Translate 3.5/library/os.rst: 73%

This commit is contained in:
RobinPetit 2016-04-30 23:17:07 +02:00
parent 98857c1130
commit f9f32aaf69

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-12 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Robin Petit <robpetit@ulb.ac.be>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81721,7 +81721,7 @@ msgid ""
"<dir_fd>`."
msgstr ""
"Cette fonction peut supporter :ref:`des chemins relatifs à des descripteurs "
"de répertories <fir_fd>`."
"de répertories <dir_fd>`."
#: ../Doc/library/os.rst:1788
msgid ""
@ -82533,7 +82533,7 @@ msgid ""
"as a tuple always returns integers."
msgstr ""
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
"accéder un objet de type:class:`stat_result` retourne toujours des entiers."
"accéder un objet de type :class:`stat_result` retourne toujours des entiers."
#: ../Doc/library/os.rst:2263
msgid ""
@ -82594,6 +82594,10 @@ msgid ""
"only, and if :const:`ST_NOSUID` is set, the semantics of setuid/setgid bits "
"are disabled or not supported."
msgstr ""
"Deux constantes de module sont définies pour le champ-de-bits de l'attribut :"
"attr:`f_flag` : si :const:`SR_RDONLY` est activé, le système de fichiers est "
"monté en lecture-seule, et si :const:`ST_NOSUID` est activé, la sémantique "
"des bits de setuid/getuid est désactivée ou non supportée."
#: ../Doc/library/os.rst:2294
msgid ""
@ -82607,10 +82611,21 @@ msgid ""
"not update directory access times), :const:`ST_RELATIME` (update atime "
"relative to mtime/ctime)."
msgstr ""
"Des constantes de module supplémentaires sont définies pour les systèmes "
"basés sur GNU/glibc. Ces constantes sont :const:`ST_NODEV` (interdit l'accès "
"aux fichiers spéciaux du périphérique), :const:`ST_NOEXEC` (interdit "
"l'exécution de programmes), :const:`ST_SYNCHRONOUS` (les écritures sont "
"synchronisées en une fois), :const:`ST_MANDLOCK` (permet les verrous "
"impératifs sur un système de fichiers), :const:`ST_WRITE` (écrit sur les "
"fichiers/répertoires/liens symboliques), :const:`ST_APPEND` (fichiers en "
"ajout-seul), :const:`ST_IMMUTABLE` (fichiers immutables), :const:"
"`ST_NOATIME` (ne met pas à jour les moments d'accès), :const:`ST_NODIRATIME` "
"(ne met pas à jour les moments d'accès auxrépertoires), :const:`ST_REALTIME` "
"(Met atime à jour relativement à mtime/ctime)."
#: ../Doc/library/os.rst:2305
msgid "The :const:`ST_RDONLY` and :const:`ST_NOSUID` constants were added."
msgstr ""
msgstr "Ajout des constantes :const:`ST_RDONLY` et :const:`ST_NOSUID`."
#: ../Doc/library/os.rst:2308
msgid ""
@ -82619,6 +82634,10 @@ msgid ""
"`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:`ST_NODIRATIME`, and :const:"
"`ST_RELATIME` constants were added."
msgstr ""
"Ajout des constantes :const:`ST_NODEV`, :const:`ST_NOEXEC`, :const:"
"`ST_SYNCHRONOUS`, :const:`ST_MANDLOCK`, :const:`ST_WRITE`, :const:"
"`ST_APPEND`, :const:`ST_IMMUTABLE`, :const:`ST_NOATIME`, :const:"
"`ST_NODIRATIME`, et :const:`ST_RELATIME`."
#: ../Doc/library/os.rst:2322
msgid ""
@ -82629,6 +82648,13 @@ msgid ""
"*dir_fd* always allow specifying the parameter, but will raise an exception "
"if the functionality is not actually available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quels fonctions du "
"module :mod:`os` permettent l'utilisation du paramètre *dir_fd*. Des plate-"
"formes différentes fournissent des fonctionnalités différentes, et une "
"option qui peut fonctionner sur l'une peut ne pas être supportée sur une "
"autre. Pour des raisons de cohérence, les fonctions qui supportent *dir_fd* "
"permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si "
"la fonctionnalité n'est pas réellement accessible."
