From f0aa143ec31c45d6d8f9a301183f167a3c92c391 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christophe Nanteuil Date: Sat, 29 Jul 2023 23:06:32 +0200 Subject: [PATCH] traduction de email.message --- library/email.message.po | 455 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 441 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/library/email.message.po b/library/email.message.po index 90c75ed4..99226549 100644 --- a/library/email.message.po +++ b/library/email.message.po @@ -6,26 +6,26 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-29 23:04+0200\n" +"Last-Translator: Christophe Nanteuil \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: library/email.message.rst:2 msgid ":mod:`email.message`: Representing an email message" -msgstr "" +msgstr ":mod:`email.message` : représentation d'un message électronique" #: library/email.message.rst:10 -#, fuzzy msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/message.py`" -msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/parser.py`" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/message.py`" #: library/email.message.rst:14 msgid "[1]_" -msgstr "" +msgstr "[1]_" #: library/email.message.rst:16 msgid "" @@ -35,6 +35,12 @@ msgid "" "functionality for setting and querying header fields, for accessing message " "bodies, and for creating or modifying structured messages." msgstr "" +"La classe centrale du paquet :mod:`email` est la classe :class:" +"`EmailMessage`, importée du module :mod:`email.message`. C'est la classe " +"mère du modèle d'objet :mod:`email`. :class:`EmailMessage` fournit la " +"fonctionnalité de base pour définir et interroger les champs d'en-tête, pour " +"accéder au corps des messages et pour créer ou modifier des messages " +"structurés." #: library/email.message.rst:22 msgid "" @@ -48,6 +54,16 @@ msgid "" "having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:`message/" "rfc822`." msgstr "" +"Un message électronique se compose d'en-têtes (*headers*) et d'une *charge " +"utile* (*payload* en anglais, également appelée *contenu* – *content* en " +"anglais). Les en-têtes sont des noms et valeurs de champ de style :rfc:" +"`5322` ou :rfc:`6532`, où le nom et la valeur du champ sont séparés par deux " +"points. Les deux-points ne font partie ni du nom du champ ni de la valeur du " +"champ. La charge utile peut être un simple message texte, un objet binaire " +"ou une séquence structurée de sous-messages chacun avec son propre ensemble " +"d'en-têtes et sa propre charge utile. Ce dernier type de charge utile est " +"indiqué par le message ayant un type MIME tel que :mimetype:`multipart/\\*` " +"ou :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.message.rst:31 msgid "" @@ -60,6 +76,15 @@ msgid "" "type), for operating on the payload, for generating a serialized version of " "the message, and for recursively walking over the object tree." msgstr "" +"Le modèle conceptuel fourni par un objet :class:`EmailMessage` est celui " +"d'un dictionnaire ordonné d'en-têtes couplé à une *charge utile* qui " +"représente le corps :rfc:`5322` du message, qui peut être une liste de sous-" +"objets ``EmailMessage``. En plus des méthodes de dictionnaire normales pour " +"accéder aux noms et valeurs d'en-têtes, il existe des méthodes pour accéder " +"à des informations spécialisées à partir des en-têtes (par exemple le type " +"de contenu MIME), pour agir sur la charge utile, pour générer une version " +"sérialisée du message et pour parcourir récursivement l'arborescence " +"d'objets." #: library/email.message.rst:40 msgid "" @@ -71,6 +96,14 @@ msgid "" "Additional methods are provided for working with headers that have duplicate " "keys." msgstr "" +"L'interface de type dictionnaire :class:`EmailMessage` est indexée par les " +"noms d'en-tête, qui doivent être des valeurs ASCII. Les valeurs du " +"dictionnaire sont des chaînes avec quelques méthodes supplémentaires. Les en-" +"têtes sont stockés et renvoyés sous une forme respectant la casse, mais les " +"noms de champ sont mis en correspondance sans tenir compte de la casse. " +"Contrairement à un vrai dictionnaire, il y a un ordre pour les clés et il " +"peut y avoir des clés en double. Des méthodes supplémentaires sont fournies " +"pour travailler avec des en-têtes qui ont des clés en double." #: library/email.message.rst:47 msgid "" @@ -79,6 +112,10 @@ msgid "" "container documents such as :mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/" "rfc822` message objects." msgstr "" +"La *charge utile* est soit une chaîne ou un objet d'octets, dans le cas " +"d'objets de message simples, soit une liste d'objets :class:`EmailMessage` " +"pour les documents de conteneur MIME tels que :mimetype:`multipart/\\*` et " +"les objets messages :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.message.rst:55 msgid "" @@ -89,6 +126,13 @@ msgid "" "Python standard ``\\n`` line endings). For more information see the :mod:" "`~email.policy` documentation." msgstr "" +"Si *policy* est spécifiée, Python utilise les règles qu'elle spécifie pour " +"mettre à jour et sérialiser la représentation du message. Si *policy* n'est " +"pas définie, Python utilise la politique :class:`~email.policy.default`, qui " +"suit les règles des RFC de messagerie sauf pour les fins de ligne (au lieu " +"de ``\\r\\n`` indiqués par la RFC, il utilise les fins de ligne standard " +"Python ``\\n``). Pour plus d'informations, consultez la documentation :mod:" +"`~email.policy`." #: library/email.message.rst:64 msgid "" @@ -103,6 +147,18 @@ msgid "" "produced by the method, since the specified *policy* will be passed to the :" "class:`~email.generator.Generator`." msgstr "" +"Renvoie le message entier aplati sous forme de chaîne. Lorsque l'option " +"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " +"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. Pour la rétrocompatibilité " +"avec la classe mère :class:`~email.message.Message`, la valeur " +"*maxheaderlen* de la classe est acceptée, mais la valeur par défaut est " +"``None``, ce qui signifie que par défaut la longueur de la ligne est " +"contrôlée par l'attribut :attr:`~ email.policy.EmailPolicy.max_line_length` " +"de la politique. L'argument *policy* peut être utilisé pour remplacer la " +"politique par défaut obtenue à partir de l'instance de message. Cela peut " +"être utilisé pour contrôler une partie du formatage produit par la méthode, " +"puisque la *policy* spécifiée sera transmise à :class:`~email.generator." +"Generator`." #: library/email.message.rst:114 msgid "" @@ -110,6 +166,10 @@ msgid "" "defaults need to be filled in to complete the transformation to a string " "(for example, MIME boundaries may be generated or modified)." msgstr "" +"L'aplatissement du message peut déclencher des changements dans :class:" +"`EmailMessage` si les valeurs par défaut doivent être renseignées pour " +"terminer la transformation en chaîne (par exemple, les limites MIME peuvent " +"être générées ou modifiées)." #: library/email.message.rst:80 msgid "" @@ -120,6 +180,13 @@ msgid "" "restricted to producing messages serialized as \"7 bit clean\" when :attr:" "`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, which is the default." msgstr "" +"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et n'est peut-être " +"pas la méthode la plus utile pour sérialiser les messages dans votre " +"application, en particulier si vous traitez plusieurs messages. Voir :class:" +"`email.generator.Generator` pour une API plus flexible pour la sérialisation " +"des messages. Notez également que cette méthode est limitée à la production " +"de messages sérialisés en « 7 bits propres » lorsque :attr:`~email.policy." +"EmailPolicy.utf8` est ``False``, qui est la valeur par défaut." #: library/email.message.rst:88 msgid "" @@ -127,6 +194,9 @@ msgid "" "defaulting to 0 to defaulting to the value of *max_line_length* from the " "policy." msgstr "" +"le comportement par défaut lorsque *maxheaderlen* n'est pas spécifié est " +"passé de la valeur par défaut à 0 à la valeur par défaut de " +"*max_line_length* de la politique." #: library/email.message.rst:95 msgid "" @@ -134,6 +204,9 @@ msgid "" "``str(msg)`` to produce a string containing the serialized message in a " "readable format." msgstr "" +"Équivalent à ``as_string(policy=self.policy.clone(utf8=True))``. Permet à " +"``str(msg)`` de produire une chaîne contenant le message sérialisé dans un " +"format lisible." #: library/email.message.rst:99 msgid "" @@ -141,6 +214,9 @@ msgid "" "like message representation, instead of being a direct alias for :meth:" "`as_string`." msgstr "" +"la méthode a été modifiée pour utiliser ``utf8=True``, produisant ainsi une " +"représentation de message semblable à :rfc:`6531`, au lieu d'être un alias " +"direct pour :meth:`as_string`." #: library/email.message.rst:106 msgid "" @@ -152,6 +228,13 @@ msgid "" "specified *policy* will be passed to the :class:`~email.generator." "BytesGenerator`." msgstr "" +"Renvoie le message entier aplati en tant qu'objet bytes. Lorsque l'option " +"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " +"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. L'argument *policy* peut être " +"utilisé pour remplacer la politique par défaut obtenue à partir de " +"l'instance de message. Cela peut être utilisé pour contrôler une partie du " +"formatage produit par la méthode, puisque la *policy* spécifiée sera " +"transmise à :class:`~email.generator.BytesGenerator`." #: library/email.message.rst:118 msgid "" @@ -160,12 +243,19 @@ msgid "" "dealing with multiple messages. See :class:`email.generator.BytesGenerator` " "for a more flexible API for serializing messages." msgstr "" +"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et n'est peut-être " +"pas la méthode la plus utile pour sérialiser les messages dans votre " +"application, en particulier si vous traitez plusieurs messages. Voir :class:" +"`email.generator.BytesGenerator` pour une API plus flexible pour la " +"sérialisation des messages." #: library/email.message.rst:127 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes " "object containing the serialized message." msgstr "" +"Équivalent à :meth:`.as_bytes()`. Permet à ``bytes(msg)`` de produire un " +"objet bytes contenant le message sérialisé." #: library/email.message.rst:133 msgid "" @@ -178,18 +268,31 @@ msgid "" "example, ``is_multipart`` will return ``True`` when the :class:" "`EmailMessage` is of type ``message/rfc822``." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si la charge utile du message est une liste d'objets :class:" +"`EmailMessage`, sinon renvoie ``False``. Lorsque :meth:`is_multipart` " +"renvoie ``False``, la charge utile doit être un objet chaîne (qui peut être " +"une charge utile binaire encodée CTE). Notez que :meth:`is_multipart` " +"renvoyant ``True`` ne signifie pas nécessairement que ``msg." +"get_content_maintype() == 'multipart'`` renvoie ``True``. Par exemple, " +"``is_multipart`` renvoie ``True`` lorsque le :class:`EmailMessage` est de " +"type ``message/rfc822``." #: library/email.message.rst:145 msgid "" "Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string. " "(See :class:`~mailbox.mboxMessage` for a brief description of this header.)" msgstr "" +"Définit l'en-tête de l'enveloppe du message sur *unixfrom*, qui doit être " +"une chaîne (voir :class:`~mailbox.mboxMessage` pour une brève description de " +"cet en-tête)." #: library/email.message.rst:152 msgid "" "Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope " "header was never set." msgstr "" +"Renvoie l'en-tête de l'enveloppe du message. La valeur par défaut est " +"``None`` si l'en-tête de l'enveloppe n'a jamais été défini." #: library/email.message.rst:156 msgid "" @@ -204,22 +307,37 @@ msgid "" "header deleted and then re-added is always appended to the end of the header " "list." msgstr "" +"Les méthodes suivantes implémentent l'interface de type correspondance pour " +"accéder aux en-têtes du message. Notez qu'il existe des différences " +"sémantiques entre ces méthodes et une interface de correspondance normale " +"(c'est-à-dire un dictionnaire). Par exemple, dans un dictionnaire, il n'y a " +"pas de clés en double, mais ici, il peut y avoir des en-têtes de message en " +"double. De plus, dans les