag."
msgstr ""
"Actuellement, sous Linux, cette fonctionnalité est utilisable uniquement sur "
"un descripteur de fichier ouvert à l'aide de l'option :data:`O_DIRECT`."
#: library/os.rst:1327
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 4.6."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.6+"
#: library/os.rst:1333
msgid ""
"Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd* at position of "
"*offset*, leaving the file offset unchanged."
msgstr ""
"Écrit la chaîne d'octets de *str* dans le descripteur de fichier *fd* à la "
"position *offset* en laissant la position dans le fichier inchangée."
#: library/os.rst:1582
msgid "Return the number of bytes actually written."
msgstr "Renvoie le nombre d'octets effectivement écrits."
#: library/os.rst:1345
msgid ""
"Write the *buffers* contents to file descriptor *fd* at a offset *offset*, "
"leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of :term:"
"`bytes-like objects <bytes-like object>`. Buffers are processed in array "
"order. Entire contents of the first buffer is written before proceeding to "
"the second, and so on."
msgstr ""
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la "
"position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* "
"doit être une séquence de :term:`objets bytes-compatibles <bytes-like "
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu "
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc."
#: library/os.rst:1354
msgid ":data:`RWF_DSYNC`"
msgstr ":data:`RWF_DSYNC`"
#: library/os.rst:1355
msgid ":data:`RWF_SYNC`"
msgstr ":data:`RWF_SYNC`"
#: library/os.rst:1356
#, fuzzy
msgid ":data:`RWF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`"
#: library/os.rst:1358
msgid "Return the total number of bytes actually written."
msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits."
#: library/os.rst:1363
msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`."
msgstr ""
"Combine les fonctionnalités de :func:`os. writev` et :func:`os. pwrite`."
#: library/os.rst:1374
#, fuzzy
msgid ""
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` :func:`os.open` flag. "
"This flag effect applies only to the data range written by the system call."
msgstr ""
"Fournit un équivalent par écriture de l'option :data:`O_DSYNC` de "
"``open(2)``. L' effet de cette option s'applique uniquement à la plage de "
"données écrite par l'appel système."
#: library/os.rst:1388
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 4.7."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.7+"
#: library/os.rst:1384
#, fuzzy
msgid ""
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` :func:`os.open` flag. "
"This flag effect applies only to the data range written by the system call."
msgstr ""
"Fournit un équivalent par écriture de l'option :data:`O_SYNC` de "
"``open(2)``. L'effet de cette option s'applique uniquement à la plage de "
"données écrite par l'appel système."
#: library/os.rst:1394
msgid ""
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_APPEND` :func:`os.open` flag. "
"This flag is meaningful only for :func:`os.pwritev`, and its effect applies "
"only to the data range written by the system call. The *offset* argument "
"does not affect the write operation; the data is always appended to the end "
"of the file. However, if the *offset* argument is ``-1``, the current file "
"*offset* is updated."
msgstr ""
#: library/os.rst:1402
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 4.16."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.16+"
#: library/os.rst:1408
msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*."
msgstr "Lit au maximum *n* octets du descripteur de fichier *fd*."
#: library/os.rst:1415
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file "
"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` "
"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:"
"`~file.readline` methods."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
"Pour lire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
#: library/os.rst:1430
#, fuzzy
msgid ""
"Copy *count* bytes from file descriptor *in_fd* to file descriptor *out_fd* "
"starting at *offset*. Return the number of bytes sent. When EOF is reached "
"return ``0``."
msgstr ""
"Copie *count* octets depuis un descripteur de fichier *in_fd* dans un "
"descripteur de fichier *out_fd* en démarrant à *offset*. Renvoie le nombre "
"d'octets envoyés. Quand *EOF* est atteint, renvoie ``0``."
#: library/os.rst:1434
msgid ""
"The first function notation is supported by all platforms that define :func:"
"`sendfile`."
msgstr ""
"La première notation de fonction est prise en charge par toutes les plate-"
"formes qui définissent :func:`sendfile`."
#: library/os.rst:1437
#, fuzzy
msgid ""
"On Linux, if *offset* is given as ``None``, the bytes are read from the "
"current position of *in_fd* and the position of *in_fd* is updated."
msgstr ""
"Sur Linux, si *offset* est ``None``, les octets sont lus depuis la position "
"actuelle de *in_fd* et la position de *in_fd* est mise à jour."
#: library/os.rst:1440
#, fuzzy
msgid ""
"The second case may be used on macOS and FreeBSD where *headers* and "
"*trailers* are arbitrary sequences of buffers that are written before and "
"after the data from *in_fd* is written. It returns the same as the first "
"case."
msgstr ""
"Le second cas peut être utilisé sur Mac OS X et FreeBSD où *headers* et "
"*trailers* sont des séquences arbitraires de tampons qui sont écrites avant "
"et après que les données de *in_fd* ne soient écrites. Renvoie la même chose "
"que le premier cas."
#: library/os.rst:1444
#, fuzzy
msgid ""
"On macOS and FreeBSD, a value of ``0`` for *count* specifies to send until "
"the end of *in_fd* is reached."
msgstr ""
"Sur Mac OS X et FreeBSD, une valeur de ``0`` pour *count* spécifie d'envoyer "
"le contenu de *in_fd* jusqu'à la fin."
#: library/os.rst:1447
#, fuzzy
msgid ""
"All platforms support sockets as *out_fd* file descriptor, and some "
"platforms allow other types (e.g. regular file, pipe) as well."
msgstr ""
"Toutes les plate-formes gèrent les connecteurs comme des descripteurs de "
"fichier *out_fd*, et certaines plate-formes autorisent d'autres types (par "
"exemple, un fichier normal ou un tube) également."
#: library/os.rst:1450
msgid ""
"Cross-platform applications should not use *headers*, *trailers* and *flags* "
"arguments."
msgstr ""
"Les applications multiplateformes ne devraient pas utiliser les arguments "
"*headers*, *trailers*, et *flags*."
#: library/os.rst:1457
msgid ""
"For a higher-level wrapper of :func:`sendfile`, see :meth:`socket.socket."
"sendfile`."
msgstr ""
"Pour une interface de plus haut niveau de :func:`sendfile`, voir :meth:"
"`socket.socket.setfile`."
#: library/os.rst:1462
msgid "Parameters *out* and *in* was renamed to *out_fd* and *in_fd*."
msgstr "Les paramètres *out* et *in* ont été renommés *out_fd* et *in_fd*."
#: library/os.rst:1468
msgid ""
"Set the blocking mode of the specified file descriptor. Set the :data:"
"`O_NONBLOCK` flag if blocking is ``False``, clear the flag otherwise."
msgstr ""
"Définit le mode bloquant d'un descripteur de fichier spécifié. Assigne "
"l'indicateur :data:`O_NONBLOCK` si *blocking* vaut ``False``, efface "
"l'indicateur sinon."
#: library/os.rst:1471
msgid "See also :func:`get_blocking` and :meth:`socket.socket.setblocking`."
msgstr "Voir aussi :func:`get_blocking` et :meth:`socket;socket.setblocking`."
#: library/os.rst:1485
msgid ""
"Parameters to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports "
"them."
msgstr ""
"Paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les gère."
#: library/os.rst:1494
#, fuzzy
msgid ""
"Parameter to the :func:`sendfile` function, if the implementation supports "
"it. The data won't be cached in the virtual memory and will be freed "
"afterwards."
msgstr ""
"Paramètres de la fonction :func:`sendfile`, si l'implémentation les gère."
#: library/os.rst:1504
msgid ""
"Transfer *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset "
"*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. "
"At least one of the file descriptors must refer to a pipe. If *offset_src* "
"is None, then *src* is read from the current position; respectively for "
"*offset_dst*. The offset associated to the file descriptor that refers to a "
"pipe must be ``None``. The files pointed by *src* and *dst* must reside in "
"the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :attr:"
"`~OSError.errno` set to :data:`errno.EXDEV`."
msgstr ""
#: library/os.rst:1518
msgid ""
"Upon successful completion, returns the number of bytes spliced to or from "
"the pipe. A return value of 0 means end of input. If *src* refers to a pipe, "
"then this means that there was no data to transfer, and it would not make "
"sense to block because there are no writers connected to the write end of "
"the pipe."
msgstr ""
#: library/os.rst:1525
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.17 with glibc >= 2.5"
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : noyaux Linux 2.6.17+ avec glibc 2.5+."
#: library/os.rst:1537
msgid ""
"Read from a file descriptor *fd* into a number of mutable :term:`bytes-like "
"objects <bytes-like object>` *buffers*. Transfer data into each buffer until "
"it is full and then move on to the next buffer in the sequence to hold the "
"rest of the data."
msgstr ""
"Lit depuis un descripteur de fichier *fd* dans une séquence d':term:`objets "
"bytes-compatibles <bytes-like object>` muables : *buffers*. Les données sont "
"transférées dans chaque tampon, jusqu'à ce qu'il soit plein, tour à tour."
#: library/os.rst:1555
msgid ""
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
msgstr ""
"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: library/os.rst:1566
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Unix, not WASI."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Unix, pas disponible pour WASI."
#: library/os.rst:1563
msgid ""
"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
msgstr ""
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
#: library/os.rst:1571
msgid ""
"Return a string which specifies the terminal device associated with file "
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
"exception is raised."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé "
"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique "
"terminal, une exception est levée."
#: library/os.rst:1580
msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*."
msgstr "Écrit la chaîne d'octets de *str* vers le descripteur de fichier *fd*."
#: library/os.rst:1586
msgid ""
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a "
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use "
"its :meth:`~file.write` method."
msgstr ""
"Cette fonction est destinée aux entrées-sorties bas niveau et doit être "
"appliquée à un descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :"
"func:`pipe`. Pour écrire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :"
"func:`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` "
"ou :data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
#: library/os.rst:1600
msgid ""
"Write the contents of *buffers* to file descriptor *fd*. *buffers* must be a "
"sequence of :term:`bytes-like objects <bytes-like object>`. Buffers are "
"processed in array order. Entire contents of the first buffer is written "
"before proceeding to the second, and so on."
msgstr ""
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* "
"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles <bytes-like "
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu "
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc."
#: library/os.rst:1605
msgid "Returns the total number of bytes actually written."
msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits."
#: library/os.rst:1618
msgid "Querying the size of a terminal"
msgstr "Demander la taille d'un terminal"
#: library/os.rst:1624
msgid ""
"Return the size of the terminal window as ``(columns, lines)``, tuple of "
"type :class:`terminal_size`."
msgstr ""
"Renvoie la taille du terminal comme un couple ``(columns, lines)`` de type :"
"class:`terminal_size`."
#: library/os.rst:1627
msgid ""
"The optional argument ``fd`` (default ``STDOUT_FILENO``, or standard output) "
"specifies which file descriptor should be queried."
msgstr ""
"L'argument optionnel ``fd`` (par défaut : ``STDOUT_FILENO``, ou la sortie "
"standard) spécifie le descripteur de fichier auquel la requête doit être "
"envoyée."
#: library/os.rst:1630
msgid ""
"If the file descriptor is not connected to a terminal, an :exc:`OSError` is "
"raised."
msgstr ""
"Si le descripteur de fichier n'est pas connecté à un terminal, une :exc:"
"`OSError` est levée."
#: library/os.rst:1633
msgid ""
":func:`shutil.get_terminal_size` is the high-level function which should "
"normally be used, ``os.get_terminal_size`` is the low-level implementation."
msgstr ""
":func:`shutil.get_terminal_size` est la fonction haut-niveau qui devrait "
"normalement être utilisée, ``os.get_terminal_size`` en est l'implémentation "
"bas-niveau."
#: library/os.rst:1641
msgid ""
"A subclass of tuple, holding ``(columns, lines)`` of the terminal window "
"size."
msgstr ""
"Une sous-classe de *tuple*, contenant ``(columns, lines)``, la taille du "
"terminal."
#: library/os.rst:1645
msgid "Width of the terminal window in characters."
msgstr "Longueur du terminal en caractères."
#: library/os.rst:1649
msgid "Height of the terminal window in characters."
msgstr "Hauteur du terminal en caractères."
#: library/os.rst:1655
msgid "Inheritance of File Descriptors"
msgstr "Héritage de descripteurs de fichiers"
#: library/os.rst:1659
msgid ""
"A file descriptor has an \"inheritable\" flag which indicates if the file "
"descriptor can be inherited by child processes. Since Python 3.4, file "
"descriptors created by Python are non-inheritable by default."
msgstr ""
"Un descripteur de fichier a un indicateur indiquant s'il peut être hérité "
"par les processus-fils. Depuis Python 3.4, les descripteurs de fichiers "
"créés par Python ne sont pas héritable par défaut."
#: library/os.rst:1663
msgid ""
"On UNIX, non-inheritable file descriptors are closed in child processes at "
"the execution of a new program, other file descriptors are inherited."
msgstr ""
"Sur UNIX, les descripteurs de fichiers non-héritables sont fermés dans les "
"processus-fils à l'exécution, les autres descripteurs sont hérités."
#: library/os.rst:1666
msgid ""
"On Windows, non-inheritable handles and file descriptors are closed in child "
"processes, except for standard streams (file descriptors 0, 1 and 2: stdin, "
"stdout and stderr), which are always inherited. Using :func:`spawn\\* "
"<spawnl>` functions, all inheritable handles and all inheritable file "
"descriptors are inherited. Using the :mod:`subprocess` module, all file "
"descriptors except standard streams are closed, and inheritable handles are "
"only inherited if the *close_fds* parameter is ``False``."
msgstr ""
"Sur Windows, les fichiers et identificateurs non-héritables sont fermés dans "
"les processus-fils, à part les flux standards (descripteurs 0, 1, et 2 : "
"*stdin*, *stdout* et *stderr*) qui sont toujours hérités. En utilisant les "
"fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>`, tous les identificateurs héritables et "
"les descripteurs de fichiers héritables sont hérités. En utilisant le "
"module :mod:`subprocess`, tous les descripteurs de fichiers (à part les flux "
"standards) sont fermés, et les identificateurs héritables sont hérités "
"seulement si le paramètre *close_fds* vaut ``False``."
#: library/os.rst:1674
msgid ""
"On WebAssembly platforms ``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``, the file "
"descriptor cannot be modified."
msgstr ""
#: library/os.rst:1679
msgid ""
"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) du descripteur de fichier "
"spécifié."
#: library/os.rst:1683
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor."
msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié."
#: library/os.rst:1687
msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)."
msgstr ""
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) de l'identificateur spécifié."
#: library/os.rst:1695 library/os.rst:4261 library/os.rst:4307
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Windows."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows."
#: library/os.rst:1693
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle."
msgstr "Définit le marqueur « héritable » de l'identificateur spécifié."
#: library/os.rst:1701
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#: library/os.rst:1703
msgid ""
"On some Unix platforms, many of these functions support one or more of these "
"features:"
msgstr ""
"Sur certaines plate-formes Unix, beaucoup de ces fonctions gèrent une ou "
"plusieurs des fonctionnalités suivantes :"
#: library/os.rst:1708
#, fuzzy
msgid ""
"**specifying a file descriptor:** Normally the *path* argument provided to "
"functions in the :mod:`os` module must be a string specifying a file path. "
"However, some functions now alternatively accept an open file descriptor for "
"their *path* argument. The function will then operate on the file referred "
"to by the descriptor. (For POSIX systems, Python will call the variant of "
"the function prefixed with ``f`` (e.g. call ``fchdir`` instead of "
"``chdir``).)"
msgstr ""
"**spécifier un descripteur de fichier :** normalement, l'argument *path* "
"passé aux fonctions du module :mod:`os` doit être une chaîne de caractères "
"spécifiant un chemin de fichier. Cependant, certaines fonctions acceptent "
"aussi un descripteur de fichier ouvert comme argument *path*. La fonction "
"agit alors sur le fichier référencé par le descripteur (pour les systèmes "
"POSIX, Python appelle la version ``f`` de la fonction ­— par exemple, "
"``fchdir`` au lieu de ``chdir``)."
#: library/os.rst:1716
#, fuzzy
msgid ""
"You can check whether or not *path* can be specified as a file descriptor "
"for a particular function on your platform using :data:`os.supports_fd`. If "
"this functionality is unavailable, using it will raise a :exc:"
"`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si vous pouvez donner un descripteur de fichier comme "
"*path* pour une fonction particulière sur votre plate-forme en utilisant :"
"data:`os.supports_fd`. Si c'est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:"
"`NotImplementedError`."
#: library/os.rst:1721
#, fuzzy
msgid ""
"If the function also supports *dir_fd* or *follow_symlinks* arguments, it's "
"an error to specify one of those when supplying *path* as a file descriptor."
msgstr ""
"Si la fonction gère également les arguments *dir_fd* ou *follow_symlinks*, "
"spécifier l'un de ces arguments est une erreur quand *path* est donné en "
"tant que descripteur de fichier."
#: library/os.rst:1726
#, fuzzy
msgid ""
"**paths relative to directory descriptors:** If *dir_fd* is not ``None``, it "
"should be a file descriptor referring to a directory, and the path to "
"operate on should be relative; path will then be relative to that "
"directory. If the path is absolute, *dir_fd* is ignored. (For POSIX "
"systems, Python will call the variant of the function with an ``at`` suffix "
"and possibly prefixed with ``f`` (e.g. call ``faccessat`` instead of "
"``access``)."
msgstr ""
"**Chemins relatifs vers des descripteurs de répertoires :** si *dir_fd* "
"n'est pas ``None``, il devrait être un descripteur de fichier référençant un "
"répertoire, et le chemin sur lequel opérer devrait être relatif. Le chemin "
"est donc relatif à ce répertoire. Si le chemin est absolu, *dir_fd* est "
"ignoré (pour les systèmes POSIX, Python appelle la version avec un suffixe "
"``at`` et potentiellement préfixée avec ``f`` — par exemple ``faccessat`` au "
"lieu de ``access``)."
#: library/os.rst:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You can check whether or not *dir_fd* is supported for a particular function "
"on your platform using :data:`os.supports_dir_fd`. If it's unavailable, "
"using it will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier si *dir_fd* est géré ou non pour une fonction sur votre "
"plate-forme en utilisant :data:`os.supports_dir_fd`. Si c'est indisponible, "
"l'utiliser lève une :exc:`NotImplementedError`."
#: library/os.rst:1739
#, fuzzy
msgid ""
"**not following symlinks:** If *follow_symlinks* is ``False``, and the last "
"element of the path to operate on is a symbolic link, the function will "
"operate on the symbolic link itself rather than the file pointed to by the "
"link. (For POSIX systems, Python will call the ``l...`` variant of the "
"function.)"
msgstr ""
"**Non-suivi des symlinks (liens symboliques) :** si *follow_symlinks* vaut "
"``False`` et le dernier élément du chemin sur lequel opérer est un lien "
"symbolique, la fonction opérera sur le lien symbolique et pas sur le fichier "
"pointé par le lien. (Pour les systèmes POSIX, Python appellera la version "
"``l...`` de la fonction.)"
#: library/os.rst:1745
#, fuzzy
msgid ""
"You can check whether or not *follow_symlinks* is supported for a particular "
"function on your platform using :data:`os.supports_follow_symlinks`. If it's "
"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Vous pouvez voir si *follow_symlinks* est géré sur votre plate-forme en "
"utilisant :data:`os.supports_follow_symlinks`. Si c'est indisponible, "
"l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: library/os.rst:1753
msgid ""
"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most "
"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be "
"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the "
"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the "
"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:"
"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:"
"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :"
"manpage:`access(2)` for more information."
msgstr ""
"Utilise l'*uid*/*gid* réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la "
"plupart des opérations utiliseront l'*uid*/*gid* effectif, dès lors cette "
"méthode peut être utilisée dans un environnement *suid*/*sgid* pour tester "
"si l'utilisateur invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. "
"*mode* devrait être :const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il "
"peut être le OR (OU inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :"
"const:`R_OK`, :const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. "
"Renvoie :const:`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est "
"pas. Voir la page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus "
"d'informations."
#: library/os.rst:1762
msgid ""
"This function can support specifying :ref:`paths relative to directory "
"descriptors <dir_fd>` and :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut gérer la spécification de :ref:`chemins relatifs vers "
"des descripteurs de fichiers <dir_fd>` et :ref:`le suivi des liens "
"symboliques <follow_symlinks>`."
#: library/os.rst:1765
msgid ""
"If *effective_ids* is ``True``, :func:`access` will perform its access "
"checks using the effective uid/gid instead of the real uid/gid. "
"*effective_ids* may not be supported on your platform; you can check whether "
"or not it is available using :data:`os.supports_effective_ids`. If it is "
"unavailable, using it will raise a :exc:`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Si *effective_id* vaut ``True``, :func:`access` effectuera ses vérifications "
"d'accès en utilisant l'*uid*/*gid* effectif à la place de l'*uid*/*gid* "
"réel. *effective_ids* peut ne pas être géré sur votre plate-forme, vous "
"pouvez vérifier s'il est disponible en utilisant :data:`os."