#: ../Doc/library/os.rst:2329
msgid ""
@ -82637,12 +82663,18 @@ msgid ""
"this expression determines whether the *dir_fd* parameter of :func:`os.stat` "
"is locally available::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de l'utilisation de son "
"paramètre *dir_fd*, utilisez l'opérateur ``in`` sur ``supports_dir_fd``. Par "
"exemple, l'expression détermine si le paramètre *dir_fd* de la fonction :"
"func:`os.stat` est disponible : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2336
msgid ""
"Currently *dir_fd* parameters only work on Unix platforms; none of them work "
"on Windows."
msgstr ""
"Actuellement, le paramètre *dir_fd* ne fonctionne que sur les plate-formes "
"Unix. Il ne fonctionne jamais sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2344
msgid ""
@ -82651,18 +82683,27 @@ msgid ""
"access`. If the local platform supports it, the collection will contain :"
"func:`os.access`, otherwise it will be empty."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonction du "
"module :mod:`ps` permettent l'utilisation du paramètre *effective_ids* pour :"
"func:`os.access`. Si la plate-forme le supporte, la collection contiendra :"
"func:`os.access`, sinon elle sera vide."
#: ../Doc/library/os.rst:2349
msgid ""
"To check whether you can use the *effective_ids* parameter for :func:`os."
"access`, use the ``in`` operator on ``supports_effective_ids``, like so::"
msgstr ""
"Pour vérifier si vous pouvez utiliser le paramètre *effective_ids* pour :"
"func:`os.access`, utilisez l'opérateur ``in`` sur "
"``supports_effective_ids``, comme tel : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2355
msgid ""
"Currently *effective_ids* only works on Unix platforms; it does not work on "
"Windows."
msgstr ""
"Actuellement, *effective_ids* ne fonctionne que sur les plate-formes Unix, "
"ça ne fonctionne pas sur Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2363
msgid ""
@ -82674,6 +82715,14 @@ msgid ""
"parameter, but will raise an exception if the functionality is not actually "
"available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`~collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions "
"du module :mod:`os` permettent de spécifier le paramètre de chemin *path* "
"par un descripteur de fichier ouvert. Différentes plate-formes fournissent "
"différentes fonctionnalités, et une option qui peut fonctionner sur l'une "
"peut ne pas être supportée sur une autre. Pour des raisons de cohérence, les "
"fonctions qui supportent *fd* permettent toujours de spécifier le paramètre, "
"mais elles lèveront une exception si la fonctionnalité n'est pas réellement "
"disponible."
#: ../Doc/library/os.rst:2371
msgid ""
@ -82682,6 +82731,11 @@ msgid ""
"``supports_fd``. As an example, this expression determines whether :func:`os."
"chdir` accepts open file descriptors when called on your local platform::"
msgstr ""
"Pour vérifier si une fonction en particulier permet de spécifier un "
"descripteur de fichier ouvert pour son paramètre *path*, utilisez "
"l'opérateur ``in`` sur ``supports_fd``. Par exemple, cette expression "
"détermine si :func:`os.chdir` accepte un descripteur de fichier ouvert quand "
"appelée sur votre plate-forme actuelle."
#: ../Doc/library/os.rst:2384
msgid ""
@ -82692,6 +82746,13 @@ msgid ""
"that support *follow_symlinks* always allow specifying the parameter, but "
"will raise an exception if the functionality is not actually available."
msgstr ""
"Un objet de type :class:`collections.abc.Set` indiquant quelles fonctions du "
"module :mod:`os` permettent d'utiliser leur paramètre *follow_symlinks*. "
"Différentes plate-formes fournissent des fonctionnalités différentes, et une "
"option qui fonctionne sur l'une peut ne pas fonctionner sur une autre. Pour "
"des raisons de cohérence, les fonctions qui supportent *follow_symlinks* "
"permettent toujours de spécifier le paramètre, mais lèvent une exception si "
"la fonctionnalité n'est pas réellement disponible."
