python-docs-fr/distutils/introduction.po

443 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-10-30 09:46:26 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:5
msgid "An Introduction to Distutils"
msgstr "Introduction à Distutils"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:7
msgid ""
"This document covers using the Distutils to distribute your Python modules, "
"concentrating on the role of developer/distributor: if you're looking for "
"information on installing Python modules, you should refer to the :ref:"
"`install-index` chapter."
msgstr ""
"Ce document traite de l'utilisation de Distutils pour distribuer des modules "
"Python, en se concentrant sur le rôle de développeur/distributeur : si vous "
"cherchez des informations sur l'installation de modules Python, vous devriez "
"vous référer au chapitre :ref:`install-index`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:16
msgid "Concepts & Terminology"
2019-05-28 13:26:23 +00:00
msgstr "Concepts et Terminologie"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:18
msgid ""
"Using the Distutils is quite simple, both for module developers and for "
"users/administrators installing third-party modules. As a developer, your "
"responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested "
"code, of course!) are:"
msgstr ""
"Utiliser Distuils est assez simple, à la fois pour les développeurs de "
"module et pour les utilisateurs/administrateurs qui installent des modules "
"tiers. En tant que développeur, vos responsabilités (en plus d'écrire du "
"code solide, bien documenté et bien testé, bien entendu !) sont :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:23
msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)"
msgstr "écrire un script d'installation (:file:`setup.py` par convention) ;"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:25
msgid "(optional) write a setup configuration file"
msgstr "(optionnel) écrire un fichier de configuration pour l'installation ;"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:27
msgid "create a source distribution"
msgstr "créer une distribution source ;"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:29
msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions"
msgstr "(optionnel) créer une ou plusieurs distributions compilées (binaires)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:31
msgid "Each of these tasks is covered in this document."
msgstr "Chacune de ces tâches est couverte dans ce document."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:33
msgid ""
"Not all module developers have access to a multitude of platforms, so it's "
"not always feasible to expect them to create a multitude of built "
"distributions. It is hoped that a class of intermediaries, called "
"*packagers*, will arise to address this need. Packagers will take source "
"distributions released by module developers, build them on one or more "
"platforms, and release the resulting built distributions. Thus, users on "
"the most popular platforms will be able to install most popular Python "
"module distributions in the most natural way for their platform, without "
"having to run a single setup script or compile a line of code."
msgstr ""
"Tous les développeurs de modules n'ont pas accès à une multitude de "
"plateformes, donc on ne peut pas exiger d'eux qu'ils créent une multitude de "
"distributions compilées. On s'attend à ce que certains intermédiaires, "
"appelés *packagers*, prennent en charge ce besoin. Les packagers vont "
"prendre les sources des distributions publiées par les développeurs de "
"modules, les construire sur on ou plusieurs plateformes, et publier les "
"distributions compilées résultantes. Ainsi, les utilisateurs sur les "
"plateformes les plus populaires vont pouvoir installer la plupart des "
"modules Python de la façon la plus naturelle qui soit pour leur plateforme, "
"sans avoir à exécuter de script ou à compiler du code."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:47
msgid "A Simple Example"
msgstr "Un exemple simple"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:49
msgid ""
"The setup script is usually quite simple, although since it's written in "
"Python, there are no arbitrary limits to what you can do with it, though you "
"should be careful about putting arbitrarily expensive operations in your "
"setup script. Unlike, say, Autoconf-style configure scripts, the setup "
"script may be run multiple times in the course of building and installing "
"your module distribution."
