README en français (#794)

This commit is contained in:
Mathieu Dupuy 2019-05-28 14:02:54 +02:00 committed by Julien Palard
parent 21544578ca
commit 675775c2ee
1 changed files with 255 additions and 243 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
French Translation of the Python Documentation
==============================================
Traduction française de la documentation Python
===============================================
|build| |progression|
@ -10,293 +10,308 @@ French Translation of the Python Documentation
.. |progression| image:: https://img.shields.io/badge/dynamic/json.svg?label=fr&query=%24.fr&url=http%3A%2F%2Fgce.zhsj.me%2Fpython/newest
:width: 45%
Documentation Contribution Agreement
------------------------------------
NOTE REGARDING THE LICENSE FOR TRANSLATIONS: Python's documentation is
maintained using a global network of volunteers. By posting this
project on Transifex, Github, and other public places, and inviting
you to participate, we are proposing an agreement that you will
provide your improvements to Python's documentation or the translation
of Python's documentation for the PSF's use under the CC0 license
(available at
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). In
return, you may publicly claim credit for the portion of the
translation you contributed and if your translation is accepted by the
PSF, you may (but are not required to) submit a patch including an
appropriate annotation in the Misc/ACKS or TRANSLATORS file. Although
nothing in this Documentation Contribution Agreement obligates the PSF
to incorporate your textual contribution, your participation in the
Python community is welcomed and appreciated.
Accord de Contribution à la Documentation
-----------------------------------------
You signify acceptance of this agreement by submitting your work to
the PSF for inclusion in the documentation.
NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python
est maintenue grâce à un réseau mondial de bénévoles. En publiant ce projet
sur Transifex, Github, et d'autres endroits publics, et vous invitant
à participer, la PSF vous enjoint à accepter cet accord qui stipule que vous
acceptez de fournir vos améliorations à la documentation de Python ou à la
traduction de la documentation de Python pour le bénéfice de la PSF sous licence
CC0 (disponible à l'adresse
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). En retour, vous
pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit
publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la
PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant
une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que
rien dans le présent Accord de Contribution à la Documentation n'oblige la PSF
à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté
Python est bienvenue et appréciée.
En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation,
vous signifiez votre acceptation de cet accord.
Contributing to the Translation
-------------------------------
Contribuer à la traduction
--------------------------
How to Contribute
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Comment contribuer
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You can contribute using:
Vous pouvez contribuer en utilisant :
- github (preferred solution)
- Github (solution recommandée)
- `transifex <https://www.transifex.com/python-doc/public/>`_
- Or just by opening `an issue on github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
- Ou simplement en ouvrant `un ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
Contributing using Github
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Contribuer en utilisant Github
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prerequisites:
Prérequis :
- A `github account <https://github.com/join>`_.
- ``git`` `installed <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (for Windows, see
- Un compte `Github <https://github.com/join>`_.
- ``git`` `installé <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (pour Windows, voir
https://gitforwindows.org/).
- A ``.po`` file editor (Use `poedit <https://poedit.net/>`_
if you don't already have one).
- Un éditeur de fichier ``.po`` (utilisez `poedit <https://poedit.net/>`_
si vous n'en avez pas déjà un).
Getting Started:
Commencer :
You'll need to fork the `python-docs-fr
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ source repository by clicking its ``Fork``
button. This creates a copy of the whole project on your github
account: a place where you have the rights to do modifications.
Vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit
où vous avez le droit de faire des modifications.
Step by step:
Étape par étape :
.. code-block:: bash
# Clone your github fork with `git` using ssh or https:
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
git clone git@github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git
# *OU* HTTPS :
git clone https://github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git
# Go into the cloned directory:
# Allez dans le répertoire cloné :
cd python-docs-fr/
# Add the upstream (the public repository) using HTTPS (won't ask for password):
# This is so git knows what/where the upstream is.
# Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git
# ne demandera pas de mot de passe ainsi) :
# Ceci permet à git de savoir quoi/où est *upstream*
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
Next, you need to find a file to work on.
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler.