"supports_effective_ids`. S'il est indisponible, l'utiliser lèvera une :exc:"
"`NotImplementedError`."
#: library/os.rst:1773
msgid ""
"Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file "
"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because "
"the user might exploit the short time interval between checking and opening "
"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. "
"For example::"
msgstr ""
"Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par "
"exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :"
"func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le "
"court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier "
"pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. "
"Par exemple ::"
#: library/os.rst:1784
msgid "is better written as::"
msgstr "est mieux écrit comme suit ::"
#: library/os.rst:1796
msgid ""
"I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would "
"succeed, particularly for operations on network filesystems which may have "
"permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model."
msgstr ""
"Les opérations d'entrées/sorties peuvent échouer même quand :func:`access` "
"indique qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur "
"les systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de "
"permissions au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX."
#: library/os.rst:1800
msgid "Added the *dir_fd*, *effective_ids*, and *follow_symlinks* parameters."
msgstr "Paramètres *dir_fd*, *effective_ids*, et *follow_symlinks* ajoutés."
#: library/os.rst:1812
msgid ""
"Values to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
"existence, readability, writability and executability of *path*, "
"respectively."
msgstr ""
"Valeurs à passer au paramètre *mode* de :func:`access` pour tester "
"respectivement l'existence, les droits de lecture, d'écriture et d'exécution."
#: library/os.rst:1821
msgid "Change the current working directory to *path*."
msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*."
#: library/os.rst:1823
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`. "
"The descriptor must refer to an opened directory, not an open file."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`. Le descripteur doit référencer un répertoire ouvert, pas "
"un fichier ouvert."
#: library/os.rst:1826
msgid ""
"This function can raise :exc:`OSError` and subclasses such as :exc:"
"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError`, and :exc:`NotADirectoryError`."
msgstr ""
"Cette fonction peut lever :exc:`OSError` et des sous-classes telles que :exc:"
"`FileNotFoundError`, :exc:`PermissionError` et :exc:`NotADirectoryError`."
#: library/os.rst:1962
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.chdir`` with argument "
"``path``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.chdir`` avec l'argument "
"``path``."
#: library/os.rst:1831
msgid ""
"Added support for specifying *path* as a file descriptor on some platforms."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification de *path* par un descripteur de fichier "
"sur certaines plate-formes."
#: library/os.rst:1841
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a "
"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:"
"`stat` module):"
msgstr ""
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* "
"peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme "
"défini dans le module :mod:`stat`) :"
#: library/os.rst:1844
msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`"
msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`"
#: library/os.rst:1845
msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
#: library/os.rst:1846
msgid ":data:`stat.UF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`"
#: library/os.rst:1847
msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
#: library/os.rst:1848
msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
#: library/os.rst:1849
msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
#: library/os.rst:1850
msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
#: library/os.rst:1851
msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
#: library/os.rst:1852
msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
#: library/os.rst:1853
msgid ":data:`stat.SF_APPEND`"
msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`"
#: library/os.rst:1854
msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
#: library/os.rst:1855
msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
#: library/os.rst:1857
msgid ""
"This function can support :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`le suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: library/os.rst:1988
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.chflags`` with arguments "
"``path``, ``flags``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.chflags`` avec les "
"arguments ``path``, ``flags``."
#: library/os.rst:1863
msgid "The *follow_symlinks* argument."
msgstr "L'argument *follow_symlinks*."
#: library/os.rst:1872
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the "
"following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed "
"combinations of them:"
msgstr ""
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre "
"une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une "
"combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :"
#: library/os.rst:1876
msgid ":data:`stat.S_ISUID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISUID`"
#: library/os.rst:1877
msgid ":data:`stat.S_ISGID`"
msgstr ":data:`stat.S_ISGID`"
#: library/os.rst:1878
msgid ":data:`stat.S_ENFMT`"
msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`"
#: library/os.rst:1879
msgid ":data:`stat.S_ISVTX`"
msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`"
#: library/os.rst:1880
msgid ":data:`stat.S_IREAD`"
msgstr ":data:`stat.S_IREAD`"
#: library/os.rst:1881
msgid ":data:`stat.S_IWRITE`"
msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`"
#: library/os.rst:1882
msgid ":data:`stat.S_IEXEC`"
msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`"
#: library/os.rst:1883
msgid ":data:`stat.S_IRWXU`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`"
#: library/os.rst:1884
msgid ":data:`stat.S_IRUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`"
#: library/os.rst:1885
msgid ":data:`stat.S_IWUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`"
#: library/os.rst:1886
msgid ":data:`stat.S_IXUSR`"
msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`"
#: library/os.rst:1887
msgid ":data:`stat.S_IRWXG`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`"
#: library/os.rst:1888
msgid ":data:`stat.S_IRGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`"
#: library/os.rst:1889
msgid ":data:`stat.S_IWGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`"
#: library/os.rst:1890
msgid ":data:`stat.S_IXGRP`"
msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`"
#: library/os.rst:1891
msgid ":data:`stat.S_IRWXO`"
msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`"
#: library/os.rst:1892
msgid ":data:`stat.S_IROTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IROTH`"
#: library/os.rst:1893
msgid ":data:`stat.S_IWOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`"
#: library/os.rst:1894
msgid ":data:`stat.S_IXOTH`"
msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`"
#: library/os.rst:1924 library/os.rst:3187
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`, :"
"ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>` and :ref:`not "
"following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`, :ref:`les chemins relatifs à des descripteurs de "
"répertoires <dir_fd>`, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: library/os.rst:1902
msgid ""
"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-"
"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants "
"or a corresponding integer value). All other bits are ignored."
msgstr ""
"Bien que Windows gère :func:`chmod`, vous ne pouvez y définir que le "
"marqueur de lecture-seule du fichier (via les constantes ``stat.S_IWRITE`` "
"et ``stat.S_IREAD`` ou une constante entière correspondante). Tous les "
"autres bits sont ignorés."
#: library/os.rst:1938
msgid ""
"Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the "
"*dir_fd* and *follow_symlinks* arguments."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification de *path* par un répertoire ouvert et "
"des arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ajoutés."
#: library/os.rst:1921
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To "
"leave one of the ids unchanged, set it to -1."
msgstr ""
"Change l'identifiant du propriétaire et du groupe de *path* par les valeurs "
"numériques *uid* et *gid*. Pour laisser l'un de ces identifiants inchangé, "
"le définir à ``-1``."
#: library/os.rst:1928
msgid ""
"See :func:`shutil.chown` for a higher-level function that accepts names in "
"addition to numeric ids."
msgstr ""
"Voir :func:`shutil.chown` pour une fonction de plus haut-niveau qui accepte "
"des noms en plus des identifiants numériques."
#: library/os.rst:1942
msgid "Supports a :term:`path-like object`."
msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
#: library/os.rst:1948
msgid "Change the root directory of the current process to *path*."
msgstr "Change le répertoire racine du processus actuel par *path*."
#: library/os.rst:1958
msgid ""
"Change the current working directory to the directory represented by the "
"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not "
"an open file. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.chdir(fd)``."
msgstr ""
"Change le répertoire de travail actuel par le répertoire représenté par le "
"descripteur de fichier *fd*. Le descripteur doit référencer un répertoire "
"ouvert, pas un fichier ouvert. Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os."
"chdir(fd)``."
#: library/os.rst:1969
msgid "Return a string representing the current working directory."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
"actuel."
#: library/os.rst:1974
msgid "Return a bytestring representing the current working directory."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de *bytes* représentant le répertoire de travail actuel."
#: library/os.rst:1976
msgid ""
"The function now uses the UTF-8 encoding on Windows, rather than the ANSI "
"code page: see :pep:`529` for the rationale. The function is no longer "
"deprecated on Windows."
msgstr ""
"La fonction utilise maintenant l'encodage UTF-8 sur Windows, plutôt que la "
"*page de code* ANSI : la :pep:`529` explique la raison. Cette fonction n'est "
"plus obsolète sur Windows."
#: library/os.rst:1984
msgid ""
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do "
"not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*, comme :func:"
"`chflags`, mais ne suit pas les liens symboliques. Depuis Python 3.3, c'est "
"équivalent à ``os.chflags(path, flags, follow_symlinks=False)``."
#: library/os.rst:1998
msgid ""
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this "
"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` "
"for possible values of *mode*. As of Python 3.3, this is equivalent to ``os."
"chmod(path, mode, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. Si *path* est un "
"lien symbolique, ça affecte le lien symbolique à la place de la cible. Voir "
"la documentation pour les valeurs possibles de *mode* pour :func:`chmod`. "
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.chmod(path, mode, "
"follow_symlinks=False)``."
#: library/os.rst:2012
msgid ""
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. "
"This function will not follow symbolic links. As of Python 3.3, this is "
"equivalent to ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Change les identifiants du propriétaire et du groupe de *path* par *uid* et "
"*gid*. Cette fonction ne suivra pas les liens symboliques. Depuis Python "
"3.3, c'est équivalent à ``os.chown(path, uid, gid, follow_symlinks=False)``."
#: library/os.rst:2026
msgid "Create a hard link pointing to *src* named *dst*."
msgstr "Crée un lien matériel appelé *dst* pointant sur *src*."
#: library/os.rst:2028
msgid ""
"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to "
"supply :ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>`, and :ref:"
"`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge la spécification *src_dir_fd* et/ou "
"*dst_dir_fd* pour préciser :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de "
"répertoires <dir_fd>`, et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: library/os.rst:2032
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.link`` with arguments "
"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.link`` avec les arguments "
"``src``, ``dst``, ``src_dir_ds``, ``dst_dir_fd``."
#: library/os.rst:2036
msgid "Added Windows support."
msgstr "Prise en charge de Windows."
#: library/os.rst:2039
msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* arguments."
msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés."
#: library/os.rst:2397 library/os.rst:3109
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*."
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *src* et *dst*."
#: library/os.rst:2048
#, fuzzy
msgid ""
"Return a list containing the names of the entries in the directory given by "
"*path*. The list is in arbitrary order, and does not include the special "
"entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory. If a "
"file is removed from or added to the directory during the call of this "
"function, whether a name for that file be included is unspecified."
msgstr ""
"Renvoie une liste contenant le nom des entrées dans le répertoire donné par "
"*path*. La liste est dans un ordre arbitraire et n'inclut pas les entrées "
"spéciales ``'.'`` et ``'..'`` même si elles sont présentes dans le "
"répertoire. Si un fichier est supprimé ou ajouté dans ce répertoire durant "
"l'appel de cette fonction, le fait que le nom de ce fichier sera inclus ou "
"non n'est pas spécifié."
#: library/os.rst:2054
msgid ""
"*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` "
"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the "
"filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other "
"circumstances, they will be of type ``str``."
msgstr ""
"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type "
"``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:"
"`PathLike`), les noms de fichiers renvoyés seront aussi de type ``bytes`` ; "
"dans toutes les autres circonstances, ils seront de type ``str``."
#: library/os.rst:2482
msgid ""
"This function can also support :ref:`specifying a file descriptor "
"<path_fd>`; the file descriptor must refer to a directory."
msgstr ""
"Cette fonction peut également gérer :ref:`la spécification de descripteurs "
"de fichiers<path_fd>`. Le descripteur doit référencer un répertoire."
#: library/os.rst:2062
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.listdir`` with argument "
"``path``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.listdir`` avec l'argument "
"``path``."
#: library/os.rst:2065
msgid "To encode ``str`` filenames to ``bytes``, use :func:`~os.fsencode`."
msgstr ""
"Pour encoder des noms de fichiers de type ``str`` en ``bytes``, utilisez la "
"fonction :func:`~os.encode`."
#: library/os.rst:2069
msgid ""
"The :func:`scandir` function returns directory entries along with file "
"attribute information, giving better performance for many common use cases."
msgstr ""
"La fonction :func:`scandir` renvoie les entrées du répertoire ainsi que "
"leurs attributs , offrant une meilleure performance pour beaucoup de cas "
"utilisés fréquemment."
#: library/os.rst:2073
msgid "The *path* parameter became optional."
msgstr "Le paramètre *path* est devenu optionnel."
#: library/os.rst:2968
msgid "Added support for specifying *path* as an open file descriptor."
msgstr ""
"Ajout de la possibilité de spécifier *path* comme descripteur de fichier "
"ouvert."
#: library/os.rst:2085
msgid ""
"Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. "
"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :"
"class:`stat_result` object."
msgstr ""
"Effectue l'équivalent d'un appel système :c:func:`lstat` sur le chemin "
"donné. Similaire à :func:`~os.stat` mais ne suit pas les liens symboliques. "
"Renvoie un objet de type :class:`stat_result`."
#: library/os.rst:2089
msgid ""
"On platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:"
"`~os.stat`."
msgstr ""
"Sur les plate-formes qui ne gérant pas les liens symboliques, c'est un alias "
"pour :func:`~os.stat`."
#: library/os.rst:2092
msgid ""
"As of Python 3.3, this is equivalent to ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, "
"follow_symlinks=False)``."
msgstr ""
"Depuis Python 3.3, c'est équivalent à ``os.stat(path, dir_fd=dir_fd, "
"follow_symlinks=False)``."
#: library/os.rst:2133 library/os.rst:2226 library/os.rst:2300
msgid ""
"This function can also support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut également gérer :ref:`des chemins relatifs à des "
"descripteurs de répertoires <dir_fd>`."
#: library/os.rst:2309 library/os.rst:3102
msgid "Added support for Windows 6.0 (Vista) symbolic links."
msgstr "Prise en charge des les liens symboliques sur Windows 6.0 (Vista)."
#: library/os.rst:2105
msgid "Added the *dir_fd* parameter."
msgstr "Paramètre *dir_fd* ajouté."
#: library/os.rst:2111
msgid ""
"On Windows, now opens reparse points that represent another path (name "
"surrogates), including symbolic links and directory junctions. Other kinds "
"of reparse points are resolved by the operating system as for :func:`~os."
"stat`."
msgstr ""
#: library/os.rst:2120
msgid "Create a directory named *path* with numeric mode *mode*."
msgstr ""
"Crée un répertoire appelé *path* avec pour mode, la valeur numérique *mode*."
#: library/os.rst:2122
#, fuzzy
msgid ""
"If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised. If a "
"parent directory in the path does not exist, :exc:`FileNotFoundError` is "
"raised."
msgstr ""
"Supprime (efface) le fichier *path*. Si *path* est un répertoire, une :exc:"
"`IsADirectoryError` est levée. Utilisez :func:`rmdir` pour supprimer les "
"répertoires."
#: library/os.rst:2127
msgid ""
"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask "
"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 "
"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is "
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
msgstr ""
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est "
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les "
"9 derniers sont activés (c.-à-d. les 3 derniers chiffres de la "
"représentation octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la "
"plate-forme. Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez "
"appeler explicitement :func:`chmod` pour les modifier."
#: library/os.rst:2136
msgid ""
"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` "
"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function."
msgstr ""
"Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la "
"fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`."
#: library/os.rst:2173
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.mkdir`` with arguments "
"``path``, ``mode``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.mkdir`` avec les arguments "
"``path``, ``mode``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:2154
msgid ""
"Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all "
"intermediate-level directories needed to contain the leaf directory."
msgstr ""
"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée "
"tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le "
"répertoire « feuille »."
#: library/os.rst:2157
#, fuzzy
msgid ""
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir` for creating the leaf "
"directory; see :ref:`the mkdir() description <mkdir_modebits>` for how it is "
"interpreted. To set the file permission bits of any newly created parent "
"directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The "
"file permission bits of existing parent directories are not changed."
msgstr ""
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` pour créer le répertoire "
"feuille ; reportez-vous à :ref:`la description de mkdir() <mkdir_modebits>` "
"pour la manière dont il est interprété. Pour définir les bits de permissions "
"des répertoires intermédiaires nouvellement créés, vous pouvez définir la "
"valeur de *umask* avant d'invoquer :func:`makedirs`. Les bits de permissions "
"des répertoires intermédiaires déjà existants ne sont pas modifiés."
#: library/os.rst:2163
#, fuzzy
msgid ""
"If *exist_ok* is ``False`` (the default), a :exc:`FileExistsError` is raised "
"if the target directory already exists."
msgstr ""
"Si *exist_ok* vaut ``False`` (valeur par défaut), une :exc:`FileExistsError` "
"est levée si le répertoire cible existe déjà."
#: library/os.rst:2168
msgid ""
":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create "
"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)."
msgstr ""
"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer "
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, ``\"..\"`` sur les systèmes UNIX)."
#: library/os.rst:2171
msgid "This function handles UNC paths correctly."
msgstr "Cette fonction gère les chemins UNC correctement."
#: library/os.rst:2175
msgid "The *exist_ok* parameter."
msgstr "Le paramètre *exist_ok*."
#: library/os.rst:2180
msgid ""
"Before Python 3.4.1, if *exist_ok* was ``True`` and the directory existed, :"
"func:`makedirs` would still raise an error if *mode* did not match the mode "
"of the existing directory. Since this behavior was impossible to implement "
"safely, it was removed in Python 3.4.1. See :issue:`21082`."
msgstr ""
"Avant Python 3.4.1, si *exist_ok* valait ``True`` et le répertoire à créer "
"existait, :func:`makedirs` aurait levé une erreur si *mode* n'était pas "
"équivalent au mode du répertoire existant. Puisque ce comportement n'était "
"pas possible ) implémenter de manière sécurisée, il a été retiré pour Python "
"3.4.1. Voir :issue:`21082`."
#: library/os.rst:2188
#, fuzzy
msgid ""
"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly "
"created intermediate-level directories."
msgstr ""
"L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des "
"répertoires intermédiaires créés."
#: library/os.rst:2195
msgid ""
"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The "
"current umask value is first masked out from the mode."
msgstr ""
"Crée un FIFO (*First In, First Out*, ou un tube (*pipe* en anglais) nommé) "
"appelé *path* avec le mode numérique *mode*. La valeur actuelle de *umask* "
"est d'abord masquée du mode."
#: library/os.rst:2201
msgid ""
"FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until "
"they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are "
"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the "
"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. "
"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the "
"rendezvous point."
msgstr ""
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers "
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à "
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme "
"communication entre des processus de type « client » et « serveur » : le "
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. "
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO — il crée juste un point de "
"rendez-vous."
#: library/os.rst:2218
msgid ""
"Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named "
"*path*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of node to "
"be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat.S_IFREG``, ``stat."
"S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those constants are "
"available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat.S_IFBLK``, "
"*device* defines the newly created device special file (probably using :func:"
"`os.makedev`), otherwise it is ignored."
msgstr ""
"Crée un nœud du système de fichiers (fichier, périphérique, fichier spécial, "
"ou tuyau nommé) appelée *path*. *mode* spécifie à la fois les permissions à "
"utiliser et le type de nœud à créer, en étant combiné (OR bit-à-bit) avec "
"l'une des valeurs suivantes : ``stat.S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat."
"S_IFBLK``, et ``stat.S_IFIFO`` (ces constantes sont disponibles dans le "
"module :mod:`stat`). Pour ``stat.S_IFCHR`` et ``stat.S_IFBLK``, *device* "
"définit le fichier spécial de périphérique tout juste créé (probablement en "
"utilisant :func:`os.makedev`), sinon, cet argument est ignoré."
#: library/os.rst:2240
msgid ""
"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: library/os.rst:2246
msgid ""
"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:"
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
msgstr ""
"Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
"`stat`)."
#: library/os.rst:2252
msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers."
msgstr ""
"Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique "
"mineur et majeur."
#: library/os.rst:2257
msgid ""
"Return system configuration information relevant to a named file. *name* "
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier "
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
"95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms "
"supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte "
"sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de "
"configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* "
"est également accepté."
#: library/os.rst:2961 library/os.rst:3130
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`la spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>`."
#: library/os.rst:2281
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` "
"to the integer values defined for those names by the host operating system. "
"This can be used to determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par les fonctions :func:`pathconf` et :"
"func:`fpathconf` aux valeurs entières définies pour ces noms par le système "
"d'exploitation hôte. Cette variable peut être utilisée pour déterminer "
"l'ensemble des noms connus du système d'exploitation."
#: library/os.rst:2290
msgid ""
"Return a string representing the path to which the symbolic link points. "
"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is "
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
"join(os.path.dirname(path), result)``."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
#: library/os.rst:2295
msgid ""
"If the *path* is a string object (directly or indirectly through a :class:"
"`PathLike` interface), the result will also be a string object, and the call "
"may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or "
"indirectly), the result will be a bytes object."
msgstr ""
"Si *path* est une chaîne de caractères (directement ou indirectement à "
"travers une interface :class:`PathLike`), le résultat sera aussi une chaîne "
"de caractères, et l'appel pourra lever une UnicodeDecodeError. Si *path* est "
"une chaîne d'octets (directement ou indirectement), le résultat sera une "
"chaîne d'octets."
#: library/os.rst:2303
msgid ""
"When trying to resolve a path that may contain links, use :func:`~os.path."
