python-docs-fr/faq/library.po

1191 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Antoine Wecxsteen\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: faq/library.rst:5
msgid "Library and Extension FAQ"
msgstr "FAQ sur la bibliothèque et les extensions"
#: faq/library.rst:8
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: faq/library.rst:12
msgid "General Library Questions"
msgstr "Questions générales sur la bibliothèque"
#: faq/library.rst:15
msgid "How do I find a module or application to perform task X?"
msgstr ""
"Comment trouver un module ou une application pour effectuer la tâche X ?"
#: faq/library.rst:17
msgid ""
"Check :ref:`the Library Reference <library-index>` to see if there's a "
"relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the "
"standard library and will be able to skip this step.)"
msgstr ""
"Regardez si la :ref:`bibliothèque standard <library-index>` contient un "
"module approprié (avec l'expérience, vous connaitrez le contenu de la "
"bibliothèque standard et pourrez sauter cette étape)."
#: faq/library.rst:21
msgid ""
"For third-party packages, search the `Python Package Index <https://pypi."
"org>`_ or try `Google <https://www.google.com>`_ or another Web search "
"engine. Searching for \"Python\" plus a keyword or two for your topic of "
"interest will usually find something helpful."
msgstr ""
"Pour des paquets tiers, regardez dans `l'index des paquets Python <https://"
"pypi.org>`_ ou essayez `Google <https://www.google.com>`_ ou un autre moteur "
"de recherche (NDT : comme le moteur français `Qwant <https://www.qwant."
"com>`_). Rechercher « Python » accompagné d'un ou deux mots-clés se "
"rapportant à ce qui vous intéresse donne souvent de bons résultats."
#: faq/library.rst:28
msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?"
msgstr ""
"Où sont stockés les fichiers sources *math.py*, *socket.py*, *regex.py*, "
"etc ?"
#: faq/library.rst:30
msgid ""
"If you can't find a source file for a module it may be a built-in or "
"dynamically loaded module implemented in C, C++ or other compiled language. "
"In this case you may not have the source file or it may be something like :"
"file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python "
"Path)."
msgstr ""
"Si vous ne parvenez pas à trouver le fichier source d'un module, c'est peut-"
"être parce que celui-ci est un module natif ou bien un module implémenté en "
"C, C++, ou autre langage compilé, qui est chargé dynamiquement. Dans ce cas, "
"vous ne possédez peut-être pas le fichier source ou celui-ci est en réalité "
"stocké quelque part dans un dossier de fichiers source C (qui ne sera pas "
"dans le chemin Python), comme par exemple :file:`mathmodule.c`."
#: faq/library.rst:35
msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:"
msgstr "Il y a (au moins) trois types de modules dans Python :"
#: faq/library.rst:37
msgid "modules written in Python (.py);"
msgstr "les modules écrits en Python (*.py*) ;"
#: faq/library.rst:38
msgid ""
"modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);"
msgstr ""
"les modules écrits en C et chargés dynamiquement (*.dll*, *.pyd*, *.so*, *."
"sl*, *etc.*) ;"
#: faq/library.rst:39
msgid ""
"modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of "
"these, type::"
msgstr ""
"les modules écrits en C et liés à l'interpréteur ; pour obtenir leur liste, "
"entrez ::"
#: faq/library.rst:47
msgid "How do I make a Python script executable on Unix?"
msgstr "Comment rendre un script Python exécutable sous Unix ?"
#: faq/library.rst:49
msgid ""
"You need to do two things: the script file's mode must be executable and the "
"first line must begin with ``#!`` followed by the path of the Python "
"interpreter."
msgstr ""
"Deux conditions doivent être remplies : les droits d'accès au fichier "
"doivent permettre son exécution et la première ligne du script doit "
"commencer par ``#!`` suivi du chemin vers l'interpréteur Python."
#: faq/library.rst:53
msgid ""
"The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod "
"755 scriptfile``."
msgstr ""
"La première condition est remplie en exécutant ``chmod +x scriptfile`` ou "
"``chmod 755 scriptfile``."
#: faq/library.rst:56
msgid ""
"The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is "
"to write ::"
msgstr ""
"Il y a plusieurs façons de remplir la seconde. La plus simple consiste à "
"écrire au tout début du fichier ::"
#: faq/library.rst:61
msgid ""
"as the very first line of your file, using the pathname for where the Python "
"interpreter is installed on your platform."
msgstr "en utilisant le chemin de l'interpréteur Python sur votre machine."
#: faq/library.rst:64
msgid ""
"If you would like the script to be independent of where the Python "
"interpreter lives, you can use the :program:`env` program. Almost all Unix "
"variants support the following, assuming the Python interpreter is in a "
"directory on the user's :envvar:`PATH`::"
msgstr ""
"Pour rendre ce script indépendant de la localisation de l'interpréteur "
"Python, il faut utiliser le programme :program:`env`. La ligne ci-dessous "
"fonctionne sur la quasi-totalité des dérivés de Unix, à condition que "
"l'interpréteur Python soit dans un dossier référencé dans la variable :"
"envvar:`PATH` de l'utilisateur ::"
#: faq/library.rst:71
msgid ""
"*Don't* do this for CGI scripts. The :envvar:`PATH` variable for CGI "
"scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute "
"pathname of the interpreter."
msgstr ""
"Ne faites *pas* ceci pour des scripts CGI. La variable :envvar:`PATH` des "
"scripts CGI est souvent très succincte, il faut par conséquent préciser le "
"chemin absolu réel de l'interpréteur."
#: faq/library.rst:75
msgid ""
"Occasionally, a user's environment is so full that the :program:`/usr/bin/"
"env` program fails; or there's no env program at all. In that case, you can "
"try the following hack (due to Alex Rezinsky):"
msgstr ""
"Il peut arriver que l'environnement d'un utilisateur soit si chargé que le "
"programme :program:`/usr/bin/env` échoue ; ou que le programme *env* "
"n'existe pas du tout. Dans ce cas, vous pouvez utiliser l'astuce suivante, "
"élaborée par Alex Rezinsky :"
#: faq/library.rst:86
msgid ""
"The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. "
"However, you can fix that by adding ::"
msgstr ""
"Le léger inconvénient est que cela définit la variable *__doc__* du script. "
"Cependant, il est possible de corriger cela en ajoutant ::"
#: faq/library.rst:94
msgid "Is there a curses/termcap package for Python?"
msgstr "Existe-t'il un module *curse* ou *termcap* en Python ?"