dictionnaires, il n'y a pas d'ordre garanti pour " +"les clés renvoyées par :meth:`keys`, mais dans un objet :class:" +"`EmailMessage`, les en-têtes sont toujours renvoyés dans l'ordre dans lequel " +"ils sont apparus dans le message d'origine, ou dans lequel ils ont été " +"ajoutés au message plus tard. Tout en-tête supprimé puis rajouté est " +"toujours ajouté à la fin de la liste des en-têtes." #: library/email.message.rst:167 msgid "" "These semantic differences are intentional and are biased toward convenience " "in the most common use cases." msgstr "" +"Ces différences sémantiques sont intentionnelles et privilégient la " +"commodité dans les cas d'utilisation les plus courants." #: library/email.message.rst:170 msgid "" "Note that in all cases, any envelope header present in the message is not " "included in the mapping interface." msgstr "" +"Notez que dans tous les cas, tout en-tête d'enveloppe présent dans le " +"message n'est pas inclus dans l'interface de correspondance." #: library/email.message.rst:176 msgid "Return the total number of headers, including duplicates." -msgstr "" +msgstr "Renvoie le nombre total d'en-têtes, y compris les doublons." #: library/email.message.rst:181 msgid "" @@ -227,6 +345,10 @@ msgid "" "done without regard to case and *name* does not include the trailing colon. " "Used for the ``in`` operator. For example::" msgstr "" +"Renvoie ``True`` si l'objet message a un champ nommé *name*. La " +"correspondance est effectuée sans tenir compte de la casse et *name* " +"n'inclut pas les deux-points de fin. Utilisé pour l'opérateur ``in``. Par " +"exemple ::" #: library/email.message.rst:191 msgid "" @@ -234,6 +356,9 @@ msgid "" "colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :" "exc:`KeyError` is never raised." msgstr "" +"Renvoie la valeur du champ d'en-tête nommé. *name* n'inclut pas le " +"séparateur de champ deux-points. Si l'en-tête est manquant, ``None`` est " +"renvoyée ; :exc:`KeyError` n'est jamais levée." #: library/email.message.rst:195 msgid "" @@ -242,18 +367,27 @@ msgid "" "Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant headers " "named *name*." msgstr "" +"Notez que si le champ nommé apparaît plus d'une fois dans les en-têtes du " +"message, il n'est pas défini la valeur de quel champ est renvoyée. Utilisez " +"la méthode :meth:`get_all` pour obtenir les valeurs de tous les en-têtes " +"existants nommés *name*." #: library/email.message.rst:200 msgid "" "Using the standard (non-``compat32``) policies, the returned value is an " "instance of a subclass of :class:`email.headerregistry.BaseHeader`." msgstr "" +"En utilisant les politiques standard (non-``compat32``), la valeur renvoyée " +"est une instance d'une sous-classe de :class:`email.headerregistry." +"BaseHeader`." #: library/email.message.rst:206 msgid "" "Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The " "field is appended to the end of the message's existing headers." msgstr "" +"Ajoute un en-tête au message avec le nom de champ *name* et la valeur *val*. " +"Le champ est ajouté à la fin des en-têtes existants du message." #: library/email.message.rst:209 msgid "" @@ -261,6 +395,10 @@ msgid "" "same name. If you want to ensure that the new header is the only one " "present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::" msgstr "" +"Notez que cela n'écrase *pas* ou ne supprime aucun en-tête existant portant " +"le même nom. Si vous voulez vous assurer que le nouvel en-tête est le seul " +"présent dans le message avec le nom de champ *name*, supprimez d'abord le " +"champ, par exemple ::" #: library/email.message.rst:216 msgid "" @@ -271,6 +409,13 @@ msgid "" "we may choose to make such assignments do an automatic deletion of the " "existing header in the future." msgstr "" +"Si la :mod:`policy` définit certains en-têtes comme étant uniques (comme le " +"font les politiques standards), cette méthode peut lever une :exc:" +"`ValueError` lorsqu'une tentative est faite pour attribuer une valeur à un " +"tel en-tête alors qu'il en existe déjà un. Ce comportement est intentionnel " +"pour des raisons de cohérence, mais ne vous y fiez pas car Python pourrait " +"choisir de faire en sorte que de telles affectations effectuent une " +"suppression automatique de l'en-tête existant à l'avenir." #: library/email.message.rst:226 msgid "" @@ -278,20 +423,25 @@ msgid "" "headers. No exception is raised if the named field isn't present in the " "headers." msgstr "" +"Supprime toutes les occurrences du champ portant le nom *name* des en-têtes " +"du message. Aucune exception n'est levée si le champ nommé n'est pas présent " +"dans les en-têtes." #: library/email.message.rst:233 msgid "Return a list of all the message's header field names." -msgstr "" +msgstr "Renvoie une liste de tous les noms de champs d'en-tête du message." #: library/email.message.rst:238 msgid "Return a list of all the message's field values." -msgstr "" +msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs de champ du message." #: library/email.message.rst:243 msgid "" "Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and " "values." msgstr "" +"Renvoie une liste de couples contenant tous les en-têtes et valeurs de champ " +"du message." #: library/email.message.rst:249 msgid "" @@ -299,10 +449,13 @@ msgid "" "`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header " "is missing (*failobj* defaults to ``None``)." msgstr "" +"Renvoie la valeur du champ d'en-tête nommé. Identique à :meth:`__getitem__` " +"sauf que l'option *failobj* est renvoyée si l'en-tête nommé est manquant " +"(*failobj* est ``None`` par défaut)." #: library/email.message.rst:254 msgid "Here are some additional useful header related methods:" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques méthodes supplémentaires utiles liées aux en-têtes :" #: library/email.message.rst:259 msgid "" @@ -310,6 +463,9 @@ msgid "" "such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to " "``None``)." msgstr "" +"Renvoie la liste de toutes les valeurs du champ nommé *name*. S'il n'y a pas " +"d'en-têtes nommés de ce type dans le message, *failobj* est renvoyé (la " +"valeur par