forked from AFPy/python-docs-fr
Restructuration de Contributing.rst (#1848)
Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jean Abou-Samra <jean@abou-samra.fr>
This commit is contained in:
parent
466a2ba4d8
commit
165f63cd8c
397
CONTRIBUTING.rst
397
CONTRIBUTING.rst
|
@ -1,26 +1,125 @@
|
|||
Guide de contribution à la documentation via GitHub
|
||||
===================================================
|
||||
|
||||
Instructions
|
||||
------------
|
||||
###################################################
|
||||
|
||||
Prérequis
|
||||
~~~~~~~~~
|
||||
=========
|
||||
|
||||
Outils souhaitables
|
||||
-------------------
|
||||
|
||||
Pour pouvoir participer à la traduction en commun, il est souhaitable
|
||||
d'installer :
|
||||
|
||||
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_, `MacOS
|
||||
<https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
|
||||
|
||||
- un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_, `MacOS <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_ ;
|
||||
- un éditeur de fichier ``.po`` (comme `Poedit <https://poedit.net/>`_).
|
||||
|
||||
Équipez-vous aussi de quelques outils pour vous aider dans
|
||||
votre traduction (voir `Outils utiles pour la traduction`_).
|
||||
|
||||
Outils facultatifs
|
||||
------------------
|
||||
De plus, il peut être utile de s'équiper d'utilitaires pour faciliter
|
||||
la manipulation des fichiers ``.po`` et la traduction.
|
||||
|
||||
`Poutils <https://pypi.org/project/poutils/>`_ est un paquet PyPI qui
|
||||
regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un
|
||||
environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec ::
|
||||
|
||||
python3 -m pip install poutils
|
||||
|
||||
Dans notre cas, les utilitaires de *Poutils* qui nous intéressent sont :
|
||||
|
||||
Pospell
|
||||
^^^^^^^
|
||||
|
||||
Vérificateur d'orthographe fondé sur Hunspell. ``make spell`` exécute
|
||||
Pospell. Pour l'utiliser, il vous faut installer Hunspell. Attention,
|
||||
dans Debian notamment (et ses dérivés comme Ubuntu), il existe plusieurs
|
||||
dictionnaires français qui diffèrent en raison de l'orthographe
|
||||
réformée. Installez celui qui contient les deux orthographes avec ::
|
||||
|
||||
sudo apt install hunspell hunspell-fr-comprehensive
|
||||
|
||||
Potodo
|
||||
^^^^^^
|
||||
|
||||
Permet d'identifier les parties de la documentation qu'il reste à
|
||||
traduire. ``make todo`` fait appel à Potodo.
|
||||
|
||||
Pogrep
|
||||
^^^^^^
|
||||
|
||||
Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute
|
||||
sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans
|
||||
d'autres fichiers. Pour connaître les options disponibles, tapez ::
|
||||
|
||||
pogrep --help
|
||||
|
||||
Powrap
|
||||
^^^^^^
|
||||
|
||||
Formateur de fichier *.po*. C'est l'outil qui se cache derrière ``make
|
||||
wrap``.
|
||||
|
||||
Padpo (beta)
|
||||
^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte
|
||||
<https://grammalecte.net>`_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe
|
||||
et la syntaxe des fichiers *.po*.
|
||||
|
||||
Configuration des outils
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
Configuration de Poedit
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
* N'oubliez pas de configurer votre nom et
|
||||
votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général).
|
||||
* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79
|
||||
caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à
|
||||
79).
|
||||
|
||||
Configuration de Git (rendre plus lisible l'affichage des modifications)
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros
|
||||
de ligne, comme :
|
||||
|
||||
.. code-block:: diff
|
||||
|
||||
-#: ../Doc/library/sys.rst:406
|
||||
+#: ../Doc/library/sys.rst:408
|
||||
|
||||
|
||||
*fork* personnel sur Github
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Pour dire à Git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire
|
||||
ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
|
||||
``PATH``.
|
||||
|
||||
Pour commencer vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
|
||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
|
||||
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github, c'est un endroit
|
||||
où vous avez le droit de faire des modifications.