#: faq/library.rst:98
msgid ""
"For Unix variants: The standard Python source distribution comes with a "
"curses module in the :source:`Modules` subdirectory, though it's not "
"compiled by default. (Note that this is not available in the Windows "
"distribution -- there is no curses module for Windows.)"
msgstr ""
"Pour les dérivés d'Unix : la distribution standard de Python contient un "
"module *curses* dans le sous-dossier :source:`Modules`, bien qu'il ne soit "
"pas compilé par défaut. Il n'est pas disponible en Windows — le module "
"*curses* n'existant pas en Windows."
#: faq/library.rst:103
msgid ""
"The :mod:`curses` module supports basic curses features as well as many "
"additional functions from ncurses and SYSV curses such as colour, "
"alternative character set support, pads, and mouse support. This means the "
"module isn't compatible with operating systems that only have BSD curses, "
"but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this "
"category."
msgstr ""
"Le module :mod:`curses` comprend les fonctionnalités de base de *curses* et "
"beaucoup de fonctionnalités supplémentaires provenant de *ncurses* et de "
"*SYSV curses* comme la couleur, la gestion des ensembles de caractères "
"alternatifs, la prise en charge du pavé tactile et de la souris. Cela "
"implique que le module n'est pas compatible avec des systèmes d'exploitation "
"qui n'ont que le *curses* de BSD mais, de nos jours, de tels systèmes "
"d'exploitation ne semblent plus exister ou être maintenus."
#: faq/library.rst:109
msgid ""
"For Windows: use `the consolelib module <http://effbot.org/zone/console-"
"index.htm>`_."
msgstr ""
"Pour Windows : utilisez le module `consolelib <http://effbot.org/zone/"
"console-index.htm>`_."
#: faq/library.rst:114
msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?"
msgstr "Existe-t'il un équivalent à la fonction C ``onexit()`` en Python ?"
#: faq/library.rst:116
msgid ""
"The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to "
"C's :c:func:`onexit`."
msgstr ""
"Le module :mod:`atexit` fournit une fonction d'enregistrement similaire à la "
"fonction C :c:func:`onexit`."
#: faq/library.rst:121
msgid "Why don't my signal handlers work?"
msgstr "Pourquoi mes gestionnaires de signaux ne fonctionnent-t'ils pas ?"
#: faq/library.rst:123
msgid ""
"The most common problem is that the signal handler is declared with the "
"wrong argument list. It is called as ::"
msgstr ""
"Le problème le plus courant est d'appeler le gestionnaire de signaux avec "
"les mauvais arguments. Un gestionnaire est appelé de la façon suivante ::"
#: faq/library.rst:128
#, fuzzy
msgid "so it should be declared with two parameters::"
msgstr "donc il doit être déclaré avec deux paramètres ::"
#: faq/library.rst:135
msgid "Common tasks"
msgstr "Tâches fréquentes"
#: faq/library.rst:138
msgid "How do I test a Python program or component?"
msgstr "Comment tester un programme ou un composant Python ?"
#: faq/library.rst:140
msgid ""
"Python comes with two testing frameworks. The :mod:`doctest` module finds "
"examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output "
"with the expected output given in the docstring."
msgstr ""
"Python fournit deux cadriciels de test. Le module :mod:`doctest` cherche des "
"exemples dans les *docstrings* d'un module et les exécute. Il compare alors "
"la sortie avec la sortie attendue, telle que définie dans la *docstring*."
#: faq/library.rst:144
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java "
"and Smalltalk testing frameworks."
msgstr ""
"Le module :mod:`unittest` est un cadriciel un peu plus élaboré basé sur les "
"cadriciels de test de Java et de Smalltalk."
#: faq/library.rst:147
msgid ""
"To make testing easier, you should use good modular design in your program. "
"Your program should have almost all functionality encapsulated in either "
"functions or class methods -- and this sometimes has the surprising and "
"delightful effect of making the program run faster (because local variable "
"accesses are faster than global accesses). Furthermore the program should "
"avoid depending on mutating global variables, since this makes testing much "
"more difficult to do."
msgstr ""
"Pour rendre le test plus aisé, il est nécessaire de bien découper le code "
"d'un programme. Votre programme doit avoir la quasi-totalité des "
"fonctionnalités dans des fonctions ou des classes — et ceci a parfois "
"l'avantage aussi plaisant qu'inattendu de rendre le programme plus rapide, "
"les accès aux variables locales étant en effet plus rapides que les accès "
"aux variables globales. De plus le programme doit éviter au maximum de "
"manipuler des variables globales, car ceci rend le test beaucoup plus "
"difficile."
#: faq/library.rst:155
msgid "The \"global main logic\" of your program may be as simple as ::"
msgstr ""
"La « logique générale » d'un programme devrait être aussi simple que ::"
#: faq/library.rst:160
msgid "at the bottom of the main module of your program."
msgstr "à la fin du module principal du programme."
#: faq/library.rst:162
#, fuzzy
msgid ""
"Once your program is organized as a tractable collection of function and "
"class behaviours, you should write test functions that exercise the "
"behaviours. A test suite that automates a sequence of tests can be "
"associated with each module. This sounds like a lot of work, but since "
"Python is so terse and flexible it's surprisingly easy. You can make coding "
"much more pleasant and fun by writing your test functions in parallel with "
"the \"production code\", since this makes it easy to find bugs and even "
"design flaws earlier."
msgstr ""
"Une fois que la logique du programme est implémentée par un ensemble de "
"fonctions et de comportements de classes, il faut écrire des fonctions de "
"test qui vont éprouver cette logique. À chaque module, il est possible "
"d'associer une suite de tests qui joue de manière automatique un ensemble de "
"tests. Au premier abord, il semble qu'il faille fournir un effort "
"conséquent, mais comme Python est un langage concis et flexible, c'est "
"surprenamment aisé. Écrire simultanément le code « de production » et les "
"fonctions de test associées rend le développement plus agréable et plus "
"amusant, car ceci permet de trouver des bogues, voire des défauts de "
"conception, plus facilement."
#: faq/library.rst:170
msgid ""
"\"Support modules\" that are not intended to be the main module of a program "
"may include a self-test of the module. ::"
msgstr ""
"Les « modules auxiliaires » qui n'ont pas vocation à être le module "
"principal du programme peuvent inclure un test pour se vérifier eux-mêmes. ::"
#: faq/library.rst:176
msgid ""
"Even programs that interact with complex external interfaces may be tested "
"when the external interfaces are unavailable by using \"fake\" interfaces "
"implemented in Python."
msgstr ""
"Les programmes qui interagissent avec des interfaces externes complexes "
"peuvent être testés même quand ces interfaces ne sont pas disponibles, en "
"utilisant des interfaces « simulacres » implémentées en Python."