"realpath` to properly handle recursion and platform differences."
msgstr ""
"Lorsque vous essayez de résoudre un chemin qui peut contenir des liens, "
"utilisez :func:`~os.path.realpath` pour gérer correctement la récursion et "
"les différences de plate-forme."
#: library/os.rst:2315
msgid "Accepts a :term:`path-like object` on Unix."
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` sur Unix."
#: library/os.rst:2318
msgid "Accepts a :term:`path-like object` and a bytes object on Windows."
msgstr ""
"Accepte un :term:`path-like object` et une chaine doctets sous Windows."
#: library/os.rst:2321
msgid ""
"Added support for directory junctions, and changed to return the "
"substitution path (which typically includes ``\\\\?\\`` prefix) rather than "
"the optional \"print name\" field that was previously returned."
msgstr ""
#: library/os.rst:2328
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:"
"`OSError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories. If the file "
"does not exist, a :exc:`FileNotFoundError` is raised."
msgstr ""
"Supprime (efface) le fichier *path*. Si *path* est un répertoire, une :exc:"
"`IsADirectoryError` est levée. Utilisez :func:`rmdir` pour supprimer les "
"répertoires."
#: library/os.rst:2445 library/os.rst:3081
msgid ""
"This function can support :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertories <dir_fd>`."
#: library/os.rst:2335
msgid ""
"On Windows, attempting to remove a file that is in use causes an exception "
"to be raised; on Unix, the directory entry is removed but the storage "
"allocated to the file is not made available until the original file is no "
"longer in use."
msgstr ""
"Sur Windows, tenter de retirer un fichier en cours d'utilisation cause la "
"levée d'une exception, sur Unix, l'entrée du répertoire est supprimé mais "
"l'espace de stockage alloué au fichier ne sera pas disponible avant que le "
"fichier original ne soit plus utilisé."
#: library/os.rst:2339
msgid "This function is semantically identical to :func:`unlink`."
msgstr "La fonction est sémantiquement identique à :func:`unlink`."
#: library/os.rst:2363 library/os.rst:3152
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.remove`` with arguments "
"``path``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.remove`` avec les arguments "
"``path``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:2354
msgid ""
"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if "
"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to "
"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an "
"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent "
"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will "
"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` "
"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory "
"could not be successfully removed."
msgstr ""
"Supprime des répertoires récursivement. Fonctionne comme :func:`rmdir` si ce "
"n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:"
"`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent "
"mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est "
"ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est "
"pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord "
"le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis "
"``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille "
"n'a pas pu être supprimé avec succès."
#: library/os.rst:2371
msgid ""
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* exists, the operation "
"will fail with an :exc:`OSError` subclass in a number of cases:"
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* existe, "
"l'opération échoue avec une sous-classe :exc:`OSError` dans un certain "
"nombre de cas :"
#: library/os.rst:2374
msgid ""
"On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised. The "
"operation may fail if *src* and *dst* are on different filesystems. Use :"
"func:`shutil.move` to support moves to a different filesystem."
msgstr ""
#: library/os.rst:2378
#, fuzzy
msgid ""
"On Unix, if *src* is a file and *dst* is a directory or vice-versa, an :exc:"
"`IsADirectoryError` or a :exc:`NotADirectoryError` will be raised "
"respectively. If both are directories and *dst* is empty, *dst* will be "
"silently replaced. If *dst* is a non-empty directory, an :exc:`OSError` is "
"raised. If both are files, *dst* will be replaced silently if the user has "
"permission. The operation may fail on some Unix flavors if *src* and *dst* "
"are on different filesystems. If successful, the renaming will be an atomic "
"operation (this is a POSIX requirement)."
msgstr ""
"Sur Unix, si *src* est un fichier et *dst* un répertoire ou vice-versa, :exc:"
"`IsADirectoryError` ou :exc:`NotADirectoryError` sont levées respectivement. "
"Si les deux sont des répertoires et que *dst* est vide, alors il est "
"remplacé silencieusement. Si *dst* est un répertoire non vide, :exc:"
"`OSError` est levée. Si les deux sont des fichiers, *dst* est remplacé "
"silencieusement si l'utilisateur possède le droit correspondant. Cette "
"opération peut ne pas réussir sur certaines distributions d'Unix si *src* et "
"*dst* sont sur deux systèmes de fichiers différents. En cas de réussite, le "
"renommage est une opération atomique (c'est une exigence POSIX)."
#: library/os.rst:2427
msgid ""
"This function can support specifying *src_dir_fd* and/or *dst_dir_fd* to "
"supply :ref:`paths relative to directory descriptors <dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction prend en charge les spécifications *src_dir_fd* et/ou "
"*dst_dir_fd* pour fournir :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs de "
"fichiers <dir_fd>`."
#: library/os.rst:2390
msgid ""
"If you want cross-platform overwriting of the destination, use :func:"
"`replace`."
msgstr ""
"Si vous désirez un écrasement multiplateformes de la destination, utilisez "
"la fonction :func:`replace`."
#: library/os.rst:2413 library/os.rst:2430
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.rename`` with arguments "
"``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.rename`` avec les arguments "
"``src``, ``dst``, ``src_dir_ds``, ``dst_dir_fd``."
#: library/os.rst:2394
msgid "The *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* arguments."
msgstr "Les arguments *src_dir_fd* et *dst_dir_fd*."
#: library/os.rst:2403
msgid ""
"Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, "
"except creation of any intermediate directories needed to make the new "
"pathname good is attempted first. After the rename, directories "
"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away "
"using :func:`removedirs`."
msgstr ""
"Fonction récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne "
"comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire "
"intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en "
"premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de "
"chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:"
"`removedirs`."
#: library/os.rst:2410
msgid ""
"This function can fail with the new directory structure made if you lack "
"permissions needed to remove the leaf directory or file."
msgstr ""
"Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire "
"définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le "
"répertoire ou fichier feuille."
#: library/os.rst:2415
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*."
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *old* et *new*."
#: library/os.rst:2421
#, fuzzy
msgid ""
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a non-empty "
"directory, :exc:`OSError` will be raised. If *dst* exists and is a file, it "
"will be replaced silently if the user has permission. The operation may "
"fail if *src* and *dst* are on different filesystems. If successful, the "
"renaming will be an atomic operation (this is a POSIX requirement)."
msgstr ""
"Renomme le fichier ou le répertoire *src* en *dst*. Si *dst* est un "
"répertoire, une :exc:`OSError` est levée. Si *dst* existe et est un fichier, "
"il sera remplacé silencieusement si l'utilisateur en a les permissions. "
"L'opération peut échouer si *src* et *dst* sont sur un système de fichiers "
"différent. Si le renommage est effectué avec succès, il est une opération "
"atomique (nécessité POSIX)."
#: library/os.rst:2440
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (delete) the directory *path*. If the directory does not exist or is "
"not empty, a :exc:`FileNotFoundError` or an :exc:`OSError` is raised "
"respectively. In order to remove whole directory trees, :func:`shutil."
"rmtree` can be used."
msgstr ""
"Supprime (efface) le répertoire *path*. Si le répertoire n'existe pas ou "
"n'est pas vide, une :exc:`FileNotFoundError` ou une :exc:`OSError` est "
"levée, selon le cas. Pour supprimer des arborescences de répertoires "
"entières, utilisez :func:`shutil.rmtree`."
#: library/os.rst:2448
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.rmdir`` with arguments "
"``path``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.rmdir`` avec les arguments "
"``path``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:3154
msgid "The *dir_fd* parameter."
msgstr "Le paramètre *dir_fd*."
#: library/os.rst:2459
#, fuzzy
msgid ""
"Return an iterator of :class:`os.DirEntry` objects corresponding to the "
"entries in the directory given by *path*. The entries are yielded in "
"arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not "
"included. If a file is removed from or added to the directory after "
"creating the iterator, whether an entry for that file be included is "
"unspecified."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur d'objets :class:`os.DirEntry` correspondant aux entrées "
"dans le répertoire indiqué par *path*. Les entrées sont produites dans un "
"ordre arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas "
"incluses. Si un fichier est ajouté ou supprimé du dossier après la création "
"de l'itérateur, le fait que ce fichier soit inclus ou non n'est pas spécifié."
#: library/os.rst:2466
msgid ""
"Using :func:`scandir` instead of :func:`listdir` can significantly increase "
"the performance of code that also needs file type or file attribute "
"information, because :class:`os.DirEntry` objects expose this information if "
"the operating system provides it when scanning a directory. All :class:`os."
"DirEntry` methods may perform a system call, but :func:`~os.DirEntry.is_dir` "
"and :func:`~os.DirEntry.is_file` usually only require a system call for "
"symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on "
"Unix but only requires one for symbolic links on Windows."
msgstr ""
"Utiliser :func:`scandir` plutôt que :func:`listdir` peut significativement "
"améliorer les performances des codes qui nécessitent aussi l'accès aux types "
"des fichiers ou à leurs attributs, puisque les objets :class:`os.DirEntry` "
"exposent ces informations si le système d'exploitation les fournit en "
"scannant le répertoire. Toutes les méthodes de :class:`os.DirEntry` peuvent "
"réaliser un appel système, mais :func:`~os.DirEntry.is_dir` et :func:`~os."
"DirEntry.is_file` n'en requièrent normalement un que pour les liens "
"symboliques ; :func:`os.DirEntry.stat` nécessite toujours un appel système "
"sous Unix, mais seulement pour les liens symboliques sous Windows."
#: library/os.rst:2476
msgid ""
"*path* may be a :term:`path-like object`. If *path* is of type ``bytes`` "
"(directly or indirectly through the :class:`PathLike` interface), the type "
"of the :attr:`~os.DirEntry.name` and :attr:`~os.DirEntry.path` attributes of "
"each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, "
"they will be of type ``str``."
msgstr ""
"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type "
"``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:"
"`PathLike`), le type des attributs :attr:`~os.DirEntry.name` et :attr:`~os."
"DirEntry.path` de chaque :class:`os.DirEntry` sera ``bytes`` ; dans toutes "
"les autres circonstances, ils seront de type ``str``."
#: library/os.rst:2485
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.scandir`` with argument "
"``path``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.scandir`` avec l'argument "
"``path``."
#: library/os.rst:2487
msgid ""
"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol "
"and has the following method:"
msgstr ""
"L'itérateur :func:`scandir` gère le protocole :term:`context manager` et "
"possède la méthode suivante :"
#: library/os.rst:2492
msgid "Close the iterator and free acquired resources."
msgstr "Ferme l'itérateur et libère les ressources acquises."
#: library/os.rst:2494
msgid ""
"This is called automatically when the iterator is exhausted or garbage "
"collected, or when an error happens during iterating. However it is "
"advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement."
msgstr ""
"Elle est appelée automatiquement quand l'itérateur est entièrement consommé "
"ou collecté par le ramasse-miettes, ou quand une erreur survient durant "
"l'itération. Il est cependant conseillé de l'appeler explicitement ou "
"d'utiliser l'instruction :keyword:`with`."
#: library/os.rst:2501
msgid ""
"The following example shows a simple use of :func:`scandir` to display all "
"the files (excluding directories) in the given *path* that don't start with "
"``'.'``. The ``entry.is_file()`` call will generally not make an additional "
"system call::"
msgstr ""
"L'exemple suivant montre une utilisation simple de :func:`scandir` pour "
"afficher tous les fichiers (à part les répertoires) dans le chemin donné par "
"*path* et ne débutant pas par ``'.'``. L'appel ``entry.is_file()`` ne va "
"généralement pas faire d'appel système supplémentaire ::"
#: library/os.rst:2513
#, fuzzy
msgid ""
"On Unix-based systems, :func:`scandir` uses the system's `opendir() <https://"
"pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/opendir.html>`_ and "
"`readdir() <https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/"
"readdir_r.html>`_ functions. On Windows, it uses the Win32 `FindFirstFileW "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa364418(v=vs.85)."
"aspx>`_ and `FindNextFileW <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/"
"desktop/aa364428(v=vs.85).aspx>`_ functions."
msgstr ""
"Sur les systèmes inspirés de Unix, :func:`scandir` utilise les fonctions "
"système `opendir() <http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/"
"opendir.html>`_ et `readdir() <http://pubs.opengroup.org/"
"onlinepubs/009695399/functions/readdir_r.html>`_ Sur Windows, la fonction "
"utilise les fonctions Win32 `FindFirstFileW <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa364418(v=vs.85).aspx>`_ et `FindNextFileW "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa364428(v=vs.85)."
"aspx>`_."
#: library/os.rst:2525
msgid ""
"Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:"
"`~scandir.close()` method. If a :func:`scandir` iterator is neither "
"exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in "
"its destructor."
msgstr ""
"Prise en charge du protocole :term:`context manager` et de la méthode :func:"
"`~scandir.close()`. Si un itérateur sur :func:`scandir` n'est ni "
"entièrement consommé ni explicitement fermé, un :exc:`ResourceWarning` sera "
"émis dans son destructeur."
#: library/os.rst:2531
msgid "The function accepts a :term:`path-like object`."
msgstr "La fonction accepte un :term:`path-like object`."
#: library/os.rst:2533
msgid "Added support for :ref:`file descriptors <path_fd>` on Unix."
msgstr ""
"Ajout de la gestion des :ref:`descripteurs de fichiers <path_fd>` sur Unix."
#: library/os.rst:2539
msgid ""
"Object yielded by :func:`scandir` to expose the file path and other file "
"attributes of a directory entry."
msgstr ""
"Objet donné par :func:`scandir` pour exposer le chemin du fichier et "
"d'autres attributs de fichier d'une entrée du répertoire."
#: library/os.rst:2542
msgid ""
":func:`scandir` will provide as much of this information as possible without "
"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call "
"is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result."
msgstr ""
":func:`scandir` fournira autant d'informations que possible sans faire "
"d'appels système additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou "
"``lstat()`` est réalisé, l'objet ``os.DirEntry`` mettra le résultat en cache."
#: library/os.rst:2546
msgid ""
"``os.DirEntry`` instances are not intended to be stored in long-lived data "
"structures; if you know the file metadata has changed or if a long time has "
"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
"Les instances ``os.DirEntry`` ne sont pas censées être stockées dans des "
"structures de données à longue durée de vie ; si vous savez que les "
"métadonnées du fichier ont changé ou si un certain temps s'est écoulé depuis "
"l'appel à :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry.path)`` pour mettre à "
"jour ces informations."
#: library/os.rst:2551
msgid ""
"Because the ``os.DirEntry`` methods can make operating system calls, they "
"may also raise :exc:`OSError`. If you need very fine-grained control over "
"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` "
"methods and handle as appropriate."
msgstr ""
"Puisque les méthodes de ``os.DirEntry`` peuvent réaliser des appels système, "
"elles peuvent aussi lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un "
"contrôle fin des erreurs, vous pouvez attraper les :exc:`OSError` en "
"appelant les méthodes de ``os.DirEntry`` et les traiter comme il vous semble."
#: library/os.rst:2556
msgid ""
"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` "
"implements the :class:`PathLike` interface."
msgstr ""
"Pour être directement utilisable comme un :term:`path-like object`, ``os."
"DirEntry`` implémente l'interface :class:`PathLike`."
#: library/os.rst:2559
msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:"
msgstr ""
"Les attributs et méthodes des instances de ``os.DirEntry`` sont les "
"suivants :"
#: library/os.rst:2563
msgid ""
"The entry's base filename, relative to the :func:`scandir` *path* argument."
msgstr ""
"Le nom de fichier de base de l'entrée, relatif à l'argument *path* de :func:"
"`scandir`."
#: library/os.rst:2566
msgid ""
"The :attr:`name` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* "
"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os."
"fsdecode` to decode byte filenames."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`name` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de :func:"
"`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type ``str``. Utilisez :"
"func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de types *byte*."
#: library/os.rst:2572
msgid ""
"The entry's full path name: equivalent to ``os.path.join(scandir_path, entry."
"name)`` where *scandir_path* is the :func:`scandir` *path* argument. The "
"path is only absolute if the :func:`scandir` *path* argument was absolute. "
"If the :func:`scandir` *path* argument was a :ref:`file descriptor "
"<path_fd>`, the :attr:`path` attribute is the same as the :attr:`name` "
"attribute."
msgstr ""
"Le nom entier de l'entrée : équivalent à ``os.path.join(scandir_path, entry."
"name)`` où *scandir_path* est l'argument *path* de :func:`scandir`. Le "
"chemin est absolu uniquement si l'argument *path* de :func:`scandir` était "
"absolu. Si l'argument *path* à la fonction :func:`scandir` est un :ref:"
"`descripteur de fichier <path_fd>` l'attribut :attr:`path` sera égal à "
"l'attribut :attr:`name`."
#: library/os.rst:2579
msgid ""
"The :attr:`path` attribute will be ``bytes`` if the :func:`scandir` *path* "
"argument is of type ``bytes`` and ``str`` otherwise. Use :func:`~os."
"fsdecode` to decode byte filenames."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`path` sera de type ``bytes`` si l'argument *path* de la "
"fonction :func:`scandir` est de type ``bytes``, sinon il sera de type "
"``str``. Utilisez :func:`~os.fsdecode` pour décoder des noms de fichiers de "
"type *bytes*."
#: library/os.rst:2585
msgid "Return the inode number of the entry."
msgstr "Renvoie le numéro d'*inode* de l'entrée."
#: library/os.rst:2587
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry."
"path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Utilisez ``os."
"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` pour obtenir l'information "
"à jour."
#: library/os.rst:2591
msgid ""
"On the first, uncached call, a system call is required on Windows but not on "
"Unix."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, un appel système est requis sur Windows, "
"mais pas sur Unix."
#: library/os.rst:2596
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a directory or a symbolic link pointing to "
"a directory; return ``False`` if the entry is or points to any other kind of "
"file, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si cette entrée est un répertoire ou un lien symbolique "
"pointant vers un répertoire ; renvoie ``False`` si l'entrée est (ou pointe "
"vers) un autre type de fichier, ou s'il n'existe plus."
#: library/os.rst:2600
msgid ""
"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a "
"directory (without following symlinks); return ``False`` if the entry is any "
"other kind of file or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si l'entrée "
"est un répertoire (sans suivre les liens symboliques) ; renvoie ``False`` si "
"l'entrée est n'importe quel autre type de fichier ou s'il n'existe plus."
#: library/os.rst:2604
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache "
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along "
"with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :"
"func:`os.stat` avec :func:`stat.S_ISDIR` pour obtenir l'information à jour."
#: library/os.rst:2608
msgid ""
"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. "
"Specifically, for non-symlinks, neither Windows or Unix require a system "
"call, except on certain Unix file systems, such as network file systems, "
"that return ``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``. If the entry is a symlink, a "
"system call will be required to follow the symlink unless *follow_symlinks* "
"is ``False``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis dans la "
"plupart du temps. Spécifiquement, sans les liens symboliques, ni Windows, ni "
"Unix ne requiert l'appel système, sauf sur certains systèmes de fichiers sur "
"Unix, comme les système de fichiers de réseau qui renvoient ``dirent.d_type "
"== DT_UNKNOWN``. Si l'entrée est un lien symbolique, un appel système sera "
"requis pour suivre le lien symbolique, à moins que *follow_symlinks* vaille "
"``False``."
#: library/os.rst:2645
msgid ""
"This method can raise :exc:`OSError`, such as :exc:`PermissionError`, but :"
"exc:`FileNotFoundError` is caught and not raised."
msgstr ""
"Cette méthode peut lever une :exc:`OSError` tout comme une :exc:"
"`PermissionError`, mais :exc:`FileNotFoundError` est interceptée et pas "
"levée."
#: library/os.rst:2620
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a file or a symbolic link pointing to a "
"file; return ``False`` if the entry is or points to a directory or other non-"
"file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'entrée est un fichier ou un lien symbolique pointant "
"vers un fichier, renvoie ``False`` si l'entrée pointe est (ou pointe sur) "
"sur un dossier ou sur un répertoire ou autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
#: library/os.rst:2624
msgid ""
"If *follow_symlinks* is ``False``, return ``True`` only if this entry is a "
"file (without following symlinks); return ``False`` if the entry is a "
"directory or other non-file entry, or if it doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Si *follow_symlinks* vaut ``False``, renvoie ``True`` uniquement si cette "
"entrée est un fichier (sans suivre les liens symboliques). Renvoie ``False`` "
"si l'entrée est un répertoire ou une autre entrée non-fichier, ou s'il "
"n'existe plus."
#: library/os.rst:2628
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls "
"made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. La mise en cache, "
"les appels système réalisés, et les exceptions levées sont les mêmes que "
"pour :func:`~os.DirEntry.is_dir`."
#: library/os.rst:2633
msgid ""
"Return ``True`` if this entry is a symbolic link (even if broken); return "
"``False`` if the entry points to a directory or any kind of file, or if it "
"doesn't exist anymore."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'entrée est un lien symbolique (même cassé). Renvoie "
"``False`` si l'entrée pinte vers un répertoire ou tout autre type de "
"fichier, ou s'il n'existe plus."
