Translate 3.5/library/os.rst: 100 %

This commit is contained in:
RobinPetit 2016-05-01 17:48:00 +02:00
parent 4064cafb38
commit 21259bc76b

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-01 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84163,12 +84163,17 @@ msgid ""
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
"to determine the disposition of a process."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que retourné par :func:"
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3390
msgid ""
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
"return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
"processus, sinon, retourne ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3398
msgid ""
@ -84180,36 +84185,44 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus a été arrête, sinon retourne ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3414
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
"``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
"retourne ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3422
msgid ""
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
"call, otherwise return ``False``."
msgstr ""
"Retourne ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
"manpage:`exit(2)`, sinon, retourne ``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:3430
msgid ""
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
msgstr ""
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, retourne le paramètre entier de "
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
"signification."
#: ../Doc/library/os.rst:3438
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
msgstr ""
msgstr "Retourne le signal qui a causé l'arrêt du processus."
#: ../Doc/library/os.rst:3445
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
msgstr ""
msgstr "Retourne le signal qui a amené le processus à quitter."
#: ../Doc/library/os.rst:3451
msgid "Interface to the scheduler"
msgstr ""
msgstr "Interface pour l'ordonnanceur"
#: ../Doc/library/os.rst:3453
msgid ""
@ -84217,38 +84230,49 @@ msgid ""
"system. They are only available on some Unix platforms. For more detailed "
"information, consult your Unix manpages."
msgstr ""
"Ces fonctions contrôlent un processus se voit allouer du temps de processus "
"par le système d'exploitation. Elles ne sont disponibles que sur certaines "
"plate-formes Unix. Pour des informations plus détaillées, consultez les "
"pages de manuels Unix."
#: ../Doc/library/os.rst:3459
msgid ""
"The following scheduling policies are exposed if they are supported by the "
"operating system."
msgstr ""
"Les polices d'ordonnancement suivantes sont exposées si elles sont "
"supportées par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/os.rst:3464
msgid "The default scheduling policy."
msgstr ""
msgstr "La police d'ordonnancement par défaut."
#: ../Doc/library/os.rst:3468
msgid ""
"Scheduling policy for CPU-intensive processes that tries to preserve "
"interactivity on the rest of the computer."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les processus intensifs en utilisation du "
"processeur. Cette police essaye de préserver l'interactivité pour le reste "
"de l'ordinateur."
#: ../Doc/library/os.rst:3473
msgid "Scheduling policy for extremely low priority background tasks."
msgstr ""
"Police d'ordonnancement pour les tâches de fond avec une priorité "
"extrêmement faible."
#: ../Doc/library/os.rst:3477
msgid "Scheduling policy for sporadic server programs."
msgstr ""
msgstr "Police d'ordonnancement pour des programmes serveurs sporadiques."
#: ../Doc/library/os.rst:3481
msgid "A First In First Out scheduling policy."
msgstr ""
msgstr "Une police d'ordonnancement *FIFO* (dernier arrivé, premier servi)."
#: ../Doc/library/os.rst:3485
msgid "A round-robin scheduling policy."
msgstr ""
msgstr "Une police d'ordonnancement *round-robin* (tourniquet)."
#: ../Doc/library/os.rst:3489
msgid ""
@ -84256,6 +84280,10 @@ msgid ""
"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to "
"the default."
msgstr ""
"Ce marqueur peut être combiné (avec un OR bit-à-bit) avec n'importe quelle "
"autre police d'ordonnancement. Quand un processus avec ce marqueur activé "
"fait un *fork*, la police d'ordonnancement et la priorité de son fils sont "
"réinitialisées à la valeur par défaut."
#: ../Doc/library/os.rst:3496
msgid ""
@ -84263,26 +84291,33 @@ msgid ""
"`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, and :func:`sched_getparam`. It "
"is immutable."
msgstr ""
"Cette classe représente des paramètres d'ordonnancement réglables utilisés "
"pour :func:`sched_setparam`, :func:`sched_setscheduler`, et :func:"
"`sched_getparam`. Un objet de ce type est immuable."
#: ../Doc/library/os.rst:3500
msgid "At the moment, there is only one possible parameter:"
msgstr ""
msgstr "Pourle moment, il n'y a qu'un seul paramètre possible :"
#: ../Doc/library/os.rst:3504
msgid "The scheduling priority for a scheduling policy."
msgstr ""
msgstr "La priorité d'ordonnancement pour une police d'ordonnancement."