#: ../Doc/library/os.rst:2391
msgid ""
@ -82700,10 +82761,14 @@ msgid ""
"example, this expression determines whether the *follow_symlinks* parameter "
"of :func:`os.stat` is locally available::"
msgstr ""
"Pour vérifier s une fonction en particulier permet l'utilisation du "
"paramètre *follow_symlinks*, utilisez l'opérateur ``in`` sur "
"``supports_follow_symlinks``. Par exemple, cette expression détermine si le "
"paramètre *follow_symlink* de :func:`os.stat` est disponible : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2403
msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*."
msgstr ""
msgstr "Crée un lien symbolique pointant vers *src* et appelé *dst*."
#: ../Doc/library/os.rst:2405
msgid ""
@ -82714,6 +82779,12 @@ msgid ""
"default) otherwise. On non-Window platforms, *target_is_directory* is "
"ignored."
msgstr ""
"Sur Windows, un lien symbolique représente soit un fichier, soit un "
"répertoire et ne se transforme pas dynamiquement en sa cible. Le type d'un "
"lien symbolique sera créé pour aller de paire. Sinon, le lien symbolique "
"sera créé comme un répertoire si *target_is_directory* vaut ``True`` ou un "
"lien symbolique (par défaut). Sur les plate)formes non-Windows, "
"*target_id_directory* est ignoré."
#: ../Doc/library/os.rst:2411
msgid ""
@ -82721,6 +82792,9 @@ msgid ""
"`symlink` will raise a :exc:`NotImplementedError` on Windows versions "
"earlier than 6.0."
msgstr ""
"Le support des liens symboliques a été introduit dans Windows 6.0 (Vista). :"
"func:`symlink` lèvera une exception :exc:`NotImplementedError` sur les "
"versions de Windows inférieures à 6.0."
#: ../Doc/library/os.rst:2419
msgid ""
@ -82730,27 +82804,39 @@ msgid ""
"the administrator level. Either obtaining the privilege or running your "
"application as an administrator are ways to successfully create symlinks."
msgstr ""
"Sur Windows, le *SeCreateSymbolicLinkPrivilege* est requis pour créer des "
"liens symboliques avec succès. Ce privilège n'est pas typiquement garanti "
"aux utilisateurs réguliers mais est disponible aux comptes qui peuvent "
"escalader les privilèges jusqu'au niveau administrateur. Tant obtenir le "
"privilège que lancer votre application en administrateur sont des moyens de "
"créer des liens symboliques avec succès."
#: ../Doc/library/os.rst:2426
msgid ""
":exc:`OSError` is raised when the function is called by an unprivileged user."
msgstr ""
":exc:`OSError` est levée quand la fonction est appelée par un utilisateur "
"sans privilèges."
#: ../Doc/library/os.rst:2434
msgid ""
"Added the *dir_fd* argument, and now allow *target_is_directory* on non-"
"Windows platforms."
msgstr ""
"Ajout de l'argument *dir_fd* et maintenant, permission de "
"*target_is_directory* sur les plate-formes non-Windows."
#: ../Doc/library/os.rst:2441
msgid "Force write of everything to disk."
msgstr ""
msgstr "Force l'écriture de tout sur le disque."
#: ../Doc/library/os.rst:2450
msgid ""
"Truncate the file corresponding to *path*, so that it is at most *length* "
"bytes in size."
msgstr ""
"Tronque le fichier correspondant à *path*, afin qu'il soit au maximum long "
"de *length* bytes."
#: ../Doc/library/os.rst:2464
msgid ""
@ -82758,38 +82844,53 @@ msgid ""
"to :func:`remove`; the ``unlink`` name is its traditional Unix name. Please "
"see the documentation for :func:`remove` for further information."
msgstr ""
"Supprime (retire) le fichier *âth*. Cette fonction est sémantiquement "
"identique à :func:`remove`. Le nom ``unlink`` est un nom Unix traditionnel. "
"Veuillez voir la documentation de :func:`remove` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/os.rst:2475
msgid "Set the access and modified times of the file specified by *path*."
msgstr ""
"Voir les derniers moments d'accès et de modification du fichier spécifiés "
"par *path*."
#: ../Doc/library/os.rst:2477
msgid ""
":func:`utime` takes two optional parameters, *times* and *ns*. These specify "
"the times set on *path* and are used as follows:"
msgstr ""
"La fonction :func:`utime` prend deux paramètres optionnels, *times* et *ns*. "
"Ils spécifient le temps mis pour *path* et est utilisé comme suit :"
#: ../Doc/library/os.rst:2480
msgid ""
"If *ns* is specified, it must be a 2-tuple of the form ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` where each member is an int expressing nanoseconds."
msgstr ""
"Si *ns* est spécifié, ce doit être un couple de la forme ``(atime_ns, "
"mtime_ns)`` où chaque membre est un entier qui exprime des nanosecondes."