#: library/os.rst:2637
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path."
"islink` to fetch up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Appelez :func:`os."
"path.islink` pour obtenir l'information à jour."
#: library/os.rst:2640
msgid ""
"On the first, uncached call, no system call is required in most cases. "
"Specifically, neither Windows or Unix require a system call, except on "
"certain Unix file systems, such as network file systems, that return "
"``dirent.d_type == DT_UNKNOWN``."
msgstr ""
"Au premier appel non mis en cache, aucun appel système n'est requis. "
"Spécifiquement, ni Windows ni Unix ne requiert d'appel système, excepté sur "
"certains systèmes de fichiers Unix qui renvoient ``dirent.d_type == "
"DT_UNKNOWN``."
#: library/os.rst:2650
msgid ""
"Return a :class:`stat_result` object for this entry. This method follows "
"symbolic links by default; to stat a symbolic link add the "
"``follow_symlinks=False`` argument."
msgstr ""
"Renvoie un objet de type :class:`stat.result` pour cette entrée. Cette "
"méthode suit les liens symboliques par défaut. Pour avoir les statistiques "
"sur un lien symbolique, ajouter l'argument ``follow_symlinks=False``."
#: library/os.rst:2654
#, fuzzy
msgid ""
"On Unix, this method always requires a system call. On Windows, it only "
"requires a system call if *follow_symlinks* is ``True`` and the entry is a "
"reparse point (for example, a symbolic link or directory junction)."
msgstr ""
"Sous Unix, cette méthode nécessite toujours un appel système. Sous Windows, "
"elle ne nécessite un appel système que si *follow_symlinks* vaut ``True`` et "
"que l'entrée est un *reparse point* (par exemple, un lien symbolique ou une "
"*directory junction*)."
#: library/os.rst:2659
msgid ""
"On Windows, the ``st_ino``, ``st_dev`` and ``st_nlink`` attributes of the :"
"class:`stat_result` are always set to zero. Call :func:`os.stat` to get "
"these attributes."
msgstr ""
"Sur Windows, les attributs ``st_ino``, ``st_dev`` et ``st_nlink`` de la "
"classe :class:`stat_result` sont toujours définis à 0. Appelez la fonction :"
"func:`os.stat` pour avoir ces attributs."
#: library/os.rst:2663
msgid ""
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object, with a separate cache "
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch "
"up-to-date information."
msgstr ""
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache "
"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :"
"func:`os.stat` pour obtenir l'information à jour."
#: library/os.rst:2667
msgid ""
"Note that there is a nice correspondence between several attributes and "
"methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the "
"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, "
"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods."
msgstr ""
"Notez qu'il y a une correspondance entre différents attributs et méthodes de "
"``os.DirEntry`` et :class:`pathlib.Path`. En particulier, l'attribut "
"``name`` a la même signification, ainsi que les méthodes ``is_dir()``, "
"``is_file()``, ``is_symlink()`` et ``stat()``."
#: library/os.rst:2675
msgid ""
"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :"
"class:`bytes` paths on Windows."
msgstr ""
"Prise en charge de l'interface :class:`~os.PathLike`. Ajout du support des "
"chemins :class:`bytes` sous Windows."
#: library/os.rst:2682
msgid ""
"Get the status of a file or a file descriptor. Perform the equivalent of a :"
"c:func:`stat` system call on the given path. *path* may be specified as "
"either a string or bytes -- directly or indirectly through the :class:"
"`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:"
"`stat_result` object."
msgstr ""
"Récupère le statut d'un fichier ou d'un descripteur de fichier. Réalise "
"l'équivalent d'un appel système :c:func:`stat` sur le chemin donné. *path* "
"peut être exprimé comme une chaîne de caractères ou d'octets -- directement "
"ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike` -- ou comme un "
"descripteur de fichier ouvert. Renvoie un objet :class:`stat_result`."
#: library/os.rst:2688
msgid ""
"This function normally follows symlinks; to stat a symlink add the argument "
"``follow_symlinks=False``, or use :func:`lstat`."
msgstr ""
"Cette fonction suit normalement les liens symboliques. Pour récupérer les "
"informations d'un lien symbolique, ajoutez l'argument "
"``follow_symlinks=False`` ou utilisez la fonction :func:`lstat`."
#: library/os.rst:3520 library/os.rst:3552 library/os.rst:3572
msgid ""
"This function can support :ref:`specifying a file descriptor <path_fd>` and :"
"ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter la :ref:`spécification d'un descripteur de "
"fichier <path_fd>` et :ref:`le non-suivi des liens symboliques "
"<follow_symlinks>`."
#: library/os.rst:2694
msgid ""
"On Windows, passing ``follow_symlinks=False`` will disable following all "
"name-surrogate reparse points, which includes symlinks and directory "
"junctions. Other types of reparse points that do not resemble links or that "
"the operating system is unable to follow will be opened directly. When "
"following a chain of multiple links, this may result in the original link "
"being returned instead of the non-link that prevented full traversal. To "
"obtain stat results for the final path in this case, use the :func:`os.path."
"realpath` function to resolve the path name as far as possible and call :"
"func:`lstat` on the result. This does not apply to dangling symlinks or "
"junction points, which will raise the usual exceptions."
msgstr ""
#: library/os.rst:3440
msgid "Example::"
msgstr "Exemple ::"
#: library/os.rst:2720
msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions."
msgstr "les fonctions :func:`fstat` et :func:`lstat`."
#: library/os.rst:2722
msgid ""
"Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* arguments, specifying a file "
"descriptor instead of a path."
msgstr ""
"Les arguments *dir_fd* et *follow_symlinks* ont été ajoutés, spécification "
"d'un descripteur de fichier à la place d'un chemin ajoutée également."
#: library/os.rst:2729
msgid ""
"On Windows, all reparse points that can be resolved by the operating system "
"are now followed, and passing ``follow_symlinks=False`` disables following "
"all name surrogate reparse points. If the operating system reaches a reparse "
"point that it is not able to follow, *stat* now returns the information for "
"the original path as if ``follow_symlinks=False`` had been specified instead "
"of raising an error."
msgstr ""
#: library/os.rst:2740
msgid ""
"Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:type:"
"`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os."
"fstat` and :func:`os.lstat`."
msgstr ""
"Objet dont les attributs correspondent globalement aux membres de la "
"structure :c:func:`stat`. Utilisé pour le résultat des fonctions :func:`os."
"stat`, :func:`os.fstat`, et :func:`os.lstat`."
#: library/os.rst:2744
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"
#: library/os.rst:2748
msgid "File mode: file type and file mode bits (permissions)."
msgstr ""
"Mode du fichier : type du fichier et bits de mode du fichier (permissions)."
#: library/os.rst:2752
msgid ""
"Platform dependent, but if non-zero, uniquely identifies the file for a "
"given value of ``st_dev``. Typically:"
msgstr ""
"Dépendant de la plateforme, mais lorsqu'il ne vaut pas zéro il identifie de "
"manière unique le fichier pour une certaine valeur de ``st_dev``. "
"Typiquement :"
#: library/os.rst:2755
msgid "the inode number on Unix,"
msgstr "le numéro d'*inode* sur Unix,"
#: library/os.rst:2756
msgid ""
"the `file index <https://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa363788>`_ on "
"Windows"
msgstr ""
"l`index de fichier <https://msdn.microsoft.com/fr-fr/library/aa363788>`_ "
"sur Windows"
#: library/os.rst:2762
msgid "Identifier of the device on which this file resides."
msgstr "Identifiant du périphérique sur lequel ce fichier se trouve."
#: library/os.rst:2766
msgid "Number of hard links."
msgstr "Nombre de liens matériels."
#: library/os.rst:2770
msgid "User identifier of the file owner."
msgstr "Identifiant d'utilisateur du propriétaire du fichier."
#: library/os.rst:2774
msgid "Group identifier of the file owner."
msgstr "Identifiant de groupe du propriétaire du fichier."
#: library/os.rst:2778
msgid ""
"Size of the file in bytes, if it is a regular file or a symbolic link. The "
"size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, without a "
"terminating null byte."
msgstr ""
"Taille du fichier en *bytes* si c'est un fichier normal ou un lien "
"symbolique. La taille d'un lien symbolique est la longueur du nom de chemin "
"qu'il contient sans le byte nul final."
#: library/os.rst:2782
msgid "Timestamps:"
msgstr "Horodatages :"
#: library/os.rst:2786
msgid "Time of most recent access expressed in seconds."
msgstr "Moment de l'accès le plus récent, exprimé en secondes."
#: library/os.rst:2790
msgid "Time of most recent content modification expressed in seconds."
msgstr ""
"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en secondes."
#: library/os.rst:2810
msgid "Platform dependent:"
msgstr "Dépendant de la plate-forme :"
#: library/os.rst:2812
msgid "the time of most recent metadata change on Unix,"
msgstr "le moment du changement de méta-données le plus récent sur Unix,"
#: library/os.rst:2797
msgid "the time of creation on Windows, expressed in seconds."
msgstr "le moment de création sur Windows, exprimé en secondes."
#: library/os.rst:2801
msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer."
msgstr ""
"Moment de l'accès le plus récent, exprimé en nanosecondes, par un entier."
#: library/os.rst:2805
msgid ""
"Time of most recent content modification expressed in nanoseconds as an "
"integer."
msgstr ""
"Moment de la modification de contenu la plus récente, exprimé en "
"nanosecondes, par un entier."
#: library/os.rst:2813
msgid ""
"the time of creation on Windows, expressed in nanoseconds as an integer."
msgstr ""
"le moment de création sur Windows, exprimé en nanosecondes, par un entier."
#: library/os.rst:2818
msgid ""
"The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, "
"and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file "
"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file "
"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has "
"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details."
msgstr ""
"La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :"
"attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et "
"du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un "
"système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 "
"secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la "
"documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails."
#: library/os.rst:2825
msgid ""
"Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:"
"`st_ctime_ns` are always expressed in nanoseconds, many systems do not "
"provide nanosecond precision. On systems that do provide nanosecond "
"precision, the floating-point object used to store :attr:`st_atime`, :attr:"
"`st_mtime`, and :attr:`st_ctime` cannot preserve all of it, and as such will "
"be slightly inexact. If you need the exact timestamps you should always use :"
"attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns`."
msgstr ""
"De manière similaire, bien que :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :"
"attr:`st_ctime_ns` soient toujours exprimés en nanosecondes, beaucoup de "
"systèmes ne fournissent pas une précision à la nanoseconde près.Sur les "
"systèmes qui fournissent une telle précision, l'objet à virgule flottante "
"utilisé pour stocker :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` "
"ne peut pas le contenir en entier, et donc sera légèrement inexact. Si vous "
"avez besoin d'horodatages exacts, vous devriez toujours utiliser :attr:"
"`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:`st_ctime_ns`."
#: library/os.rst:2834
msgid ""
"On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be "
"available:"
msgstr ""
"Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent "
"également être disponibles :"
#: library/os.rst:2839
msgid ""
"Number of 512-byte blocks allocated for file. This may be smaller than :attr:"
"`st_size`/512 when the file has holes."
msgstr ""
"Nombre de blocs de 512 *bytes* alloués pour le fichier. Cette valeur peut "
"être inférieure à :attr:`st_size`/512 quand le fichier a des trous."
#: library/os.rst:2844
msgid ""
"\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in "
"smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite."
msgstr ""
"Taille de bloc « préférée » pour des entrées-sorties efficaces avec le "
"système de fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut "
"causer des modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces."
#: library/os.rst:2849
msgid "Type of device if an inode device."
msgstr "Type de périphérique si l'*inode* représente un périphérique."
#: library/os.rst:2853
msgid "User defined flags for file."
msgstr "Marqueurs définis par l'utilisateur pour le fichier."
#: library/os.rst:2855
msgid ""
"On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be "
"available (but may be only filled out if root tries to use them):"
msgstr ""
"Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants "
"peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le "
"super-utilisateur *root* tente de les utiliser) :"
#: library/os.rst:2860
msgid "File generation number."
msgstr "Nombre de génération de fichier."
#: library/os.rst:2864
msgid "Time of file creation."
msgstr "Moment de la création du fichier."
#: library/os.rst:2866
msgid ""
"On Solaris and derivatives, the following attributes may also be available:"
msgstr ""
"Sur les systèmes Solaris et dérivés, les attributs suivants peuvent "
"également être disponibles :"
#: library/os.rst:2871
msgid ""
"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the "
"file."
msgstr ""
"Chaîne qui identifie de manière unique le type du système de fichiers qui "
"contient le fichier."
#: library/os.rst:2874
#, fuzzy
msgid "On macOS systems, the following attributes may also be available:"
msgstr ""
"Sur les systèmes Mac OS, les attributs suivants peuvent également être "
"disponibles :"
#: library/os.rst:2878
msgid "Real size of the file."
msgstr "Taillé réelle du fichier."
#: library/os.rst:2882
msgid "Creator of the file."
msgstr "Créateur du fichier."
#: library/os.rst:2886
msgid "File type."
msgstr "Type du fichier."
#: library/os.rst:2888
#, fuzzy
msgid "On Windows systems, the following attributes are also available:"
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les attributs suivants sont également disponibles :"
#: library/os.rst:2892
msgid ""
"Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the "
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:"
"`GetFileInformationByHandle`. See the ``FILE_ATTRIBUTE_*`` constants in the :"
"mod:`stat` module."
msgstr ""
"Attributs de fichiers Windows : membre ``dwFileAttributes`` de la structure "
"``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` renvoyée par :c:func:"
"`GetileInformationByHandle`. Soir les constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` du "
"module :mod:`stat`."
#: library/os.rst:2899
msgid ""
"When :attr:`st_file_attributes` has the ``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT`` "
"set, this field contains the tag identifying the type of reparse point. See "
"the ``IO_REPARSE_TAG_*`` constants in the :mod:`stat` module."
msgstr ""
#: library/os.rst:2903
msgid ""
"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are "
"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On "
"Windows, some items are filled with dummy values.)"
msgstr ""
"Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui "
"sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. "
"(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)"
#: library/os.rst:2907
msgid ""
"For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also "
"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and "
"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:"
"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:"
"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:"
"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some "
"implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :"
"class:`stat_result` as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de rétro-compatibilité, une instance du :class:"
"`stat_result` est également accessible comme un *n*-uplet d'au moins 10 "
"valeurs entières donnant les membres les plus importants (et portables) de "
"la structure :c:type:`stat`, dans l'ordre : :attr:`st_mode`, :attr:"
"`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :"
"attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Plus "
"d'éléments peuvent être ajoutés à la fin par certaines implémentations. Pour "
"une compatibilité avec les anciennes versions de Python, accéder à un "
"élément de type :class:`stat_result` comme un *n*-uplet donne toujours des "
"entiers."
#: library/os.rst:2916
msgid ""
"Added the :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, and :attr:`st_ctime_ns` "
"members."
msgstr ""
"Les attributs :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, et :attr:"
"`st_ctime_ns` ont été ajoutés."
#: library/os.rst:2920
msgid "Added the :attr:`st_file_attributes` member on Windows."
msgstr "L'attribut :attr:`st_file_attributes` a été ajouté sur Windows."
#: library/os.rst:2923
msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available."
msgstr ""
"Windows renvoie maintenant l'index du fichier dans l'attribut :attr:"
"`st_ino`, lorsqu'il est disponible."
#: library/os.rst:2927
msgid "Added the :attr:`st_fstype` member to Solaris/derivatives."
msgstr "Ajout de l'attribut :attr:`st_fstype` sur Solaris et dérivés."
#: library/os.rst:2930
#, fuzzy
msgid "Added the :attr:`st_reparse_tag` member on Windows."
msgstr "L'attribut :attr:`st_reparse_tag` a été ajouté sur Windows."
#: library/os.rst:2933
msgid ""
"On Windows, the :attr:`st_mode` member now identifies special files as :"
"const:`S_IFCHR`, :const:`S_IFIFO` or :const:`S_IFBLK` as appropriate."
msgstr ""
#: library/os.rst:2940
msgid ""
"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value "
"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and "
"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:"
"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:"
"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:"
"`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`."
msgstr ""
"Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. "
"La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de "
"fichiers pour le chemin donné, et correspondent aux membres de la structure :"
"c:type:`statvfs`, c'est-à-dire : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:"
"`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:"
"`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:"
"`f_fsid`."
#: library/os.rst:2947
msgid ""
"Two module-level constants are defined for the :attr:`f_flag` attribute's "
"bit-flags: if :const:`ST_RDONLY` is set, the filesystem is mounted read-"
"only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits "
"are disabled or not supported."
msgstr ""
"Deux constantes de module sont définies pour le champ-de-bits de l'attribut :"
"attr:`f_flag` : si :const:`SR_RDONLY` est activé, le système de fichiers est "
"monté en lecture-seule, et si :const:`ST_NOSUID` est activé, la sémantique "
"des bits de *setuid* / *getuid* est désactivée ou non gérée."
#: library/os.rst:2952
msgid ""
"Additional module-level constants are defined for GNU/glibc based systems. "
"These are :const:`ST_NODEV` (disallow access to device special files), :"
"const:`ST_NOEXEC` (disallow program execution), :const:`ST_SYNCHRONOUS` "
"(writes are synced at once), :const:`ST_MANDLOCK` (allow mandatory locks on "
"an FS), :const:`ST_WRITE` (write on file/directory/symlink), :const:"
"`ST_APPEND` (append-only file), :const:`ST_IMMUTABLE` (immutable file), :"
"const:`ST_NOATIME` (do not update access times), :const:`ST_NODIRATIME` (do "
"not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime "
"relative to mtime/ctime)."
msgstr ""
"Des constantes de module supplémentaires sont définies pour les systèmes "
"basés sur GNU/glibc. Ces constantes sont :const:`ST_NODEV` (interdit l'accès "
"aux fichiers spéciaux du périphérique), :const:`ST_NOEXEC` (interdit "
"l'exécution de programmes), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (les écritures sont "
"synchronisées en une fois), :const:`ST_MANDLOCK` (permet les verrous "
"impératifs sur un système de fichiers), :const:`ST_WRITE` (écrit sur les "
"fichiers/répertoires/liens symboliques), :const:`ST_APPEND` (fichiers en "
"ajout-seul), :const:`ST_IMMUTABLE` (fichiers immuables), :const:`ST_NOATIME` "
"(ne met pas à jour les moments d'accès), :const:`ST_NODIRATIME` (ne met pas "
"à jour les moments d'accès aux répertoires), :const:`ST_REALTIME` (Met "
"*atime* à jour relativement à *mtime* / *ctime*)."
#: library/os.rst:2965
msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added."
msgstr "Ajout des constantes :const:`ST_RDONLY` et :const:`ST_NOSUID`."
#: library/os.rst:2971
msgid ""
"The :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:`ST_SYNCHRONOUS`, :const:"
"`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:`ST_APPEND`, :const:"
"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:"
"`ST_RELATIME` constants were added."
msgstr ""
"Ajout des constantes :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:"
"`ST_SYNCHRONOUS`, :const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:"
"`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:"
"`ST_NODIRATIME`, et :const:`ST_RELATIME`."
#: library/os.rst:2980
msgid "Added :attr:`f_fsid`."
msgstr "Ajout de :attr:`f_fsid`."
#: library/os.rst:2986
#, fuzzy
msgid ""
"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module "
"accept an open file descriptor for their *dir_fd* parameter. Different "
"platforms provide different features, and the underlying functionality "
"Python uses to implement the *dir_fd* parameter is not available on all "
"platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may "
"support *dir_fd* always allow specifying the parameter, but will throw an "
"exception if the functionality is used when it's not locally available. "
"(Specifying ``None`` for *dir_fd* is always supported on all platforms.)"
msgstr ""
"Un objet de type :class:`set` indiquant quelles fonctions du module :mod:"
"`os` permettent l'utilisation du paramètre *dir_fd*. Des plate-formes "
"différentes fournissent des fonctionnalités différentes, et la "
"fonctionnalité que Python utilise pour implémenter le paramètre *dir_fd* "
"n'est pas disponibles sur toutes les plateformes que Python prend en charge. "
"Pour des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *dir_fd* permettent "
"toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si la "
"fonctionnalité n'est pas réellement accessible. (Spécifier ``None`` pour "
"*dir_fd* est toujours accepté sur toutes les plateformes.)"
#: library/os.rst:2996
#, fuzzy
msgid ""
"To check whether a particular function accepts an open file descriptor for "
"its *dir_fd* parameter, use the ``in`` operator on ``supports_dir_fd``. As "
"an example, this expression evaluates to ``True`` if :func:`os.stat` accepts "
"open file descriptors for *dir_fd* on the local platform::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un "
"descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *dir_fd*, utilisez "
"l'opérateur ``in`` sur ``supports_dir_fd``. Par exemple, cette expression "
"évalue à ``True`` si :func:`os.stat` accepte un descripteur de fichier "
"ouvert pour *dir_fd* sur votre plate-forme actuelle ::"
#: library/os.rst:3003
msgid ""
"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work "
"on Windows."
msgstr ""
"Actuellement, le paramètre *dir_fd* ne fonctionne que sur les plate-formes "
"Unix. Il ne fonctionne jamais sur Windows."