défaut est ``None``)." #: library/email.message.rst:266 msgid "" @@ -318,6 +474,10 @@ msgid "" "arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* " "value for the header." msgstr "" +"Étend les en-têtes. Cette méthode est similaire à :meth:`__setitem__` sauf " +"que des paramètres d'en-tête supplémentaires peuvent être fournis en tant " +"qu'arguments nommés. *_name* est le champ d'en-tête à ajouter et *_value* " +"est la valeur *primaire* de l'en-tête." #: library/email.message.rst:271 msgid "" @@ -327,6 +487,11 @@ msgid "" "as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the " "key will be added." msgstr "" +"Pour chaque élément du dictionnaire d'arguments nommés *_params*, la clé est " +"prise comme nom de paramètre, avec des traits de soulignement convertis en " +"tirets (puisque les tirets sont illégaux dans les identifiants Python). " +"Normalement, le paramètre est ajouté en tant que ``key=\"value\"`` sauf si " +"la valeur est ``None``, auquel cas seule la clé est ajoutée." #: library/email.message.rst:277 msgid "" @@ -340,6 +505,16 @@ msgid "" "automatically encoded in :rfc:`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` " "and a ``LANGUAGE`` of ``None``." msgstr "" +"Si la valeur contient des caractères non-ASCII, le jeu de caractères et la " +"langue peuvent être explicitement contrôlés en spécifiant la valeur sous la " +"forme d'un triplet au format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, où ``CHARSET`` " +"est une chaîne nommant le jeu de caractères à utiliser pour encoder la " +"valeur, ``LANGUAGE`` peut généralement être défini sur ``None`` ou sur la " +"chaîne vide (voir :rfc:`2231` pour d'autres possibilités) et ``VALUE`` est " +"la chaîne contenant les valeurs des points de code non-ASCII. Si un triplet " +"n'est pas passé et que la valeur contient des caractères non-ASCII, elle est " +"automatiquement encodée au format :rfc:`2231` en utilisant ``utf-8`` comme " +"``CHARSET`` et ``None`` comme ``LANGUAGE``." #: library/email.message.rst:287 msgid "Here is an example::" @@ -347,11 +522,11 @@ msgstr "Voici un exemple ::" #: library/email.message.rst:291 msgid "This will add a header that looks like ::" -msgstr "" +msgstr "Cela ajoute un en-tête qui ressemble à ::" #: library/email.message.rst:295 msgid "An example of the extended interface with non-ASCII characters::" -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'interface étendue avec des caractères non-ASCII ::" #: library/email.message.rst:303 msgid "" @@ -359,6 +534,10 @@ msgid "" "matches *_name*, retaining header order and field name case of the original " "header. If no matching header is found, raise a :exc:`KeyError`." msgstr "" +"Remplace un en-tête. Remplace le premier en-tête trouvé dans le message qui " +"correspond à *_name*, en conservant l'ordre des en-têtes et la casse du nom " +"de champ de l'en-tête d'origine. Si aucun en-tête correspondant n'est " +"trouvé, lève une :exc:`KeyError`." #: library/email.message.rst:311 msgid "" @@ -368,6 +547,11 @@ msgid "" "`get_default_type`. If the :mailheader:`Content-Type` header is invalid, " "return ``text/plain``." msgstr "" +"Renvoie le type de contenu du message, contraint en minuscules de la forme :" +"mimetype:`maintype/subtype`. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type` dans le message, renvoie la valeur renvoyée par :meth:" +"`get_default_type`. Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` n'est pas " +"valide, renvoie ``text/plain``." #: library/email.message.rst:317 msgid "" @@ -379,18 +563,29 @@ msgid "" "invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that the default type be :" "mimetype:`text/plain`.)" msgstr "" +"(Selon la :rfc:`2045`, les messages ont toujours un type par défaut, :meth:" +"`get_content_type` renvoie toujours une valeur. La :rfc:`2045` définit le " +"type par défaut d'un message comme étant :mimetype:`text/plain` à moins " +"qu'il n'apparaisse dans un conteneur :mimetype:`multipart/digest`, auquel " +"cas ce serait :mimetype:`message/rfc822`. Si l'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type` a une spécification de type invalide, la :rfc:`2045` exige que le type " +"par défaut soit :mimetype:`text/plain`.)" #: library/email.message.rst:328 msgid "" "Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` " "part of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" +"Renvoie le type de contenu principal du message. C'est la partie :mimetype:" +"`maintype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.message.rst:334 msgid "" "Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part " "of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" +"Renvoie le type de sous-contenu du message. C'est la partie :mimetype:" +"`subtype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.message.rst:340 msgid "" @@ -399,6 +594,10 @@ msgid "" "mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default " "content type of :mimetype:`message/rfc822`." msgstr "" +"Renvoie le type de contenu par défaut. La plupart des messages ont un type " +"de contenu :mimetype:`text/plain` par défaut, à l'exception des messages qui " +"sont des sous-parties des conteneurs :mimetype:`multipart/digest`. Ces sous-" +"parties ont un type de contenu par défaut de :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.message.rst:348 msgid "" @@ -408,6 +607,12 @@ msgid "" "so it only affects the return value of the ``get_content_type`` methods when " "no :mailheader:`Content-Type` header is present in the message." msgstr "" +"Définit le type de contenu par défaut. *ctype* doit être :mimetype:`text/" +"plain` ou :mimetype:`message/rfc822`, bien que cela ne soit pas imposé. Le " +"type de contenu par défaut n'est pas stocké dans l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Type`, il n'affecte donc que la valeur de retour des méthodes " +"``get_content_type`` lorsqu'aucun en-tête :mailheader:`Content-Type` n'est " +"présent dans le message ." #: library/email.message.rst:359 msgid "" @@ -418,6 +623,12 @@ msgid "" "parameter value. Optional *header* specifies an alternative header to :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" +"Définit