#: faq/library.rst:182
msgid "How do I create documentation from doc strings?"
msgstr "Comment générer la documentation à partir des *docstrings* ?"
#: faq/library.rst:184
msgid ""
"The :mod:`pydoc` module can create HTML from the doc strings in your Python "
"source code. An alternative for creating API documentation purely from "
"docstrings is `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/>`_. `Sphinx <http://"
"sphinx-doc.org>`_ can also include docstring content."
msgstr ""
"Le module :mod:`pydoc` peut générer du HTML à partir des *docstrings* du "
"code source Python. Il est aussi possible de documenter une API uniquement à "
"partir des *docstrings* à l'aide de `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/"
">`_. `Sphinx <http://sphinx-doc.org>`_ peut également inclure du contenu "
"provenant de *docstrings*."
#: faq/library.rst:191
msgid "How do I get a single keypress at a time?"
msgstr "Comment détecter qu'une touche est pressée ?"
#: faq/library.rst:193
msgid ""
"For Unix variants there are several solutions. It's straightforward to do "
"this using curses, but curses is a fairly large module to learn."
msgstr ""
"Pour les dérivés d'Unix, plusieurs solutions s'offrent à vous. C'est facile "
"en utilisant le module *curses*, mais *curses* est un module assez "
"conséquent à apprendre."
#: faq/library.rst:237
msgid "Threads"
msgstr "Fils d'exécution"
#: faq/library.rst:240
msgid "How do I program using threads?"
msgstr "Comment programmer avec des fils d'exécution ?"
#: faq/library.rst:242
msgid ""
"Be sure to use the :mod:`threading` module and not the :mod:`_thread` "
"module. The :mod:`threading` module builds convenient abstractions on top of "
"the low-level primitives provided by the :mod:`_thread` module."
msgstr ""
"Veillez à bien utiliser le module :mod:`threading` et non le module :mod:"
"`_thread`. Le module :mod:`threading` fournit une abstraction plus facile à "
"manipuler que les primitives de bas-niveau du module :mod:`_thread`."
#: faq/library.rst:246
msgid ""
"Aahz has a set of slides from his threading tutorial that are helpful; see "
"http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/."
msgstr ""
"Un ensemble de diapositives issues du didacticiel de Aahz sur les fils "
"d'exécution est disponible à http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/."
#: faq/library.rst:251
msgid "None of my threads seem to run: why?"
msgstr "Aucun de mes fils ne semble s'exécuter : pourquoi ?"
#: faq/library.rst:253
msgid ""
"As soon as the main thread exits, all threads are killed. Your main thread "
"is running too quickly, giving the threads no time to do any work."
msgstr ""
"Dès que le fil d'exécution principal se termine, tous les fils sont tués. Le "
"fil principal s'exécute trop rapidement, sans laisser le temps aux autres "
"fils de faire quoi que ce soit."
#: faq/library.rst:256
msgid ""
"A simple fix is to add a sleep to the end of the program that's long enough "
"for all the threads to finish::"
msgstr ""
"Une correction simple consiste à ajouter un temps d'attente suffisamment "
"long à la fin du programme pour que tous les fils puissent se terminer ::"
#: faq/library.rst:271
msgid ""
"But now (on many platforms) the threads don't run in parallel, but appear to "
"run sequentially, one at a time! The reason is that the OS thread scheduler "
"doesn't start a new thread until the previous thread is blocked."
msgstr ""
"Mais à présent, sur beaucoup de plates-formes, les fils ne s'exécutent pas "
"en parallèle, mais semblent s'exécuter de manière séquentielle, l'un après "
"l'autre ! En réalité, l'ordonnanceur de fils du système d'exploitation ne "
"démarre pas de nouveau fil avant que le précédent ne soit bloqué."
#: faq/library.rst:275
msgid "A simple fix is to add a tiny sleep to the start of the run function::"
msgstr ""
"Une correction simple consiste à ajouter un petit temps d'attente au début "
"de la fonction ::"
#: faq/library.rst:288
msgid ""
"Instead of trying to guess a good delay value for :func:`time.sleep`, it's "
"better to use some kind of semaphore mechanism. One idea is to use the :mod:"
"`queue` module to create a queue object, let each thread append a token to "
"the queue when it finishes, and let the main thread read as many tokens from "
"the queue as there are threads."
msgstr ""
"Au lieu d'essayer de trouver une bonne valeur d'attente pour la fonction :"
"func:`time.sleep`, il vaut mieux utiliser un mécanisme basé sur les "
"sémaphores. Une solution consiste à utiliser le module :mod:`queue` pour "
"créer un objet file, faire en sorte que chaque fil ajoute un jeton à la file "
"quand il se termine, et que le fil principal retire autant de jetons de la "
"file qu'il y a de fils."
#: faq/library.rst:296
msgid "How do I parcel out work among a bunch of worker threads?"
msgstr ""
"Comment découper et répartir une tâche au sein d'un ensemble de fils "
"d'exécutions ?"
#: faq/library.rst:298
#, fuzzy
msgid ""
"The easiest way is to use the :mod:`concurrent.futures` module, especially "
"the :mod:`~concurrent.futures.ThreadPoolExecutor` class."
msgstr ""
"La manière la plus simple est d'utiliser le nouveau module :mod:`concurrent."
"futures`, en particulier la classe :mod:`~concurrent.futures."
"ThreadPoolExecutor`."
#: faq/library.rst:301
msgid ""
"Or, if you want fine control over the dispatching algorithm, you can write "
"your own logic manually. Use the :mod:`queue` module to create a queue "
"containing a list of jobs. The :class:`~queue.Queue` class maintains a list "
"of objects and has a ``.put(obj)`` method that adds items to the queue and a "
"``.get()`` method to return them. The class will take care of the locking "
"necessary to ensure that each job is handed out exactly once."
msgstr ""
"Ou bien, si vous désirez contrôler plus finement l'algorithme de "
"distribution, vous pouvez écrire votre propre logique « à la main ». "
"Utilisez le module :mod:`queue` pour créer une file de tâches ; la classe :"
"class:`~queue.Queue` gère une liste d'objets et a une méthode ``."
"put(objet)`` pour ajouter un élément à la file, et une méthode ``.get()`` "
"pour les récupérer. La classe s'occupe de gérer les verrous pour que chaque "
"tâche soit exécutée une et une seule fois."