#: library/os.rst:3011
#, fuzzy
msgid ""
"A :class:`set` object indicating whether :func:`os.access` permits "
"specifying ``True`` for its *effective_ids* parameter on the local platform. "
"(Specifying ``False`` for *effective_ids* is always supported on all "
"platforms.) If the local platform supports it, the collection will contain :"
"func:`os.access`; otherwise it will be empty."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`set` indiquant si :func:`os.access` permet de "
"spécifier ``True`` pour l'utilisation du paramètre *effective_ids* sur votre "
"plateforme actuelle (spécifier ``False`` pour *effective_ids* est pris en "
"charge sur toutes les plateformes). Si la plateforme le gère, la collection "
"contient :func:`os.access`, sinon elle est vide."
#: library/os.rst:3017
msgid ""
"This expression evaluates to ``True`` if :func:`os.access` supports "
"``effective_ids=True`` on the local platform::"
msgstr ""
#: library/os.rst:3022
#, fuzzy
msgid ""
"Currently *effective_ids* is only supported on Unix platforms; it does not "
"work on Windows."
msgstr ""
"Actuellement, *effective_ids* ne fonctionne que sur les plate-formes Unix, "
"ça ne fonctionne pas sur Windows."
#: library/os.rst:3030
#, fuzzy
msgid ""
"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module "
"permit specifying their *path* parameter as an open file descriptor on the "
"local platform. Different platforms provide different features, and the "
"underlying functionality Python uses to accept open file descriptors as "
"*path* arguments is not available on all platforms Python supports."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions "
"du module :mod:`os` permettent de spécifier le paramètre de chemin *path* "
"par un descripteur de fichier ouvert. Différentes plate-formes fournissent "
"différentes fonctionnalités, et une option qui peut fonctionner sur l'une "
"peut ne pas être gérée sur une autre. Pour des raisons de cohérence, les "
"fonctions qui gèrent *fd* permettent toujours de spécifier le paramètre, "
"mais elles lèveront une exception si la fonctionnalité n'est pas réellement "
"disponible."
#: library/os.rst:3037
#, fuzzy
msgid ""
"To determine whether a particular function permits specifying an open file "
"descriptor for its *path* parameter, use the ``in`` operator on "
"``supports_fd``. As an example, this expression evaluates to ``True`` if :"
"func:`os.chdir` accepts open file descriptors for *path* on your local "
"platform::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un "
"descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *path*, utilisez "
"l'opérateur ``in`` sur ``supports_fd``. Par exemple, cette expression "
"détermine si :func:`os.chdir` accepte un descripteur de fichier ouvert quand "
"appelée sur votre plate-forme actuelle ::"
#: library/os.rst:3050
#, fuzzy
msgid ""
"A :class:`set` object indicating which functions in the :mod:`os` module "
"accept ``False`` for their *follow_symlinks* parameter on the local "
"platform. Different platforms provide different features, and the underlying "
"functionality Python uses to implement *follow_symlinks* is not available on "
"all platforms Python supports. For consistency's sake, functions that may "
"support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but will "
"throw an exception if the functionality is used when it's not locally "
"available. (Specifying ``True`` for *follow_symlinks* is always supported "
"on all platforms.)"
msgstr ""
"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions du "
"module :mod:`os` permettent d'utiliser leur paramètre *follow_symlinks*. "
"Différentes plate-formes fournissent des fonctionnalités différentes, et une "
"option qui fonctionne sur l'une peut ne pas fonctionner sur une autre. Pour "
"des raisons de cohérence, les fonctions qui gèrent *follow_symlinks* "
"permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si "
"la fonctionnalité n'est pas réellement disponible."
#: library/os.rst:3060
#, fuzzy
msgid ""
"To check whether a particular function accepts ``False`` for its "
"*follow_symlinks* parameter, use the ``in`` operator on "
"``supports_follow_symlinks``. As an example, this expression evaluates to "
"``True`` if you may specify ``follow_symlinks=False`` when calling :func:`os."
"stat` on the local platform::"
msgstr ""
"Pour vérifier s une fonction en particulier permet l'utilisation du "
"paramètre *follow_symlinks*, utilisez l'opérateur ``in`` sur "
"``supports_follow_symlinks``. Par exemple, cette expression détermine si le "
"paramètre *follow_symlink* de :func:`os.stat` est disponible ::"
#: library/os.rst:3073
msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*."
msgstr "Crée un lien symbolique pointant vers *src* et appelé *dst*."
#: library/os.rst:3075
msgid ""
"On Windows, a symlink represents either a file or a directory, and does not "
"morph to the target dynamically. If the target is present, the type of the "
"symlink will be created to match. Otherwise, the symlink will be created as "
"a directory if *target_is_directory* is ``True`` or a file symlink (the "
"default) otherwise. On non-Windows platforms, *target_is_directory* is "
"ignored."
msgstr ""
"Sur Windows, un lien symbolique représente soit lien vers un fichier, soit "
"lien vers un répertoire mais ne s'adapte pas dynamiquement au type de la "
"cible. Si la cible existe le lien sera crée du même type que sa cible. Dans "
"le cas où cible n'existe pas, si *target_is_directory* vaut ``True`` le lien "
"symbolique sera créé comme un répertoire, sinon comme un fichier (par "
"défaut). Sur les autres plateformes, *target_id_directory* est ignoré."
#: library/os.rst:3086
msgid ""
"On newer versions of Windows 10, unprivileged accounts can create symlinks "
"if Developer Mode is enabled. When Developer Mode is not available/enabled, "
"the *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* privilege is required, or the process "
"must be run as an administrator."
msgstr ""
#: library/os.rst:3092
msgid ""
":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user."
msgstr ""
":exc:`OSError` est levée quand la fonction est appelée par un utilisateur "
"sans privilèges."
#: library/os.rst:3095
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.symlink`` with arguments "
"``src``, ``dst``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.symlink`` avec les "
"arguments ``src``, ``dst``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:3105
msgid ""
"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-"
"Windows platforms."
msgstr ""
"Ajout de l'argument *dir_fd* et maintenant, permission de "
"*target_is_directory* sur les plate-formes non Windows."
#: library/os.rst:3112
msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode."
msgstr ""
#: library/os.rst:3118
msgid "Force write of everything to disk."
msgstr "Force l'écriture de tout sur le disque."
#: library/os.rst:3127
msgid ""
"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* "
"bytes in size."
msgstr ""
"Tronque le fichier correspondant à *path*, afin qu'il soit au maximum long "
"de *length* bytes."
#: library/os.rst:3132
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.truncate`` with arguments "
"``path``, ``length``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.truncate`` avec les "
"arguments ``path``, ``length``."
#: library/os.rst:3147
msgid ""
"Remove (delete) the file *path*. This function is semantically identical "
"to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please "
"see the documentation for :func:`remove` for further information."
msgstr ""
"Supprime (retire) le fichier *path*. Cette fonction est sémantiquement "
"identique à :func:`remove`. Le nom ``unlink`` est un nom Unix traditionnel. "
"Veuillez voir la documentation de :func:`remove` pour plus d'informations."
#: library/os.rst:3163
msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*."
msgstr ""
"Définit les derniers moments d'accès et de modification du fichier spécifiés "
"par *path*."
#: library/os.rst:3165
msgid ""
":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify "
"the times set on *path* and are used as follows:"
msgstr ""
"La fonction :func:`utime` prend deux paramètres optionnels, *times* et *ns*. "
"Ils spécifient le temps mis pour *path* et est utilisé comme suit :"
#: library/os.rst:3168
msgid ""
"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds."
msgstr ""
"Si *ns* est spécifié, ce doit être un couple de la forme ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` où chaque membre est un entier qui exprime des nanosecondes."
#: library/os.rst:3171
msgid ""
"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, "
"mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds."
msgstr ""
"Si *times* ne vaut pas ``None``, ce doit être un couple de la forme "
"``(atime, mtime)`` où chaque membre est un entier ou une expression à "
"virgule flottante."
#: library/os.rst:3174
msgid ""
"If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to "
"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time."
msgstr ""
"Si *times* vaut ``None``, et *ns* est non-spécifié. C'est équivalent à "
"spécifier ``ns = (atime_ns, mtime_ns)`` où les deux moments sont le moment "
"actuel."
#: library/os.rst:3178
msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*."
msgstr ""
"Il est erroné de spécifier des *n*-uplets pour *times* et *ns* à la fois."
#: library/os.rst:3180
#, fuzzy
msgid ""
"Note that the exact times you set here may not be returned by a subsequent :"
"func:`~os.stat` call, depending on the resolution with which your operating "
"system records access and modification times; see :func:`~os.stat`. The best "
"way to preserve exact times is to use the *st_atime_ns* and *st_mtime_ns* "
"fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* parameter to :"
"func:`utime`."
msgstr ""
"Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le "
"système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par "
"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que l'instant exact que vous "
"définissez ici peut ne pas être renvoyé lors d'un futur appel à :func:`~os."
"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation "
"mémorise les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le "
"meilleur moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs "
"*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os."
"stat` avec le paramètre *ns* valant `utime`."
#: library/os.rst:3191
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.utime`` with arguments "
"``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.utime`` avec les arguments "
"``path``, ``times``, ``ns``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:3193
msgid ""
"Added support for specifying *path* as an open file descriptor, and the "
"*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters."
msgstr ""
"Ajoute la prise en charge d'un descripteur de fichier pour *path* et des "
"paramètres *dir_fd*, *follow_symlinks* et *ns*."
#: library/os.rst:3207
msgid ""
"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-"
"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* "
"(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, "
"filenames)``."
msgstr ""
"Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre "
"soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans "
"l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), "
"fournit un triplet ``(dirpath, dirnames, filenames)``."
#: library/os.rst:3212
#, fuzzy
msgid ""
"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of "
"the names of the subdirectories in *dirpath* (including symlinks to "
"directories, and excluding ``'.'`` and ``'..'``). *filenames* is a list of "
"the names of the non-directory files in *dirpath*. Note that the names in "
"the lists contain no path components. To get a full path (which begins with "
"*top*) to a file or directory in *dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, "
"name)``. Whether or not the lists are sorted depends on the file system. "
"If a file is removed from or added to the *dirpath* directory during "
"generating the lists, whether a name for that file be included is "
"unspecified."
msgstr ""
"*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le "
"répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans "
"*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de "
"fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste "
"ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet "
"(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path."
"join(dirpath, name)``."
#: library/os.rst:3223
msgid ""
"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for "
"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories "
"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple "
"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories "
"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the "
"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and "
"its subdirectories are generated."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le "
"triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-"
"répertoires (les répertoires sont générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut "
"``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de "
"tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu "
"importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée "
"avant que les *n*-uplets pour le répertoires et ses sous-répertoires ne "
"soient générés."
#: library/os.rst:3231
msgid ""
"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-"
"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` "
"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; "
"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, "
"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or "
"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when "
"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in "
"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* "
"itself is generated."
msgstr ""
"Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* "
"en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par "
"*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les "
"sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé "
"pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore "
"pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés "
"avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* quand "
"*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du parcours "
"parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont générés "
"avant que *dirpath* ne soit lui-même généré."
#: library/os.rst:3240
msgid ""
"By default, errors from the :func:`scandir` call are ignored. If optional "
"argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called "
"with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to "
"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that "
"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception "
"object."
msgstr ""
"Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`scandir` sont ignorées. Si "
"l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il doit être une fonction qui "
"sera appelée avec un seul argument, une instance de :exc:`OSError`. Elle "
"peut rapporter l'erreur et continuer le parcours, ou lever l'exception pour "
"avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible dans "
"l'attribut ``filename`` de l'objet exception."
#: library/os.rst:3246
msgid ""
"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve "
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
"to by symlinks, on systems that support them."
msgstr ""
"Par défaut, :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques qui mènent à "
"un répertoire. Définissez *followlinks* avec ``True`` pour visiter les "
"répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes qui le gère."
#: library/os.rst:3252
msgid ""
"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite "
"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` "
"does not keep track of the directories it visited already."
msgstr ""
"Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une "
"récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :"
"func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité."
#: library/os.rst:3258
msgid ""
"If you pass a relative pathname, don't change the current working directory "
"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current "
"directory, and assumes that its caller doesn't either."
msgstr ""
"Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail "
"actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais "
"le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus."
#: library/os.rst:3323
msgid ""
"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in "
"each directory under the starting directory, except that it doesn't look "
"under any CVS subdirectory::"
msgstr ""
"Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires "
"dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il "
"ne cherche pas après un sous-répertoire CSV ::"
#: library/os.rst:3275
msgid ""
"In the next example (simple implementation of :func:`shutil.rmtree`), "
"walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow "
"deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant (simple implémentation d'un :func:`shutil.rmtree`), "
"parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :func:`rmdir` ne permet pas "
"de supprimer un répertoire avant qu'un ne soit vide ::"
#: library/os.rst:3290
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.walk`` with arguments "
"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.walk`` avec les arguments "
"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``followlinks``."
#: library/os.rst:3292
msgid ""
"This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, "
"making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`."
msgstr ""
"Cette fonction appelle maintenant :func:`os.scandir` au lieu de :func:`os."
"listdir`, ce qui la rend plus rapide en réduisant le nombre d'appels à :func:"
"`os.stat`."
#: library/os.rst:3306
msgid ""
"This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple "
"``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``."
msgstr ""
"Se comporte exactement comme :func:`walk`, si ce n'est qu'il fournit un "
"quadruplet ``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, et gère ``dir_fd``."
#: library/os.rst:3309
msgid ""
"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, "
"and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*."
msgstr ""
"*dirpath*, *dirnames* et *filenames* sont identiques à la sortie de :func:"
"`walk` et *dirfd* est un descripteur de fichier faisant référence au "
"répertoire *dirpath*."
#: library/os.rst:3312
msgid ""
"This function always supports :ref:`paths relative to directory descriptors "
"<dir_fd>` and :ref:`not following symlinks <follow_symlinks>`. Note however "
"that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for "
"*follow_symlinks* is ``False``."
msgstr ""
"Cette fonction prend toujours en charge :ref:`les chemins relatifs à des "
"descripteurs de fichiers <dir_fd>` et :ref:`le non-suivi des liens "
"symboliques <follow_symlinks>`. Notez cependant qu'à l'inverse des autres "
"fonctions, la valeur par défaut de *follow_symlinks* pour :func:`walk` est "
"``False``."
#: library/os.rst:3319
msgid ""
"Since :func:`fwalk` yields file descriptors, those are only valid until the "
"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if "
"you want to keep them longer."
msgstr ""
"Puisque :func:`fwalk` fournit des descripteurs de fichiers, ils ne sont "
"valides que jusque la prochaine itération. Donc vous devriez les dupliquer "
"(par exemple avec :func:`dup`) si vous désirez les garder plus longtemps."
#: library/os.rst:3336
msgid ""
"In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` "
"doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :"
"func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit "
"vide ::"
#: library/os.rst:3351
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.fwalk`` with arguments "
"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.fwalk`` avec les arguments "
"``top``, ``topdown``, ``onerror``, ``follow_symlinks``, ``dir_fd``."
#: library/os.rst:3360
msgid "Added support for :class:`bytes` paths."
msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`bytes`."
#: library/os.rst:3366
msgid ""
"Create an anonymous file and return a file descriptor that refers to it. "
"*flags* must be one of the ``os.MFD_*`` constants available on the system "
"(or a bitwise ORed combination of them). By default, the new file "
"descriptor is :ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
#: library/os.rst:3371
msgid ""
"The name supplied in *name* is used as a filename and will be displayed as "
"the target of the corresponding symbolic link in the directory ``/proc/self/"
"fd/``. The displayed name is always prefixed with ``memfd:`` and serves only "
"for debugging purposes. Names do not affect the behavior of the file "
"descriptor, and as such multiple files can have the same name without any "
"side effects."
msgstr ""
#: library/os.rst:3379
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : noyaux Linux 3.17+ avec glibc 2.27+."
#: library/os.rst:3401
msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`."
msgstr ""
#: library/os.rst:None
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27"
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : noyaux Linux 3.17+ avec glibc 2.27+."
#: library/os.rst:3405
msgid "The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14."
msgstr ""
#: library/os.rst:3412
msgid ""
"Create and return an event file descriptor. The file descriptors supports "
"raw :func:`read` and :func:`write` with a buffer size of 8, :func:`~select."
"select`, :func:`~select.poll` and similar. See man page :manpage:"
"`eventfd(2)` for more information. By default, the new file descriptor is :"
"ref:`non-inheritable <fd_inheritance>`."
msgstr ""
#: library/os.rst:3418
msgid ""
"*initval* is the initial value of the event counter. The initial value must "
"be an 32 bit unsigned integer. Please note that the initial value is limited "
"to a 32 bit unsigned int although the event counter is an unsigned 64 bit "
"integer with a maximum value of 2\\ :sup:`64`\\ -\\ 2."
msgstr ""
#: library/os.rst:3423
msgid ""
"*flags* can be constructed from :const:`EFD_CLOEXEC`, :const:`EFD_NONBLOCK`, "
"and :const:`EFD_SEMAPHORE`."
msgstr ""
#: library/os.rst:3426
msgid ""
"If :const:`EFD_SEMAPHORE` is specified and the event counter is non-zero, :"
"func:`eventfd_read` returns 1 and decrements the counter by one."
msgstr ""
#: library/os.rst:3429
msgid ""
"If :const:`EFD_SEMAPHORE` is not specified and the event counter is non-"
"zero, :func:`eventfd_read` returns the current event counter value and "
"resets the counter to zero."
msgstr ""
#: library/os.rst:3433
msgid ""
"If the event counter is zero and :const:`EFD_NONBLOCK` is not specified, :"
"func:`eventfd_read` blocks."
msgstr ""
#: library/os.rst:3436
msgid ""
":func:`eventfd_write` increments the event counter. Write blocks if the "
"write operation would increment the counter to a value larger than 2\\ :sup:"
"`64`\\ -\\ 2."
msgstr ""
#: library/os.rst:3458
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.27 with glibc >= 2.8"
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : noyaux Linux 2.6.27+ avec glibc 2.8+."
#: library/os.rst:3463
msgid ""
"Read value from an :func:`eventfd` file descriptor and return a 64 bit "
"unsigned int. The function does not verify that *fd* is an :func:`eventfd`."
msgstr ""
#: library/os.rst:3476 library/os.rst:3493
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.27"
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.27+"
#: library/os.rst:3472
msgid ""
"Add value to an :func:`eventfd` file descriptor. *value* must be a 64 bit "
"unsigned int. The function does not verify that *fd* is an :func:`eventfd`."
msgstr ""
#: library/os.rst:3481
#, fuzzy
msgid "Set close-on-exec flag for new :func:`eventfd` file descriptor."
msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié."
#: library/os.rst:3489
msgid ""
"Set :const:`O_NONBLOCK` status flag for new :func:`eventfd` file descriptor."
msgstr ""
#: library/os.rst:3498
msgid ""
"Provide semaphore-like semantics for reads from a :func:`eventfd` file "
"descriptor. On read the internal counter is decremented by one."
msgstr ""
#: library/os.rst:3502
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 2.6.30"
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.30+"
#: library/os.rst:3507
msgid "Linux extended attributes"
msgstr "Attributs étendus pour Linux"
#: library/os.rst:3511
msgid "These functions are all available on Linux only."
msgstr "Toutes ces fonctions ne sont disponibles que sur Linux."
#: library/os.rst:3515
msgid ""
"Return the value of the extended filesystem attribute *attribute* for "
"*path*. *attribute* can be bytes or str (directly or indirectly through the :"
"class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem "
"encoding."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de l'attribut étendu *attribute* du système de fichiers "
"pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de caractères ou "
"d'octets (directement ou indirectement à travers une interface :class:"
"`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec "
"l'encodage du système de fichiers."
#: library/os.rst:3523
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.getxattr`` with arguments "
"``path``, ``attribute``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.getxattr`` avec les "
"arguments ``path``, ``attribute``."
#: library/os.rst:3557 library/os.rst:3582
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*."
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *path* et *attribute*."
#: library/os.rst:3531
msgid ""
"Return a list of the extended filesystem attributes on *path*. The "
"attributes in the list are represented as strings decoded with the "
"filesystem encoding. If *path* is ``None``, :func:`listxattr` will examine "
"the current directory."
msgstr ""
"Renvoie une liste d'attributs du système de fichiers étendu pour *path*. Les "
"attributs dans le liste sont représentés par des chaînes de caractères et "
"sont décodés avec l'encodage du système de fichier. Si *path* vaut "
"``None``, :func:`listxattr` examinera le répertoire actuel."
#: library/os.rst:3539
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.listxattr`` with argument "
"``path``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.listxattr`` avec l'argument "
"``path``."