msgstr ""
"Le script d'installation est habituellement assez simple, même s'il n'y a "
"pas de limite à ce qu'il peut faire (il est écrit en Python, n'est-ce "
"pas ?). Veillez d'ailleurs à ne pas surcharger ce script avec des opérations "
"coûteuses car, contrairement aux scripts de configuration façon Autoconf, le "
"script d'installation peut être amené à être exécuté plusieurs fois au cours "
"de la compilation et de l'installation du module. "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:56
msgid ""
"If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in "
"a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::"
msgstr ""
"Si tout ce que vous voulez est de distribuer un module appelé :mod:`foo`, "
"contenu dans un fichier :file:`foo.py`, alors votre script d'installation "
"peut se résumer à :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:65
msgid "Some observations:"
msgstr "Quelques observations :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:67
msgid ""
"most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword "
"arguments to the :func:`setup` function"
msgstr ""
"la plupart des informations que vous fournissez à Distutils sont fournies en "
"tant que qu'arguments nommés à la fonction :func:`setup`;"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:70
msgid ""
"those keyword arguments fall into two categories: package metadata (name, "
"version number) and information about what's in the package (a list of pure "
"Python modules, in this case)"
msgstr ""
"ces arguments nommés tombent dans deux catégories : métadonnées du paquet "
"(nom, numéro de version) et des informations sur le contenu du paquet paquet "
"(une liste de purs modules Python, dans ce cas) ; "
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:74
msgid ""
"modules are specified by module name, not filename (the same will hold true "
"for packages and extensions)"
msgstr ""
"les modules sont listés par nom de module, plutôt que par nom de fichier (le "
"cas est similaire pour les paquets et extensions) ;"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:77
msgid ""
"it's recommended that you supply a little more metadata, in particular your "
"name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-"
"script` for an example)"
msgstr ""
"il est recommandé de fournir un minimum de métadonnées, en particulier votre "
"nom, une adresse de courriel et une URL pour le projet (voir section :ref:"
"`setup-script` pour un exemple)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:81
msgid ""
"To create a source distribution for this module, you would create a setup "
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
"from a terminal::"
msgstr ""
"Pour créer une distribution source pour ce module, il faut créer un script "
"d'installation, :file:`setup.py`, contenant le code ci-dessus, et exécuter "
"cette commande depuis un terminal :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:87
msgid ""
"For Windows, open a command prompt windows (:menuselection:`Start --> "
"Accessories`) and change the command to::"
msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:92
msgid ""
":command:`sdist` will create an archive file (e.g., tarball on Unix, ZIP "
"file on Windows) containing your setup script :file:`setup.py`, and your "
"module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` "
"(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`."
msgstr ""
":command:`sdist` va créer un fichier d'archive (p. ex. une archive *tar* sur "
"Unix, un fichier ZIP sous Windows) contenant votre script d'installation :"
"file:`setup.py`, et votre module :file:`foo.py`. Le fichier d'archive va "
"être nommé :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :file:`.zip`), et va se décompresser "
"dans un répertoire :file:`foo-1.0`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:97
msgid ""
"If an end-user wishes to install your :mod:`foo` module, all she has to do "
"is download :file:`foo-1.0.tar.gz` (or :file:`.zip`), unpack it, and---from "
"the :file:`foo-1.0` directory---run ::"
msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:103
msgid ""
"which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for "
"third-party modules in their Python installation."
msgstr ""
"ce qui va finalement copier :file:`foo.py` dans le répertoire approprié pour "
"un module tiers dans son installation Python."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:106
msgid ""
"This simple example demonstrates some fundamental concepts of the Distutils. "
"First, both developers and installers have the same basic user interface, i."
"e. the setup script. The difference is which Distutils *commands* they use: "
"the :command:`sdist` command is almost exclusively for module developers, "
"while :command:`install` is more often for installers (although most "
"developers will want to install their own code occasionally)."