un paramètre dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si le " +"paramètre existe déjà dans l'en-tête, remplace sa valeur par *value*. " +"Lorsque *header* est ``Content-Type`` (la valeur par défaut) et que l'en-" +"tête n'existe pas encore dans le message, l'ajoute, définit sa valeur sur :" +"mimetype:`text/plain` et ajoute la nouvelle valeur du paramètre. *header* " +"facultatif spécifie un en-tête alternatif à :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.message.rst:366 msgid "" @@ -428,6 +639,12 @@ msgid "" "strings. The default is to use the ``utf8`` *charset* and ``None`` for the " "*language*." msgstr "" +"Si la valeur contient des caractères non ASCII, le jeu de caractères et la " +"langue peuvent être explicitement spécifiés à l'aide des paramètres " +"facultatifs *charset* et *language*. L'option *language* spécifie la langue :" +"rfc:`2231`, par défaut la chaîne vide. *charset* et *language* doivent être " +"des chaînes. La valeur par défaut est ``utf8`` pour *charset* et ``None`` " +"pour *language*." #: library/email.message.rst:373 msgid "" @@ -435,12 +652,17 @@ msgid "" "the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated " "in place." msgstr "" +"Si *replace* est ``False`` (valeur par défaut), l'en-tête est déplacé à la " +"fin de la liste des en-têtes. Si *replace* est ``True``, l'en-tête est mis à " +"jour sur place." #: library/email.message.rst:394 msgid "" "Use of the *requote* parameter with :class:`EmailMessage` objects is " "deprecated." msgstr "" +"L'utilisation du paramètre *requote* avec les objets :class:`EmailMessage` " +"est obsolète." #: library/email.message.rst:380 msgid "" @@ -448,10 +670,15 @@ msgid "" "attr:`~email.headerregistry.BaseHeader.params` attribute of the header value " "(for example, ``msg['Content-Type'].params['charset']``)." msgstr "" +"Notez que les valeurs existantes des paramètres des en-têtes sont " +"accessibles via l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader.params` " +"de la valeur d'en-tête (par exemple, ``msg['Content-Type']." +"params['charset' ]``)." +# suit un : #: library/email.message.rst:384 msgid "``replace`` keyword was added." -msgstr "" +msgstr "le paramètre nommé ``replace`` a été ajouté." #: library/email.message.rst:389 msgid "" @@ -460,6 +687,9 @@ msgid "" "value. Optional *header* specifies an alternative to :mailheader:`Content-" "Type`." msgstr "" +"Supprime complètement le paramètre donné de l'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type`. L'en-tête est réécrit en place sans le paramètre ou sa valeur. " +"L'option *header* spécifie une alternative à :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.message.rst:400 msgid "" @@ -470,6 +700,12 @@ msgid "" "the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will " "always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" +"Renvoie la valeur du paramètre ``filename`` de l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Disposition` du message. Si l'en-tête n'a pas de paramètre " +"``filename``, cette méthode revient à rechercher le paramètre ``name`` dans " +"l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si aucun n'est trouvé, ou si l'en-tête " +"est manquant, alors *failobj* est renvoyé. La chaîne renvoyée est toujours " +"sans guillemets selon :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.message.rst:411 msgid "" @@ -478,6 +714,10 @@ msgid "" "or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be " "unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" +"Renvoie la valeur du paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Type` du message, ou *failobj* si l'en-tête est manquant ou n'a pas " +"de paramètre ``boundary``. La chaîne renvoyée est toujours sans guillemets " +"selon :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.message.rst:419 msgid "" @@ -486,6 +726,10 @@ msgid "" "necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message " "object has no :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" +"Définit le paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` " +"sur *boundary*. :meth:`set_boundary` entoure *boundary* de guillemets si " +"nécessaire. Une :exc:`~email.errors.HeaderParseError` est levée si l'objet " +"message n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.message.rst:424 msgid "" @@ -494,6 +738,11 @@ msgid "" "via :meth:`add_header`, because :meth:`set_boundary` preserves the order of " "the :mailheader:`Content-Type` header in the list of headers." msgstr "" +"Notez que l'utilisation de cette méthode est légèrement différente de la " +"suppression de l'ancien en-tête :mailheader:`Content-Type` et de l'ajout " +"d'un nouveau avec la nouvelle délimitation via :meth:`add_header`, car :meth:" +"`set_boundary` préserve l'ordre des en-têtes :mailheader:`Content-Type` dans " +"la liste des en-têtes." #: library/email.message.rst:433 msgid "" @@ -501,6 +750,10 @@ msgid "" "coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or " "if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned." msgstr "" +"Renvoie le paramètre ``charset`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, " +"contraint en minuscules. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type`, ou si cet en-tête n'a pas de paramètre ``charset``, *failobj* est " +"renvoyé." #: library/email.message.rst:440 msgid "" @@ -508,6 +761,10 @@ msgid "" "message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element " "for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1." msgstr "" +"Renvoie la liste des noms des jeux de caractères dans le message. Si le " +"message est un :mimetype:`multipart`, alors la liste contient un élément " +"pour chaque sous-partie dans la charge utile, sinon c'est une liste de " +"longueur 1." #: library/email.message.rst:444 msgid "" @@ -517,18 +774,27 @@ msgid "" "``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, " "then that item in the returned list will be *failobj*." msgstr "" +"Chaque élément de la liste est une chaîne qui est la valeur du paramètre " +"``charset`` dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type` pour la sous-partie " +"représentée. Si la sous-partie n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, " +"pas de paramètre ``charset`` ou n'est pas du type MIME principal :mimetype:" +"`text`, alors cet élément est *failobj* dans la liste renvoyée." #: library/email.message.rst:453 msgid "" "Return ``True`` if there is a :mailheader:`Content-Disposition` header and " "its (case insensitive) value is ``attachment``, ``False`` otherwise." msgstr "" +"Renvoie ``True`` s'il y a un en-tête :mailheader:`Content-Disposition` et " +"que sa valeur (insensible à la casse) est ``attachment``, ``False`` sinon." #: library/email.message.rst:456 msgid "" "is_attachment is now a method instead of a property, for consistency with :" "meth:`~email.message.Message.is_multipart`." msgstr "" +"*is_attachment* est maintenant une méthode au lieu d'une propriété, par " +"souci de cohérence avec :meth:`~email.message.Message.is_multipart`." #: library/email.message.rst:463 msgid "" @@ -537,12 +803,18 @@ msgid "" "possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if " "the message follows :rfc:`2183`." msgstr "" +"Renvoie la valeur en minuscules (sans paramètres) de l'en-tête :mailheader:" +"`Content-Disposition` du message s'il en a un, ou ``None``. Les valeurs " +"possibles pour cette méthode sont *inline*, *attachment* ou ``None`` si le " +"message respecte la :rfc:`2183`." #: library/email.message.rst:471 msgid "" "The following methods relate to interrogating and manipulating the content " "(payload) of the message." msgstr "" +"Les méthodes suivantes concernent l'interrogation et la manipulation du " +"contenu (charge utile) du message." #: library/email.message.rst:477 msgid "" @@ -551,12 +823,19 @@ msgid "" "first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator " "in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart." msgstr "" +"La méthode :meth:`walk` est un générateur polyvalent qui peut être utilisé " +"pour itérer sur toutes les parties et sous-parties d'un arbre d'objets de " +"message, dans l'ordre de parcours en profondeur d'abord. L'utilisation " +"classique est d'itérer avec :meth:`walk` dans une boucle ``for`` ; chaque " +"itération renvoie la sous-partie suivante." #: library/email.message.rst:482 msgid "" "Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart " "message structure:" msgstr "" +"Voici un exemple qui imprime le type MIME de chaque partie d'une structure " +"de message en plusieurs parties :" #: library/email.message.rst:503 msgid "" @@ -565,6 +844,10 @@ msgid "" "may return ``False``. We can see this in our example by making use of the " "``_structure`` debug helper function:" msgstr "" +"``walk`` itère sur les sous-parties de toute partie où :meth:`is_multipart` " +"renvoie ``True``, même si ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` peut " +"renvoyer ``False``. Nous pouvons le voir dans notre exemple en utilisant la " +"fonction d'aide au débogage ``_structure`` :" #: library/email.message.rst:531 msgid "" @@ -572,12 +855,17 @@ msgid "" "subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the " "subparts." msgstr "" +"Ici, les parties ``message`` ne sont pas des ``multiparts``, mais elles " +"contiennent des sous-parties. ``is_multipart()`` renvoie ``True`` et " +"``walk`` descend dans les sous-parties." #: library/email.message.rst:538 msgid "" "Return the MIME part that is the best candidate to be the \"body\" of the " "message." msgstr "" +"Renvoie la partie MIME qui est la meilleure candidate pour être le corps du " +"message." #: library/email.message.rst:541 msgid "" @@ -585,12 +873,17 @@ msgid "" "``html``, and ``plain``, and indicates the order of preference for the " "content type of the part returned." msgstr "" +"*preferencelist* doit être une séquence de chaînes de l'ensemble " +"``related``, ``html`` et ``plain``, et indique l'ordre de préférence pour le " +"type de contenu de la partie renvoyée." #: library/email.message.rst:545 msgid "" "Start looking for candidate matches with the object on which the " "``get_body`` method is called." msgstr "" +"Elle commence par rechercher des correspondances candidates avec l'objet sur " +"lequel la méthode ``get_body`` est appelée." #: library/email.message.rst:548 msgid "" @@ -598,6 +891,9 @@ msgid "" "(or subpart of the root part) of any related encountered as a candidate if " "the (sub-)part matches a preference." msgstr "" +"Si ``related`` n'est pas inclus dans *preferencelist*, elle considère la " +"partie racine (ou sous-partie de la partie racine) de tout lien rencontré " +"comme candidat si la (sous-)partie correspond à une préférence." #: library/email.message.rst:552 msgid "" @@ -606,18 +902,28 @@ msgid "" "it when looking for candidate matches. Otherwise consider only the first " "(default root) part of the ``multipart/related``." msgstr "" +"Lorsqu'elle rencontre un ``multipart/related``, elle vérifie le paramètre " +"``start`` et si une partie avec un :mailheader:`Content-ID` correspondant " +"est trouvée, elle la considère uniquement lors de la recherche de " +"correspondances candidates. Sinon, elle ne considère que la première partie " +"(racine par défaut) de ``multipart/related``." #: library/email.message.rst:557 msgid "" "If a part has a :mailheader:`Content-Disposition` header, only consider the " "part a candidate match if the value of the header is ``inline``." msgstr "" +"Si une partie a un en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, elle ne " +"considère la partie comme une correspondance candidate que si la valeur de " +"l'en-tête est ``inline``." #: library/email.message.rst:560 msgid "" "If none of the candidates matches any of the preferences in " "*preferencelist*, return ``None``." msgstr "" +"Si aucun des candidats ne correspond à aucune des préférences dans " +"*preferencelist*, elle renvoie ``None``." #: library/email.message.rst:563 msgid "" @@ -631,6 +937,17 @@ msgid "" "invalid will be treated as if they are of type ``text/plain``, which may " "occasionally cause ``get_body`` to return unexpected results." msgstr "" +"Remarques : (1) Pour la plupart des applications, les seules combinaisons " +"*preferencelist* qui