#: library/os.rst:3547
#, fuzzy
msgid ""
"Removes the extended filesystem attribute *attribute* from *path*. "
"*attribute* should be bytes or str (directly or indirectly through the :"
"class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the :term:"
"`filesystem encoding and error handler`."
msgstr ""
"Supprime l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin "
"*path*. *attribute* devrait être une chaîne de caractères ou d'octets "
"(directement ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike`). Si "
"c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec l'encodage du système "
"de fichiers."
#: library/os.rst:3555
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.removexattr`` with arguments "
"``path``, ``attribute``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.removexattr`` avec les "
"arguments ``path``, ``attribute``."
#: library/os.rst:3563
#, fuzzy
msgid ""
"Set the extended filesystem attribute *attribute* on *path* to *value*. "
"*attribute* must be a bytes or str with no embedded NULs (directly or "
"indirectly through the :class:`PathLike` interface). If it is a str, it is "
"encoded with the :term:`filesystem encoding and error handler`. *flags* may "
"be :data:`XATTR_REPLACE` or :data:`XATTR_CREATE`. If :data:`XATTR_REPLACE` "
"is given and the attribute does not exist, ``ENODATA`` will be raised. If :"
"data:`XATTR_CREATE` is given and the attribute already exists, the attribute "
"will not be created and ``EEXISTS`` will be raised."
msgstr ""
"Règle l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin "
"*path* à *value*. *attribute* doit être une chaîne de caractères ou d'octets "
"sans caractères nuls (directement ou indirectement à travers une interface :"
"class:`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec "
"l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` "
"ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et que "
"l'attribut n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est "
"donné et que l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et "
"``ENODATA`` sera levée."
#: library/os.rst:3577
msgid ""
"A bug in Linux kernel versions less than 2.6.39 caused the flags argument to "
"be ignored on some filesystems."
msgstr ""
"Un bogue des versions inférieures à 2.6.39 du noyau Linux faisait que les "
"marqueurs de *flags* étaient ignorés sur certains systèmes."
#: library/os.rst:3580
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.setxattr`` with arguments "
"``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.setxattr`` avec les "
"arguments ``path``, ``attribute``, ``value``, ``flags``."
#: library/os.rst:3588
msgid ""
"The maximum size the value of an extended attribute can be. Currently, this "
"is 64 KiB on Linux."
msgstr ""
"La taille maximum que peut faire la valeur d'un attribut étendu. "
"Actuellement, c'est 64 KiB sur Lniux."
#: library/os.rst:3594
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must create an attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`. Elle "
"indique que l'opération doit créer un attribut."
#: library/os.rst:3600
msgid ""
"This is a possible value for the flags argument in :func:`setxattr`. It "
"indicates the operation must replace an existing attribute."
msgstr ""
"C'est une valeur possible pour l'argument *flags* de :func:`setxattr`.Elle "
"indique que l'opération doit remplacer un attribut existant."
#: library/os.rst:3607
msgid "Process Management"
msgstr "Gestion des processus"
#: library/os.rst:3609
msgid "These functions may be used to create and manage processes."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus."
#: library/os.rst:3611
msgid ""
"The various :func:`exec\\* <execl>` functions take a list of arguments for "
"the new program loaded into the process. In each case, the first of these "
"arguments is passed to the new program as its own name rather than as an "
"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, "
"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, "
"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on "
"standard output; ``foo`` will seem to be ignored."
msgstr ""
"Les variantes des fonctions :func:`exec\\* <execl>` prennent une liste "
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
"son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir "
"tapé en ligne de commande. Pour les développeurs C, c'est l'argument "
"``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par "
"exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement "
"``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
#: library/os.rst:3622
msgid ""
"Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the "
"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process "
"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this "
"function will not call the Python signal handler registered for :const:"
"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`."
msgstr ""
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. "
"Attention : appeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de signal "
"Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal.signal`."
#: library/os.rst:3631
msgid "Add a path to the DLL search path."
msgstr "Ajoute un chemin aux chemins de recherche de DLL."
#: library/os.rst:3633
msgid ""
"This search path is used when resolving dependencies for imported extension "
"modules (the module itself is resolved through :data:`sys.path`), and also "
"by :mod:`ctypes`."
msgstr ""
#: library/os.rst:3637
msgid ""
"Remove the directory by calling **close()** on the returned object or using "
"it in a :keyword:`with` statement."
msgstr ""
#: library/os.rst:3640
msgid ""
"See the `Microsoft documentation <https://msdn.microsoft."
"com/44228cf2-6306-466c-8f16-f513cd3ba8b5>`_ for more information about how "
"DLLs are loaded."
msgstr ""
#: library/os.rst:3644
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.add_dll_directory`` with "
"argument ``path``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.add_dll_directory`` avec "
"l'argument ``path``."
#: library/os.rst:3648
msgid ""
"Previous versions of CPython would resolve DLLs using the default behavior "
"for the current process. This led to inconsistencies, such as only sometimes "
"searching :envvar:`PATH` or the current working directory, and OS functions "
"such as ``AddDllDirectory`` having no effect."
msgstr ""
#: library/os.rst:3655
msgid ""
"In 3.8, the two primary ways DLLs are loaded now explicitly override the "
"process-wide behavior to ensure consistency. See the :ref:`porting notes "
"<bpo-36085-whatsnew>` for information on updating libraries."
msgstr ""
#: library/os.rst:3670
msgid ""
"These functions all execute a new program, replacing the current process; "
"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current "
"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be "
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
msgstr ""
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
#: library/os.rst:3675
msgid ""
"The current process is replaced immediately. Open file objects and "
"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open "
"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os."
"fsync` before calling an :func:`exec\\* <execl>` function."
msgstr ""
"Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et "
"descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des "
"données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger "
"manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant "
"d'appeler une fonction :func:`exec\\* <execl>`."
#: library/os.rst:3681
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* <execl>` functions differ "
"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps "
"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code "
"is written; the individual parameters simply become additional parameters to "
"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number "
"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or "
"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child "
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
"enforced."
msgstr ""
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
 l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
"Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de paramètres est "
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *n*-uplet dans le "
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
"obligatoire."
#: library/os.rst:3690
msgid ""
"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` "
"environment variable to locate the program *file*. When the environment is "
"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e <execl>` variants, "
"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source "
"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:"
"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` "
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
"absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
"`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour "
"localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif "
"approprié."
#: library/os.rst:3700
msgid ""
"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (these "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new "
"process to inherit the environment of the current process."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:"
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par « e »), le paramètre *env* "
"doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
"`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils."
#: library/os.rst:3707
msgid ""
"For :func:`execve` on some platforms, *path* may also be specified as an "
"open file descriptor. This functionality may not be supported on your "
"platform; you can check whether or not it is available using :data:`os."
"supports_fd`. If it is unavailable, using it will raise a :exc:"
"`NotImplementedError`."
msgstr ""
"Pour :func:`execve`, sur certaines plate-formes, *path* peut également être "
"spécifié par un descripteur de fichier ouvert. Cette fonctionnalité peut ne "
"pas être gérée sur votre plate-forme. Vous pouvez vérifier si c'est "
"disponible en utilisant :data:`os._supports_fd`. Si c'est indisponible, "
"l'utiliser lèvera une :exc:`NotImplementedError`."
#: library/os.rst:3712
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.exec`` with arguments "
"``path``, ``args``, ``env``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.exec`` avec les arguments "
"``path``, ``args``, ``env``."
#: library/os.rst:3716
#, fuzzy
msgid ""
"Added support for specifying *path* as an open file descriptor for :func:"
"`execve`."
msgstr ""
"Prise en charge de la spécification d'un descripteur de fichier ouvert pour "
"*path* pour :func:`execve`."
#: library/os.rst:3725
msgid ""
"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing "
"stdio buffers, etc."
msgstr ""
"Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de "
"nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc."
#: library/os.rst:3730
msgid ""
"The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally "
"only be used in the child process after a :func:`fork`."
msgstr ""
"La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait "
"normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:"
"`fork`."
#: library/os.rst:3733
msgid ""
"The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, "
"although they are not required. These are typically used for system "
"programs written in Python, such as a mail server's external command "
"delivery program."
msgstr ""
"Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :"
"func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement "
"utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme "
"de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails."
#: library/os.rst:3739
msgid ""
"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is "
"some variation. These constants are defined where they are defined by the "
"underlying platform."
msgstr ""
"Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les "
"plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes "
"sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente."
#: library/os.rst:3746
msgid ""
"Exit code that means no error occurred. May be taken from the defined value "
"of ``EXIT_SUCCESS`` on some platforms. Generally has a value of zero."
msgstr ""
#: library/os.rst:3754
msgid ""
"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the "
"wrong number of arguments are given."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées "
"correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné."
#: library/os.rst:3762
msgid "Exit code that means the input data was incorrect."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes."
#: library/os.rst:3769
msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est "
"pas lisible."
#: library/os.rst:3776
msgid "Exit code that means a specified user did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas."
#: library/os.rst:3783
msgid "Exit code that means a specified host did not exist."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas."
#: library/os.rst:3790
msgid "Exit code that means that a required service is unavailable."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible."
#: library/os.rst:3797
msgid "Exit code that means an internal software error was detected."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été "
"détectée."
#: library/os.rst:3804
msgid ""
"Exit code that means an operating system error was detected, such as the "
"inability to fork or create a pipe."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été "
"détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau "
"(*pipe*)."
#: library/os.rst:3812
msgid ""
"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or "
"had some other kind of error."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être "
"ouvert, ou avait une autre erreur."
#: library/os.rst:3820
msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas "
"pu être créé."
#: library/os.rst:3827
msgid ""
"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un "
"fichier."
#: library/os.rst:3834
msgid ""
"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something "
"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't "
"be made during a retryable operation."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique "
"quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au "
"réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération réessayable."
#: library/os.rst:3843
msgid ""
"Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not "
"understood."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, "
"ou non-compris."
#: library/os.rst:3851
msgid ""
"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the "
"operation (but not intended for file system problems)."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser "
"une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)."
#: library/os.rst:3859
msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred."
msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
#: library/os.rst:3866
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
msgstr ""
"Code de sortie signifiant quelque chose comme « une entrée n'a pas été "
"trouvée »."
#: library/os.rst:3873
msgid ""
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et le PID du "
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
"`OSError` est levée."
#: library/os.rst:3876
#, fuzzy
msgid ""
"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3 and Cygwin have known "
"issues when using ``fork()`` from a thread."
msgstr ""
"Notez que certaines plate-formes, dont FreeBSD <= 6.3 et Cygwin, ont des "
"problèmes connus lors d'utilisation de *fork()* depuis un fil d'exécution."
#: library/os.rst:3879
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.fork`` with no arguments."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``sys.fork`` sans argument."
#: library/os.rst:3881
msgid ""
"Calling ``fork()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:"
"`RuntimeError` is raised)."
msgstr ""
#: library/os.rst:3887
msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()."
msgstr ""
"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec "
"*fork()*."
#: library/os.rst:3894
msgid ""
"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling "
"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, "
"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of "
"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use "
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
msgstr ""
"*Fork* un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
"``0`` dans le fils et le PID du processus fils dans le parent, et *fd* est "
"le descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
"apparaît, une :exc:`OSError` est levée."
#: library/os.rst:3900
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.forkpty`` with no arguments."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``sys.forkpty`` sans argument."
#: library/os.rst:3902
msgid ""
"Calling ``forkpty()`` in a subinterpreter is no longer supported (:exc:"
"`RuntimeError` is raised)."
msgstr ""
#: library/os.rst:3915
msgid ""
"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals "
"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module."
msgstr ""
"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux "
"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`."
#: library/os.rst:3918
msgid ""
"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` "
"signals are special signals which can only be sent to console processes "
"which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other "
"value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the "
"TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows "
"version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed."
msgstr ""
"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal."
"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés "
"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, "
"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus "
"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour "
"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les "
"identificateurs de processus à tuer."
#: library/os.rst:3926
msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`."
msgstr "Voir également :func:`signal.pthread_kill`."
#: library/os.rst:3928
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.kill`` with arguments "
"``pid``, ``sig``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.kill`` avec les arguments "
"``pid``, ``sig``."
#: library/os.rst:3932
msgid "Windows support."
msgstr "Prise en charge de Windows."
#: library/os.rst:3942
msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*."
msgstr "Envoie le signal *sig* au groupe de processus *pgid*."
#: library/os.rst:3944
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.killpg`` with arguments "
"``pgid``, ``sig``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.killpg`` avec les arguments "
"``pgid``, ``sig``."
#: library/os.rst:3951
msgid ""
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
msgstr ""
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité."
#: library/os.rst:3958
msgid ""
"Return a file descriptor referring to the process *pid*. This descriptor "
"can be used to perform process management without races and signals. The "
"*flags* argument is provided for future extensions; no flag values are "
"currently defined."
msgstr ""
#: library/os.rst:3963
msgid "See the :manpage:`pidfd_open(2)` man page for more details."
msgstr ""
#: library/os.rst:3965
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 5.3"
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 5.3+"
#: library/os.rst:3971
msgid ""
"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ``<sys/"
"lock.h>``) determines which segments are locked."
msgstr ""
"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie "
"dans ``<sys/lock.h>``) détermine quels segments sont verrouillés."
#: library/os.rst:3979
#, fuzzy
msgid ""
"Open a pipe to or from command *cmd*. The return value is an open file "
"object connected to the pipe, which can be read or written depending on "
"whether *mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *buffering* argument "
"have the same meaning as the corresponding argument to the built-in :func:"
"`open` function. The returned file object reads or writes text strings "
"rather than bytes."
msgstr ""
"Ouvre un tuyau vers ou depuis la commande *cmd*. La valeur de retour est un "
"fichier objet ouvert relié au tuyau qui peut être lu ou écrit selon la "
"valeur de *mode* qui est ``'r'`` (par défaut) ou ``'w'``. L'argument "
"*buffering* a le même sens que l'argument correspondant de la fonction :func:"
"`open`. L'objet fichier renvoyé écrit (ou lit) des chaînes de caractères et "
"non de bytes."
#: library/os.rst:3987
msgid ""
"The ``close`` method returns :const:`None` if the subprocess exited "
"successfully, or the subprocess's return code if there was an error. On "
"POSIX systems, if the return code is positive it represents the return value "
"of the process left-shifted by one byte. If the return code is negative, "
"the process was terminated by the signal given by the negated value of the "
"return code. (For example, the return value might be ``- signal.SIGKILL`` "
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value "
"contains the signed integer return code from the child process."
msgstr ""
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est "
"terminé avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une "
"erreur. Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il "
"représente la valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. "
"Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est terminé "
"avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, "
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a "
"été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de "
"retour du processus fils dans un entier signé ."
#: library/os.rst:3997
msgid ""
"On Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the ``close`` "
"method result (exit status) into an exit code if it is not ``None``. On "
"Windows, the ``close`` method result is directly the exit code (or ``None``)."
msgstr ""
#: library/os.rst:4002
msgid ""
"This is implemented using :class:`subprocess.Popen`; see that class's "
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with "
"subprocesses."
msgstr ""
"Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la "
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer "
"et communiquer avec des sous-processus."
#: library/os.rst:4007
msgid ":ref:`Availability <availability>`: not Emscripten, not WASI."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : pas disponible pour Emscripten ni pour "
"WASI."
#: library/os.rst:4009
msgid ""
"The :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>` affects encodings used for *cmd* "
"and pipe contents."
msgstr ""
#: library/os.rst:4012
msgid ""
":func:`popen` is a simple wrapper around :class:`subprocess.Popen`. Use :"
"class:`subprocess.Popen` or :func:`subprocess.run` to control options like "
"encodings."
msgstr ""
#: library/os.rst:4021
msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawn` C library API for use from Python."
msgstr ""
#: library/os.rst:4023
msgid ""
"Most users should use :func:`subprocess.run` instead of :func:`posix_spawn`."
msgstr ""
#: library/os.rst:4025
msgid ""
"The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:"
"`execve`."
msgstr ""
#: library/os.rst:4028
msgid ""
"The *path* parameter is the path to the executable file. The *path* should "
"contain a directory. Use :func:`posix_spawnp` to pass an executable file "
"without directory."
msgstr ""
#: library/os.rst:4032
msgid ""
"The *file_actions* argument may be a sequence of tuples describing actions "
"to take on specific file descriptors in the child process between the C "
"library implementation's :c:func:`fork` and :c:func:`exec` steps. The first "
"item in each tuple must be one of the three type indicator listed below "
"describing the remaining tuple elements:"
msgstr ""
#: library/os.rst:4040
msgid "(``os.POSIX_SPAWN_OPEN``, *fd*, *path*, *flags*, *mode*)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4042
msgid "Performs ``os.dup2(os.open(path, flags, mode), fd)``."
msgstr ""
#: library/os.rst:4046
msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4048
msgid "Performs ``os.close(fd)``."
msgstr ""
#: library/os.rst:4052
msgid "(``os.POSIX_SPAWN_DUP2``, *fd*, *new_fd*)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4054
msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``."
msgstr ""
#: library/os.rst:4056
msgid ""
"These tuples correspond to the C library :c:func:"
"`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:"
"`posix_spawn_file_actions_addclose`, and :c:func:"
"`posix_spawn_file_actions_adddup2` API calls used to prepare for the :c:func:"
"`posix_spawn` call itself."
msgstr ""
#: library/os.rst:4062
msgid ""
"The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the "
"value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID "
"will be made the same as its process ID. If the value of *setpgroup* is not "
"set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument "
"corresponds to the C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag."
msgstr ""
#: library/os.rst:4068
msgid ""
"If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and "
"GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the "
"argument is ``False``, then the child retains the effective UID and GID of "
"the parent. In either case, if the set-user-ID and set-group-ID permission "
"bits are enabled on the executable file, their effect will override the "
"setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C "
"library :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag."
msgstr ""
#: library/os.rst:4076
msgid ""
"If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for "
"``posix_spawn``. *setsid* requires :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:data:"
"`POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` is "
"raised."
msgstr ""
#: library/os.rst:4081
msgid ""
"The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set "
"specified. If the parameter is not used, then the child inherits the "
"parent's signal mask. This argument corresponds to the C library :c:data:"
"`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag."
msgstr ""
#: library/os.rst:4086
msgid ""
"The *sigdef* argument will reset the disposition of all signals in the set "
"specified. This argument corresponds to the C library :c:data:"
"`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag."
msgstr ""
#: library/os.rst:4090
msgid ""
"The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler "
"policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler "
"parameters. A value of ``None`` in the place of the scheduler policy "
"indicates that is not being provided. This argument is a combination of the "
"C library :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` and :c:data:"
"`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags."
msgstr ""
#: library/os.rst:4113
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.posix_spawn`` with arguments "
"``path``, ``argv``, ``env``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.posix_spawn`` avec les "
"arguments ``path``, ``argv``, ``env``."
#: library/os.rst:4107
msgid "Wraps the :c:func:`posix_spawnp` C library API for use from Python."
msgstr ""
#: library/os.rst:4109
msgid ""
"Similar to :func:`posix_spawn` except that the system searches for the "
"*executable* file in the list of directories specified by the :envvar:`PATH` "
"environment variable (in the same way as for ``execvp(3)``)."
msgstr ""
#: library/os.rst:None
msgid ":ref:`Availability <availability>`: POSIX, not Emscripten, not WASI."
msgstr ""
":ref:`Disponibilité <availability>` : POSIX, pas disponible pour Emscripten "
"ni pour WASI."
#: library/os.rst:4119
msgid "See :func:`posix_spawn` documentation."
msgstr " Consultez la documentation de :func:`posix_spawn`."
#: library/os.rst:4125
msgid ""
"Register callables to be executed when a new child process is forked using :"
"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional "
"and keyword-only. Each specifies a different call point."
msgstr ""
"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau "
"processus enfant est crée avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de "
"clonage de processus. Les paramètres sont optionnels et par mots-clé "
"uniquement. Chacun spécifie un point d'appel différent."
#: library/os.rst:4130
msgid "*before* is a function called before forking a child process."
msgstr ""
"*before* est une fonction appelée avant de *forker* un processus enfant."
#: library/os.rst:4131
msgid ""
"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking "
"a child process."
msgstr ""
"*after_in_parent* est une fonction appelée depuis le processus parent après "
"avoir *forké* un processus enfant."
#: library/os.rst:4133
msgid "*after_in_child* is a function called from the child process."
msgstr "*after_in_child* est une fonction appelée depuis le processus enfant."
#: library/os.rst:4135
msgid ""
"These calls are only made if control is expected to return to the Python "
"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as "
"the child is not going to re-enter the interpreter."
msgstr ""
"Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à "
"l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les "
"déclenchera pas, car l'enfant ne ré-entre pas dans l'interpréteur."
#: library/os.rst:4139
msgid ""
"Functions registered for execution before forking are called in reverse "
"registration order. Functions registered for execution after forking "
"(either in the parent or in the child) are called in registration order."
msgstr ""
"Les fonctions enregistrées pour l'exécution avant le *fork* sont appelées "
"dans l'ordre inverse à leur enregistrement. Les fonctions enregistrées pour "
"l'exécution après le *fork* (soit dans le parent ou dans l'enfant) sont "
"appelées dans l'ordre de leur enregistrement."