Vous pouvez utiliser `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, un outil
fait pour trouver des fichiers ``po`` à traduire.
Installez-le à l'aide de pip (``pip install potodo``) dans un environnement
``python3.6`` ou plus.
Lancez ensuite la commande ``potodo`` dans votre clone local.
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
renvoyée par la commande.
You can use `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, a tool made to find ``po`` to do.
Install it using pip (``pip install potodo``) in a ``python3.6`` (or more) environement.
**Nous vous recommandons de ne pas commencer avec un fichier de ``c-api``
car c'est une partie très technique.**
Then run the command ``potodo`` in your cloned fork.
From the list returned by the command, you can choose any file that is not reserved.
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr>`_ dans
le format ``Je travaille sur RÉPERTOIRE/FICHIER.po``. Ceci permet à ``potodo``
de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés dans les tickets
et les *pull requests*.
**We recommend not starting with a file from ``c-api`` as it is very technical.**
Once you've choosen a file to work one, please open an
`issue on github <https://github.com/python/python-docs-fr>`_ in the format of
`I'm workingon FOLDER/FILE.po`. This is done to update ``potodo`` as it checks
the github API for reserved ``.po`` files in issues and pull requests.
Now you're ready to start a work session. Each time you'll start a new file, start here:
Vous êtes maintenant prêt à commencer une session de travail. Chaque
fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
.. code-block:: bash
# To work, we'll need a branch, based on an up-to-date (freshly fetched)
# upstream/3.7 branch. We will name our branch "library-sys" but you shall name yours
# whatever you want. Usually you'll name a branch based on the file you're working on.
# For example, If you're working on "library/venv.po" you can name your branch "library-venv"
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche
# "library-sys" mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
# Par exemple, si vous travaillez sur "library/venv.po", vous pouvez nommer votre
# branche "library-venv".
# Update your local version to the latest
# Mettez à jour votre version locale
git fetch upstream
# Create a new branch named "library-sys" based on "upstream/3.7"
# Créez une nouvelle branche nommée "library-sys" basée sur "upstream/3.7".
git checkout -b library-sys upstream/3.7
# You can now work on the file, typically using poedit,
# Of course, replace "library/sys.po" by the file you've chose earlier
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
# Bien sûr, remplacez "library/sys.po" par le fichier que vous avez choisi précédemment
poedit library/sys.po
# When you are done translating, you can run pospell (pip install pospell).
# This tool was made to check if you don't have any french mistakes.
# You can run the following command: pospell -p dict -l fr_FR **/*.po to check all files
# or replace **/*.po by your specific file (recommended).
# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer pospell (pip install pospell).
# Cet outil a été conçu pour vérifier si vous n'avez pas d'erreurs de français.
# Vous pouvez exécuter la commande suivante : pospell -p dict -l fr_FR **/*.po pour vérifier
# tous les fichiers ou remplacer **/*.po par le fichier que vous traduisez (recommandé).
# You can then run powrap (pip install powrap) which will rewrap
# You modified file to the correct line length of `80`.
# Run this command: `powrap **/*.po` or replace `**/*.po` with your modified file.
# Vous pouvez ensuite lancer powrap (pip install powrap) qui va reformater le fichier
# que avez vous avez modifié à la longueur de ligne correcte de `80`.
# Exécutez cette commande : `powrap **/*.po`, ou remplacez `**/*.po` par le fichier
# que vous traduisez
# When everything powrap and pospell passes without errors,
# you can commit your work with a nice explicit message:
git commit -a -m "Working on library/sys.po."
# Then push your modifications to your github fork,
# as they are ephemeral branches, let's not configure git to track them all,
# "origin HEAD" is a "special" syntax to say "Push on origin,
# on a branch with the same name as the local one",
# it's nice as it's exactly what we want:
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github,
# comme ce sont des branches éphémères, ne configurons pas git pour les suivre
# toutes, "origin HEAD" est une syntaxe "spéciale" pour dire "pousse sur origin,
# sur une branche du même nom que la branch locale",
# c'est pratique car c'est exactement ce que nous voulons :
git push origin HEAD
# The previous command will print you a link to open a PR on github.
# If you missed it, just go to
# https://github.com/python/python-docs-fr/ and a nice "Compare & pull request"
# button should appear after a few seconds telling you can ask for a pull request.
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/
# et un joli bouton "Compare & pull request" devrait apparaître au bout de quelques secondes
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request
# Now someone is reviewing your modifications, and you'll want to fix their
# findings, get back to your branch
# (in case you started something else on another branch):
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé, alors retournez sur votre
# branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) :
git checkout glossary
# Fix the issues, then commit again:
git commit -a -m "glossary: small fixes."
# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
git commit -a -m "glossaire : petites corrections".
git push origin HEAD
You may have noted that this looks like a triangle, with a missing segment:
Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un
segment manquant :
- You're fetching from upstream (public common repo on github)
- You're pushing to origin (your clone on github)
- Vous récupérez depuis *upstream* (le dépôt commun public sur Github)
- Vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github)
So yes it's the work of someone to add the last segment, from your
origin to the public upstream, to "close the loop", that's the role of
the people who merges pull requests after proofreading them.
Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment,
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
You may also have noted you never ever commit on a version branch
(``3.6``, ``3.7``, ...), only pull from them, consider them read-only
you'll avoid problems.
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
branche de version (``3.6``, ``3.7``, ...), seulement récupéré les
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
vous éviterez les problèmes.
Before commiting, you should use `grammalecte
<https://grammalecte.net/>`_ to check for your translations.
Avant de valider, vous devriez utiliser `grammalecte
<https://grammalecte.net/>`_ pour vérifier vos traductions.
All the translations must be made on the latest release.
We never translate on an oldest version. For example, if the latest python release
is Python 3.7, we don't want to translate directly on the python 3.5 release.
If needed translations would be backported on the oldest versions by the
`documentation team <https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`.
Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version.
Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple,
si la dernière version de python est Python 3.7, nous ne voulons pas
traduire directement sur la version python 3.5.
Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions
les plus anciennes par l'`équipe de documentation
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_.
What to translate
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Que traduire ?
~~~~~~~~~~~~~~
You can start with easy tasks like reviewing fuzzy entries to help
keeping the documentation up to date (find them using ``make fuzzy``).
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).
You can also proofread already translated entries, and finally
translate untranslated ones (find them using ``make todo``)..
Vous pouvez également relire les entrées déjà traduites, et enfin
traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
`make todo`)...
- Do not translate content of ``:ref:...`` and ``:term:...``
- Put english words, if you have to use them, in *italics* (surrounded
by stars).
- ``::`` at the end of some paragraphs have to be translated to `` :
::`` in French to place the space before the column.
- If you translate a link title, please translate the link too
(typically if it's Wikipedia and the article has a translation). If
no translation of the target exists, do not translate the
title.
- Ne traduisez pas le contenu de ``:ref :...`` et ``:term :...``.
- Mettez les mots anglais, si vous devez les utiliser, en *italique*
(entourés par des astérisques).
- ``::`` à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` :
::`` en français pour placer l'espace avant les deux-points.
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
(typiquement si c'est Wikipédia et que l'article a une traduction). Si
aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
Le cas de "---"
~~~~~~~~~~~~~~~
La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, qui
essaie d'être intelligente, qui fonctionne en anglais, mais cause
rapidement des problèmes dans d'autres langues.
Nous l'avons donc désactivée.
Les *smartquotes* sont également responsables de la transformation de
``--`` en *en-dash* (``-``), de ``-----`` en *em-dash* (````), et de
``...`` en ````.
Comme nous n'avons pas de *smartquotes*, nous devrons également "traduire"
cela manuellement, donc si vous voyez ``---`` en anglais, vous devez le
transformer en ```` en français.
Le cas de "::"
~~~~~~~~~~~~~~
Du point de vue du *reStructuredText*, ``::`` collé à la fin d'un mot
signifie "affiche ``:`` et introduit un bloc de code", mais un ``::``
après une espace signifie "introduit juste un bloc de code".
Donc, dans un fichier rst anglais, nous voyons soit "bla bla::", soit
"bla bla. ::".