#: faq/library.rst:308
msgid "Here's a trivial example::"
msgstr "Voici un exemple trivial ::"
#: faq/library.rst:346
msgid "When run, this will produce the following output:"
msgstr "Quand celui-ci est exécuté, il produit la sortie suivante :"
#: faq/library.rst:364
msgid ""
"Consult the module's documentation for more details; the :class:`~queue."
"Queue` class provides a featureful interface."
msgstr ""
"Consultez la documentation du module pour plus de détails ; la classe :class:"
"`~queue.Queue` fournit une interface pleine de fonctionnalités."
#: faq/library.rst:369
msgid "What kinds of global value mutation are thread-safe?"
msgstr ""
"Quels types de mutations sur des variables globales sont compatibles avec "
"les programmes à fils d'exécution multiples ? sécurisé ?"
#: faq/library.rst:371
msgid ""
"A :term:`global interpreter lock` (GIL) is used internally to ensure that "
"only one thread runs in the Python VM at a time. In general, Python offers "
"to switch among threads only between bytecode instructions; how frequently "
"it switches can be set via :func:`sys.setswitchinterval`. Each bytecode "
"instruction and therefore all the C implementation code reached from each "
"instruction is therefore atomic from the point of view of a Python program."
msgstr ""
"Le :term:`verrou global de l'interpréteur <global interpreter lock>` (GIL "
"pour *global interpreter lock*) est utilisé en interne pour s'assurer que la "
"machine virtuelle Python (MVP) n'exécute qu'un seul fil à la fois. De "
"manière générale, Python ne change de fil qu'entre les instructions du code "
"intermédiaire ; :func:`sys.setswitchinterval` permet de contrôler la "
"fréquence de bascule entre les fils. Chaque instruction du code "
"intermédiaire, et, par conséquent, tout le code C appelé par cette "
"instruction est donc atomique du point de vue d'un programme Python."
#: faq/library.rst:378
msgid ""
"In theory, this means an exact accounting requires an exact understanding of "
"the PVM bytecode implementation. In practice, it means that operations on "
"shared variables of built-in data types (ints, lists, dicts, etc) that "
"\"look atomic\" really are."
msgstr ""
"En théorie, cela veut dire qu'un décompte exact nécessite une connaissance "
"parfaite de l'implémentation de la MVP. En pratique, cela veut dire que les "
"opérations sur des variables partagées de type natif (les entier, les "
"listes, les dictionnaires etc.) qui « semblent atomiques » le sont "
"réellement."
#: faq/library.rst:383
msgid ""
"For example, the following operations are all atomic (L, L1, L2 are lists, "
"D, D1, D2 are dicts, x, y are objects, i, j are ints)::"
msgstr ""
"Par exemple, les opérations suivantes sont toutes atomiques (*L*, *L1* et "
"*L2* sont des listes, *D*, *D1* et *D2* sont des dictionnaires, *x* et *y* "
"sont des objets, *i* et *j* des entiers) ::"
#: faq/library.rst:398
msgid "These aren't::"
msgstr "Les suivantes ne le sont pas ::"
#: faq/library.rst:405
msgid ""
"Operations that replace other objects may invoke those other objects' :meth:"
"`__del__` method when their reference count reaches zero, and that can "
"affect things. This is especially true for the mass updates to dictionaries "
"and lists. When in doubt, use a mutex!"
msgstr ""
"Les opérations qui remplacent d'autres objets peuvent invoquer la méthode :"
"meth:`__del__` de ces objets quand leur compteur de référence passe à zéro, "
"et cela peut avoir de l'impact. C'est tout particulièrement vrai pour les "
"des changements massifs sur des dictionnaires ou des listes. En cas de "
"doute, il vaut mieux utiliser un mutex."
#: faq/library.rst:412
msgid "Can't we get rid of the Global Interpreter Lock?"
msgstr "Pourquoi ne pas se débarrasser du verrou global de l'interpréteur ?"
#: faq/library.rst:416
msgid ""
"The :term:`global interpreter lock` (GIL) is often seen as a hindrance to "
"Python's deployment on high-end multiprocessor server machines, because a "
"multi-threaded Python program effectively only uses one CPU, due to the "
"insistence that (almost) all Python code can only run while the GIL is held."
msgstr ""
"Le :term:`verrou global de l'interpréteur <global interpreter lock>` (GIL) "
"est souvent vu comme un obstacle au déploiement de code Python sur des "
"serveurs puissants avec de nombreux processeurs, car un programme Python à "
"fils d'exécutions multiples n'utilise en réalité qu'un seul processeur. "
"Presque tout le code Python ne peut en effet être exécuté qu'avec le GIL "
"acquis."
#: faq/library.rst:421
msgid ""
"Back in the days of Python 1.5, Greg Stein actually implemented a "
"comprehensive patch set (the \"free threading\" patches) that removed the "
"GIL and replaced it with fine-grained locking. Adam Olsen recently did a "
"similar experiment in his `python-safethread <https://code.google.com/"
"archive/p/python-safethread>`_ project. Unfortunately, both experiments "
"exhibited a sharp drop in single-thread performance (at least 30% slower), "
"due to the amount of fine-grained locking necessary to compensate for the "
"removal of the GIL."
msgstr ""
"À l'époque de Python 1.5, Greg Stein a bien implémenté un ensemble complet "
"de correctifs (les correctifs « fils d'exécution libres ») qui remplaçaient "
"le GIL par des verrous plus granulaires. Adam Olsen a conduit une expérience "
"similaire dans son projet `python-safethread <https://code.google.com/"
"archive/p/python-safethread>`_. Malheureusement, ces deux tentatives ont "
"induit une baisse significative (d'au moins 30%) des performances du code à "
"un seul fil d'exécution, à cause de la quantité de verrouillage plus "
"granulaire nécessaire pour contrebalancer la suppression du GIL."
#: faq/library.rst:429
msgid ""
"This doesn't mean that you can't make good use of Python on multi-CPU "
"machines! You just have to be creative with dividing the work up between "
"multiple *processes* rather than multiple *threads*. The :class:"
"`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` class in the new :mod:`concurrent."