#: library/os.rst:4144
msgid ""
"Note that :c:func:`fork` calls made by third-party C code may not call those "
"functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:"
"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`."
msgstr ""
"Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers "
"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle "
"explicitement :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` et :"
"c:func:`PyOS_AfterFork_Child`."
#: library/os.rst:4148
msgid "There is no way to unregister a function."
msgstr "Il n'y a aucun moyen d'annuler l'enregistrement d'une fonction."
#: library/os.rst:4164
msgid "Execute the program *path* in a new process."
msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus."
#: library/os.rst:4166
msgid ""
"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities "
"for spawning new processes and retrieving their results; using that module "
"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:"
"`subprocess-replacements` section.)"
msgstr ""
"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants "
"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il "
"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la "
"section :ref:`subprocess-replacements`.)"
#: library/os.rst:4171
msgid ""
"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the "
"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code "
"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that "
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
msgstr ""
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le PID du nouveau "
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de "
"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* "
"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, le PID du processus sera "
"en fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être "
"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
#: library/os.rst:4177
msgid ""
"Note on VxWorks, this function doesn't return ``-signal`` when the new "
"process is killed. Instead it raises OSError exception."
msgstr ""
#: library/os.rst:4180
msgid ""
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* <spawnl>` functions "
"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are "
"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when "
"the code is written; the individual parameters simply become additional "
"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good "
"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed "
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
"to the child process must start with the name of the command being run."
msgstr ""
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
"variantes « l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
"`spawn\\*`. Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de "
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *n*-uplet "
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
"pas obligatoire."
#: library/os.rst:4189
msgid ""
"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :"
"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:"
"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the "
"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e <spawnl>` "
"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as "
"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use "
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
"appropriate absolute or relative path."
msgstr ""
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:"
"`spawn\\*e <spawnl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel "
"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:"
"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :"
"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin "
"absolue ou relatif approprié."
#: library/os.rst:4199
msgid ""
"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` "
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
"which is used to define the environment variables for the new process (they "
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the "
"new process to inherit the environment of the current process. Note that "
"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or "
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par « e »), le paramètre "
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de "
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* doivent être des chaînes de "
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs met la "
"fonction en échec et renvoie ``127``."
#: library/os.rst:4208
msgid ""
"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` "
"are equivalent::"
msgstr ""
"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont "
"équivalents ::"
#: library/os.rst:4217
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.spawn`` with arguments "
"``mode``, ``path``, ``args``, ``env``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.spawn`` avec les arguments "
"``mode``, ``path``, ``args``, ``env``."
#: library/os.rst:4221
msgid ""
":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are "
"not available on Windows. :func:`spawnle` and :func:`spawnve` are not "
"thread-safe on Windows; we advise you to use the :mod:`subprocess` module "
"instead."
msgstr ""
":func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne "
"sont pas disponibles sur Windows. :func:`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont "
"pas sécurisés pour les appels concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il "
"est conseillé d'utiliser le module :mod:`subprocess` à la place."
#: library/os.rst:4233
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If either of these values is given, the :func:"
"`spawn\\*` functions will return as soon as the new process has been "
"created, with the process id as the return value."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
"`spawn\\*` sortiront dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du "
"processus comme valeur de retour."
#: library/os.rst:4243
msgid ""
"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` "
"functions will not return until the new process has run to completion and "
"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-"
"signal`` if a signal kills the process."
msgstr ""
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne se terminent pas tant que le nouveau processus "
"n'a pas été complété et renvoient le code de sortie du processus si "
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
"processus."
#: library/os.rst:4255
msgid ""
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"family of functions. These are less portable than those listed above. :"
"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is "
"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is "
"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"function will not return."
msgstr ""
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
"`spawn\\* <spawnl>`. Ces valeurs sont moins portables que celles listées "
"plus haut. :const:`P_DETACH` est similaire à :const:`P_NOWAIT`, mais le "
"nouveau processus est détaché de la console du processus appelant. Si :const:"
"`P_OVERLAY` est utilisé, le processus actuel sera remplacé. La fonction :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne sort jamais."
#: library/os.rst:4266
msgid "Start a file with its associated application."
msgstr "Lance un fichier avec son application associée."
#: library/os.rst:4268
msgid ""
"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-"
"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an "
"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: "
"the file is opened with whatever application (if any) its extension is "
"associated."
msgstr ""
"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même "
"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le "
"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de "
"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à "
"l'extension (s'il y en a une)."
#: library/os.rst:4273
msgid ""
"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that "
"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by "
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
msgstr ""
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une « commande-verbe » "
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
"documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
"doivent être utilisés sur des répertoires)."
#: library/os.rst:4278
msgid ""
"When launching an application, specify *arguments* to be passed as a single "
"string. This argument may have no effect when using this function to launch "
"a document."
msgstr ""
#: library/os.rst:4282
msgid ""
"The default working directory is inherited, but may be overridden by the "
"*cwd* argument. This should be an absolute path. A relative *path* will be "
"resolved against this argument."
msgstr ""
#: library/os.rst:4286
msgid ""
"Use *show_cmd* to override the default window style. Whether this has any "
"effect will depend on the application being launched. Values are integers as "
"supported by the Win32 :c:func:`ShellExecute` function."
msgstr ""
#: library/os.rst:4290
#, fuzzy
msgid ""
":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. "
"There is no option to wait for the application to close, and no way to "
"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to "
"the current directory or *cwd*. If you want to use an absolute path, make "
"sure the first character is not a slash (``'/'``) Use :mod:`pathlib` or "
"the :func:`os.path.normpath` function to ensure that paths are properly "
"encoded for Win32."
msgstr ""
":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a "
"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. "
"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le "
"chemin est encodé correctement pour Win32."
#: library/os.rst:4298
msgid ""
"To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`ShellExecute` "
"function is not resolved until this function is first called. If the "
"function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised."
msgstr ""
"Pour réduire Pour réduire le temps système de démarrage de l'interpréteur, "
"la fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` ne se finit pas tant que cette "
"fonction na pas été appelée. Si la fonction ne peut être interprétée, une :"
"exc:`NotImplementedError` est levée."
#: library/os.rst:4302
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.startfile`` with arguments "
"``path``, ``operation``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`événement d'audit <auditing>` ``os.startfile`` avec les "
"arguments ``path``, ``operation``."
#: library/os.rst:4304
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.startfile/2`` with arguments "
"``path``, ``operation``, ``arguments``, ``cwd``, ``show_cmd``."
msgstr ""
#: library/os.rst:4308
msgid ""
"Added the *arguments*, *cwd* and *show_cmd* arguments, and the ``os."
"startfile/2`` audit event."
msgstr ""
#: library/os.rst:4315
#, fuzzy
msgid ""
"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by "
"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same "
"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the "
"environment of the executed command. If *command* generates any output, it "
"will be sent to the interpreter standard output stream. The C standard does "
"not specify the meaning of the return value of the C function, so the return "
"value of the Python function is system-dependent."
msgstr ""
"Exécute la commande (une chaîne de caractères) dans un sous-invite de "
"commandes. C'est implémenté en appelant la fonction standard C :c:func:"
"`system` et a les mêmes limitations. les changements sur :data:`sys.stdin`, "
"etc. ne sont pas reflétés dans l'environnement de la commande exécutée. Si "
"*command* génère une sortie, elle sera envoyée à l'interpréteur standard de "
"flux."
#: library/os.rst:4323
msgid ""
"On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the "
"format specified for :func:`wait`."
msgstr ""
#: library/os.rst:4326
msgid ""
"On Windows, the return value is that returned by the system shell after "
"running *command*. The shell is given by the Windows environment variable :"
"envvar:`COMSPEC`: it is usually :program:`cmd.exe`, which returns the exit "
"status of the command run; on systems using a non-native shell, consult your "
"shell documentation."
msgstr ""
"Sur Windows, la valeur de retour est celle renvoyée par l'invite de commande "
"système après avoir lancé *command*. L'invite de commande est donné par la "
"variable d'environnement Windows :envvar:`COMSPEC`. Elle vaut "
"habituellement :program:`cmd.exe`, qui renvoie l'état de sortie de la "
"commande lancée. Sur les systèmes qui utilisent un invite de commande non-"
"natif, consultez la documentation propre à l'invite."
#: library/os.rst:4332
msgid ""
"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning "
"new processes and retrieving their results; using that module is preferable "
"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in "
"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes."
msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer "
"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable "
"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :"
"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:"
"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles."
#: library/os.rst:4337
msgid ""
"On Unix, :func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the result "
"(exit status) into an exit code. On Windows, the result is directly the exit "
"code."
msgstr ""
#: library/os.rst:4341
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``os.system`` with argument "
"``command``."
msgstr ""
"Lève un :ref:`évènement d'audit <auditing>` ``os.system`` avec comme "
"argument ``command``."
#: library/os.rst:4348
msgid ""
"Returns the current global process times. The return value is an object with "
"five attributes:"
msgstr ""
"Renvoie les temps globaux actuels d'exécution du processus. La valeur de "
"retour est un objet avec cinq attributs :"
#: library/os.rst:4351
#, fuzzy
msgid ":attr:`!user` - user time"
msgstr ":attr:`user` — le temps utilisateur"
#: library/os.rst:4352
#, fuzzy
msgid ":attr:`!system` - system time"
msgstr ":attr:`system` — le temps système"
#: library/os.rst:4353
#, fuzzy
msgid ":attr:`!children_user` - user time of all child processes"
msgstr ":attr:`children_user` — temps utilisateur de tous les processus fils"
#: library/os.rst:4354
#, fuzzy
msgid ":attr:`!children_system` - system time of all child processes"
msgstr ":attr:`children_system` — le temps système de tous les processus fils"
#: library/os.rst:4355
#, fuzzy
msgid ":attr:`!elapsed` - elapsed real time since a fixed point in the past"
msgstr ":attr:`elapsed` — temps écoulé réel depuis un point fixé dans le passé"
#: library/os.rst:4357
#, fuzzy
msgid ""
"For backwards compatibility, this object also behaves like a five-tuple "
"containing :attr:`!user`, :attr:`!system`, :attr:`!children_user`, :attr:`!"
"children_system`, and :attr:`!elapsed` in that order."
msgstr ""
"Pour des raisons de rétro-compatibilité, cet objet se comporte également "
"comme un quintuplet contenant :attr:`user`, :attr:`system`, :attr:"
"`children_user`, :attr:`children_system`, et :attr:`elapsed` dans cet ordre."
#: library/os.rst:4361
#, fuzzy
msgid ""
"See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and `times(3) <https://www."
"freebsd.org/cgi/man.cgi?time(3)>`_ manual page on Unix or `the "
"GetProcessTimes MSDN <https://docs.microsoft.com/windows/win32/api/"
"processthreadsapi/nf-processthreadsapi-getprocesstimes>`_ on Windows. On "
"Windows, only :attr:`!user` and :attr:`!system` are known; the other "
"attributes are zero."
msgstr ""
"Voir la page de manuel Unix :manpage:`times(2)` ou la documentation de l'API "
"Windows correspondante. Sur Windows, seuls :attr:`user` et :attr:`system` "
"sont connus. Les autres attributs sont nuls."
#: library/os.rst:4375
msgid ""
"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its "
"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the "
"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit "
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
"if a core file was produced."
msgstr ""
"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie une paire contenant "
"son PID et son état de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier "
"système) *core file* a été produit."
#: library/os.rst:4381
#, fuzzy
msgid ""
"If there are no children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` "
"is raised."
msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée."
#: library/os.rst:4456
msgid ""
":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into "
"an exit code."
msgstr ""
#: library/os.rst:4391
msgid ""
"The other :func:`!wait*` functions documented below can be used to wait for "
"the completion of a specific child process and have more options. :func:"
"`waitpid` is the only one also available on Windows."
msgstr ""
#: library/os.rst:4398
msgid "Wait for the completion of a child process."
msgstr ""
#: library/os.rst:4400
msgid ""
"*idtype* can be :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL`, or (on Linux) :"
"data:`P_PIDFD`. The interpretation of *id* depends on it; see their "
"individual descriptions."
msgstr ""
#: library/os.rst:4403
msgid ""
"*options* is an OR combination of flags. At least one of :data:`WEXITED`, :"
"data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` is required; :data:`WNOHANG` and :data:"
"`WNOWAIT` are additional optional flags."
msgstr ""
#: library/os.rst:4407
msgid ""
"The return value is an object representing the data contained in the :c:type:"
"`!siginfo_t` structure with the following attributes:"
msgstr ""
#: library/os.rst:4410
msgid ":attr:`!si_pid` (process ID)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4411
msgid ":attr:`!si_uid` (real user ID of the child)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4412
msgid ":attr:`!si_signo` (always :data:`~signal.SIGCHLD`)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4413
msgid ""
":attr:`!si_status` (the exit status or signal number, depending on :attr:`!"
"si_code`)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4414
msgid ":attr:`!si_code` (see :data:`CLD_EXITED` for possible values)"
msgstr ""
#: library/os.rst:4416
msgid ""
"If :data:`WNOHANG` is specified and there are no matching children in the "
"requested state, ``None`` is returned. Otherwise, if there are no matching "
"children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` is raised."
msgstr ""
#: library/os.rst:4428
msgid "The details of this function differ on Unix and Windows."
msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows."
#: library/os.rst:4430
msgid ""
"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, "
"and return a tuple containing its process id and exit status indication "
"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by "
"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal "
"operation."
msgstr ""
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
"soit terminé, et renvoie une paire contenant son PID et son statut de sortie "
"(encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est affecté par "
"la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir ``0`` pour les "
"opérations normales."
#: library/os.rst:4435
msgid ""
"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information "
"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status "
"of any child in the process group of the current process. If *pid* is "
"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* "
"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process "
"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)."
msgstr ""
"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête "
"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut "
"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de "
"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne "
"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à "
"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe "
"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)."
#: library/os.rst:4442
msgid ""
"*options* is an OR combination of flags. If it contains :data:`WNOHANG` and "
"there are no matching children in the requested state, ``(0, 0)`` is "
"returned. Otherwise, if there are no matching children that could be waited "
"for, :exc:`ChildProcessError` is raised. Other options that can be used "
"are :data:`WUNTRACED` and :data:`WCONTINUED`."
msgstr ""
#: library/os.rst:4448
msgid ""
"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, "
"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 "
"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* "
"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an "
"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to "
"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:"
"`spawn\\* <spawnl>` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable "
"process handles."
msgstr ""
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
"processus (*process handle*) *pid* soit complété, et renvoie une paire "
"contenant *pid* et son statut de sortie décalé de 8 bits vers la gauche (le "
"décalage rend l'utilisation multiplateformes plus facile). Un *pid* "
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière en Windows, "
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
"peut faire référence à tout processus dont l'identifiant est connu et pas "
"nécessairement à un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus "
"appropriés."
#: library/os.rst:4469
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-"
"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and "
"resource usage information is returned. Refer to :func:`resource.getrusage` "
"for details on resource usage information. The *options* argument is the "
"same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`."
msgstr ""
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
"*id* n'est donné, et qu'un triplet contenant l'identifiant du processus "
"fils, son statut de sortie, et une information sur l'utilisation des "
"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
"getrusage` pour des détails sur les informations d'utilisation des "
"ressources. L'argument *options* est le même que celui fourni à :func:"
"`waitpid` et :func:`wait4`."
#: library/os.rst:4490
msgid ""
":func:`waitstatus_to_exitcode` can be used to convert the exit status into "
"an exitcode."
msgstr ""
#: library/os.rst:4484
#, fuzzy
msgid ""
"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's "
"process id, exit status indication, and resource usage information is "
"returned. Refer to :func:`resource.getrusage` for details on resource usage "
"information. The arguments to :func:`wait4` are the same as those provided "
"to :func:`waitpid`."
msgstr ""
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un triplet contenant "
"l'identifiant du processus fils, son statut de sortie, et des informations "
"d'utilisation des ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :"
"func:`~resource.getrusage` pour des détails sur les informations "
"d'utilisation des ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes "
"que ceux fournis à :func:`waitpid`."
#: library/os.rst:4501
#, fuzzy
msgid ""
"These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect "
"how *id* is interpreted:"
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour *idtypes* pour la fonction :func:`waitid`. Elles "
"affectent l'interprétation de *id*."
#: library/os.rst:4504
msgid ":data:`!P_PID` - wait for the child whose PID is *id*."
msgstr ""
#: library/os.rst:4505
msgid ":data:`!P_PGID` - wait for any child whose progress group ID is *id*."
msgstr ""
#: library/os.rst:4506
msgid ":data:`!P_ALL` - wait for any child; *id* is ignored."
msgstr ""
#: library/os.rst:4507
msgid ""
":data:`!P_PIDFD` - wait for the child identified by the file descriptor *id* "
"(a process file descriptor created with :func:`pidfd_open`)."
msgstr ""
#: library/os.rst:4512
msgid ":data:`!P_PIDFD` is only available on Linux >= 5.4."
msgstr ""
#: library/os.rst:4515
#, fuzzy
msgid "The :data:`!P_PIDFD` constant."
msgstr "Ajout de la constante :data:`O_CLOCEXEC`."
#: library/os.rst:4521
#, fuzzy
msgid ""
"This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4`, and :"
"func:`waitid` causes child processes to be reported if they have been "
"continued from a job control stop since they were last reported."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été "
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de "
"statuts."
#: library/os.rst:4530
msgid ""
"This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have "
"terminated to be reported."
msgstr ""
#: library/os.rst:4533
msgid ""
"The other ``wait*`` functions always report children that have terminated, "
"so this option is not available for them."
msgstr ""
#: library/os.rst:4543
#, fuzzy
msgid ""
"This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have been "
"stopped by the delivery of a signal to be reported."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
#: library/os.rst:4578
#, fuzzy
msgid "This option is not available for the other ``wait*`` functions."
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS."
#: library/os.rst:4555
#, fuzzy
msgid ""
"This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, and :func:`wait4` "
"causes child processes to also be reported if they have been stopped but "
"their current state has not been reported since they were stopped."
msgstr ""
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
#: library/os.rst:4559
#, fuzzy
msgid "This option is not available for :func:`waitid`."
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS."
#: library/os.rst:4566
msgid ""
"This *options* flag causes :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4`, "
"and :func:`waitid` to return right away if no child process status is "
"available immediately."
msgstr ""
#: library/os.rst:4575
msgid ""
"This *options* flag causes :func:`waitid` to leave the child in a waitable "
"state, so that a later :func:`!wait*` call can be used to retrieve the child "
"status information again."
msgstr ""
#: library/os.rst:4590
#, fuzzy
msgid ""
"These are the possible values for :attr:`!si_code` in the result returned "
"by :func:`waitid`."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour :attr:`si_code` dans le résultat renvoyé par :"
"func:`waitid`."
#: library/os.rst:4597
msgid "Added :data:`CLD_KILLED` and :data:`CLD_STOPPED` values."
msgstr ""
#: library/os.rst:4603
msgid "Convert a wait status to an exit code."
msgstr ""
#: library/os.rst:4605
msgid "On Unix:"
msgstr ""
#: library/os.rst:4607
msgid ""
"If the process exited normally (if ``WIFEXITED(status)`` is true), return "
"the process exit status (return ``WEXITSTATUS(status)``): result greater "
"than or equal to 0."
msgstr ""
#: library/os.rst:4610
msgid ""
"If the process was terminated by a signal (if ``WIFSIGNALED(status)`` is "
"true), return ``-signum`` where *signum* is the number of the signal that "
"caused the process to terminate (return ``-WTERMSIG(status)``): result less "
"than 0."
msgstr ""
#: library/os.rst:4614
msgid "Otherwise, raise a :exc:`ValueError`."
msgstr ""
#: library/os.rst:4616
msgid "On Windows, return *status* shifted right by 8 bits."
msgstr ""
#: library/os.rst:4618
msgid ""
"On Unix, if the process is being traced or if :func:`waitpid` was called "
"with :data:`WUNTRACED` option, the caller must first check if "
"``WIFSTOPPED(status)`` is true. This function must not be called if "
"``WIFSTOPPED(status)`` is true."
msgstr ""
#: library/os.rst:4625
msgid ""
":func:`WIFEXITED`, :func:`WEXITSTATUS`, :func:`WIFSIGNALED`, :func:"
"`WTERMSIG`, :func:`WIFSTOPPED`, :func:`WSTOPSIG` functions."
msgstr ""
#: library/os.rst:4633
msgid ""
"The following functions take a process status code as returned by :func:"
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
"to determine the disposition of a process."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:"
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
#: library/os.rst:4639
msgid ""
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
"return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, renvoie ``False``."
#: library/os.rst:4708
msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true."
msgstr ""
#: library/os.rst:4649
#, fuzzy
msgid ""
"Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :data:"
"`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control "
"stop), otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si un processus fils suspendu a repris son exécution après "
"avoir reçu :data:`~signal.SIGCONT` (si le processus à été continué depuis un "
"arrêt *job control*), renvoie ``False`` autrement."
