This commit is contained in:
Christophe Nanteuil 2019-08-20 12:08:42 +02:00 committed by Julien Palard
parent a66fd1d35e
commit 19e4c68b03
1 changed files with 35 additions and 7 deletions

View File

@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
Le cas de « --- »
~~~~~~~~~~~~~~~~~
@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide.
Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
Utilisation du futur
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela  ».
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
Traduction de *should*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
Ressources de traduction
------------------------
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode ;
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
- la `liste de diffusion doc-sig
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
de l'Office québécois de la langue française
de l'Office québécois de la langue française ;
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car
il est déjà traduit
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_
il est déjà traduit ;
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
des espaces, etc.