#: ../Doc/library/os.rst:3509
msgid ""
"Get the minimum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur minimum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
#: ../Doc/library/os.rst:3515
msgid ""
"Get the maximum priority value for *policy*. *policy* is one of the "
"scheduling policy constants above."
msgstr ""
"Récupère la valeur maximum pour une priorité pour la police *policy*. "
"*policy* est une des constantes de police définies ci-dessus."
#: ../Doc/library/os.rst:3521
msgid ""
@ -84290,6 +84325,10 @@ msgid ""
"the calling process. *policy* is one of the scheduling policy constants "
"above. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit la police d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un *pid* "
"de ``0`` signifie le processus appelant. *policy* est une des constantes de "
"police définies ci-dessus. *param* est une instance de la classe :class:"
"`sched_param`."
#: ../Doc/library/os.rst:3528
msgid ""
@ -84297,28 +84336,39 @@ msgid ""
"means the calling process. The result is one of the scheduling policy "
"constants above."
msgstr ""
"Retourne la police d'ordonnancement pour le processus ed PID *pid*. Un *pid* "
"de 0 signifie le processus appelant. Le résultat est une des constantes de "
"police définies ci-dessus."
#: ../Doc/library/os.rst:3535
msgid ""
"Set a scheduling parameters for the process with PID *pid*. A *pid* of 0 "
"means the calling process. *param* is a :class:`sched_param` instance."
msgstr ""
"Définit un paramètre d'ordonnancement pour le processus de PID *pid*. Un "
"*pid* de ``0`` signifie le processus appelant. *param* est une instance de :"
"class:`sched_param`."
#: ../Doc/library/os.rst:3541
msgid ""
"Return the scheduling parameters as a :class:`sched_param` instance for the "
"process with PID *pid*. A *pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Retourne les paramètres d'ordonnancement dans une de :class:`sched_param` "
"pour le processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus "
"appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:3547
msgid ""
"Return the round-robin quantum in seconds for the process with PID *pid*. A "
"*pid* of 0 means the calling process."
msgstr ""
"Retourne le quantum de temps du *round-robin* (en secondes) pour le "
"processus de PID *pid*. Un *pid* de ``0`` signifie le processus appelant."
#: ../Doc/library/os.rst:3553
msgid "Voluntarily relinquish the CPU."
msgstr ""
msgstr "Abandonne volontairement le processeur."
#: ../Doc/library/os.rst:3558
msgid ""
@ -84326,16 +84376,21 @@ msgid ""
"set of CPUs. *mask* is an iterable of integers representing the set of CPUs "
"to which the process should be restricted."
msgstr ""
"Restreint le processus de PID *pid* (ou le processus actuel si *pid* vaut "
"``0``) à un ensemble de CPUs. *mask* est un itérable d'entiers représentant "
"l'ensemble de CPUs auquel le processus doit être restreint."
#: ../Doc/library/os.rst:3565
msgid ""
"Return the set of CPUs the process with PID *pid* (or the current process if "
"zero) is restricted to."
msgstr ""
"Retourne l'ensemble de CPUs auquel le processus de PID *pid* (ou le "
"processus actuel si *pid* vaut ``0``) est restreint."
#: ../Doc/library/os.rst:3572
msgid "Miscellaneous System Information"
msgstr ""
msgstr "Diverses informations sur le système"
#: ../Doc/library/os.rst:3577
msgid ""
@ -84347,12 +84402,23 @@ msgid ""
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
"définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le "
"système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire "
"``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas "
"incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également "
"accepté."
#: ../Doc/library/os.rst:3585
msgid ""
"If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is "
"returned."
msgstr ""
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
"``None`` est retourné."
#: ../Doc/library/os.rst:3588
msgid ""
@ -84361,6 +84427,11 @@ msgid ""
"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
"`errno.EINVAL` for the error number."
msgstr ""
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas "
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
"``confstr_names``, uen :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
"pour numéro d'erreur."
#: ../Doc/library/os.rst:3598
msgid ""
@ -84368,10 +84439,15 @@ msgid ""
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3607
msgid "Return the number of CPUs in the system. Returns None if undetermined."
msgstr ""
"Retourne le nombre de CPUs dans le système. Retourne ``None`` si c'est "
"indéterminé."
#: ../Doc/library/os.rst:3614
msgid ""
@ -84379,6 +84455,9 @@ msgid ""
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
"unobtainable."
msgstr ""
"Retourne le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
#: ../Doc/library/os.rst:3623
msgid ""
@ -84388,6 +84467,11 @@ msgid ""
"dictionary that provides information on the known names is given by "
"``sysconf_names``."
msgstr ""
"Retourne les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est retourné. "
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."