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
cat <<EOF > ~/.local/bin/podiff
|
||||
#!/bin/sh
|
||||
grep -v '^#:' "\$1"
|
||||
EOF
|
||||
|
||||
chmod a+x ~/.local/bin/podiff
|
||||
|
||||
git config diff.podiff.textconv podiff
|
||||
|
||||
|
||||
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git affiche les changements que sur
|
||||
les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.
|
||||
|
||||
Première étape : créer et peupler son dépôt
|
||||
===========================================
|
||||
|
||||
Sur Github
|
||||
----------
|
||||
|
||||
Depuis votre compte GitHub, se rendre dans le dépôt des sources `python-docs-fr
|
||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ puis cliquer sur son bouton ``Fork``.
|
||||
Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github. C'est sur cette copie
|
||||
que vous avez le droit de faire des modifications.
|
||||
|
||||
Étape par étape :
|
||||
|
||||
|
@ -40,12 +139,14 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
|
|||
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
|
||||
|
||||
|
||||
*fork* personnel sur une autre forge
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Sur une autre forge
|
||||
-------------------
|
||||
|
||||
Si vous n'avez pas de compte Github, il est possible *fork* ce dépôt sur une autre forge.
|
||||
Si vous n'avez pas de compte Github, il est possible d'utiliser une autre forge.
|
||||
Vous devez dans un premier temps initier un dépôt vide sur la forge où vous voulez héberger le
|
||||
dépôt.
|
||||
dépôt puis le peupler.
|
||||
|
||||
Étape par étape :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -66,15 +167,49 @@ dépôt.
|
|||
git push -u origin
|
||||
|
||||
|
||||
Réservation d'un fichier
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Deuxième étape : choisir et réserver le fichier sur lequel travailler
|
||||
=====================================================================
|
||||
|
||||
*Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.*
|
||||
Note liminaire
|
||||
--------------
|
||||
|
||||
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler
|
||||
(pour vous aiguiller, lisez la section `Que traduire ?`_). Nous vous conseillons
|
||||
de choisir, si possible, un fichier traitant d'un sujet que vous maitrisez, cela
|
||||
vous aidera grandement à produire une traduction de bonne qualité.
|
||||
Il est vivement conseillé de ne pas travailler sur fichiers des
|
||||
répertoires *c-api/*, *whatsnew/*, *distutils/* et *install/* :
|
||||
|
||||
- *c-api/* car c'est une partie très technique ;
|
||||
|
||||
- *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart
|
||||
obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus
|
||||
consultées ;
|
||||
|
||||
- *distutils/*, *install/*, et quelques autres parties qui seront bientôt
|
||||
obsolètes. De manière générale, il n'est pas utile de traduire un module que
|
||||
sa documentation mentionne comme obsolète.
|
||||
|
||||
Trouver un fichier sur lequel travailler
|
||||
----------------------------------------
|
||||
|
||||
Pour vous aiguiller dans votre choix, vous pouvez utiliser `potodo`,
|
||||
un outil recherchant des fichiers ``.po`` à traduire. Une fois
|
||||
installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone local.
|
||||
|
||||
La liste renvoyée contient tous les fichiers qui ne sont pas encore complètement
|
||||
traduits. Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
||||
renvoyée (notez que ceux mentionnés plus haut sont automatiquement exclus).
|
||||
|
||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide
|
||||
de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||
mais dont la source en anglais a été modifiée depuis (correction orthographique,
|
||||
changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont
|
||||
généralement plus « faciles » à traduire.
|
||||
|
||||
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
|
||||
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
||||
|
||||
Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant
|
||||
d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire
|
||||
une traduction de bonne qualité.
|
||||
|
||||
Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite
|
||||
traduction, de quelques paragraphes maximum, pour vous familiariser. Il n'est
|
||||
|
@ -82,6 +217,11 @@ pas nécessaire de terminer un fichier lorsqu'on le commence, vous
|
|||
pouvez donc prendre n'importe quel fichier, mais ne traduire que
|
||||
quelques paragraphes.
|
||||
|
||||
Réserver le fichier
|
||||
-------------------
|
||||
|
||||
*Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.*
|
||||
|
||||
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler vous pouvez nous
|
||||
le signaler par différents moyens :
|
||||
|
||||
|
@ -100,12 +240,15 @@ dans les tickets et les *pull requests*.
|
|||
`irc://irc.libera.chat/#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_
|
||||
pour nous le signaler.
|
||||
|
||||
Vous êtes maintenant prêt. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier,
|
||||
suivez cette procédure :
|
||||
|
||||
Pour travailler, nous avons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
|
||||
(fraîchement récupérée) de la branche « upstream/3.11 ». On met donc à jour notre
|
||||
version locale.
