forked from AFPy/python-docs-fr
Modifications README et TRANSLATORS (#845)
This commit is contained in:
parent
8abfeccf9b
commit
9140ad4fbd
139
README.rst
139
README.rst
|
@ -11,7 +11,7 @@ Traduction française de la documentation Python
|
|||
:width: 45%
|
||||
|
||||
|
||||
Accord de Contribution à la Documentation
|
||||
Accord de contribution à la documentation
|
||||
-----------------------------------------
|
||||
|
||||
NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit
|
|||
publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la
|
||||
PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant
|
||||
une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que
|
||||
rien dans le présent Accord de Contribution à la Documentation n'oblige la PSF
|
||||
rien dans le présent *accord de contribution* à la documentation n'oblige la PSF
|
||||
à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté
|
||||
Python est bienvenue et appréciée.
|
||||
|
||||
|
@ -42,8 +42,8 @@ Comment contribuer
|
|||
|
||||
Vous pouvez contribuer en utilisant :
|
||||
|
||||
- Des *pull requests* Github (solution recommandée)
|
||||
- En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
|
||||
- Des *pull requests* Github (solution recommandée).
|
||||
- En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
|
||||
|
||||
Contribuer en utilisant Github
|
||||
|
@ -70,22 +70,22 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
|
|||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
|
||||
git clone git@github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git
|
||||
git clone git@github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
|
||||
# *OU* HTTPS :
|
||||
git clone https://github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git
|
||||
git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE/python-docs-fr.git
|
||||
|
||||
# Allez dans le répertoire cloné :
|
||||
cd python-docs-fr/
|
||||
|
||||
# Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git
|
||||
# ne demandera pas de mot de passe ainsi) :
|
||||
# Ceci permet à git de savoir quoi/où est *upstream*
|
||||
# Ceci permet à *git* de savoir quoi/où est *upstream*
|
||||
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
|
||||
|
||||
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler.
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, un outil
|
||||
fait pour trouver des fichiers ``po`` à traduire.
|
||||
Installez-le à l'aide de pip (``pip install potodo``) dans un environnement
|
||||
Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement
|
||||
``python3.6`` ou plus.
|
||||
Lancez ensuite la commande ``potodo`` dans votre clone local.
|
||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
||||
|
@ -107,31 +107,34 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
|
|||
|
||||
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
|
||||
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche
|
||||
# "library-sys" mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
|
||||
# « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
|
||||
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
|
||||
# Par exemple, si vous travaillez sur "library/venv.po", vous pouvez nommer votre
|
||||
# branche "library-venv".
|
||||
# Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po », vous pouvez nommer votre
|
||||
# branche « library-venv ».
|
||||
|
||||
# Mettez à jour votre version locale
|
||||
git fetch upstream
|
||||
# Créez une nouvelle branche nommée "library-sys" basée sur "upstream/3.7".
|
||||
# Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.7 ».
|
||||
git checkout -b library-sys upstream/3.7
|
||||
|
||||
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
|
||||
# Bien sûr, remplacez "library/sys.po" par le fichier que vous avez choisi précédemment
|
||||
# Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment
|
||||
poedit library/sys.po
|
||||
|
||||
# Configurez poedit pour "ne pas preserver le formatage des
|
||||
# fichiers existants" (décochez la case), et indiquez une longueur
|
||||
# Configurez poedit pour « ne pas préserver le formatage des
|
||||
# fichiers existants » (décochez la case), et indiquez une longueur
|
||||
# de ligne maximum de 79 caractères.
|
||||
|
||||
# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer pospell (pip install pospell).
|
||||
# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer *pospell* (pip install pospell).