#: ../Doc/library/os.rst:3633
msgid ""
@ -84395,18 +84479,25 @@ msgid ""
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
"determine the set of names known to the system."
msgstr ""
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs "
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
#: ../Doc/library/os.rst:3639
msgid ""
"The following data values are used to support path manipulation operations. "
"These are defined for all platforms."
msgstr ""
"Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de "
"manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:3642
msgid ""
"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` "
"module."
msgstr ""
"Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le "
"module :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3647
msgid ""
@ -84414,6 +84505,9 @@ msgid ""
"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3654
msgid ""
@ -84421,6 +84515,9 @@ msgid ""
"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
"`os.path`."
msgstr ""
"La chaîne decaractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
"référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3661
msgid ""
@ -84430,6 +84527,12 @@ msgid ""
"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally "
"useful. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les "
"composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour "
"Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou "
"concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` "
"et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3670
msgid ""
@ -84438,12 +84541,19 @@ msgid ""
"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available "
"via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer "
"les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça "
"vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un backslash ``'\\'``. Également "
"disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3678
msgid ""
"The character which separates the base filename from the extension; for "
"example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par "
"exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os."
"path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3684
msgid ""
@ -84451,6 +84561,10 @@ msgid ""
"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` "
"for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour "
"séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable "
"d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` "
"pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3691
msgid ""
@ -84458,6 +84572,9 @@ msgid ""
"\\*p\\* <spawnl>` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also "
"available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* <execl>` et :"
"func:`spawn\\* <spawnl>` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. "
"Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3698
msgid ""
@ -84467,12 +84584,20 @@ msgid ""
"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the "
"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms."
msgstr ""
"La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les "
"lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme "
"``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour "
"Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous "
"écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un "
"unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes."
#: ../Doc/library/os.rst:3707
msgid ""
"The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, "
"``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
msgstr ""
"Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` "
"pour POSIX, ``'nul'`` our Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/os.rst:3718
msgid ""
@ -84480,14 +84605,19 @@ msgid ""
"getdlopenflags` functions. See the Unix manual page :manpage:`dlopen(3)` "
"for what the different flags mean."
msgstr ""
"Marqueurs à utiliser avec les fonctions :func:`~sys.setdlopenflags` and :"
"func:`~sys.getdlopenflags`. Voir les pages de manuel Unix :manpage:"
"`dlopen(3)` pour les différences de significations entre les marqueurs."
#: ../Doc/library/os.rst:3727
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr ""
msgstr "Diverses fonctions"
#: ../Doc/library/os.rst:3732
msgid "Return a string of *n* random bytes suitable for cryptographic use."
msgstr ""
"Retourne une chaîne de *n* bytes aléatoires applicables à un usage "
"cryptographique."
#: ../Doc/library/os.rst:3734
msgid ""
@ -84498,12 +84628,22 @@ msgid ""
"use ``CryptGenRandom()``. If a randomness source is not found, :exc:"
"`NotImplementedError` will be raised."
msgstr ""
"Cette fonction retourne des *bytes* aléatoires d'une source d'aléatoire "
"propre au système d'exploitation. Les données retournées devraient être "
"suffisamment imprédictibles pour des applications cryptographiques, même si "
"sa qualité exacte dépend de l'implémentation faite par le système "
"d'exploitation. Sur un système Unix-compatible, le nombre sera cherché dans "
"``/dev/urandom``, et sur Windows, il utilisera ``CryptGenRandom()``. Si "
"aucune source d'aléatoire n'est trouvée, une :exc:`NotImplementedError` est "
"levée."
#: ../Doc/library/os.rst:3741
msgid ""
"For an easy-to-use interface to the random number generator provided by your "
"platform, please see :class:`random.SystemRandom`."
msgstr ""
"Pour une interface facile d'utilisation aux générateurs de nombres "
"aléatoires fournis par votre plate-forme, voir :class:`random.SystemRandom`."
#: ../Doc/library/os.rst:3744
msgid ""
@ -84511,6 +84651,10 @@ msgid ""
"available. On OpenBSD 5.6 and newer, the C ``getentropy()`` function is now "
"used. These functions avoid the usage of an internal file descriptor."
msgstr ""
"Sur Linux 3.17 et plus récent, l'appel système ``getrandom()`` est "
"maintenant utilisé quand il est disponible. Sur OpenBSD 5.6 et plus récent, "
"la fonction C ``getentropy()`` est utilisée. Ces fonctions évitent "
"l'utilisation interne d'un descripteur de fichier."
#: ../Doc/library/os.path.rst:2
msgid ":mod:`os.path` --- Common pathname manipulations"