msgstr ""
"Ce simple exemple démontre des concepts fondamentaux de Distutils, "
"Premièrement, les développeurs et installeurs ont la même interface "
"utilisateur basique, p. ex. le script d'installation. La différence est "
"quelle *commande* Distutils ils utilisent : la commande :command:`sdist` est "
"quasiment exclusivement pour les développeurs de modules Python, tandis que :"
"command:`install` est plus souvent pour les installeurs (bien que la plupart "
"des développeurs vont vouloir installer leur code occasionnellement)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:113
msgid ""
"If you want to make things really easy for your users, you can create one or "
"more built distributions for them. For instance, if you are running on a "
"Windows machine, and want to make things easy for other Windows users, you "
"can create an executable installer (the most appropriate type of built "
"distribution for this platform) with the :command:`bdist_wininst` command. "
"For example::"
msgstr ""
"Si vous voulez rendre les choses vraiment faciles pour vos utilisateurs, "
"vous pouvez créer on ou plusieurs distributions compilées pour eux. En "
"loccurrence, si vous tournez sous une machine Windows, et que vous voulez "
"rendre les choses faciles pour les autres utilisateurs Windows, vous pouvez "
"créer un installateur exécutable (le mode de distribution le plus approprié "
"pour cette plateforme) avec la commande :command:`bdist_wininst`. Par "
"exemple :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:121
msgid ""
"will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the "
"current directory."
msgstr ""
"va créer une installeur exécutable, :file:`foo-1.0.win32.exe`, dans le "
"répertoire courant."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:124
msgid ""
"Other useful built distribution formats are RPM, implemented by the :command:"
"`bdist_rpm` command, Solaris :program:`pkgtool` (:command:`bdist_pkgtool`), "
"and HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). For example, the "
"following command will create an RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
msgstr ""
"D'autres formats de distributions compilés utiles sont RPM, implémenté par "
"la commande :command:`bdist_rpm`, Solaris :program:`pkgtool` (:command:"
"`bdist_pkgtool`), et HP-UX :program:`swinstall` (:command:`bdist_sdux`). Par "
"exemple, la commande suivante va créer un fichier RPM appelé :file:`foo-1.0."
"noarch.rpm`::"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:132
msgid ""
"(The :command:`bdist_rpm` command uses the :command:`rpm` executable, "
"therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, "
"SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
msgstr ""
"(La commande :command:`bdist_rpm` utilise l'exécutable :command:`rpm`, "
"cependant cela doit être exécuté sur un système basé sur RPM tel que Red Hat "
"Linux, SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:136
msgid ""
"You can find out what distribution formats are available at any time by "
"running ::"
msgstr ""
"Vous pouvez trouver quelles sont les formats de distribution disponibles à "
"n'importe quel moment en exécutant :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:145
msgid "General Python terminology"
msgstr "Terminologie Python générale"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:147
msgid ""
"If you're reading this document, you probably have a good idea of what "
"modules, extensions, and so forth are. Nevertheless, just to be sure that "
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
"glossary of common Python terms:"
msgstr ""
"Si vous lisez ce document, vous avez probablement une bonne idée de ce que "
"sont les modules, extensions, etc. Néanmoins, juste pour être sur que tout "
"le monde opère depuis un point d'entrée commun, nous reprécisons le "
"glossaire suivant des termes Python communs :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:155
msgid "module"
msgstr "module"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:153
msgid ""
"the basic unit of code reusability in Python: a block of code imported by "
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
"modules, extension modules, and packages."
msgstr ""
"unité de base de la réutilisabilité en Python : un bloc de code importé par "
"un autre code. Trois types de modules nous concernent ici : les purs modules "
"Python, les modules d'extension, et les packages."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:160
msgid "pure Python module"
msgstr "pur module Python"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:158
msgid ""
"a module written in Python and contained in a single :file:`.py` file (and "
"possibly associated :file:`.pyc` and/or :file:`.pyo` files). Sometimes "
"referred to as a \"pure module.\""
msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:168
msgid "extension module"
msgstr "module d'extension"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:163
msgid ""
"a module written in the low-level language of the Python implementation: C/C+"
"+ for Python, Java for Jython. Typically contained in a single dynamically "
"loadable pre-compiled file, e.g. a shared object (:file:`.so`) file for "
"Python extensions on Unix, a DLL (given the :file:`.pyd` extension) for "
"Python extensions on Windows, or a Java class file for Jython extensions. "
"(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for "
"Python.)"