"futures` module provides an easy way of doing so; the :mod:`multiprocessing` "
"module provides a lower-level API in case you want more control over "
"dispatching of tasks."
msgstr ""
"Cela ne signifie pas qu'il est impossible de tirer profit de Python sur des "
"machines à plusieurs cœurs ! Il faut seulement être malin et diviser le "
"travail à faire entre plusieurs *processus* plutôt qu'entre plusieurs *fils "
"d'exécution*. La classe :class:`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` du "
"nouveau module :mod:`concurrent.futures` permet de faire cela facilement ; "
"le module :mod:`multiprocessing` fournit une API de plus bas-niveau pour un "
"meilleur contrôle sur la distribution des tâches."
#: faq/library.rst:437
msgid ""
"Judicious use of C extensions will also help; if you use a C extension to "
"perform a time-consuming task, the extension can release the GIL while the "
"thread of execution is in the C code and allow other threads to get some "
"work done. Some standard library modules such as :mod:`zlib` and :mod:"
"`hashlib` already do this."
msgstr ""
"Des extensions C appropriées peuvent aussi aider ; en utilisant une "
"extension C pour effectuer une tâche longue, l'extension peut relâcher le "
"GIL pendant que le fil est en train d'exécuter ce code et laisser les autres "
"fils travailler. Des modules de la bibliothèque standard comme :mod:`zlib` "
"ou :mod:`hashlib` utilisent cette technique."
#: faq/library.rst:443
msgid ""
"It has been suggested that the GIL should be a per-interpreter-state lock "
"rather than truly global; interpreters then wouldn't be able to share "
"objects. Unfortunately, this isn't likely to happen either. It would be a "
"tremendous amount of work, because many object implementations currently "
"have global state. For example, small integers and short strings are cached; "
"these caches would have to be moved to the interpreter state. Other object "
"types have their own free list; these free lists would have to be moved to "
"the interpreter state. And so on."
msgstr ""
"On a déjà proposé de restreindre le GIL par interpréteur, et non plus d'être "
"complétement global ; les interpréteurs ne seraient plus en mesure de "
"partager des objets. Malheureusement, cela n'a pas beaucoup de chance non "
"plus d'arriver. Cela nécessiterait un travail considérable, car la façon "
"dont beaucoup d'objets sont implémentés rend leur état global. Par exemple, "
"les entiers et les chaînes de caractères courts sont mis en cache ; ces "
"caches devraient être déplacés au niveau de l'interpréteur. D'autres objets "
"ont leur propre liste de suppression, ces listes devraient être déplacées au "
"niveau de l'interpréteur et ainsi de suite."
#: faq/library.rst:452
msgid ""
"And I doubt that it can even be done in finite time, because the same "
"problem exists for 3rd party extensions. It is likely that 3rd party "
"extensions are being written at a faster rate than you can convert them to "
"store all their global state in the interpreter state."
msgstr ""
"C'est une tâche sans fin, car les extensions tierces ont le même problème, "
"et il est probable que les extensions tierces soient développées plus vite "
"qu'il ne soit possible de les corriger pour les faire stocker leur état au "
"niveau de l'interpréteur et non plus au niveau global."
#: faq/library.rst:457
msgid ""
"And finally, once you have multiple interpreters not sharing any state, what "
"have you gained over running each interpreter in a separate process?"
msgstr ""
"Et enfin, quel intérêt y-a t'il à avoir plusieurs interpréteurs qui ne "
"partagent pas d'état, par rapport à faire tourner chaque interpréteur dans "
"un processus différent ?"
#: faq/library.rst:462
msgid "Input and Output"
msgstr "Les entrées/sorties"
#: faq/library.rst:465
msgid "How do I delete a file? (And other file questions...)"
msgstr "Comment supprimer un fichier ? (et autres questions sur les fichiers…)"
#: faq/library.rst:467
msgid ""
"Use ``os.remove(filename)`` or ``os.unlink(filename)``; for documentation, "
"see the :mod:`os` module. The two functions are identical; :func:`~os."
"unlink` is simply the name of the Unix system call for this function."
msgstr ""
"Utilisez ``os.remove(filename)`` ou ``os.unlink(filename)`` ; pour la "
"documentation, référez-vous au module :mod:`os`. Ces deux fonctions sont "
"identiques, :func:`~os.unlink` n'est tout simplement que le nom de l'appel "
"système à cette fonction sous Unix."
#: faq/library.rst:471
msgid ""
"To remove a directory, use :func:`os.rmdir`; use :func:`os.mkdir` to create "
"one. ``os.makedirs(path)`` will create any intermediate directories in "
"``path`` that don't exist. ``os.removedirs(path)`` will remove intermediate "
"directories as long as they're empty; if you want to delete an entire "
"directory tree and its contents, use :func:`shutil.rmtree`."
msgstr ""
"Utilisez :func:`os.rmdir` pour supprimer un dossier et :func:`os.mkdir` pour "
"en créer un nouveau. ``os.makedirs(chemin)`` crée les dossiers "
"intermédiaires de ``chemin`` qui n'existent pas et ``os.removedirs(chemin)`` "
"supprime les dossiers intermédiaires si ceux-ci sont vides. Pour supprimer "
"une arborescence et tout son contenu, utilisez :func:`shutil.rmtree`."
#: faq/library.rst:477
msgid "To rename a file, use ``os.rename(old_path, new_path)``."
msgstr ""
"``os.rename(ancien_chemin, nouveau_chemin)`` permet de renommer un fichier."
#: faq/library.rst:479
msgid ""
"To truncate a file, open it using ``f = open(filename, \"rb+\")``, and use "
"``f.truncate(offset)``; offset defaults to the current seek position. "
"There's also ``os.ftruncate(fd, offset)`` for files opened with :func:`os."
"open`, where *fd* is the file descriptor (a small integer)."
msgstr ""
"Pour supprimer le contenu d'un fichier, ouvrez celui-ci avec ``f = "
"open(nom_du_fichier, \"rb+\")``, puis exécutez ``f.truncate(décalage)`` où "
"*décalage* est par défaut la position actuelle de la tête de lecture. Il "
"existe aussi ``os.ftruncate(df, décalage)`` pour les fichiers ouverts avec :"
"func:`os.open`, où *df* est le descripteur de fichier (un entier court)."
#: faq/library.rst:484
msgid ""
"The :mod:`shutil` module also contains a number of functions to work on "
"files including :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree`, and :"
"func:`~shutil.rmtree`."
msgstr ""
"Le module :mod:`shutil` propose aussi un grand nombre de fonctions pour "
"effectuer des opérations sur des fichiers comme :func:`~shutil.copyfile`, :"
"func:`~shutil.copytree` et :func:`~shutil.rmtree`."
#: faq/library.rst:490
msgid "How do I copy a file?"
msgstr "Comment copier un fichier ?"