#: ../Doc/library/os.rst:2483
msgid ""
"If *times* is not ``None``, it must be a 2-tuple of the form ``(atime, "
"mtime)`` where each member is an int or float expressing seconds."
msgstr ""
"Si *times* ne vaut pas ``None``, ce doit être un couple de la forme "
"``(atime, mtime)`` où chaque membre est yb ebtier ou une expression à "
"virgule-flottante."
#: ../Doc/library/os.rst:2486
msgid ""
"If *times* is ``None`` and *ns* is unspecified, this is equivalent to "
"specifying ``ns=(atime_ns, mtime_ns)`` where both times are the current time."
msgstr ""
"Si *times* vaut ``None``, et *ns* est non-spécifié. C'est équivalent à "
"spécifier ``ns = (atime_ns, mtime_ns)`` où les deux moments sont le moment "
"actuel."
#: ../Doc/library/os.rst:2490
msgid "It is an error to specify tuples for both *times* and *ns*."
msgstr ""
msgstr "Il est erroné de spécifier des tuples pour *times* et *ns* à la fois."
#: ../Doc/library/os.rst:2492
msgid ""
@ -82802,12 +82903,23 @@ msgid ""
"*st_mtime_ns* fields from the :func:`os.stat` result object with the *ns* "
"parameter to `utime`."
msgstr ""
"Le fait qu'un répertoire puisse être donné pour *path* dépend du fait que le "
"système d'exploitation implémente les répertoires comme des fichiers (par "
"exemple, Windows ne le fait pas). Notez que le moment exact que vous "
"définissez ici peut ne pas être retourné par un appel futur à :func:`~os."
"stat`, selon la précision avec laquelle votre système d'exploitation retient "
"les moments d'accès et de modification ; voir :func:`~os.stat`. Le meilleur "
"moyen de préserver des moments exacts est d'utiliser les champs "
"*st_atime_ns* et *st_mtime_ns* de l'objet résultat de la fonction :func:`os."
"stat` avec le paramètre *ns* valant `utime`."
#: ../Doc/library/os.rst:2505
msgid ""
"Added support for specifying an open file descriptor for *path*, and the "
"*dir_fd*, *follow_symlinks*, and *ns* parameters."
msgstr ""
"Support de la spécification d'un descripteur de fichier pour *path* et les "
"paramètres *dir_fd*, *follow_symlinks*, et *ns* ajoutés."
#: ../Doc/library/os.rst:2516
msgid ""
@ -82816,6 +82928,10 @@ msgid ""
"(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, "
"filenames)``."
msgstr ""
"Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre "
"soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans "
"l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), "
"fournit un 3-uple ``(dirpath, dirnames, filenames)``."
#: ../Doc/library/os.rst:2521
msgid ""
@ -82826,6 +82942,13 @@ msgid ""
"get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in "
"*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``."
msgstr ""
"*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le "
"répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans "
"*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de "
"fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste "
"ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet "
"(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path."
"join(dirpath, name)``."
#: ../Doc/library/os.rst:2528
msgid ""
@ -82837,6 +82960,14 @@ msgid ""
"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and "
"its subdirectories are generated."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le "
"triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-"
"répertoires (les répertoires sotn générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut "
"``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de "
"tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu "
"importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée "
"avant que les tuples pour le répertoires et ses sous-répertoires ne soient "
"générés."
#: ../Doc/library/os.rst:2536
msgid ""
@ -82850,6 +82981,16 @@ msgid ""
"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* "
"itself is generated."
msgstr ""
"Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* "
"en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par "
"*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les "
"sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé "
"pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore "
"pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés "
"avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* "
"quand*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du "
"parcours parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont "
"générés avant que *dirpath* ne soit lui-même généré."
#: ../Doc/library/os.rst:2545
msgid ""
@ -82860,6 +83001,12 @@ msgid ""
"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception "
"object."
msgstr ""
"Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`listdir` sont ignorées. Si "
"l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il devrait être une fonction, "
"il sera appelé avec un argument, une instance de :exc:`OSError`. Il peut "
"reporter l'erreur ou continuer le parcours, ou lever l'exception pour "
"avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible par "
"'attribut ``filename`` de l'objet exception."