ont vraiment un sens sont ``('plain',)``, ``('html', " +"'plain')`` et la valeur par défaut ``( 'related', 'html', 'plain')``. (2) " +"Parce que la correspondance commence avec l'objet sur lequel ``get_body`` " +"est appelée, appeler ``get_body`` sur un ``multipart/related`` renvoie " +"l'objet lui-même à moins que *preferencelist* n'ait une valeur autre que " +"celle par défaut. (3) Les messages (ou parties de message) qui ne spécifient " +"pas un :mailheader:`Content-Type` ou dont l'en-tête :mailheader:`Content-" +"Type` est invalide sont traités comme s'ils étaient de type ``text/plain``, " +"ce qui peut occasionnellement amener ``get_body`` à renvoyer des résultats " +"inattendus." #: library/email.message.rst:577 msgid "" @@ -646,6 +963,19 @@ msgid "" "ID` of any of the parts). When applied directly to a ``multipart/" "alternative`` or a non-``multipart``, return an empty iterator." msgstr "" +"Renvoie un itérateur sur toutes les sous-parties immédiates du message qui " +"ne sont pas des parties de « corps » candidates. Autrement dit, elle ignore " +"la première occurrence de chacun des éléments suivants : ``text/plain``, " +"``text/html``, ``multipart/related`` ou ``multipart/alternative`` (sauf " +"s'ils sont explicitement marqués comme pièces jointes via :mailheader:" +"`Content-Disposition: attachment`), et renvoie toutes les parties restantes. " +"Lorsqu'elle est appliquée directement à un ``multipart/related``, renvoie un " +"itérateur sur toutes les parties liées sauf la partie racine (c'est-à-dire " +"la partie pointée par le paramètre ``start``, ou la première partie s'il n'y " +"a pas de paramètre ``start`` ou si le paramètre ``start`` ne correspond pas " +"au :mailheader:`Content-ID` de l'une des parties). Lorsqu'elle est appliquée " +"directement à un ``multipart/alternative`` ou à un non-``multipart``, elle " +"renvoie un itérateur vide." #: library/email.message.rst:593 msgid "" @@ -653,6 +983,9 @@ msgid "" "will be empty for a non-``multipart``. (See also :meth:`~email.message." "EmailMessage.walk`.)" msgstr "" +"Renvoie un itérateur sur toutes les sous-parties immédiates du message, qui " +"seront vides pour une non-``multipart`` (voir aussi :meth:`~email.message." +"EmailMessage.walk`)." #: library/email.message.rst:600 msgid "" @@ -662,6 +995,11 @@ msgid "" "*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by " "the current :mod:`~email.policy`." msgstr "" +"Appelle la méthode :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.get_content` " +"du *content_manager*, en passant *self* comme objet message et en passant " +"tout autre argument ou mot-clé comme argument supplémentaire. Si " +"*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` " +"spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle." #: library/email.message.rst:609 msgid "" @@ -671,6 +1009,11 @@ msgid "" "*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by " "the current :mod:`~email.policy`." msgstr "" +"Appelle la méthode :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.set_content` " +"du *content_manager*, en passant *self* comme objet message et en passant " +"tout autre argument ou mot-clé comme argument supplémentaire. Si " +"*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` " +"spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle." #: library/email.message.rst:618 msgid "" @@ -681,6 +1024,12 @@ msgid "" "automatically created when it is needed (for example, when the message is " "serialized)." msgstr "" +"Convertit un message non-``multipart`` en un message ``multipart/related``, " +"en déplaçant tous les en-têtes :mailheader:`Content-` existants et la charge " +"utile dans une (nouvelle) première partie du ``multipart``. Si *boundary* " +"est spécifié, elle l'utilise comme chaîne de délimitation dans le " +"*multipart*, sinon elle laisse la délimitation être créée automatiquement " +"lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le message est sérialisé)." #: library/email.message.rst:628 msgid "" @@ -691,6 +1040,13 @@ msgid "" "the boundary to be automatically created when it is needed (for example, " "when the message is serialized)." msgstr "" +"Convertit un non-``multipart`` ou un ``multipart/related`` en un ``multipart/" +"alternative``, en déplaçant tous les en-têtes :mailheader:`Content-` " +"existants et la charge utile dans une (nouvelle) première partie du " +"``multipart``. Si *boundary* est spécifiée, l'utilise comme chaîne de " +"délimitation dans le *multipart*, sinon laisse la délimitation être créée " +"automatiquement lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le message " +"est sérialisé)." #: library/email.message.rst:638 msgid "" @@ -701,6 +1057,13 @@ msgid "" "the multipart, otherwise leave the boundary to be automatically created when " "it is needed (for example, when the message is serialized)." msgstr "" +"Convertit un non-``multipart``, un ``multipart/related`` ou un ``multipart-" +"alternative`` en un ``multipart/mixed``, en déplaçant tous les en-têtes :" +"mailheader:`Content-` existants et charge utile dans une (nouvelle) première " +"partie du ``multipart``. Si *boundary* est spécifiée, l'utilise comme chaîne " +"de délimitation dans le *multipart*, sinon elle laisse la délimitation être " +"créée automatiquement lorsque cela est nécessaire (par exemple, lorsque le " +"message est sérialisé)." #: library/email.message.rst:648 msgid "" @@ -713,6 +1076,15 @@ msgid "" "the current :mod:`~email.policy`. If the added part has no :mailheader:" "`Content-Disposition` header, add one with the value ``inline``." msgstr "" +"Si le message est un ``multipart/related``, crée un nouvel objet message, " +"passe tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le joint avec :" +"meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le message n'est " +"pas en ``multipart``, appelle :meth:`make_related` puis procède comme ci-" +"dessus. Si le message est un autre type de ``multipart``, lève une :exc:" +"`TypeError`. Si *content_manager* n'est pas spécifié, utilise le " +"``content_manager`` spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle. Si la " +"partie ajoutée