En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
"Et voilà :".
L'utilisation de l'espace insécable en rst est naturelle, vous n'aurez qu'à
écrire ``Et voilà ::``. Comme le ``::`` n'est pas précédé d'un espace normal,
il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon.
Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce.
Traduisez ``deux-points deux-points`` par
``espace deux-points espace deux-points deux-points``. La balise
``espace deux-points`` donnera un rendu de votre espace et vos deux-points
comme le français l'exige, et la balise ``espace deux-points deux-points`` qui
suit n'affichera rien et introduira le bloc de code. Non, il n'insère
pas magiquement une espace insécable donc ce n'est toujours pas
vraiment du français valide. Oui, il vaut mieux apprendre à taper
les espaces insécables.
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The case of "---"
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
Sous Linux, vous pouvez utilisez une `Touche de composition <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_, c'est
facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre
clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration``. Sous Windows, vous
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
The english version uses a thing named `smartquotes
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, that
tries to be smart, works in english, but soon causes issues in other
languages. So we desactivated it.
Avec une touche de composition (personnellement j'utilise ``alt-gr``,
vous pouvez aussi utiliser ``verr maj 🔒``), vous pouvez utiliser les
compositions suivantes :
Smartquotes is also responsible for the transformation of ``--`` to
en-dash (````), ``---`` to em-dash (````), and `...` to `…`.
- Composer ``<`` ``<`` donne ``«``
- Composer ``>`` ``>`` donne ``»``
- Composer espace espace donne une espace insécable
- Composer ``.`` ``.`` ``.`` donne ````
As we don't have smartquotes we'll also have to "translate" those
manually, so if you see ``---`` in english, you have to translate it
to ```` in french.
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles
à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout simplement
fonctionner :
The case of "::"
~~~~~~~~~~~~~~~~
From the reStructuredText point of view, ``::`` glued at the end of a
word means "output ``:`` and introduce a code block", but a ``::``
after a space means "Just introduce a code block".
So in english rst, we see either ``blah blah::`` or ``blah blah. ::``.
In french, we're putting a no-break space before our columns, like:
``Et voilà :``.
Using no-break space in rst is natural, you'll simply write ``Et
voilà ::``, as the ``::`` is not precedded by a normal space it
will output the column and introduce the code block, you're done.
If you don't know how to type a no-break space there's a trick,
translate column column by space, column, space, column column. the
"space column" will render your space and your column as french needs,
and the trailing "space column column" will output nothing and
introduce the code block. No it does not magically inserts a no-break
space, so it's still not really valid french. Yes, better learn how to
type no-break space.
How to input em-dash, ellipsis, french quotes, or no-break spaces?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
It really depends on your OS and your keyboard sadly. On Linux you can
use a `Compose Key <https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key>`_, it's
easy to configure either using your graphical keyboard configuration
tool or via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration`. On Windows you
can use `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
With a compose key (I use ``alt-gr``, you can also use ``caps lock``)
you can use the following compositions:
- Compose ``<`` ``<`` gives ``«``
- Compose ``>`` ``>`` gives ``»``
- Compose space space gives an no-break space
- Compose ``.`` ``.`` ``.`` gives ````
As you noted, almost all compositions are easy to remember, so you can
try others and they should just work:
- Compose ``C`` ``=`` gives ````
- Compose ``1`` ``2`` gives ``½``
- Compose ``'`` ``E`` gives ``É``
- Composer ``C`` ``=`` donne ````
- Composer ``1`` ``2`` donne ``½``
- Composer ``'`` ``E`` donne ``É``
- … …
Où obtenir de l'aide ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Where to get help
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Le coordinateur de cette traduction est `mdk <https://mdk.fr/>`_.
The coordinator for this translation is `mdk <https://mdk.fr/>`_.
Feel free to ask your questions on the ``#python-fr`` channel on `freenode
<https://webchat.freenode.net/>`_ (does not require registration) or the
`AFPy traductions mailing list <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
<https://webchat.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou sur la
`liste de diffusion des traductions de l'AFPy <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
Translation Resources
---------------------
Ressources de traduction
------------------------
- `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
- IRC channel `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ on freenode.