#: ../Doc/library/os.rst:2551
msgid ""
@ -82867,6 +83014,10 @@ msgid ""
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
"to by symlinks, on systems that support them."
msgstr ""
"Par défaut, la fonction :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques "
"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec``True`` pour "
"visiter les répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes "
"qui le supporte."
#: ../Doc/library/os.rst:2557
msgid ""
@ -82874,6 +83025,9 @@ msgid ""
"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` "
"does not keep track of the directories it visited already."
msgstr ""
"Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une "
"récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :"
"func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité."
#: ../Doc/library/os.rst:2563
msgid ""
@ -82881,6 +83035,9 @@ msgid ""
"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current "
"directory, and assumes that its caller doesn't either."
msgstr ""
"Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail "
"actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais "
"le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus."
#: ../Doc/library/os.rst:2567 ../Doc/library/os.rst:2623
msgid ""
@ -82888,6 +83045,9 @@ msgid ""
"each directory under the starting directory, except that it doesn't look "
"under any CVS subdirectory::"
msgstr ""
"Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires "
"dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il "
"ne cherche pas après un sous-répertoire CSV : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2580
msgid ""
@ -82895,24 +83055,35 @@ msgid ""
"walking the tree bottom-up is essential, :func:`rmdir` doesn't allow "
"deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant (simple implémentation d'un :func:`shutil.rmtree`), "
"parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :func:`rmdir` ne permet pas "
"de supprimer un répertoire avant qu'un ne soit vide : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2595
msgid ""
"This function now calls :func:`os.scandir` instead of :func:`os.listdir`, "
"making it faster by reducing the number of calls to :func:`os.stat`."
msgstr ""
"Cette fonction appelle maintenant :func:`os.scandir` au lieu de :func:`os."
"listdir`, ce qui la rend plus rapide en réduisant le nombre d'appels à :func:"
"`os.stat`."
#: ../Doc/library/os.rst:2606
msgid ""
"This behaves exactly like :func:`walk`, except that it yields a 4-tuple "
"``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, and it supports ``dir_fd``."
msgstr ""
"Se comporte exactement comme :func:`walk`, si ce n'est qu'il fournit un 4-"
"uple ``(dirpath, dirnames, filenames, dirfd)``, et supporte ``dir_fd``."
#: ../Doc/library/os.rst:2609
msgid ""
"*dirpath*, *dirnames* and *filenames* are identical to :func:`walk` output, "
"and *dirfd* is a file descriptor referring to the directory *dirpath*."
msgstr ""
"*dirpath*, *dirnames* et *filenames* sont identiques à la sortie de :func:"
"`walk` et *dirfd* est un descripteur de fichier faisant référence au "
"répertoire *dirpath*."
#: ../Doc/library/os.rst:2612
msgid ""
@ -82921,6 +83092,11 @@ msgid ""
"that, unlike other functions, the :func:`fwalk` default value for "
"*follow_symlinks* is ``False``."
msgstr ""
"Cette fonction supporte toujours :ref:`les chemins relatifs à des "
"descripteurs de fichiers <dir_fd>` et :ref:`le non-suivi des liens "
"symboliques <follow_symlinks>`. Notez cependant qu'à l'inverse des autres "
"fonctions, la valeur par défaut de *follow_symlinks* pour :func:`walk` est "
"``False``."
#: ../Doc/library/os.rst:2619
msgid ""
@ -82928,12 +83104,18 @@ msgid ""
"next iteration step, so you should duplicate them (e.g. with :func:`dup`) if "
"you want to keep them longer."
msgstr ""
"Puisque :func:`fwalk` fournit des descripteurs de fichiers, ils ne sont "
"valides que jusque la prochaine itération. Donc vous devriez les dupliquer "
"(par exemple avec :func:`dup`) si vous désirez les garder plus longtemps."
#: ../Doc/library/os.rst:2636
msgid ""
"In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` "
"doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::"
msgstr ""
"Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :"
"func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit "
"vide : ::"
#: ../Doc/library/os.rst:2657
msgid "Linux extended attributes"