#: faq/library.rst:492
msgid ""
"The :mod:`shutil` module contains a :func:`~shutil.copyfile` function. Note "
"that on MacOS 9 it doesn't copy the resource fork and Finder info."
msgstr ""
"Le module :mod:`shutil` fournit la fonction :func:`~shutil.copyfile`. Sous "
"MacOS 9, celle-ci ne copie pas le clonage de ressources ni les informations "
"du chercheur."
#: faq/library.rst:497
msgid "How do I read (or write) binary data?"
msgstr "Comment lire (ou écrire) des données binaires ?"
#: faq/library.rst:499
msgid ""
"To read or write complex binary data formats, it's best to use the :mod:"
"`struct` module. It allows you to take a string containing binary data "
"(usually numbers) and convert it to Python objects; and vice versa."
msgstr ""
"Pour lire ou écrire des formats de données complexes en binaire, il est "
"recommandé d'utiliser le module :mod:`struct`. Celui-ci permet de convertir "
"une chaîne de caractères qui contient des données binaires, souvent des "
"nombres, en objets Python, et vice-versa."
#: faq/library.rst:503
msgid ""
"For example, the following code reads two 2-byte integers and one 4-byte "
"integer in big-endian format from a file::"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant lit, depuis un fichier, deux entiers codés sur "
"2 octets et un entier codé sur 4 octets, en format gros-boutiste ::"
#: faq/library.rst:512
msgid ""
"The '>' in the format string forces big-endian data; the letter 'h' reads "
"one \"short integer\" (2 bytes), and 'l' reads one \"long integer\" (4 "
"bytes) from the string."
msgstr ""
"« > » dans la chaîne de formatage indique que la donnée doit être lue en "
"mode gros-boutiste, la lettre « h » indique un entier court (2 octets) et la "
"lettre « l » indique un entier long (4 octets)."
#: faq/library.rst:516
msgid ""
"For data that is more regular (e.g. a homogeneous list of ints or floats), "
"you can also use the :mod:`array` module."
msgstr ""
"Pour une donnée plus régulière (p. ex. une liste homogène d'entiers ou de "
"nombres à virgule flottante), il est possible d'utiliser le module :mod:"
"`array`."
#: faq/library.rst:521
msgid ""
"To read and write binary data, it is mandatory to open the file in binary "
"mode (here, passing ``\"rb\"`` to :func:`open`). If you use ``\"r\"`` "
"instead (the default), the file will be open in text mode and ``f.read()`` "
"will return :class:`str` objects rather than :class:`bytes` objects."
msgstr ""
"Pour lire et écrire de la donnée binaire, il est obligatoire d'ouvrir le "
"fichier en mode binaire également (ici, en passant ``\"rb\"`` à :func:"
"`open`). En utilisant ``\"r\"`` (valeur par défaut), le fichier est ouvert "
"en mode textuel et ``f.read()`` renvoie des objets :class:`str` au lieu "
"d'objets :class:`bytes`."
#: faq/library.rst:529
msgid "I can't seem to use os.read() on a pipe created with os.popen(); why?"
msgstr ""
"Il me semble impossible d'utiliser ``os.read()`` sur un tube créé avec ``os."
"popen()`` ; pourquoi ?"
#: faq/library.rst:531
msgid ""
":func:`os.read` is a low-level function which takes a file descriptor, a "
"small integer representing the opened file. :func:`os.popen` creates a high-"
"level file object, the same type returned by the built-in :func:`open` "
"function. Thus, to read *n* bytes from a pipe *p* created with :func:`os."
"popen`, you need to use ``p.read(n)``."
msgstr ""
":func:`os.read` est une fonction de bas niveau qui prend en paramètre un "
"descripteur de fichier — un entier court qui représente le fichier ouvert. :"
"func:`os.popen` crée un objet fichier de haut niveau, du même type que celui "
"renvoyé par la fonction native :func:`open`. Par conséquent, pour lire *n* "
"octets d'un tube *p* créé avec :func:`os.popen`, il faut utiliser ``p."
"read(n)``."
#: faq/library.rst:618
msgid "How do I access the serial (RS232) port?"
msgstr "Comment accéder au port de transmission en série (RS-232) ?"
#: faq/library.rst:620
msgid "For Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.), Jython:"
msgstr "Pour Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.) et Jython :"
#: faq/library.rst:622
msgid "http://pyserial.sourceforge.net"
msgstr "http://pyserial.sourceforge.net"
#: faq/library.rst:624
msgid "For Unix, see a Usenet post by Mitch Chapman:"
msgstr ""
"Pour Unix, référez-vous à une publication sur Usenet de Mitch Chapman :"
#: faq/library.rst:626
msgid "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
msgstr "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
#: faq/library.rst:630
msgid "Why doesn't closing sys.stdout (stdin, stderr) really close it?"
msgstr ""
"Pourquoi fermer *sys.stdout*, *sys.stdin*, *sys.stderr* ne les ferme pas "
"réellement ?"
#: faq/library.rst:632
msgid ""
"Python :term:`file objects <file object>` are a high-level layer of "
"abstraction on low-level C file descriptors."
msgstr ""
"Les :term:`objets fichiers <file object>` en Python sont des abstractions de "
"haut niveau sur les descripteurs de fichier C de bas niveau."
#: faq/library.rst:635
msgid ""
"For most file objects you create in Python via the built-in :func:`open` "
"function, ``f.close()`` marks the Python file object as being closed from "
"Python's point of view, and also arranges to close the underlying C file "
"descriptor. This also happens automatically in ``f``'s destructor, when "
"``f`` becomes garbage."
msgstr ""
"Pour la plupart des objets fichiers créés en Python avec la fonction native :"
"func:`open`, ``f.close()`` marque le fichier comme fermé du point de vue de "
"Python et ferme aussi le descripteur C sous-jacent. Le même mécanisme est "
"enclenché automatiquement dans le destructeur de ``f``, lorsque ``f`` est "
"recyclé."
#: faq/library.rst:641
msgid ""
"But stdin, stdout and stderr are treated specially by Python, because of the "
"special status also given to them by C. Running ``sys.stdout.close()`` "
"marks the Python-level file object as being closed, but does *not* close the "
"associated C file descriptor."
msgstr ""
"Mais *stdin*, *stdout* et *stderr* ont droit à un traitement spécial en "
"Python, car leur statut en C est lui-aussi spécial. Exécuter ``sys.stdout."
"close()`` marque l'objet fichier comme fermé du point de vue de Python, mais "
"le descripteur de fichier C associé n'est *pas* fermé."