#: library/os.rst:4653
msgid "See :data:`WCONTINUED` option."
msgstr ""
#: library/os.rst:4660
#, fuzzy
msgid ""
"Return ``True`` if the process was stopped by delivery of a signal, "
"otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"renvoie ``False``."
#: library/os.rst:4663
msgid ""
":func:`WIFSTOPPED` only returns ``True`` if the :func:`waitpid` call was "
"done using :data:`WUNTRACED` option or when the process is being traced "
"(see :manpage:`ptrace(2)`)."
msgstr ""
#: library/os.rst:4671
#, fuzzy
msgid ""
"Return ``True`` if the process was terminated by a signal, otherwise return "
"``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"renvoie ``False``."
#: library/os.rst:4679
#, fuzzy
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited terminated normally, that is, by "
"calling ``exit()`` or ``_exit()``, or by returning from ``main()``; "
"otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``."
#: library/os.rst:4688
#, fuzzy
msgid "Return the process exit status."
msgstr "Renvoie le statut de fin du processus."
#: library/os.rst:4690
msgid "This function should be employed only if :func:`WIFEXITED` is true."
msgstr ""
#: library/os.rst:4697
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus."
#: library/os.rst:4699
msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSTOPPED` is true."
msgstr ""
#: library/os.rst:4706
#, fuzzy
msgid "Return the number of the signal that caused the process to terminate."
msgstr "Renvoie le numéro du signal qui a causé l'arrêt du processus."
#: library/os.rst:4714
msgid "Interface to the scheduler"
msgstr "Interface pour l'ordonnanceur"
#: library/os.rst:4716
msgid ""
"These functions control how a process is allocated CPU time by the operating "
"system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed "
"information, consult your Unix manpages."
msgstr ""
"Ces fonctions contrôlent un processus se voit allouer du temps de processus "
"par le système d'exploitation. Elles ne sont disponibles que sur certaines "
"plate-formes Unix. Pour des informations plus détaillées, consultez les "
"pages de manuels Unix."
#: library/os.rst:4722
msgid ""
"The following scheduling policies are exposed if they are supported by the "
"operating system."
msgstr ""
"Les polices d'ordonnancement suivantes sont exposées si elles sont gérées "
"par le système d'exploitation."
#: library/os.rst:4727
msgid "The default scheduling policy."
msgstr "La police d'ordonnancement par défaut."
#: library/os.rst:4731
msgid ""
"Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve "
"interactivity on the rest of the computer."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les processus intensifs en utilisation du "
"processeur. Cette police essaye de préserver l'interactivité pour le reste "
"de l'ordinateur."
#: library/os.rst:4736
msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les tâches de fond avec une priorité "
"extrêmement faible."
#: library/os.rst:4740
msgid "Scheduling policy for sporadic server programs."
msgstr "Police d'ordonnancement pour des programmes serveurs sporadiques."
#: library/os.rst:4744
msgid "A First In First Out scheduling policy."
msgstr "Une police d'ordonnancement *FIFO* (dernier arrivé, premier servi)."
#: library/os.rst:4748
msgid "A round-robin scheduling policy."
msgstr "Une police d'ordonnancement *round-robin* (tourniquet)."
#: library/os.rst:4752
msgid ""
"This flag can be OR'ed with any other scheduling policy. When a process with "
"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to "
"the default."
msgstr ""
"Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un "
"OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique "
"d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs "
"par défaut."
#: library/os.rst:4759
msgid ""
"This class represents tunable scheduling parameters used in :func:"
"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It "
"is immutable."
msgstr ""
"Cette classe représente des paramètres d'ordonnancement réglables utilisés "
"pour :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, et :func:"
"`sched_getparam`. Un objet de ce type est immuable."
#: library/os.rst:4763
msgid "At the moment, there is only one possible parameter:"
msgstr "Pour le moment, il n'y a qu'un seul paramètre possible :"
#: library/os.rst:4767
msgid "The scheduling priority for a scheduling policy."
msgstr "La priorité d'ordonnancement pour une police d'ordonnancement."
#: library/os.rst:4772
msgid ""
"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur minimum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
#: library/os.rst:4778
msgid ""
"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur maximum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
#: library/os.rst:4784
msgid ""
"Set the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 means "
"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants "
"above. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* "
"de ``0`` signifie le processus appelant. *policy* est une des constantes de "
"police définies ci-dessus. *param* est une instance de la classe :class:"
"`sched_param`."
#: library/os.rst:4791
msgid ""
"Return the scheduling policy for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 "
"means the calling process. The result is one of the scheduling policy "
"constants above."
msgstr ""
"Renvoie la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* "
"de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de "
"police définies ci-dessus."
#: library/os.rst:4798
#, fuzzy
msgid ""
"Set the scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 "
"means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit un paramètre d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un "
"*pid* de ``0`` signifie le processus appelant. *param* est une instance de :"
"class:`sched_param`."
#: library/os.rst:4804
msgid ""
"Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the "
"process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Renvoie les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` "
"pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus "
"appelant."
#: library/os.rst:4810
msgid ""
"Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A "
"*pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Renvoie le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le processus "
"de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant."
#: library/os.rst:4816
msgid "Voluntarily relinquish the CPU."
msgstr "Abandonne volontairement le processeur."
#: library/os.rst:4821
msgid ""
"Restrict the process with PID *pid* (or the current process if zero) to a "
"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs "
"to which the process should be restricted."
msgstr ""
"Restreint le processus de PID *pid* (ou le processus actuel si *pid* vaut "
"``0``) à un ensemble de CPUs. *mask* est un itérable d'entiers représentant "
"l'ensemble de CPUs auquel le processus doit être restreint."
#: library/os.rst:4828
msgid ""
"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if "
"zero) is restricted to."
msgstr ""
"Renvoie l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le processus "
"actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint."
#: library/os.rst:4835
msgid "Miscellaneous System Information"
msgstr "Diverses informations sur le système"
#: library/os.rst:4840
msgid ""
"Return string-valued system configuration values. *name* specifies the "
"configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a "
"defined system value; these names are specified in a number of standards "
"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional "
"names as well. The names known to the host operating system are given as the "
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
"définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le "
"système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire "
"``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas "
"incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également "
"accepté."
#: library/os.rst:4848
msgid ""
"If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is "
"returned."
msgstr ""
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
"``None`` est renvoyé."
#: library/os.rst:4851
msgid ""
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas gérée "
"par le système hôte, même si elle est incluse dans ``confstr_names``, une :"
"exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` pour numéro d'erreur."
#: library/os.rst:4861
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: library/os.rst:4870
msgid ""
"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé."
#: library/os.rst:4872
msgid ""
"This number is not equivalent to the number of CPUs the current process can "
"use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os."
"sched_getaffinity(0))``"
msgstr ""
"Ce nombre n'est pas équivalent au nombre de CPUs que le processus courant "
"peut utiliser. Le nombre de CPUs utilisables peut être obtenu avec ``len(os."
"sched_getaffinity(0))``"
#: library/os.rst:4882
msgid ""
"Return the number of processes in the system run queue averaged over the "
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
"unobtainable."
msgstr ""
"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
#: library/os.rst:4891
msgid ""
"Return integer-valued system configuration values. If the configuration "
"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments "
"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the "
"dictionary that provides information on the known names is given by "
"``sysconf_names``."
msgstr ""
"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. "
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."
#: library/os.rst:4901
msgid ""
"Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values "
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: library/os.rst:4907
msgid "Add ``'SC_MINSIGSTKSZ'`` name."
msgstr ""
#: library/os.rst:4910
msgid ""
"The following data values are used to support path manipulation operations. "
"These are defined for all platforms."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de "
"manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes."
#: library/os.rst:4913
msgid ""
"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` "
"module."
msgstr ""
"Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le "
"module :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4919
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the current "
"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4927
msgid ""
"The constant string used by the operating system to refer to the parent "
"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4936
msgid ""
"The character used by the operating system to separate pathname components. "
"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing "
"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :"
"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally "
"useful. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les "
"composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour "
"Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou "
"concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` "
"et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4946
msgid ""
"An alternative character used by the operating system to separate pathname "
"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set "
"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available "
"via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer "
"les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça "
"vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un antislash ``'\\'``. Également "
"disponible par :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4955
msgid ""
"The character which separates the base filename from the extension; for "
"example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par "
"exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os."
"path`."
#: library/os.rst:4963
msgid ""
"The character conventionally used by the operating system to separate search "
"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` "
"for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour "
"séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` "
"pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4970
msgid ""
"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* <execl>` and :func:"
"`spawn\\*p\\* <spawnl>` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. "
"Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* <execl>` et :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4977
msgid ""
"The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current "
"platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or "
"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os."
"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the "
"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms."
msgstr ""
"La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les "
"lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme "
"``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour "
"Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous "
"écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un "
"unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes."
#: library/os.rst:4986
msgid ""
"The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, "
"``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` "
"pour POSIX, ``'nul'`` pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: library/os.rst:4997
msgid ""
"Flags for use with the :func:`~sys.setdlopenflags` and :func:`~sys."
"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` "
"for what the different flags mean."
msgstr ""
"Marqueurs à utiliser avec les fonctions :func:`~sys.setdlopenflags` et :func:"
"`~sys.getdlopenflags`. Voir les pages de manuel Unix :manpage:`dlopen(3)` "
"pour les différences de significations entre les marqueurs."
#: library/os.rst:5005
msgid "Random numbers"
msgstr "Nombres aléatoires"
#: library/os.rst:5010
msgid ""
"Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than "
"requested."
msgstr ""
"Obtient *size* octets aléatoires. La fonction renvoie éventuellement moins "
"d'octets que demandé."
#: library/os.rst:5013
msgid ""
"These bytes can be used to seed user-space random number generators or for "
"cryptographic purposes."
msgstr ""
"Ces octets peuvent être utilisés pour initialiser un générateur de nombres "
"aléatoires dans l'espace utilisateur ou pour des raisons cryptographiques."
#: library/os.rst:5016
msgid ""
"``getrandom()`` relies on entropy gathered from device drivers and other "
"sources of environmental noise. Unnecessarily reading large quantities of "
"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and "
"``/dev/urandom`` devices."
msgstr ""
"``getrandom()`` se base sur l'entropie rassemblée depuis les pilotes des "
"périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture de "
"grosses quantités de données aura un impact négatif sur les autres "
"utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``."
#: library/os.rst:5021
msgid ""
"The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the "
"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:"
"`GRND_NONBLOCK`."
msgstr ""
"L'argument *flags* est un champ de bits qui peut contenir zéro ou plus des "
"valeurs suivantes combinées avec un OU bit-à-bit : :py:data:`os.GRND_RANDOM` "
"et :py:data:`GRND_NONBLOCK`."
#: library/os.rst:5025
#, fuzzy
msgid ""
"See also the `Linux getrandom() manual page <https://man7.org/linux/man-"
"pages/man2/getrandom.2.html>`_."
msgstr ""
"Voir aussi la `page de manuel Linux pour getrandom() <http://man7.org/linux/"
"man-pages/man2/getrandom.2.html>`_."
#: library/os.rst:5029
msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux >= 3.17."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 3.17+"
#: library/os.rst:5034
#, fuzzy
msgid ""
"Return a bytestring of *size* random bytes suitable for cryptographic use."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires utilisable dans un cadre "
"cryptographique."
#: library/os.rst:5036
msgid ""
"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. "
"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic "
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation."
msgstr ""
"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à "
"l'OS. Les données renvoyées sont censées être suffisamment imprévisibles "
"pour les applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de "
"l'implémentation du système."
#: library/os.rst:5040
msgid ""
"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall is available, it is used in "
"blocking mode: block until the system urandom entropy pool is initialized "
"(128 bits of entropy are collected by the kernel). See the :pep:`524` for "
"the rationale. On Linux, the :func:`getrandom` function can be used to get "
"random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or "
"to poll until the system urandom entropy pool is initialized."
msgstr ""
"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` est disponible, il est "
"utilisé en mode bloquant : il bloque jusqu'à ce que la réserve d'entropie "
"d'*urandom* soit initialisée (128 bits d'entropie sont collectés par le "
"noyau). Voir la :pep:`524` pour plus d'explications. Sous Linux, la "
"fonction :func:`getrandom` peut être utilisée pour obtenir des octets "
"aléatoires en mode non-bloquant (avec l'option :data:`GRND_NONBLOCK`) ou "
"attendre jusqu'à ce que la réserve d'entropie d'*urandom* soit initialisée."
#: library/os.rst:5047
msgid ""
"On a Unix-like system, random bytes are read from the ``/dev/urandom`` "
"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, "
"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised."
msgstr ""
"Sur un système de type UNIX, les octets aléatoires sont lus depuis le "
"périphérique ``/dev/urandom``. Si le périphérique ``/dev/urandom`` n'est pas "
"disponible ou n'est pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est "
"levée."
#: library/os.rst:5051
#, fuzzy
msgid "On Windows, it will use ``BCryptGenRandom()``."
msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` est utilisée."
#: library/os.rst:5054
msgid ""
"The :mod:`secrets` module provides higher level functions. For an easy-to-"
"use interface to the random number generator provided by your platform, "
"please see :class:`random.SystemRandom`."
msgstr ""
"Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions de plus haut niveau. Pour une "
"interface facile à utiliser du générateur de nombres aléatoires fourni par "
"votre plate-forme, veuillez regarder :class:`random.SystemRandom`."
#: library/os.rst:5058
msgid ""
"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the "
"security."
msgstr ""
"Sous Linux, ``getrandom()`` est maintenant utilisé en mode bloquant pour "
"renforcer la sécurité."
#: library/os.rst:5062
msgid ""
"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is "
"not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``."
msgstr ""
"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` bloque (la réserve d'entropie "
"d'*urandom* n'est pas encore initialisée), réalise à la place une lecture de "
"``/dev/urandom``."
#: library/os.rst:5066
msgid ""
"On Linux 3.17 and newer, the ``getrandom()`` syscall is now used when "
"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now "
"used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor."
msgstr ""
"Sur Linux 3.17 et plus récent, l'appel système ``getrandom()`` est "
"maintenant utilisé quand il est disponible. Sur OpenBSD 5.6 et plus récent, "
"la fonction C ``getentropy()`` est utilisée. Ces fonctions évitent "
"l'utilisation interne d'un descripteur de fichier."
#: library/os.rst:5072
msgid ""
"On Windows, ``BCryptGenRandom()`` is used instead of ``CryptGenRandom()`` "
"which is deprecated."
msgstr ""
#: library/os.rst:5078
msgid ""
"By default, when reading from ``/dev/random``, :func:`getrandom` blocks if "
"no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it "
"blocks if the entropy pool has not yet been initialized."
msgstr ""
"Par défaut, quand elle lit depuis ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloque "
"si aucun octet aléatoire n'est disponible, et quand elle lit depuis ``/dev/"
"urandom``, elle bloque si la réserve d'entropie n'a pas encore été "
"initialisée."
#: library/os.rst:5082
msgid ""
"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not "
"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`."
msgstr ""
"Si l'option :py:data:`GRND_NONBLOCK` est activée, :func:`getrandom` ne "
"bloque pas dans ces cas, mais lève immédiatement une :exc:`BlockingIOError`."
#: library/os.rst:5089
msgid ""
"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/"
"random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool."
msgstr ""
"Si ce bit est activé, les octets aléatoires sont puisés depuis ``/dev/"
"random`` plutôt que ``/dev/urandom``."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: most flavors of Unix, Windows."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés d'Unix, "
#~ "Windows."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: most flavors of Unix."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés Unix."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: recent flavors of Unix."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : dérivés récents de Unix."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: some flavors of Unix."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : certains dérivés Unix."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 "
#~ "and newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires "
#~ "Linux 4.6 or newer."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.30 et plus récent, "
#~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent, AIX 7.1 et plus "
#~ "récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou plus récent."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 4.14 and newer."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.14 et ultérieures."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 4.6 and newer."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.6 et ultérieures."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 "
#~ "and newer, OpenBSD 2.7 and newer, AIX 7.1 and newer. Using flags requires "
#~ "Linux 4.7 or newer."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.30 et plus récent, "
#~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent, AIX 7.1 et plus "
#~ "récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.7 ou plus récent."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 4.7 and newer."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.7 et ultérieures."
#, fuzzy
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 4.16 and newer."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 4.6 et ultérieures."
#~ msgid ""
#~ "On Windows, if *dst* exists a :exc:`FileExistsError` is always raised."
#~ msgstr ""
#~ "Sous Windows, si *dst* existe, une :exc:`FileExistsError` est toujours "
#~ "levée."
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Availability <availability>`: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 "
#~ "or newer."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 3.17 ou plus récent avec "
#~ "glibc 2.27 ou plus récente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Availability <availability>`: Linux 3.17 or newer with glibc 2.27 "
#~ "or newer. The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 2.6.30 et plus récent, "
#~ "FreeBSD 6.0 et plus récent, OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de "
#~ "*flags* requiert Linux 4.6 ou plus récent."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.27 or newer with glibc 2.8 "
#~ "or newer."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 3.17 ou plus récent avec "
#~ "glibc 2.27 ou plus récente."
#, fuzzy
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: See :func:`eventfd`"
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : dérivés récents de Unix."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Availability <availability>`: Linux 2.6.30 or newer with glibc 2.8 "
#~ "or newer."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 3.17 ou plus récent avec "
#~ "glibc 2.27 ou plus récente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wait for the completion of one or more child processes. *idtype* can be :"
#~ "data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL`, or :data:`P_PIDFD` on Linux. "
#~ "*id* specifies the pid to wait on. *options* is constructed from the "
#~ "ORing of one or more of :data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` or :data:"
#~ "`WCONTINUED` and additionally may be ORed with :data:`WNOHANG` or :data:"
#~ "`WNOWAIT`. The return value is an object representing the data contained "
#~ "in the :c:type:`siginfo_t` structure, namely: :attr:`si_pid`, :attr:"
#~ "`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:`si_status`, :attr:`si_code` or "
#~ "``None`` if :data:`WNOHANG` is specified and there are no children in a "
#~ "waitable state."
#~ msgstr ""
#~ "Attend qu'un ou plusieurs processus fils soient complétés. *idtypes* peut "
#~ "être :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, ou :data:`P_ALL`. *id* spécifie le "
#~ "PID à attendre. *options* est construit en combinant (avec le OR bit-à-"
#~ "bit) une ou plusieurs des valeurs suivantes : :data:`WEXITED`, :data:"
#~ "`WSTOPPED`, ou :data:`WCONTINUED` et peut additionnellement être combiné "
#~ "avec :data:`WNOHANG` ou :data:`WNOWAIT`. La valeur de retour est un objet "
#~ "représentant les données contenue dans la structure :c:type:`siginfo_t`, "
#~ "nommées :attr:`si_pid`, :attr:`si_uid`, :attr:`si_signo`, :attr:"
#~ "`si_status`, :attr:`si_code` ou ``None`` si :data:`WNOHANG` est spécifié "
#~ "et qu'il n'y a pas d'enfant dans un état que l'on peut attendre."
#~ msgid ""
#~ "Flags that can be used in *options* in :func:`waitid` that specify what "
#~ "child signal to wait for."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueurs qui peuvent être utilisés pour la fonction :func:`waitid` qui "
#~ "spécifient quel signal attendre du fils."
#~ msgid ""
#~ "An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall "
#~ "returns -1."
#~ msgstr ""
#~ "Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de *errno* quand l'appel "
#~ "système renvoie ``-1``."
#~ msgid ""
#~ "The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process "
#~ "status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut "
#~ "de processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie "
#~ "``(0, 0)`` dans ce cas."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: some Unix systems."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : certains systèmes Unix."
#~ msgid ":ref:`Availability <availability>`: Linux 3.17 and newer."
#~ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Linux 3.17 et ultérieures."
#~ msgid ""
#~ "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
#~ "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str."
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
#~ "*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur renvoyée "
#~ "sont des *str*."
#~ msgid ""
#~ "Return the value of the environment variable *key* if it exists, or "
#~ "*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
#~ "*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
#~ "sont des *bytes*."
#~ msgid "Exit code that means no error occurred."
#~ msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée."
#~ msgid ""
#~ "On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in "
#~ "the format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify "
#~ "the meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so "
#~ "the return value of the Python function is system-dependent."
#~ msgstr ""
#~ "Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé "
#~ "dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie "
#~ "pas le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, "
#~ "donc la valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système."
#~ msgid ""
#~ "If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may "
#~ "be passed to the appropriate process-creation functions to cause child "
#~ "processes to use a modified environment."
#~ msgstr ""
#~ "Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire "
#~ "peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour "
#~ "forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils."
#~ msgid ""
#~ "On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` "
#~ "may cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv."
#~ msgstr ""
#~ "Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner "
#~ "``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à la "
#~ "documentation système de *putenv*."