|
||||
Création de la branche de traduction
|
||||
------------------------------------
|
||||
|
||||
*Chaque fois que vous commencez un nouveau fichier, suivez cette procédure.*
|
||||
|
||||
Vous êtes maintenant prêt. Pour travailler, nous avons besoin d'une
|
||||
branche, basée sur une version à jour (fraîchement récupérée) de la
|
||||
branche « upstream/3.11 ». On met donc à jour notre version locale.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -122,12 +265,12 @@ fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur
|
|||
git checkout -b library-sys upstream/3.11
|
||||
|
||||
|
||||
Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier.
|
||||
Si vous utilisez Poedit, n'oubliez pas de configurer votre nom et votre adresse de courriel
|
||||
(Édition → Préférences → Général).
|
||||
Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères
|
||||
(Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à 79).
|
||||
|
||||
Troisième étape: Traduction
|
||||
===========================
|
||||
|
||||
Avec Poedit
|
||||
---------------
|
||||
Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
@ -138,11 +281,11 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc
|
|||
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
|
||||
|
||||
|
||||
Traduction
|
||||
~~~~~~~~~~
|
||||
Vérifications après traduction
|
||||
------------------------------
|
||||
|
||||
Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en
|
||||
respectant les `conventions`_ du projet. Pour vous y aider, la commande :
|
||||
Après avoir modifié les fichiers, vérifiez que vous respectez les
|
||||
`conventions`_ du projet. Pour vous y aider, la commande :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -157,8 +300,9 @@ Si ``make verifs`` trouve des problèmes de longueurs de ligne,
|
|||
vérifiez votre configuration ``poedit`` (Édition → Préférences →
|
||||
Avancé → Passer à la ligne à 79) ou utilisez ``make wrap``.
|
||||
|
||||
Une fois la traduction finie, il faut compiler la documentation, c'est-à-dire générer les fichiers HTML
|
||||
affichés par le site, pour les relire. Si la commande précédente s'est exécutée sans erreur, la
|
||||
Une fois la traduction finie, il faut compiler la documentation,
|
||||
c'est-à-dire générer les fichiers HTML affichés par le site, pour les
|
||||
relire. Si la commande précédente s'est exécutée sans erreur, la
|
||||
compilation ne devrait pas échouer.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
@ -175,12 +319,9 @@ documentation local :
|
|||
|
||||
|
||||
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_.
|
||||
Si vous souhaitez modifier le port de ce serveur (par exemple 8080), utilisez :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make serve SERVE_PORT=8080
|
||||
|
||||
Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter
|
||||
tout service qui écouterait sur celui-ci.
|
||||
|
||||
Vous pouvez recommencer les étapes de cette section autant de fois que
|
||||
nécessaire.
|
||||
|
@ -190,21 +331,21 @@ Poedit donne beaucoup d'avertissements, par exemple pour vous informer que
|
|||
la source. Ces avertissements ne sont pas tous fondés. En cas de doute,
|
||||
*affichez et relisez la page HTML produite* avec ``make serve``.
|
||||
|
||||
*pull request*
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Quatrième étape : publier sa traduction
|
||||
=======================================
|
||||
|
||||
Une fois que le *make verifs* ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les
|
||||
`Conventions`_ de traduction, vient le moment d'envoyer votre travail sur le dépôt local.
|
||||
|
||||
``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en
|
||||
attendant d'être propagées dans le dépôt local.
|
||||
* ``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en attendant
|
||||
d'être propagées dans le dépôt local.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
git add library/sys.po
|
||||
|
||||
|
||||
``git commit`` permet de les propager :
|
||||
* ``git commit`` permet de les propager :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -222,7 +363,7 @@ branche est liée à votre *fork* (et donc que vos futurs ``git pull`` et
|
|||
git push --set-upstream origin
|
||||
|
||||
Sur Github
|
||||
++++++++++
|
||||
----------
|
||||
|
||||
La commande précédente vous affiche un lien pour ouvrir une *pull request* sur
|
||||
Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/pulls
|
||||
|
@ -250,7 +391,7 @@ GitHub puis relancer ``powrap`` :
|
|||
git push
|
||||
|
||||
Sur une autre forge
|
||||
+++++++++++++++++++
|
||||
-------------------
|
||||
|
||||
Quand vous avez poussé vos modifications, il y a plusieurs possibilités.