#: faq/library.rst:646
msgid ""
"To close the underlying C file descriptor for one of these three, you should "
"first be sure that's what you really want to do (e.g., you may confuse "
"extension modules trying to do I/O). If it is, use :func:`os.close`::"
msgstr ""
"Pour fermer le descripteur de fichier sous-jacent C de l'une de ces trois "
"sorties, demandez-vous avant tout si vous êtes sûr de vous (cela peut, par "
"exemple, perturber le bon fonctionnement de modules qui font des opérations "
"d'entrée-sortie). Si c'est le cas, utilisez :func:`os.close` ::"
#: faq/library.rst:654
msgid "Or you can use the numeric constants 0, 1 and 2, respectively."
msgstr ""
"Il est aussi possible de fermer respectivement les constantes numériques 0, "
"1 ou 2."
#: faq/library.rst:658
msgid "Network/Internet Programming"
msgstr "Programmation réseau et Internet"
#: faq/library.rst:661
msgid "What WWW tools are there for Python?"
msgstr "Quels sont les outils Python dédiés à la Toile ?"
#: faq/library.rst:663
msgid ""
"See the chapters titled :ref:`internet` and :ref:`netdata` in the Library "
"Reference Manual. Python has many modules that will help you build server-"
"side and client-side web systems."
msgstr ""
"Référez-vous aux chapitres intitulés :ref:`internet` et :ref:`netdata` dans "
"le manuel de référence de la bibliothèque. Python a de nombreux modules pour "
"construire des applications de Toile côté client comme côté serveur."
#: faq/library.rst:669
msgid ""
"A summary of available frameworks is maintained by Paul Boddie at https://"
"wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
msgstr ""
"Un résumé des cadriciels disponibles est maintenu par Paul Boddie à "
"l'adresse https://wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
#: faq/library.rst:672
msgid ""
"Cameron Laird maintains a useful set of pages about Python web technologies "
"at http://phaseit.net/claird/comp.lang.python/web_python."
msgstr ""
"Cameron Laird maintient un ensemble intéressant d'articles sur les "
"technologies Python dédiées à la Toile à l'adresse http://phaseit.net/claird/"
"comp.lang.python/web_python."
#: faq/library.rst:677
msgid "How can I mimic CGI form submission (METHOD=POST)?"
msgstr "Comment reproduire un envoi de formulaire CGI (``METHOD=POST``) ?"
#: faq/library.rst:679
msgid ""
"I would like to retrieve web pages that are the result of POSTing a form. Is "
"there existing code that would let me do this easily?"
msgstr ""
"J'aimerais récupérer la page de retour d'un envoi de formulaire sur la "
"Toile. Existe-t'il déjà du code qui pourrait m'aider à le faire facilement ?"
#: faq/library.rst:682
#, fuzzy
msgid "Yes. Here's a simple example that uses :mod:`urllib.request`::"
msgstr "Oui. Voici un exemple simple d'utilisation de *urllib.request* ::"
#: faq/library.rst:697
msgid ""
"Note that in general for percent-encoded POST operations, query strings must "
"be quoted using :func:`urllib.parse.urlencode`. For example, to send "
"``name=Guy Steele, Jr.``::"
msgstr ""
"Remarquez qu'en général, la chaîne de caractères d'une requête POST encodée "
"avec des des signes « % » doit être mise entre guillemets à l'aide de :func:"
"`urllib.parse.urlencode`. Par exemple pour envoyer ``name=Guy Steele, Jr."
"`` ::"
#: faq/library.rst:705
msgid ":ref:`urllib-howto` for extensive examples."
msgstr ":ref:`urllib-howto` pour des exemples complets."
#: faq/library.rst:709
msgid "What module should I use to help with generating HTML?"
msgstr "Quel module utiliser pour générer du HTML ?"
#: faq/library.rst:713
msgid ""
"You can find a collection of useful links on the `Web Programming wiki page "
"<https://wiki.python.org/moin/WebProgramming>`_."
msgstr ""
"La `page wiki de la programmation Toile <https://wiki.python.org/moin/"
"WebProgramming>`_ (en anglais) répertorie un ensemble de liens pertinents."
#: faq/library.rst:718
msgid "How do I send mail from a Python script?"
msgstr "Comment envoyer un courriel avec un script Python ?"
#: faq/library.rst:720
msgid "Use the standard library module :mod:`smtplib`."
msgstr "Utilisez le module :mod:`smtplib` de la bibliothèque standard."
#: faq/library.rst:722
msgid ""
"Here's a very simple interactive mail sender that uses it. This method will "
"work on any host that supports an SMTP listener. ::"
msgstr ""
"Voici un exemple très simple d'un envoyeur de courriel qui l'utilise. Cette "
"méthode fonctionne sur tous les serveurs qui implémentent SMTP. ::"
#: faq/library.rst:742
msgid ""
"A Unix-only alternative uses sendmail. The location of the sendmail program "
"varies between systems; sometimes it is ``/usr/lib/sendmail``, sometimes ``/"
"usr/sbin/sendmail``. The sendmail manual page will help you out. Here's "
"some sample code::"
msgstr ""
"Sous Unix, il est possible d'utiliser *sendmail*. La localisation de "
"l'exécutable *sendmail* dépend du système ; cela peut-être ``/usr/lib/"
"sendmail`` ou ``/usr/sbin/sendmail``, la page de manuel de *sendmail* peut "
"vous aider. Par exemple ::"
#: faq/library.rst:762
msgid "How do I avoid blocking in the connect() method of a socket?"
msgstr ""
"Comment éviter de bloquer dans la méthode ``connect()`` d'un connecteur "
"réseau ?"
#: faq/library.rst:764
msgid ""
"The :mod:`select` module is commonly used to help with asynchronous I/O on "
"sockets."
msgstr ""
"Le module :mod:`select` est fréquemment utilisé pour effectuer des entrées-"
"sorties asynchrones sur des connecteurs réseaux."
#: faq/library.rst:767
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent the TCP connect from blocking, you can set the socket to non-"
"blocking mode. Then when you do the :meth:`socket.connect`, you will either "
"connect immediately (unlikely) or get an exception that contains the error "
"number as ``.errno``. ``errno.EINPROGRESS`` indicates that the connection is "
"in progress, but hasn't finished yet. Different OSes will return different "
"values, so you're going to have to check what's returned on your system."
msgstr ""
"Pour empêcher une connexion TCP de se bloquer, il est possible de mettre le "
"connecteur en mode lecture seule. Avec cela, au moment du ``connect()``, la "
"connexion pourra être immédiate (peu probable) ou bien vous obtiendrez une "
"exception qui contient le numéro d'erreur dans ``.errno``. ``errno."