n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, en " +"ajoute un avec la valeur ``inline``." #: library/email.message.rst:661 msgid "" @@ -725,6 +1097,14 @@ msgid "" "specified, use the ``content_manager`` specified by the current :mod:`~email." "policy`." msgstr "" +"Si le message est un ``multipart/alternative``, crée un nouvel objet " +"message, transmet tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le " +"joint avec :meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le " +"message est non-``multipart`` ou ``multipart/related``, appelle :meth:" +"`make_alternative` puis procède comme ci-dessus. Si le message est un autre " +"type de ``multipart``, lève une :exc:`TypeError`. Si *content_manager* n'est " +"pas spécifié, utilise le ``content_manager`` spécifié par la :mod:`~email." +"policy` actuelle." #: library/email.message.rst:673 msgid "" @@ -740,20 +1120,35 @@ msgid "" "``inline`` attachments (:mailheader:`Content-Disposition: inline`), by " "passing appropriate options to the ``content_manager``." msgstr "" +"Si le message est un ``multipart/mixed``, crée un nouvel objet message, " +"passe tous les arguments à sa méthode :meth:`set_content` et le joint avec :" +"meth:`~email.message.Message.attach` au ``multipart``. Si le message n'est " +"pas en ``multipart``, ``multipart/related`` ou ``multipart/alternative``, " +"appelle :meth:`make_mixed` puis procède comme ci-dessus. Si " +"*content_manager* n'est pas spécifié, utilise le ``content_manager`` " +"spécifié par la :mod:`~email.policy` actuelle. Si la partie ajoutée n'a pas " +"d'en-tête :mailheader:`Content-Disposition`, en ajoute un avec la valeur " +"``attachment``. Cette méthode peut être utilisée à la fois pour les pièces " +"jointes explicites (:mailheader:`Content-Disposition:attachment`) et les " +"pièces jointes ``inline`` (:mailheader:`Content-Disposition:inline`), en " +"passant les options appropriées au ``content_manager``." #: library/email.message.rst:689 msgid "Remove the payload and all of the headers." -msgstr "" +msgstr "Supprime la charge utile et tous les en-têtes." #: library/email.message.rst:694 msgid "" "Remove the payload and all of the :exc:`Content-` headers, leaving all other " "headers intact and in their original order." msgstr "" +"Supprime la charge utile et tous les en-têtes :exc:`Content-`, en laissant " +"tous les autres en-têtes intacts et dans leur ordre d'origine." #: library/email.message.rst:698 msgid ":class:`EmailMessage` objects have the following instance attributes:" msgstr "" +"Les objets :class:`EmailMessage` ont les attributs d'instance suivants :" #: library/email.message.rst:703 msgid "" @@ -764,6 +1159,13 @@ msgid "" "message, or when viewing the message in a non-MIME aware reader, this text " "can become visible." msgstr "" +"Le format d'un document MIME permet d'insérer du texte entre la ligne vide " +"suivant les en-têtes et la première chaîne de délimitation en plusieurs " +"parties. Normalement, ce texte n'est jamais visible dans un lecteur de " +"courrier compatible MIME car il ne fait pas partie de l'attirail MIME " +"standard. Toutefois, lors de l'affichage du texte brut du message ou lors de " +"l'affichage du message dans un lecteur non compatible MIME, ce texte peut " +"devenir visible." #: library/email.message.rst:710 msgid "" @@ -776,12 +1178,22 @@ msgid "" "in the area between the headers and the first boundary. See :mod:`email." "parser` and :mod:`email.generator` for details." msgstr "" +"L'attribut *preamble* contient ce texte hors cadre de tête pour les " +"documents MIME. Lorsque :class:`~email.parser.Parser` découvre du texte " +"après les en-têtes mais avant la première chaîne de délimitation, il " +"attribue ce texte à l'attribut *preamble* du message. Lorsque :class:`~email." +"generator.Generator` écrit la représentation en texte brut d'un message " +"MIME, et qu'il trouve que le message a un attribut *preamble*, il écrit ce " +"texte dans la zone entre les en-têtes et la première limite. Voir :mod:" +"`email.parser` et :mod:`email.generator` pour plus de détails." #: library/email.message.rst:720 msgid "" "Note that if the message object has no preamble, the *preamble* attribute " "will be ``None``." msgstr "" +"Notez que si l'objet message n'a pas de préambule, l'attribut *preamble* est " +"``None``." #: library/email.message.rst:726 msgid "" @@ -790,6 +1202,10 @@ msgid "" "end of the message. As with the :attr:`~EmailMessage.preamble`, if there is " "no epilog text this attribute will be ``None``." msgstr "" +"L'attribut *epilogue* agit de la même manière que l'attribut *preamble*, " +"sauf qu'il contient du texte qui apparaît entre la dernière limite et la fin " +"du message. Comme avec :attr:`~EmailMessage.preamble`, s'il n'y a pas de " +"texte d'épilogue, cet attribut est ``None``." #: library/email.message.rst:734 msgid "" @@ -797,6 +1213,9 @@ msgid "" "parsing this message. See :mod:`email.errors` for a detailed description of " "the possible parsing defects." msgstr "" +"L'attribut *defects* contient une liste de tous les problèmes rencontrés " +"lors de l'analyse de ce message. Voir :mod:`email.errors` pour une " +"description détaillée des défauts d'analyse possibles." #: library/email.message.rst:741 msgid "" @@ -805,6 +1224,11 @@ msgid "" "added when :meth:`~EmailMessage.set_content` is called, since sub-parts do " "not need their own :mailheader:`MIME-Version` headers." msgstr "" +"Cette classe représente une sous-partie d'un message MIME. Elle est " +"identique à :class:`EmailMessage`, sauf qu'aucun en-tête :mailheader:`MIME-" +"Version` n'est ajouté lorsque :meth:`~EmailMessage.set_content` est appelée, " +"car les sous-parties n'ont pas besoin de leurs propres en-têtes :mailheader:" +"`MIME-Version`." #: library/email.message.rst:748 msgid "Footnotes" @@ -815,3 +1239,6 @@ msgid "" "Originally added in 3.4 as a :term:`provisional module `. Docs for legacy message class moved to :ref:`compat32_message`." msgstr "" +"Ajouté à l'origine dans 3.4 en tant que :term:`module provisoire `. Les documents pour la classe de message héritée ont été " +"déplacés dans :ref:`compat32_message`."