- The `liste traductions <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
- The `doc-sig mailing list
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_.
- `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_
- `Glossaires et Dictionnaires of traduc.org
- Canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
- La `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
- La `liste de diffusion doc-sig
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
- Le `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_
- Les `Glossaires et dictionnaires de traduc.org
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, as it's
already translated.
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, comme c'est
déjà traduit
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_
Glossary
--------
Glossaire
---------
For consistency in our translations, here are some propositions and
reminders for frequent terms you'll have to translate, don't hesitate
to open an issue if you disagree.
Afin d'assurer la cohérence de nos traductions, voici quelques propositions et
rappels pour les termes fréquents à traduire, n'hésitez pas à ouvrir un ticket
si vous n'êtes pas d'accord.
To easily find how a term is already translated in our documentation,
you may use
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documentation,
vous pouvez utiliser
`find_in_po.py <https://gist.github.com/JulienPalard/c430ac23446da2081060ab17bf006ac1>`_.
========================== ===========================================
Term Proposed Translation
Terme Traduction proposée
========================== ===========================================
-like -compatible
abstract data type type abstrait
@ -339,29 +354,29 @@ underscore tiret bas, *underscore*
expression expression
========================== ===========================================
Historique du projet
--------------------
Project History
---------------
Ce projet a été lancé `vers 2012
<https://github.com/AFPy/python_doc_fr/commit/b77bdff59036b6b6b5a4804d5f519ce3ea341e027c>`_
par des membres de l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet
est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français
grâce à la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_.
This project was started `around 2012
<https://github.com/AFPy/python_doc_fr/commit/b77bdff59036b6b5a4804d5f519ce3ea341e027c>`_
by `afpy <https://www.afpy.org/>`_ members, in 2017 this project
became the official french Python documentation translation thanks to
`PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_.
Simplifier les diffs git
------------------------
Simplify git diffs
------------------
Git diffs are often crowded with useless line number changes, like:
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros
de ligne, comme :
.. code-block:: diff
-#: ../Doc/library/signal.rst:406
+#: ../Doc/library/signal.rst:408
To tell git they are not usefull information, you can do the following
after ensuring ``~/.local/bin/`` is in your ``PATH``.
Pour dire à git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire
ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
``PATH``.
.. code-block:: bash
@ -374,13 +389,12 @@ after ensuring ``~/.local/bin/`` is in your ``PATH``.
git config diff.podiff.textconv podiff
Maintenance
-----------
All those snippets are to run from the root of a ``python-docs-fr``
clone, and some expect to find an up-to-date CPython clone near to it,
like:
Toutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone
de ``python-docs-fr``, et certains s'attendent à trouver un clone de CPython
à jour à proximité, comme :
.. code-block:: bash
@ -388,49 +402,47 @@ like:
├── python-docs-fr/
└── cpython/
To clone CPython you may use:
Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :
.. code-block:: bash
git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git
This avoids to download the whole history (not usefull to build
documentation) but still fetches all branches.
Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
Merge pot files from CPython
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fusionner les fichiers *pot* de CPython
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.. code-block:: bash
make merge
Find fuzzy strings
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Trouver les chaînes de caractères *fuzzy*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.. code-block:: bash
make fuzzy
Run a test build locally
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lancer un *build* en local
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.. code-block:: bash
make
Synchroniser la traduction avec Transifex
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Synchronize translation with Transifex
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``,
depuis PyPI.
You'll need the ``transifex-client`` and ``powrap``
from Pypi.
Vous devrez configurer ``tx`` via ``tx init`` si ce n'est déjà fait.
You'll need to configure ``tx`` via ``tx init`` if not already done.
First propagate known translations locally:
Propagez d'abord les traductions connues localement :
.. code-block:: bash
@ -439,7 +451,7 @@ First propagate known translations locally:
git commit -m "Propagating known translations."
Then pull from transifex:
Ensuite récupérez les changements depuis Transifex :
.. code-block:: bash