|
||||
# Cet outil a été conçu pour vérifier si vous n'avez pas d'erreurs de français.
|
||||
# Vous pouvez exécuter la commande suivante : pospell -p dict -l fr_FR **/*.po pour vérifier
|
||||
# tous les fichiers ou remplacer **/*.po par le fichier que vous traduisez (recommandé).
|
||||
pospell library/sys.po
|
||||
# Une liste blanche de certains termes techniques ou de noms propres, comme « Guido »,
|
||||
# « C99 » ou « sérialisable », est stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet.
|
||||
# Vous pouvez bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
|
||||
# pospell -p dict library/sys.po
|
||||
|
||||
# Vous pouvez ensuite lancer powrap (pip install powrap) qui va reformater le fichier
|
||||
# Vous pouvez ensuite lancer *powrap* (pip install powrap) qui va reformater le fichier
|
||||
# que avez vous avez modifié à la longueur de ligne correcte de `79`.
|
||||
# Exécutez cette commande : `powrap **/*.po`, ou remplacez `**/*.po` par le fichier
|
||||
# que vous traduisez
|
||||
|
@ -141,7 +144,7 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
|
|||
git add -p # C'est l'occasion de se relire, mais git add -u c'est bien aussi
|
||||
# ou même git add library/sys.po
|
||||
|
||||
git commit -m "Working on library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
|
||||
git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
|
||||
|
||||
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
|
||||
# Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
||||
|
@ -151,11 +154,11 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
|
|||
|
||||
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
|
||||
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/
|
||||
# et un joli bouton "Compare & pull request" devrait apparaître au bout de quelques secondes
|
||||
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request
|
||||
# et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de quelques secondes
|
||||
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
|
||||
|
||||
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez
|
||||
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé, alors retournez sur votre
|
||||
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé. Retournez alors sur votre
|
||||
# branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) :
|
||||
git checkout glossary
|
||||
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez accepté
|
||||
|
@ -172,11 +175,11 @@ segment manquant :
|
|||
- Vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github)
|
||||
|
||||
Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment,
|
||||
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
|
||||
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
|
||||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
|
||||
|
||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
|
||||
branche de version (``3.6``, ``3.7``, ...), seulement récupéré les
|
||||
branche de version (``3.6``, ``3.7``, etc.), seulement récupéré les
|
||||
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
|
||||
vous éviterez les problèmes.
|
||||
|
||||
|
@ -210,11 +213,12 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
|
|||
- ``::`` à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` :
|
||||
::`` en français pour placer l'espace avant les deux-points.
|
||||
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
|
||||
(typiquement si c'est Wikipédia et que l'article a une traduction). Si
|
||||
aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
||||
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
|
||||
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
||||
|
||||
Le cas de "---"
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Le cas de « --- »
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes
|
||||
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, qui
|
||||
|
@ -226,29 +230,30 @@ Les *smartquotes* sont également responsables de la transformation de
|
|||
``--`` en *en-dash* (``-``), de ``-----`` en *em-dash* (``—``), et de
|
||||
``...`` en ``…``.
|
||||
|
||||
Comme nous n'avons pas de *smartquotes*, nous devrons également "traduire"
|
||||
Comme nous n'avons pas de *smartquotes*, nous devrons également « traduire »
|
||||
cela manuellement, donc si vous voyez ``---`` en anglais, vous devez le
|
||||
transformer en ``—`` en français.
|
||||
|
||||
Le cas de "::"
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Le cas de « :: »
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Du point de vue du langage *reStructuredText* (ou *rst*) utilisé dans la documentation :
|
||||
|
||||
=> ``::`` collé à la fin d'un mot signifie "affiche ``:`` et introduit un bloc de code",
|
||||
mais un ``::`` après une espace signifie "introduit juste un bloc de code".
|
||||
=> ``::`` collé à la fin d'un mot signifie « affiche ``:`` et introduit un bloc de code »,
|
||||
mais un ``::`` après une espace signifie « introduit juste un bloc de code ».
|
||||
|
||||
Donc, dans du *rst*, en anglais, nous voyons soit "bla bla::", soit "bla bla. ::".
|
||||
Donc, dans du *rst*, en anglais, nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ».
|
||||
|
||||
En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
|
||||
"Et voilà :".
|
||||
« Et voilà : ».
|
||||
|
||||
L'utilisation de l'espace insécable en *rst* est naturelle, vous n'aurez qu'à
|
||||
écrire ``Et voilà ::``. Le ``::`` n'est pas précédé d'un espace normal,
|
||||
il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon.
|
||||
|
||||
Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce :
|
||||
lisez celle de la touche Compose dans la section suivante ; sinon :
|
||||
lisez celle de la touche *compose* dans la section suivante ; sinon :
|
||||
|
||||
=> Traduisez ``deux-points deux-points`` par
|
||||
``espace deux-points espace deux-points deux-points``.