msgstr ""
"un module écrit dans un langage de bas niveau de l'implémentation Python: C/C"
"++ pour Python, Java pour Jython. Typiquement contenu dans un unique fichier "
"pré-compilé chargeable, p. ex. un fichier objet partagé (:file:`.so`) pour "
"des extensions Python sous Unix, un fichier DLL (étant donné l'extension :"
"file:`.pyd`) pour les extensions Python sous Windows, ou un fichier de "
"classe Java pour les extensions Jython (notez qu'actuellement, Distutils "
"gère seulement les extensions Python C/C++)."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:173
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:171
msgid ""
"a module that contains other modules; typically contained in a directory in "
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a "
"file :file:`__init__.py`."
msgstr ""
"un module qui contient d'autres modules ; très souvent contenu dans un "
"répertoire du système de fichier et qui se distingue des autres répertoires "
"par la présence d'un fichier :file:`__init__.py`."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:183
msgid "root package"
msgstr "paquet racine"
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:176
msgid ""
"the root of the hierarchy of packages. (This isn't really a package, since "
"it doesn't have an :file:`__init__.py` file. But we have to call it "
"something.) The vast majority of the standard library is in the root "
"package, as are many small, standalone third-party modules that don't belong "
"to a larger module collection. Unlike regular packages, modules in the root "
"package can be found in many directories: in fact, every directory listed in "
"``sys.path`` contributes modules to the root package."
msgstr ""
"la racine de la hiérarchie de paquets. (Ce n'est pas vraiment un paquet, "
"puisqu'il n'a pas un fichier :file:`__init__.py`. Mais nous devons bien le "
"nommer.) La grande majorité de la bibliothèque standard est dans le package "
"racine, comme le sont certains petits, des packages tiers autonomes qui "
"n'appartiennent pas à une un module plus grand. Contrairement aux packages "
"réguliers, les modules dans le package racine peuvent être trouvés dans "
"plusieurs répertoires : en effet, tous les répertoires listés ``sys.path`` "
"contribuent à faire partie du package racine."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:188
msgid "Distutils-specific terminology"
msgstr "Terminologie spécifique à Distutils"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:190
msgid ""
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
"Python modules using the Distutils:"
msgstr ""
"Les termes suivant s'appliquent plus spécifiquement au domaine de la "
"distribution de modules Python en utilisant les Distutils :"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:199
msgid "module distribution"
msgstr "module de distribution"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:194
msgid ""
"a collection of Python modules distributed together as a single downloadable "
"resource and meant to be installed *en masse*. Examples of some well-known "
"module distributions are Numeric Python, PyXML, PIL (the Python Imaging "
"Library), or mxBase. (This would be called a *package*, except that term is "
"already taken in the Python context: a single module distribution may "
"contain zero, one, or many Python packages.)"
msgstr ""
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:203
msgid "pure module distribution"
msgstr "distribution de modules purs"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:202
msgid ""
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
msgstr ""
"une distribution de module qui contient seulement des modules purs et "
"packages Python. Parfois appelée « distribution pure »."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:207
msgid "non-pure module distribution"
msgstr "distribution de module non pur"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:206
msgid ""
"a module distribution that contains at least one extension module. "
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
msgstr ""
"une distribution de module qui contient au moins un module d'extension. "
"Parfois appelée « distribution non-pure »."
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:213
msgid "distribution root"
msgstr "distribution racine"
2016-10-30 09:46:26 +00:00
#: ../Doc/distutils/introduction.rst:210
msgid ""
"the top-level directory of your source tree (or source distribution); the "
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
"be run from this directory."
msgstr ""
"le répertoire de plus haut niveau de votre arborescence (ou distribution "
"source) ; le répertoire ou :file:`setup.py` existe. Généralement :file:"
"`setup.py` est exécuté depuis ce répertoire."