|
||||
|
||||
|
@ -307,38 +448,10 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
|||
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_.
|
||||
|
||||
|
||||
Que traduire ?
|
||||
--------------
|
||||
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers *po*
|
||||
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone
|
||||
local.
|
||||
|
||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste renvoyée.
|
||||
Elle contient tous les fichiers qui ne sont pas encore complètement traduits, à
|
||||
l'exception des fichiers de :
|
||||
|
||||
- *c-api/* car c'est une partie très technique ;
|
||||
- *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart
|
||||
obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus
|
||||
consultées ;
|
||||
- *distutils/*, *install/*, et quelques autres parties qui seront bientôt
|
||||
obsolètes. De manière générale, il n'est pas utile de traduire un module que
|
||||
sa documentation mentionne comme obsolète.
|
||||
|
||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide
|
||||
de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||
mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique,
|
||||
changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont
|
||||
généralement plus « faciles » à traduire.
|
||||
|
||||
Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
|
||||
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
||||
|
||||
|
||||
Conventions
|
||||
-----------
|
||||
===========
|
||||
|
||||
Certaines conventions ont été édictées pour homogénéiser la traduction.
|
||||
Il faut suivre les règles de `style`_ imposées, les `règles rst`_ et
|
||||
|
@ -346,7 +459,7 @@ les traductions déjà définies dans le `glossaire`_.
|
|||
|
||||
|
||||
Style
|
||||
~~~~~
|
||||
-----
|
||||
|
||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||
|
@ -357,7 +470,7 @@ documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
|||
garde aux anglicismes.
|
||||
|
||||
Utilisation du futur
|
||||
++++++++++++++++++++
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
||||
|
@ -370,7 +483,7 @@ processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
|
|||
concordance des temps.
|
||||
|
||||
Utilisation du conditionnel
|
||||
+++++++++++++++++++++++++++
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
|
||||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
|
||||
|
@ -384,17 +497,17 @@ phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on ac
|
|||
ces objets en… ».
|
||||
|
||||
Utilisation du masculin
|
||||
+++++++++++++++++++++++
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
|
||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
||||
|
||||
Règles rst
|
||||
~~~~~~~~~~
|
||||
----------
|
||||
|
||||
Prototypes et exemples
|
||||
++++++++++++++++++++++
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
|
||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
|
||||
|
@ -428,7 +541,7 @@ mais pas en
|
|||
|
||||
|
||||
Liens hypertextes
|
||||
+++++++++++++++++
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il
|
||||
existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les
|
||||
|
@ -439,7 +552,7 @@ doit devenir ```Jeu de la vie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie>`_``.
|
|||
|
||||
|
||||
Balises
|
||||
+++++++
|
||||
^^^^^^^
|
||||
|
||||
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
|
||||
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
|
||||
|
@ -452,7 +565,7 @@ terme que vous pouvez rencontrer.
|
|||
|
||||
|
||||
Glossaire
|
||||
~~~~~~~~~
|
||||
=========
|
||||
|
||||
Afin d'assurer la cohérence de la traduction, voici quelques
|
||||
termes fréquents déjà traduits. Une liste blanche de noms propres, comme « Guido »,
|
||||
|
@ -552,7 +665,7 @@ whitespace caractère d'espacement
|
|||
========================== ===============================================
|
||||
|
||||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
========================
|
||||
|
||||
- les canaux IRC sur irc.libera.chat :
|
||||
|
||||
|
@ -582,10 +695,10 @@ page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
|||
|
||||
|
||||
Caractères spéciaux et typographie
|
||||
----------------------------------
|
||||
==================================
|
||||
|
||||
La touche de composition
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
Cette `touche <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_,
|
||||
absente par défaut des claviers, permet de saisir des
|
||||
|
@ -610,7 +723,7 @@ simplement fonctionner :
|
|||
- etc.
|
||||
|
||||
Comment définir la touche de composition ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
------------------------------------------
|
||||
|
||||
Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
|
||||
|
||||
|
@ -648,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » →
|
|||
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
|
||||
|
||||
Le cas de « --- », « -- », « ... »
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
La version anglaise utilise les
|
||||
`smartquotes <http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_,
|
||||
|
@ -664,7 +777,7 @@ Les *smartquotes* sont normalement responsables de la transformation de
|
|||
| « ... » : faites :kbd:`Compose . . .`
|
||||
|
||||
Le cas de « "…" »
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
|
||||
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
|
||||
|
@ -675,7 +788,7 @@ traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
|
|||
| « "…" » : faites :kbd:`Compose < <` ou :kbd:`Compose > >`
|
||||
|
||||
Le cas de « :: »
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
| Du point de vue du langage *reStructuredText* (ou *rst*) utilisé dans la
|
||||
documentation nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ».