|
||||
|
@ -268,10 +273,9 @@ Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
|
|||
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
|
||||
Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
|
||||
|
||||
=> Sous Linux/Unix/*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une
|
||||
=> Sous Linux/Unix/\*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une
|
||||
`Touche de composition <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_,
|
||||
c'est facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre
|
||||
clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration``
|
||||
|
@ -307,8 +311,8 @@ Avec une touche de composition (personnellement j'utilise ``alt-gr``,
|
|||
vous pouvez aussi utiliser ``verr maj 🔒``), vous pouvez utiliser les
|
||||
compositions suivantes :
|
||||
|
||||
- Composer ``<`` ``<`` donne ``«``
|
||||
- Composer ``>`` ``>`` donne ``»``
|
||||
- Composer ``<`` ``<`` donne ``« ``
|
||||
- Composer ``>`` ``>`` donne `` »``
|
||||
- Composer espace espace donne une espace insécable
|
||||
- Composer ``.`` ``.`` ``.`` donne ``…``
|
||||
|
||||
|
@ -321,6 +325,7 @@ simplement fonctionner :
|
|||
- Composer ``'`` ``E`` donne ``É``
|
||||
- … …
|
||||
|
||||
|
||||
Où obtenir de l'aide ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
|
@ -334,17 +339,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
|
|||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
- `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
|
||||
- Canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
|
||||
- La `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
|
||||
- La `liste de diffusion doc-sig
|
||||
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
|
||||
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
|
||||
- la `liste de diffusion doc-sig
|
||||
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
|
||||
- Le `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_
|
||||
- Les `Glossaires et dictionnaires de traduc.org
|
||||
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_
|
||||
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, comme c'est
|
||||
déjà traduit
|
||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
|
||||
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
|
||||
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
|
||||
de l'Office québécois de la langue française
|
||||
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
|
||||
il est déjà traduit
|
||||
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_
|
||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
|
||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
|
||||
des espaces, etc.
|
||||
|
||||
|
||||
Glossaire
|
||||
|
@ -358,26 +366,33 @@ Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documenta
|
|||
vous pouvez utiliser
|
||||
`find_in_po.py <https://gist.github.com/JulienPalard/c430ac23446da2081060ab17bf006ac1>`_.
|
||||
|
||||
========================== ===========================================
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
Terme Traduction proposée
|
||||
========================== ===========================================
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
-like -compatible
|
||||
abstract data type type abstrait
|
||||
argument argument (Don't mix with parameter)
|
||||
argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*)
|
||||
backslash antislash, *backslash*
|
||||
bound lier
|
||||
bug bogue, *bug*
|
||||
built-in native
|
||||
call stack pile d'appels
|
||||
debugging débogage
|
||||
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde.
|
||||
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
|
||||
double quote guillemet
|
||||
deprecated obsolète
|
||||
e.g. e.g. (pour *exempli gratia*)
|
||||
-like -compatible
|
||||
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
|
||||
lui-même issu du latin *exempli gratia*).
|
||||
On sépare les deux mots par une espace
|
||||
insécable pour éviter les retours à la ligne
|
||||
malheureux.
|
||||
export exportation
|
||||
expression expression
|
||||
garbage collector ramasse-miettes
|
||||
getter accesseur
|
||||
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
|
||||
lui-même issu du latin *id est*)
|
||||
identifier identifiant
|
||||
immutable immuable
|
||||
import importation
|
||||
|
@ -388,24 +403,26 @@ list comprehension liste en compréhension (liste en intension est
|
|||
valide, mais nous ne l'utilisons pas)
|
||||
little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste
|
||||
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness>`_
|
||||
mixin type type de mélange
|
||||
mutable muable
|
||||
namespace espace de nommage
|
||||
(sauf pour le XML où c'est espace de noms)
|
||||
parameter paramètre
|
||||
pickle (v.) sérialiser
|
||||
prompt invite
|
||||
raise lever
|
||||
regular expression expression rationnelle, expression régulière
|
||||
return renvoie, donne (on évite
|
||||
"retourne" qui pourrait porter à confusion).
|
||||
return renvoie, donne (on évite « retourne » qui
|
||||
pourrait porter à confusion).
|
||||
setter mutateur
|
||||
simple quote guillemet simple, apostrophe (apostrophe
|
||||
is to glue, guillemet is to surround)
|
||||
simple quote guillemet simple
|
||||
socket connecteur ou interface de connexion
|
||||
statement instruction
|
||||
subprocess sous-processus
|
||||
thread fil d'exécution
|
||||
underscore tiret bas, *underscore*
|
||||
========================== ===========================================
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
|
||||
|
||||
Historique du projet
|
||||
--------------------
|
||||
|
@ -416,6 +433,7 @@ par des membres de l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet
|
|||
est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français
|
||||
grâce à la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_.
|
||||
|
||||
|
||||
Simplifier les diffs git
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
|
@ -442,6 +460,7 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
|
|||
|
||||
git config diff.podiff.textconv podiff
|
||||
|
||||
|
||||
Maintenance
|
||||
-----------
|
||||
|
||||
|
@ -464,6 +483,7 @@ Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :
|
|||
Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
|
||||
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
|
||||
|
||||
|
||||
Fusionner les fichiers *pot* de CPython
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
|
@ -487,6 +507,7 @@ Lancer un *build* en local
|
|||
|
||||
make
|
||||
|
||||
|
||||
Synchroniser la traduction avec Transifex
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,3 +12,4 @@ Mathieu Dupuy
|
|||
Vivien Lambert
|
||||
Andy Kwok
|
||||
Aya Keddam
|
||||
Antoine Wecxsteen
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user