"EINPROGRESS`` indique que la connexion est en cours, mais qu'elle n'a pas "
"encore aboutie. La valeur dépend du système d'exploitation, donc renseignez-"
"vous sur la valeur utilisée par votre système."
#: faq/library.rst:774
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the :meth:`socket.connect_ex` method to avoid creating an "
"exception. It will just return the errno value. To poll, you can call :"
"meth:`socket.connect_ex` again later -- ``0`` or ``errno.EISCONN`` indicate "
"that you're connected -- or you can pass this socket to :meth:`select."
"select` to check if it's writable."
msgstr ""
"``connect_ex()`` permet d'éviter la création de l'exception, et de ne "
"renvoyer que la valeur de *errno*. Pour vérifier l'état de la connexion, "
"utilisez encore une fois ``connect_ex()`` — ``0`` ou ``errno.EISCONN`` "
"indiquent que la connexion est active  ou passez le connecteur en argument "
"de ``select()`` pour vérifier si le connecteur est prêt à recevoir des "
"entrées."
#: faq/library.rst:780
#, fuzzy
msgid ""
"The :mod:`asyncio` module provides a general purpose single-threaded and "
"concurrent asynchronous library, which can be used for writing non-blocking "
"network code. The third-party `Twisted <https://twistedmatrix.com/trac/>`_ "
"library is a popular and feature-rich alternative."
msgstr ""
"Le module :mod:`asyncore` propose une approche en cadriciel pour écrire du "
"code réseau non-bloquant. La bibliothèque tierce `Twisted <https://"
"twistedmatrix.com/trac/>`_ en est une alternative plébiscitée, avec un grand "
"nombre de fonctionnalités."
#: faq/library.rst:788
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
#: faq/library.rst:791
msgid "Are there any interfaces to database packages in Python?"
msgstr ""
"Existe-t'il des modules Python pour s'interfacer avec des bases de données ?"
#: faq/library.rst:793
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#: faq/library.rst:795
msgid ""
"Interfaces to disk-based hashes such as :mod:`DBM <dbm.ndbm>` and :mod:`GDBM "
"<dbm.gnu>` are also included with standard Python. There is also the :mod:"
"`sqlite3` module, which provides a lightweight disk-based relational "
"database."
msgstr ""
"La distribution standard de Python fournit aussi des interfaces à des bases "
"de données comme :mod:`DBM <dbm.ndbm>` ou :mod:`GDBM <dbm.gnu>`. Il existe "
"aussi le module :mod:`sqlite3` qui implémente une base de données "
"relationelle légère sur disque."
#: faq/library.rst:800
msgid ""
"Support for most relational databases is available. See the "
"`DatabaseProgramming wiki page <https://wiki.python.org/moin/"
"DatabaseProgramming>`_ for details."
msgstr ""
"La gestion de la plupart des bases de données relationnelles est assurée. "
"Voir la page wiki `DatabaseProgramming <https://wiki.python.org/moin/"
"DatabaseProgramming>`_ pour plus de détails."
#: faq/library.rst:806
msgid "How do you implement persistent objects in Python?"
msgstr "Comment implémenter la persistance d'objets en Python ?"
#: faq/library.rst:808
msgid ""
"The :mod:`pickle` library module solves this in a very general way (though "
"you still can't store things like open files, sockets or windows), and the :"
"mod:`shelve` library module uses pickle and (g)dbm to create persistent "
"mappings containing arbitrary Python objects."
msgstr ""
"Le module :mod:`pickle` répond à cela de manière large (bien qu'il ne soit "
"pas possible de stocker des fichiers ouverts, des connecteurs ou des "
"fenêtres par exemple), et le module :mod:`shelve` de la bibliothèque utilise "
"*pickle* et *(g)dbm* pour créer des liens persistants vers des objets Python."
#: faq/library.rst:815
msgid "Mathematics and Numerics"
msgstr "Mathématiques et calcul numérique"
#: faq/library.rst:818
msgid "How do I generate random numbers in Python?"
msgstr "Comment générer des nombres aléatoires en Python ?"
#: faq/library.rst:820
msgid ""
"The standard module :mod:`random` implements a random number generator. "
"Usage is simple::"
msgstr ""
"Le module :mod:`random` de la bibliothèque standard comprend un générateur "
"de nombres aléatoires. Son utilisation est simple ::"
#: faq/library.rst:826
msgid "This returns a random floating point number in the range [0, 1)."
msgstr ""
"Le code précédent renvoie un nombre à virgule flottante aléatoire dans "
"l'intervalle [0, 1[."
#: faq/library.rst:828
msgid ""
"There are also many other specialized generators in this module, such as:"
msgstr "Ce module fournit beaucoup d'autres générateurs spécialisés comme :"
#: faq/library.rst:830
msgid "``randrange(a, b)`` chooses an integer in the range [a, b)."
msgstr "``randrange(a, b)`` génère un entier dans l'intervalle [a, b[."
#: faq/library.rst:831
msgid "``uniform(a, b)`` chooses a floating point number in the range [a, b)."
msgstr ""
"``uniform(a, b)`` génère un nombre à virgule flottante aléatoire dans "
"l'intervalle [a, b[."
#: faq/library.rst:832
msgid ""
"``normalvariate(mean, sdev)`` samples the normal (Gaussian) distribution."
msgstr "``normalvariate(mean, sdev)`` simule la loi normale (Gaussienne)."
#: faq/library.rst:834
msgid "Some higher-level functions operate on sequences directly, such as:"
msgstr ""
"Des fonctions de haut niveau opèrent directement sur des séquences comme :"
#: faq/library.rst:836
#, fuzzy
msgid "``choice(S)`` chooses a random element from a given sequence."
msgstr "``choice(S)`` sélectionne au hasard un élément d'une séquence donnée"
#: faq/library.rst:837
#, fuzzy
msgid "``shuffle(L)`` shuffles a list in-place, i.e. permutes it randomly."
msgstr ""
"``shuffle(L)`` mélange une liste en-place, c.-à-d. lui applique une "
"permutation aléatoire"
#: faq/library.rst:839
msgid ""
"There's also a ``Random`` class you can instantiate to create independent "
"multiple random number generators."
msgstr ""
"Il existe aussi une classe ``Random`` qu'il est possible d'instancier pour "
"créer des générateurs aléatoires indépendants."