|
||||
|
@ -691,7 +804,7 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
|
|||
Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE`
|
||||
|
||||
Les doubles-espaces
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces.
|
||||
Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
|
||||
|
@ -702,7 +815,7 @@ coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave
|
|||
si des traducteurs en retirent par accident.
|
||||
|
||||
Les énumérations
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
^^^^^^^^^^^^^^^^
|
||||
|
||||
Chaque paragraphe d'une énumération introduite par un deux-point
|
||||
doit se terminer par un point-virgule (bien entendu précédé d'une
|
||||
|
@ -728,87 +841,3 @@ Vous pouvez aussi rajouter un commentaire dans le fichier *.po* pour avertir
|
|||
les traducteurs suivants et éviter qu'ils ne « corrigent » par erreur ces
|
||||
avertissements.
|
||||
|
||||
Outils utiles pour la traduction
|
||||
--------------------------------
|
||||
|
||||
Poutils
|
||||
~~~~~~~
|
||||
|
||||
`Poutils <https://pypi.org/project/poutils/>`_ est un paquet PyPI qui
|
||||
regroupe un certain nombre d'outils liés à la traduction. Dans un
|
||||
environnement disposant de Python 3.7 ou plus, installez-le avec ::
|
||||
|
||||
python3 -m pip install poutils
|
||||
|
||||
Voici le détail des paquets qui nous intéressent dans Poutils :
|
||||
|
||||
Pospell
|
||||
+++++++
|
||||
|
||||
Vérificateur d'orthographe fondé sur Hunspell. ``make spell`` exécute
|
||||
Pospell. Pour l'utiliser, il vous faut installer Hunspell. Attention,
|
||||
dans Debian notamment (et ses dérivés comme Ubuntu), il existe plusieurs
|
||||
dictionnaires français qui diffèrent en raison de l'orthographe
|
||||
réformée. Installez celui qui contient les deux orthographes avec ::
|
||||
|
||||
sudo apt install hunspell hunspell-fr-comprehensive
|
||||
|
||||
Potodo
|
||||
++++++
|
||||
|
||||
Permet d'identifier les parties de la documentation qu'il reste à
|
||||
traduire. ``make todo`` fait appel à Potodo.
|
||||
|
||||
Pogrep
|
||||
++++++
|
||||
|
||||
Permet de rechercher dans la documentation des termes. Utile si on a un doute
|
||||
sur comment traduire un terme ou chercher la traduction d'un terme dans
|
||||
d'autres fichiers. Pour connaître les options disponibles, tapez ::
|
||||
|
||||
pogrep --help
|
||||
|
||||
Powrap
|
||||
++++++
|
||||
|
||||
Formateur de fichier *.po*. C'est l'outil qui se cache derrière ``make
|
||||
wrap``.
|
||||
|
||||
Padpo (beta)
|
||||
++++++++++++
|
||||
|
||||
Analyseur de code qui encapsule notamment `Grammalecte
|
||||
<https://grammalecte.net>`_ et qui vérifie la grammaire, l'orthographe
|
||||
et la syntaxe des fichiers *.po*.
|
||||
|
||||
|
||||
Affichage des modifications par Git
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Le résultat de ``git diff`` est souvent encombré de changements inutiles de numéros
|
||||
de ligne, comme :
|
||||
|
||||
.. code-block:: diff
|
||||
|
||||
-#: ../Doc/library/sys.rst:406
|
||||
+#: ../Doc/library/sys.rst:408
|
||||
|
||||
|
||||
Pour dire à Git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire
|
||||
ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
|
||||
``PATH``.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
cat <<EOF > ~/.local/bin/podiff
|
||||
#!/bin/sh
|
||||
grep -v '^#:' "\$1"
|
||||
EOF
|
||||
|
||||
chmod a+x ~/.local/bin/podiff
|
||||
|
||||
git config diff.podiff.textconv podiff
|
||||
|
||||
|
||||
Pas d'inquiétude, cela ne change la façon dont Git affiche les changements que sur
|
||||
les fichiers de la traduction, sans incidence sur les autres.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue