forked from AFPy/python-docs-fr
Compare commits
15 Commits
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
581fa8ef18 | |||
5cd980df96 | |||
4177392fed | |||
b62a286c93 | |||
|
37cc13ea35 | ||
d0a70ccb41 | |||
40db2fea18 | |||
cb8c4f8149 | |||
d1d14b84c4 | |||
60a0be9580 | |||
|
360e44a0ee | ||
46213b26cd | |||
|
2614b5b38c | ||
788fa6e7fe | |||
|
cfa4c4155b |
266
CONTRIBUTING.rst
266
CONTRIBUTING.rst
|
@ -68,7 +68,7 @@ version locale.
|
|||
git fetch upstream
|
||||
|
||||
|
||||
On créé ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du
|
||||
On crée ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du
|
||||
fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur
|
||||
« library/sys.po », vous pouvez nommer votre branche « library-sys ».
|
||||
Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3.8 ».
|
||||
|
@ -93,22 +93,27 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc
|
|||
|
||||
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ».
|
||||
|
||||
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_
|
||||
(voir la section *outils*) qui reformate correctement le fichier que vous avez modifié.
|
||||
Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés)
|
||||
ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
powrap -m
|
||||
|
||||
|
||||
Traduction
|
||||
~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `Conventions`_ du projet.
|
||||
Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `conventions`_ du projet.
|
||||
Pour vous aider à ne pas faire de fautes d'orthographe, vous pouvez vérifier que tous les mots utilisés sont
|
||||
bien dans le dictionnaire (ça ne vérifie pas la grammaire, pour cela utilisez `padpo (beta)`_). En cas
|
||||
de doute, un `glossaire`_ répertorie déjà les traductions retenues pour certains termes techniques ou faux amis
|
||||
en anglais.
|
||||
|
||||
La commande suivante lance les vérifications nécessaires :
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make spell
|
||||
|
||||
Vous pouvez aussi réindenter les fichiers avec :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make wrap
|
||||
|
||||
Et pour faire les deux à la fois, lancez :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -133,11 +138,18 @@ La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html
|
|||
(ou tout autre port indiqué par la sortie de la commande précédente). Vous pouvez
|
||||
recommencer les étapes de cette section autant de fois que nécessaire.
|
||||
|
||||
Poedit donne beaucoup d'avertissements, par exemple pour vous informer que
|
||||
« la traduction devrait commencer par une majuscule » car c'est le cas pour
|
||||
la source. Ces avertissements ne sont pas tous fondés. En cas de doute,
|
||||
*affichez et relisez la page HTML produite* avec ``make serve``.
|
||||
|
||||
*pull request*
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
C'est le moment de `git add` et `git commit`.
|
||||
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en
|
||||
Une fois que le *make verifs* ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les
|
||||
`Conventions`_ de traduction, vient le moment d'envoyer votre travail sur le dépôt local.
|
||||
|
||||
``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en
|
||||
attendant d'être propagées dans le dépôt local.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
@ -145,17 +157,16 @@ attendant d'être propagées dans le dépôt local.
|
|||
git add library/sys.po
|
||||
|
||||
|
||||
Puis on propage les modifications dans le dépôt local avec un commit.
|
||||
``git commit`` permet de les propager :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
|
||||
|
||||
|
||||
Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
|
||||
Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
||||
branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
|
||||
`git push` sachent quoi tirer).
|
||||
Poussez ensuite vos modifications sur votre *fork* Github avec ``git push``.
|
||||
Le ``-u`` n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
|
||||
branche est liée à votre *fork* Github (et donc que vos futurs ``git pull`` et
|
||||
``git push`` sachent quoi tirer).
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -166,13 +177,14 @@ Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/p
|
|||
et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de
|
||||
quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
|
||||
|
||||
Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant :
|
||||
Mettez dans le commentaire de la *pull request* le texte suivant :
|
||||
« Closes #XXXX » où XXXX est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit.
|
||||
Cela permet à Github de lier la *pull request* au ticket de réservation.
|
||||
|
||||
À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des
|
||||
suggestions et corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche
|
||||
contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
|
||||
sur une autre branche) :
|
||||
contenant le fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre
|
||||
sur une autre branche) :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -196,7 +208,7 @@ de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
|
|||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
|
||||
|
||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
|
||||
branche de version (``3.7``, ``3.8``, etc.), seulement récupéré les
|
||||
branche de version (3.7, 3.8, etc.), seulement récupéré les
|
||||
modifications à partir d'elles.
|
||||
|
||||
Toutes les traductions sont faites sur la dernière version.
|
||||
|
@ -210,20 +222,20 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
|||
Que traduire ?
|
||||
--------------
|
||||
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers *po*
|
||||
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone
|
||||
local.
|
||||
|
||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
||||
renvoyée par la commande **à l'exception** des fichiers de :
|
||||
|
||||
- ``c-api/`` car c'est une partie très technique ;
|
||||
- ``whatsnew/`` car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ;
|
||||
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes.
|
||||
- *c-api/* car c'est une partie très technique ;
|
||||
- *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ;
|
||||
- *distutils/* et *install/* car ces pages seront bientôt obsolètes.
|
||||
|
||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide
|
||||
de `make fuzzy`). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||
de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite
|
||||
mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique,
|
||||
changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont
|
||||
généralement plus « faciles » à traduire.
|
||||
|
@ -235,8 +247,61 @@ idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore.
|
|||
Conventions
|
||||
-----------
|
||||
|
||||
Certaines conventions ont été édictées pour homogénéiser la traduction.
|
||||
Il faut suivre les règles de `style`_ imposées, les `règles rst`_ et
|
||||
les traductions déjà définies dans le `glossaire`_.
|
||||
|
||||
|
||||
Style
|
||||
~~~~~
|
||||
|
||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
||||
garde aux anglicismes.
|
||||
|
||||
Utilisation du futur
|
||||
++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
||||
originale utilise souvent le futur : « if you do this, it will produce
|
||||
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
|
||||
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se
|
||||
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition
|
||||
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un
|
||||
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
|
||||
concordance des temps.
|
||||
|
||||
Utilisation du conditionnel
|
||||
+++++++++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
|
||||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
|
||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
|
||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
|
||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
|
||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
|
||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
|
||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
|
||||
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à
|
||||
ces objets en… ».
|
||||
|
||||
Utilisation du masculin
|
||||
+++++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
|
||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
||||
|
||||
Règles rst
|
||||
~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Prototypes et exemples
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
++++++++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms
|
||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser
|
||||
|
@ -267,7 +332,7 @@ mais pas en
|
|||
...
|
||||
|
||||
Liens hypertextes
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
+++++++++++++++++
|
||||
|
||||
Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il
|
||||
existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les
|
||||
|
@ -278,61 +343,17 @@ doit devenir ```Jeu de la vie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie>`_``.
|
|||
|
||||
|
||||
Balises
|
||||
~~~~~~~
|
||||
+++++++
|
||||
|
||||
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``.
|
||||
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à
|
||||
un concept ou une primitive Python défini dans le `glossaire <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_.
|
||||
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez
|
||||
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionaire <dictionary>```.
|
||||
|
||||
Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque
|
||||
terme que vous pouvez rencontrer.
|
||||
|
||||
Style
|
||||
~~~~~
|
||||
|
||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle
|
||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et
|
||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même
|
||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la
|
||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des
|
||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre
|
||||
garde aux anglicismes.
|
||||
|
||||
Utilisation du futur
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
||||
originale utilise souvent le futur : « if you do this, it will produce
|
||||
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
|
||||
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se
|
||||
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition
|
||||
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un
|
||||
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
|
||||
concordance des temps.
|
||||
|
||||
Utilisation du conditionnel
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime
|
||||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en
|
||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris :
|
||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque
|
||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très
|
||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.
|
||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion
|
||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la
|
||||
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à
|
||||
ces objets en… ».
|
||||
|
||||
Utilisation du masculin
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de
|
||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un
|
||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur.
|
||||
|
||||
Glossaire
|
||||
~~~~~~~~~
|
||||
|
@ -423,6 +444,36 @@ underscore tiret bas, *underscore*
|
|||
whitespace caractère d'espacement
|
||||
========================== ===============================================
|
||||
|
||||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
- les canaux IRC sur freenode :
|
||||
|
||||
- `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
|
||||
- `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python francophone,
|
||||
- `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
|
||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
|
||||
|
||||
- `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_,
|
||||
- `de cpython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
|
||||
- des glossaires et dictionnaires :
|
||||
|
||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
|
||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
|
||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
|
||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
|
||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
|
||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
|
||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
|
||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
|
||||
majuscules, des espaces, etc.
|
||||
|
||||
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme
|
||||
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite.
|
||||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
|
||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
||||
|
||||
|
||||
Caractères spéciaux et typographie
|
||||
----------------------------------
|
||||
|
||||
|
@ -531,8 +582,8 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
|
|||
|
||||
Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE`
|
||||
|
||||
Le cas des doubles-espaces
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Les doubles-espaces
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces.
|
||||
Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
|
||||
|
@ -606,38 +657,8 @@ Powrap
|
|||
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
|
||||
|
||||
|
||||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
- les canaux IRC sur freenode :
|
||||
|
||||
- `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française,
|
||||
- `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python francophone,
|
||||
- `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
|
||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
|
||||
|
||||
- `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_,
|
||||
- `de cpython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
|
||||
- des glossaires et dictionnaires :
|
||||
|
||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit,
|
||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française,
|
||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ;
|
||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
|
||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
|
||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
|
||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
|
||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
|
||||
majuscules, des espaces, etc.
|
||||
|
||||
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme
|
||||
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite.
|
||||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette
|
||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ».
|
||||
|
||||
|
||||
Simplification des diffs git
|
||||
----------------------------
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros
|
||||
de ligne, comme :
|
||||
|
@ -698,31 +719,6 @@ Fusion des fichiers *pot* de CPython
|
|||
make merge
|
||||
|
||||
|
||||
Trouver les chaînes de caractères *fuzzy*
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make fuzzy
|
||||
|
||||
|
||||
*build* local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make
|
||||
|
||||
|
||||
Serveur de documentation en local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make serve
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Synchronisation de la traduction avec Transifex
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
|
|
57
README.rst
57
README.rst
|
@ -11,6 +11,24 @@ Traduction française de la documentation Python
|
|||
:width: 45%
|
||||
|
||||
|
||||
Contribuer à la traduction
|
||||
--------------------------
|
||||
|
||||
Vous pouvez contribuer :
|
||||
|
||||
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ;
|
||||
- en envoyant un correctif à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
|
||||
Consultez le
|
||||
`guide <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.8/CONTRIBUTING.rst>`_
|
||||
pour apprendre les conventions à respecter.
|
||||
|
||||
Le coordinateur de cette traduction est `Julien Palard (mdk) <https://mdk.fr/>`_.
|
||||
Vous pouvez obtenir de l'aide sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
|
||||
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou poser vos questions sur la
|
||||
`liste de diffusion <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ des traductions de l'AFPy.
|
||||
|
||||
|
||||
Accord de contribution à la documentation
|
||||
-----------------------------------------
|
||||
|
||||
|
@ -34,40 +52,11 @@ En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation,
|
|||
vous signifiez votre acceptation de cet accord.
|
||||
|
||||
|
||||
Contribuer à la traduction
|
||||
--------------------------
|
||||
|
||||
Comment contribuer
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Vous pouvez contribuer :
|
||||
|
||||
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ;
|
||||
- en envoyant un correctif à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
|
||||
Consultez le
|
||||
`guide <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.8/CONTRIBUTING.rst>`_
|
||||
pour apprendre les conventions à respecter.
|
||||
|
||||
|
||||
Où obtenir de l'aide ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Le coordinateur de cette traduction est `Julien Palard <https://mdk.fr/>`_.
|
||||
|
||||
N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
|
||||
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou par la
|
||||
`liste de diffusion <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ des traductions de l'AFPy.
|
||||
|
||||
|
||||
Historique du projet
|
||||
--------------------
|
||||
|
||||
Ce projet a été lancé `vers 2000
|
||||
<https://julienpalard.frama.io/write-the-docs-paris-19/#/2>`_ puis
|
||||
repris `vers 2012 <https://github.com/AFPy/python_doc_fr>`_ par
|
||||
l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet est devenu la
|
||||
traduction officielle de la documentation Python en français grâce à
|
||||
la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. `Jules Lasne
|
||||
<https://github.com/Seluj78>`_ a publié fin 2019 une `vidéo de
|
||||
l'histoire du dépôt <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_.
|
||||
- vers 2000 : `lancement du projet <https://julienpalard.frama.io/write-the-docs-paris-19/#/2>`_ ;
|
||||
- vers 2012 : `reprise <https://github.com/AFPy/python_doc_fr>`_ par l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_ ;
|
||||
- 2017 : le projet devient traduction officielle de la documentation Python par la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_.
|
||||
|
||||
Une `vidéo <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_ de `Jules Lasne <https://github.com/Seluj78>`_ montre l'évolution du dépôt.
|
||||
|
|
|
@ -16,3 +16,4 @@ Antoine Wecxsteen
|
|||
Youen 'laën' Froger
|
||||
Sascha Salles
|
||||
Valériane Venance
|
||||
Loc Cosnier
|
||||
|
|
|
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:240
|
||||
msgid "Reference Counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compteurs de références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/intro.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memory.rst:368 ../Doc/c-api/memory.rst:513
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memory.rst:368 ../Doc/c-api/memory.rst:513
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
|
|
@ -24,6 +24,9 @@ msgid ""
|
|||
"<bufferobjects>` as a Python object which can then be passed around like any "
|
||||
"other object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet Python :class:`memoryview` expose le :ref:`protocole tampon "
|
||||
"<bufferobjects>` du C. Cet objet peut ensuite être passé comme n'importe "
|
||||
"quel objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,12 +35,18 @@ msgid ""
|
|||
"will be read/write, otherwise it may be either read-only or read/write at "
|
||||
"the discretion of the exporter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* à partir d'un objet implémentant le protocole "
|
||||
"tampon. Si *obj* permet d'exporter des tampons modifiables, l'objet "
|
||||
"*memoryview* crée acceptera la lecture et écriture, sinon l'objet crée est "
|
||||
"soit en lecture seule ou lecture/écriture, à la discrétion de l'*exporteur*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a memoryview object using *mem* as the underlying buffer. *flags* can "
|
||||
"be one of :c:macro:`PyBUF_READ` or :c:macro:`PyBUF_WRITE`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* utilisant *mem* comme un tampon sous-jacent. "
|
||||
"*flags* peut être :c:macro:`PyBUF_READ` ou :c:macro:`PyBUF_WRITE`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,6 +54,8 @@ msgid ""
|
|||
"simple byte buffers, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` is the preferred "
|
||||
"function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* à partir de la structure tampon *view*. Pour de "
|
||||
"simples tampons d'octets, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` est préférée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,12 +65,19 @@ msgid ""
|
|||
"original memory. Otherwise, a copy is made and the memoryview points to a "
|
||||
"new bytes object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* vers un segment de mémoire :term:`contiguous` "
|
||||
"(organisé comme en ``'C'`` ou comme en ``'F'`` pour Fortran) à partir d'un "
|
||||
"objet qui expose le protocole tampon. Si la mémoire est contiguë, l'objet "
|
||||
"*memoryview* pointe vers la mémoire d'origine. Sinon une copie est faite et "
|
||||
"la *memoryview* pointe vers un nouvel objet *bytes*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if the object *obj* is a memoryview object. It is not currently "
|
||||
"allowed to create subclasses of :class:`memoryview`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si l'objet *obj* est un objet *memoryview*. Il n'est pas permis "
|
||||
"de créer une sous-classe de :class:`memoryview`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +85,10 @@ msgid ""
|
|||
"*mview* **must** be a memoryview instance; this macro doesn't check its "
|
||||
"type, you must do it yourself or you will risk crashes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un pointeur vers la copie privée du tampon de l'*exporteur* de "
|
||||
"*memoryview*. *mview* **doit** être une instance de *memoryview*; cette "
|
||||
"macro ne vérifie pas le type, vous devez le faire vous-même sinon vous "
|
||||
"pourriez subir un crash."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,3 +97,7 @@ msgid ""
|
|||
"func:`PyMemoryView_FromMemory` or :c:func:`PyMemoryView_FromBuffer`. *mview* "
|
||||
"**must** be a memoryview instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie soit un pointeur vers l'objet exporté sur lequel est basé la "
|
||||
"*memoryview* ou ``NULL`` si la *memoryview* a été crée par :c:func:"
|
||||
"`PyMemoryView_FromMemory` ou :c:func:`PyMemoryView_FromBuffer`. *mview* "
|
||||
"**doit** être une instance de *memoryview*."
|
||||
|
|
|
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:139 ../Doc/c-api/structures.rst:279
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:345
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:139 ../Doc/c-api/structures.rst:279
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:345
|
||||
|
|
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:151 ../Doc/c-api/tuple.rst:174
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:151 ../Doc/c-api/tuple.rst:174
|
||||
msgid "C Type"
|
||||
|
|
5
dict
5
dict
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
#python-fr
|
||||
-1
|
||||
-ième
|
||||
-uplet
|
||||
-uplets
|
||||
017f
|
||||
212a
|
||||
|
@ -16,6 +17,8 @@ boguer
|
|||
c++
|
||||
c-
|
||||
c/c++
|
||||
C14N
|
||||
C89
|
||||
c99
|
||||
chacha20
|
||||
cadriciel
|
||||
|
@ -26,6 +29,7 @@ composabilité
|
|||
concourance
|
||||
contravariante
|
||||
contravariantes
|
||||
configurateurs
|
||||
contribués
|
||||
coroutine
|
||||
coroutines
|
||||
|
@ -176,6 +180,7 @@ utf-16
|
|||
utf-32
|
||||
von
|
||||
w3c
|
||||
world
|
||||
wxwidgets
|
||||
x11
|
||||
x86
|
||||
|
|
|
@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "msi"
|
|||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:150 ../Doc/distutils/builtdist.rst:305
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:470
|
||||
msgid "bdist_wininst is deprecated since Python 3.8."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`bdist_wininst` est obsolète depuis Python 3.8."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -639,6 +639,10 @@ msgid ""
|
|||
"`PyInit_name`, where *name* is the name of the module, and should be the "
|
||||
"only non-\\ ``static`` item defined in the module file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette structure, à son tour, doit être transmise à l'interpréteur dans la "
|
||||
"fonction d'initialisation du module. La fonction d'initialisation doit être "
|
||||
"nommée :c:func:`PyInit_name`, où *nom* est le nom du module, et doit être le "
|
||||
"seul élément non ``static`` défini dans le fichier du module ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:368
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -646,6 +650,10 @@ msgid ""
|
|||
"type, declares any special linkage declarations required by the platform, "
|
||||
"and for C++ declares the function as ``extern \"C\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que *PyMODINIT_FUNC* déclare la fonction comme renvoyant un objet de "
|
||||
"type ``PyObject *``, et déclare également toute déclaration de liaison "
|
||||
"spéciale requise par la plate-forme, et pour le C++ déclare la fonction "
|
||||
"comme un C ``extern``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -660,6 +668,17 @@ msgid ""
|
|||
"The init function must return the module object to its caller, so that it "
|
||||
"then gets inserted into ``sys.modules``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque le programme Python importe le module :mod:`spam` pour la première "
|
||||
"fois, :c:func:`PyInit_spam` est appelé. (Voir ci-dessous pour les "
|
||||
"commentaires sur l'intégration en Python.) Il appelle :c:func:"
|
||||
"`PyModule_Create`, qui renvoie un objet module, et insère des objets "
|
||||
"fonction intégrés dans le module nouvellement créé en se basant sur la table "
|
||||
"(un tableau de structures :c:type:`PyMethodDef`) trouvée dans la définition "
|
||||
"du module. :c:func:`PyModule_Create` renvoie un pointeur vers l'objet module "
|
||||
"qu'il crée. Il peut s'interrompre avec une erreur fatale pour certaines "
|
||||
"erreurs, ou renvoyer ``NULL`` si le module n'a pas pu être initialisé de "
|
||||
"manière satisfaisante. La fonction `*init* doit renvoyer l'objet module à "
|
||||
"son appelant, afin qu'il soit ensuite inséré dans ``sys.modules``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -668,6 +687,11 @@ msgid ""
|
|||
"table. To add the module to the initialization table, use :c:func:"
|
||||
"`PyImport_AppendInittab`, optionally followed by an import of the module::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'intégration de Python, la fonction :c:func:`PyInit_spam` n'est pas "
|
||||
"appelée automatiquement, sauf s'il y a une entrée dans la table :c:data:"
|
||||
"`PyImport_Inittab`. Pour ajouter le module à la table d'initialisation, "
|
||||
"utilisez :c:func:`PyImport_AppendInittab`, suivi éventuellement d'une "
|
||||
"importation du module ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:427
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -677,6 +701,12 @@ msgid ""
|
|||
"extension modules. Extension module authors should exercise caution when "
|
||||
"initializing internal data structures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer des entrées de ``sys.modules`` ou importer des modules compilés "
|
||||
"dans plusieurs interpréteurs au sein d'un processus (ou suivre un :c:func:"
|
||||
"`fork` sans l'intervention d'un :c:func:`exec`) peut créer des problèmes "
|
||||
"pour certains modules d'extension. Les auteurs de modules d'extension "
|
||||
"doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils initialisent des structures de "
|
||||
"données internes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -684,6 +714,9 @@ msgid ""
|
|||
"distribution as :file:`Modules/xxmodule.c`. This file may be used as a "
|
||||
"template or simply read as an example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple de module plus substantiel est inclus dans la distribution des "
|
||||
"sources Python sous le nom :file:`Modules/xxmodule.c`. Ce fichier peut être "
|
||||
"utilisé comme modèle ou simplement lu comme exemple."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:439
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -692,10 +725,15 @@ msgid ""
|
|||
"``PyInit_spam``, and creation of the module is left to the import machinery. "
|
||||
"For details on multi-phase initialization, see :PEP:`489`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contrairement à notre exemple de ``spam``, ``xxmodule`` utilise une "
|
||||
"*initialisation multi-phase* (nouveau en Python 3.5), où une structure "
|
||||
"*PyModuleDef* est renvoyée à partir de ``PyInit_spam``, et la création du "
|
||||
"module est laissée au mécanisme d'importation. Pour plus de détails sur "
|
||||
"l'initialisation multi-phase, voir :PEP:`489`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:448
|
||||
msgid "Compilation and Linkage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compilation et liaison"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:450
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -734,7 +772,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:485
|
||||
msgid "Calling Python Functions from C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Appeler des fonctions Python en C"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -773,6 +811,10 @@ msgid ""
|
|||
"c:func:`PyArg_ParseTuple` function and its arguments are documented in "
|
||||
"section :ref:`parsetuple`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction doit être déclarée en utilisant le drapeau :const:"
|
||||
"`METH_VARARGS` ; ceci est décrit dans la section :ref:`methodtable`. La "
|
||||
"fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` et ses arguments sont documentés dans la "
|
||||
"section :ref:`parsetuple`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -781,6 +823,11 @@ msgid ""
|
|||
"pointers (but note that *temp* will not be ``NULL`` in this context). More "
|
||||
"info on them in section :ref:`refcounts`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les macros :c:func:`Py_XINCREF` et :c:func:`Py_XDECREF` incrémentent/"
|
||||
"décrémentent le compteur des références d'un objet et sont sûres quant à la "
|
||||
"présence de pointeurs ``NULL`` (mais notez que *temp* ne sera pas ``NULL`` "
|
||||
"dans ce contexte). Plus d'informations à ce sujet dans la section :ref:"
|
||||
"`refcounts`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:543
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -822,6 +869,15 @@ msgid ""
|
|||
"handle the exception. If this is not possible or desirable, the exception "
|
||||
"should be cleared by calling :c:func:`PyErr_Clear`. For example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais avant de le faire, il est important de vérifier que la valeur renvoyée "
|
||||
"n'est pas ``NULL``. Si c'est le cas, la fonction Python s'est terminée par "
|
||||
"la levée d'une exception. Si le code C qui a appelé :c:func:"
|
||||
"`PyObject_CallObject` est appelé depuis Python, il devrait maintenant "
|
||||
"renvoyer une indication d'erreur à son appelant Python, afin que "
|
||||
"l'interpréteur puisse afficher la pile d'appels, ou que le code Python "
|
||||
"appelant puisse gérer l'exception. Si cela n'est pas possible ou "
|
||||
"souhaitable, l'exception doit être effacée en appelant :c:func:"
|
||||
"`PyErr_Clear`. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:589
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -834,6 +890,16 @@ msgid ""
|
|||
"simplest way to do this is to call :c:func:`Py_BuildValue`. For example, if "
|
||||
"you want to pass an integral event code, you might use the following code::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selon l'interface souhaitée pour la fonction de rappel Python, vous devrez "
|
||||
"peut-être aussi fournir une liste d'arguments à :c:func:"
|
||||
"`PyObject_CallObject`. Dans certains cas, la liste d'arguments est également "
|
||||
"fournie par le programme Python, par l'intermédiaire de la même interface "
|
||||
"qui a spécifié la fonction de rappel. Elle peut alors être sauvegardée et "
|
||||
"utilisée de la même manière que l'objet fonction. Dans d'autres cas, vous "
|
||||
"pouvez avoir à construire un nouveau n-uplet à passer comme liste "
|
||||
"d'arguments. La façon la plus simple de faire cela est d'appeler :c:func:"
|
||||
"`Py_BuildValue`. Par exemple, si vous voulez passer un code d'événement "
|
||||
"intégral, vous pouvez utiliser le code suivant ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:608
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -849,14 +915,18 @@ msgid ""
|
|||
"`PyObject_Call`, which supports arguments and keyword arguments. As in the "
|
||||
"above example, we use :c:func:`Py_BuildValue` to construct the dictionary. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également appeler une fonction avec des arguments nommés en "
|
||||
"utilisant :c:func:`PyObject_Call`, qui accepte les arguments et les "
|
||||
"arguments nommés. Comme dans l'exemple ci-dessus, nous utilisons :c:func:"
|
||||
"`Py_BuildValue` pour construire le dictionnaire. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:630
|
||||
msgid "Extracting Parameters in Extension Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extraire des paramètres dans des fonctions d'extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:634
|
||||
msgid "The :c:func:`PyArg_ParseTuple` function is declared as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` est déclarée ainsi ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:638
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -886,16 +956,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:652
|
||||
msgid "Some example calls::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quelques exemples d'appels ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:722
|
||||
msgid "Keyword Parameters for Extension Functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres nommés pour des fonctions d'extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:726
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` function is declared as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` est déclarée ainsi ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:731
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -908,6 +979,14 @@ msgid ""
|
|||
"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` returns true, otherwise it returns false and "
|
||||
"raises an appropriate exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres *arg* et *format* sont identiques à ceux de la fonction :c:"
|
||||
"func:`PyArg_ParseTuple`. Le paramètre *kwdict* est le dictionnaire de mots-"
|
||||
"clés reçu comme troisième paramètre du *runtime* Python. Le paramètre "
|
||||
"*kwlist* est une liste de chaînes de caractères terminée par ``NULL`` qui "
|
||||
"identifie les paramètres ; les noms sont mis en correspondance, de gauche à "
|
||||
"droite, avec les informations de type de *format*. En cas de succès du "
|
||||
"processus, :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` renvoie vrai, sinon il "
|
||||
"renvoie faux et lève une exception appropriée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:741
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -915,22 +994,29 @@ msgid ""
|
|||
"parameters passed in which are not present in the *kwlist* will cause :exc:"
|
||||
"`TypeError` to be raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les n-uplets imbriqués ne peuvent pas être traités lorsqu'on utilise des "
|
||||
"arguments de type mot-clé ! Ceux-ci doivent apparaître dans dans *kwlist*, "
|
||||
"dans le cas contraire une exception :exc:`TypeError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is an example module which uses keywords, based on an example by Geoff "
|
||||
"Philbrick (philbrick@hks.com)::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici un exemple de module qui utilise des mots-clés, basé sur un exemple de "
|
||||
"*Geoff Philbrick* (philbrick@hks.com) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:802
|
||||
msgid "Building Arbitrary Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer des valeurs arbitraires"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:804
|
||||
msgid ""
|
||||
"This function is the counterpart to :c:func:`PyArg_ParseTuple`. It is "
|
||||
"declared as follows::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est le complément de :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Elle est "
|
||||
"déclarée comme suit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:809
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -939,6 +1025,11 @@ msgid ""
|
|||
"not output) must not be pointers, just values. It returns a new Python "
|
||||
"object, suitable for returning from a C function called from Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il reconnaît un ensemble d'unités de format similaires à celles reconnues "
|
||||
"par :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais les arguments (qui sont les données en "
|
||||
"entrée de fonction, et non de la sortie) ne doivent pas être des pointeurs, "
|
||||
"mais juste des valeurs. Il renvoie un nouvel objet Python, adapté pour être "
|
||||
"renvoyé par une fonction C appelée depuis Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:814
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -956,10 +1047,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Examples (to the left the call, to the right the resulting Python value):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemples (à gauche l'appel, à droite la valeur résultante, en Python) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:848
|
||||
msgid "Reference Counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compteurs de références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:850
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -969,6 +1061,12 @@ msgid ""
|
|||
"``new`` and ``delete`` are used with essentially the same meaning and we'll "
|
||||
"restrict the following discussion to the C case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les langages comme le C ou le C++, le développeur est responsable de "
|
||||
"l'allocation dynamique et de la dés-allocation de la mémoire sur le tas. En "
|
||||
"C, cela se fait à l'aide des fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free`. "
|
||||
"En C++, les opérateurs ``new`` et ``delete`` sont utilisés avec "
|
||||
"essentiellement la même signification et nous limiterons la discussion "
|
||||
"suivante au cas du C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:856
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1012,6 +1110,14 @@ msgid ""
|
|||
"reference to it is deleted. When the counter reaches zero, the last "
|
||||
"reference to the object has been deleted and the object is freed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme Python fait un usage intensif de :c:func:`malloc` et de :c:func:"
|
||||
"`free`, il a besoin d'une stratégie pour éviter les fuites de mémoire ainsi "
|
||||
"que l'utilisation de la mémoire libérée. La méthode choisie est appelée :dfn:"
|
||||
"`reference counting`. Le principe est simple : chaque objet contient un "
|
||||
"compteur, qui est incrémenté lorsqu'une référence à l'objet est stockée "
|
||||
"quelque part, et qui est décrémenté lorsqu'une référence à celui-ci est "
|
||||
"supprimée. Lorsque le compteur atteint zéro, la dernière référence à l'objet "
|
||||
"a été supprimée et l'objet est libéré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:888
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1028,6 +1134,19 @@ msgid ""
|
|||
"garbage collector will be available for C. Until then, we'll have to live "
|
||||
"with reference counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une stratégie alternative est appelée :dfn:`automatic garbage collection` "
|
||||
"(ramasse-miettes). Parfois, le comptage des références est également appelé "
|
||||
"stratégie de ramasse-miettes, d'où l'utilisation du terme \"automatique\" "
|
||||
"pour distinguer les deux. Le grand avantage du ramasse-miettes est que "
|
||||
"l'utilisateur n'a pas besoin d'appeler :c:func:`free` explicitement. (Un "
|
||||
"autre avantage important est l'amélioration de la vitesse ou de "
|
||||
"l'utilisation de la mémoire, ce n'est cependant pas un fait avéré). "
|
||||
"L'inconvénient est que pour C, il n'y a pas de ramasse-miettes portable "
|
||||
"proprement-dit, alors que le comptage des références peut être implémenté de "
|
||||
"façon portable (tant que les fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free` "
|
||||
"soient disponibles, ce que la norme C garantit). Peut-être qu'un jour un "
|
||||
"ramasse-miettes suffisamment portable sera disponible pour C. D'ici là, nous "
|
||||
"devrons utiliser les compteurs des références."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:900
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1042,6 +1161,18 @@ msgid ""
|
|||
"in a reference cycle, or referenced from the objects in the cycle, even "
|
||||
"though there are no further references to the cycle itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que Python utilise l'implémentation traditionnelle de comptage de "
|
||||
"référence, il contient également un détecteur de cycles qui fonctionne pour "
|
||||
"détecter les cycles de référence. Cela permet aux applications d'empêcher la "
|
||||
"création de références circulaires directes ou indirectes ; ceci sont les "
|
||||
"faiblesses du ramasse-miettes mis en œuvre en utilisant uniquement le "
|
||||
"comptage de référence. Les cycles de référence sont constitués d'objets qui "
|
||||
"contiennent des références (éventuellement indirectes) à eux-mêmes, de sorte "
|
||||
"que chaque objet du cycle a un comptage de référence qui n'est pas nul. Les "
|
||||
"implémentations typiques de comptage de référence ne sont pas capables de "
|
||||
"récupérer la mémoire appartenant à des objets dans un cycle de référence, ou "
|
||||
"référencés à partir des objets dans le cycle, même s'il n'y a pas d'autres "
|
||||
"références au cycle lui-même."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:911
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1057,7 +1188,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:925
|
||||
msgid "Reference Counting in Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comptage de références en Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:927
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1069,6 +1200,13 @@ msgid ""
|
|||
"this purpose (and others), every object also contains a pointer to its type "
|
||||
"object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe deux macros, ``Py_INCREF(x)`` et ``Py_DECREF(x)``, qui gèrent "
|
||||
"l'incrémentation et la décrémentation du comptage de référence. :c:func:"
|
||||
"`Py_DECREF` libère également l'objet lorsque le comptage atteint zéro. Pour "
|
||||
"plus de flexibilité, il n'appelle pas :c:func:`free` directement — plutôt, "
|
||||
"il fait un appel à travers un pointeur de fonction dans l'objet :dfn:`type "
|
||||
"objet` de l'objet. À cette fin (et pour d'autres), chaque objet contient "
|
||||
"également un pointeur vers son objet type."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:934
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1082,6 +1220,16 @@ msgid ""
|
|||
"on, store it, or call :c:func:`Py_DECREF`. Forgetting to dispose of an owned "
|
||||
"reference creates a memory leak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La grande question demeure maintenant : quand utiliser ``Py_INCREF(x)`` et "
|
||||
"``Py_DECREF(x)`` ? Commençons par définir quelques termes. Personne ne "
|
||||
"possède un objet, mais vous pouvez en :dfn:`avoir une référence`. Le "
|
||||
"comptage de références d'un objet est maintenant défini comme étant le "
|
||||
"nombre de références à cet objet. Le propriétaire d'une référence est "
|
||||
"responsable d'appeler :c:func:`Py_DECREF` lorsque la référence n'est plus "
|
||||
"nécessaire. La propriété d'une référence peut être transférée. Il y a trois "
|
||||
"façons de disposer d'une référence : la transmettre, la stocker, ou appeler :"
|
||||
"c:func:`Py_DECREF`. Oublier de se débarrasser d'une référence crée une fuite "
|
||||
"de mémoire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:943
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1102,6 +1250,14 @@ msgid ""
|
|||
"code a borrowed reference can be used after the owner from which it was "
|
||||
"borrowed has in fact disposed of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'avantage d'emprunter, plutôt qu'être propriétaire d'une référence est que "
|
||||
"vous n'avez pas à vous soucier de disposer de la référence sur tous les "
|
||||
"chemins possibles dans le code — en d'autres termes, avec une référence "
|
||||
"empruntée, vous ne courez pas le risque de fuites lors d'une sortie "
|
||||
"prématurée. L'inconvénient de l'emprunt par rapport à la possession est "
|
||||
"qu'il existe certaines situations subtiles où, dans un code apparemment "
|
||||
"correct, une référence empruntée peut être utilisée après que le "
|
||||
"propriétaire auquel elle a été empruntée l'a en fait éliminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:957
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1114,7 +1270,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:967
|
||||
msgid "Ownership Rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Règles concernant la propriété de références"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:969
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,6 +1278,10 @@ msgid ""
|
|||
"of the function's interface specification whether ownership is transferred "
|
||||
"with the reference or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque fois qu'une référence d'objet est passée à l'intérieur ou à "
|
||||
"l'extérieur d'une fonction, elle fait partie de la spécification de "
|
||||
"l'interface de la fonction, peu importe que la propriété soit transférée "
|
||||
"avec la référence ou non."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:973
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1181,7 +1341,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1014
|
||||
msgid "Thin Ice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terrain dangereux"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1016
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1190,6 +1350,10 @@ msgid ""
|
|||
"invocations of the interpreter, which can cause the owner of a reference to "
|
||||
"dispose of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe quelques situations où l'utilisation apparemment inoffensive d'une "
|
||||
"référence empruntée peut entraîner des problèmes. Tous ces problèmes sont en "
|
||||
"lien avec des invocations implicites de l’interpréteur, et peuvent amener le "
|
||||
"propriétaire d'une référence à s'en défaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1020
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1197,6 +1361,9 @@ msgid ""
|
|||
"on an unrelated object while borrowing a reference to a list item. For "
|
||||
"instance::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le premier cas, et le plus important à connaître, est celui de l'application "
|
||||
"de :c:func:`Py_DECREF` à un objet non relié, tout en empruntant une "
|
||||
"référence à un élément de liste. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1032
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1204,6 +1371,9 @@ msgid ""
|
|||
"``list[1]`` with the value ``0``, and finally prints the borrowed reference. "
|
||||
"Looks harmless, right? But it's not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction emprunte d'abord une référence à ``list[0]``, puis remplace "
|
||||
"``list[1]`` par la valeur ``0``, et enfin affiche la référence empruntée. "
|
||||
"Ça a l'air inoffensif, n'est-ce pas ? Mais ce n'est pas le cas !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1036
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1214,6 +1384,13 @@ msgid ""
|
|||
"defined a :meth:`__del__` method. If this class instance has a reference "
|
||||
"count of 1, disposing of it will call its :meth:`__del__` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivons le flux de contrôle dans :c:func:`PyList_SetItem`. La liste possède "
|
||||
"des références à tous ses éléments, donc quand l'élément 1 est remplacé, "
|
||||
"elle doit se débarrasser de l'élément 1 original. Supposons maintenant que "
|
||||
"l'élément 1 original était une instance d'une classe définie par "
|
||||
"l'utilisateur, et supposons en outre que la classe définisse une méthode :"
|
||||
"meth:`__del__`. Si l'instance de cette classe a un nombre des références de "
|
||||
"1, sa destruction appellera sa méthode :meth:`__del__`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1043
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1225,6 +1402,13 @@ msgid ""
|
|||
"this was the last reference to that object, it would free the memory "
|
||||
"associated with it, thereby invalidating ``item``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme elle est écrite en Python, la méthode :meth:`__del__` peut exécuter du "
|
||||
"code Python arbitraire. Pourrait-elle faire quelque chose pour invalider la "
|
||||
"référence à ``item`` dans :c:func:`bug` ? Bien sûr ! En supposant que la "
|
||||
"liste passée dans :c:func:`bug` est accessible à la méthode :meth:`__del__`, "
|
||||
"elle pourrait exécuter une instruction à l'effet de ``del list[0]``, et en "
|
||||
"supposant que ce soit la dernière référence à cet objet, elle libérerait la "
|
||||
"mémoire qui lui est associée, invalidant ainsi ``item``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1051
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1251,10 +1435,20 @@ msgid ""
|
|||
"complete. Obviously, the following function has the same problem as the "
|
||||
"previous one::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le deuxième cas de problèmes liés à une référence empruntée est une variante "
|
||||
"impliquant des fils de discussion. Normalement, plusieurs threads dans "
|
||||
"l'interpréteur Python ne peuvent pas se gêner mutuellement, car il existe un "
|
||||
"verrou global protégeant tout l'espace objet de Python. Cependant, il est "
|
||||
"possible de libérer temporairement ce verrou en utilisant la macro :c:macro:"
|
||||
"`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`, et de le ré-acquérir en utilisant :c:macro:"
|
||||
"`Py_END_ALLOW_THREADS`. Ceci est un procédé courant pour bloquer les appels "
|
||||
"d'entrées/sorties, afin de permettre aux autres threads d'utiliser le "
|
||||
"processeur en attendant que les E/S soient terminées. Évidemment, la "
|
||||
"fonction suivante a le même problème que la précédente ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1092
|
||||
msgid "NULL Pointers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pointeurs ``NULL``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1094
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1267,6 +1461,16 @@ msgid ""
|
|||
"``NULL``, there would be a lot of redundant tests and the code would run "
|
||||
"more slowly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En général, les fonctions qui prennent des références d'objets comme "
|
||||
"arguments ne sont pas conçues pour recevoir des pointeurs ``NULL``, et si "
|
||||
"vous en donnez comme arguments, elles causeront une erreur de segmentation "
|
||||
"(ou provoqueront des *core dump* ultérieurs). Les fonctions qui renvoient "
|
||||
"des références d'objets renvoient généralement ``NULL`` uniquement pour "
|
||||
"indiquer qu'une exception s'est produite. La raison pour laquelle les "
|
||||
"arguments ``NULL`` ne sont pas testés est que les fonctions passent souvent "
|
||||
"les objets qu'elles reçoivent à d'autres fonctions, si chaque fonction "
|
||||
"devait tester pour ``NULL``, il y aurait beaucoup de tests redondants et le "
|
||||
"code s'exécuterait plus lentement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1274,6 +1478,9 @@ msgid ""
|
|||
"that may be ``NULL`` is received, for example, from :c:func:`malloc` or from "
|
||||
"a function that may raise an exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est préférable de tester la présence de ``NULL`` uniquement au début : "
|
||||
"lorsqu'un pointeur qui peut être ``NULL`` est reçu, par exemple, de :c:func:"
|
||||
"`malloc` ou d'une fonction qui peut lever une exception."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1281,6 +1488,9 @@ msgid ""
|
|||
"``NULL`` pointers --- however, their variants :c:func:`Py_XINCREF` and :c:"
|
||||
"func:`Py_XDECREF` do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les macros :c:func:`Py_INCREF` et :c:func:`Py_DECREF` ne vérifient pas les "
|
||||
"pointeurs ``NULL``. Cependant, leurs variantes :c:func:`Py_XINCREF` et :c:"
|
||||
"func:`Py_XDECREF` le font."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1297,16 +1507,21 @@ msgid ""
|
|||
"C functions (``args`` in the examples) is never ``NULL`` --- in fact it "
|
||||
"guarantees that it is always a tuple [#]_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mécanisme d'appel de fonctions C garantit que la liste d'arguments passée "
|
||||
"aux fonctions C (``args`` dans les exemples) n'est jamais ``NULL``. En fait, "
|
||||
"il garantit qu'il s'agit toujours d'un n-uplet [#]_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1120
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a severe error to ever let a ``NULL`` pointer \"escape\" to the Python "
|
||||
"user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est une grave erreur de laisser un pointeur ``NULL`` \"échapper\" à "
|
||||
"l'utilisateur Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1131
|
||||
msgid "Writing Extensions in C++"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écrire des extensions en C++"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1320,10 +1535,21 @@ msgid ""
|
|||
"`` --- they use this form already if the symbol ``__cplusplus`` is defined "
|
||||
"(all recent C++ compilers define this symbol)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est possible d'écrire des modules d'extension en C++, mais sous certaines "
|
||||
"conditions. Si le programme principal (l'interpréteur Python) est compilé et "
|
||||
"lié par le compilateur C, les objets globaux ou statiques avec les "
|
||||
"constructeurs ne peuvent pas être utilisés. Ceci n'est pas un problème si le "
|
||||
"programme principal est relié par le compilateur C++. Les fonctions qui "
|
||||
"seront appelées par l'interpréteur Python (en particulier, les fonctions "
|
||||
"d'initialisation des modules) doivent être déclarées en utilisant ``extern "
|
||||
"\"C\"``. Il n'est pas nécessaire d'inclure les fichiers d'en-tête Python "
|
||||
"dans le ``extern \"C\" {…}``, car ils utilisent déjà ce format si le symbole "
|
||||
"``__cplusplus`` est défini (tous les compilateurs C++ récents définissent ce "
|
||||
"symbole)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1147
|
||||
msgid "Providing a C API for an Extension Module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fournir une API en langage C pour un module d'extension"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1335,6 +1561,15 @@ msgid ""
|
|||
"create and manipulate lists, this new collection type should have a set of C "
|
||||
"functions for direct manipulation from other extension modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De nombreux modules d'extension fournissent simplement de nouvelles "
|
||||
"fonctions et de nouveaux types à utiliser à partir de Python, mais parfois "
|
||||
"le code d'un module d'extension peut être utile pour d'autres modules "
|
||||
"d'extension. Par exemple, un module d'extension peut mettre en œuvre un type "
|
||||
"\"collection\" qui fonctionne comme des listes sans ordre. Tout comme le "
|
||||
"type de liste Python standard possède une API C qui permet aux modules "
|
||||
"d'extension de créer et de manipuler des listes, ce nouveau type de "
|
||||
"collection devrait posséder un ensemble de fonctions C pour une manipulation "
|
||||
"directe à partir d'autres modules d'extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1160
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1351,6 +1586,20 @@ msgid ""
|
|||
"if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to "
|
||||
"call might not have been loaded yet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À première vue, cela semble facile : il suffit d'écrire les fonctions (sans "
|
||||
"les déclarer \"statiques\", bien sûr), de fournir un fichier d'en-tête "
|
||||
"approprié et de documenter l'API C. Et en fait, cela fonctionnerait si tous "
|
||||
"les modules d'extension étaient toujours liés statiquement avec "
|
||||
"l'interpréteur Python. Cependant, lorsque les modules sont utilisés comme "
|
||||
"des bibliothèques partagées, les symboles définis dans un module peuvent ne "
|
||||
"pas être visibles par un autre module. Les détails de la visibilité "
|
||||
"dépendent du système d'exploitation ; certains systèmes utilisent un espace "
|
||||
"de noms global pour l'interpréteur Python et tous les modules d'extension "
|
||||
"(Windows, par exemple), tandis que d'autres exigent une liste explicite des "
|
||||
"symboles importés au moment de la liaison des modules (AIX en est un "
|
||||
"exemple), ou offrent un choix de stratégies différentes (la plupart des "
|
||||
"*Unix*). Et même si les symboles sont globalement visibles, le module dont "
|
||||
"on souhaite appeler les fonctions n'est peut-être pas encore chargé !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1361,6 +1610,14 @@ msgid ""
|
|||
"section :ref:`methodtable`). And it means that symbols that *should* be "
|
||||
"accessible from other extension modules must be exported in a different way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La portabilité exige donc de ne faire aucune supposition sur la visibilité "
|
||||
"des symboles. Cela signifie que tous les symboles des modules d'extension "
|
||||
"doivent être déclarés ``static``, à l'exception de la fonction "
|
||||
"d'initialisation du module, afin d'éviter les conflits de noms avec les "
|
||||
"autres modules d'extension (comme discuté dans la section :ref:"
|
||||
"`methodtable`). Et cela signifie que les symboles qui *devraient* être "
|
||||
"accessibles à partir d'autres modules d'extension doivent être exportés "
|
||||
"d'une manière différente."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1383,6 +1640,13 @@ msgid ""
|
|||
"distributed in different ways between the module providing the code and the "
|
||||
"client modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe de nombreuses façons d'utiliser les Capsules pour exporter l'API C "
|
||||
"d'un module d'extension. Chaque fonction peut obtenir sa propre Capsule, ou "
|
||||
"tous les pointeurs de l'API C peuvent être stockés dans un tableau dont "
|
||||
"l'adresse est inscrite dans une Capsule. Et les différentes tâches de "
|
||||
"stockage et de récupération des pointeurs peuvent être réparties de "
|
||||
"différentes manières entre le module fournissant le code et les modules "
|
||||
"clients."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1418,6 +1682,14 @@ msgid ""
|
|||
"takes care of importing the module and retrieving its C API pointers; client "
|
||||
"modules only have to call this macro before accessing the C API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple suivant montre une approche qui fait peser la plus grande partie "
|
||||
"de la charge sur le rédacteur du module d'exportation, ce qui est approprié "
|
||||
"pour les modules de bibliothèque couramment utilisés. Il stocke tous les "
|
||||
"pointeurs de l'API C (un seul dans l'exemple !) dans un tableau de "
|
||||
"pointeurs :c:type:`void` qui devient la valeur d'une Capsule. Le fichier "
|
||||
"d'en-tête correspondant au module fournit une macro qui se charge d'importer "
|
||||
"le module et de récupérer ses pointeurs d'API C. Les modules clients n'ont "
|
||||
"qu'à appeler cette macro avant d'accéder à l'API C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1428,6 +1700,13 @@ msgid ""
|
|||
"complicated in reality (such as adding \"spam\" to every command). This "
|
||||
"function :c:func:`PySpam_System` is also exported to other extension modules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module d'exportation est une modification du module :mod:`spam` de la "
|
||||
"section :ref:`extending-simpleexample`. La fonction :func:`spam.system` "
|
||||
"n'appelle pas directement la fonction de la bibliothèque C :c:func:`system`, "
|
||||
"mais une fonction :c:func:`PySpam_System`, qui ferait bien sûr quelque chose "
|
||||
"de plus compliqué en réalité (comme ajouter du *spam* à chaque commande). "
|
||||
"Cette fonction :c:func:`PySpam_System` est également exportée vers d'autres "
|
||||
"modules d'extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1437,15 +1716,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1234
|
||||
msgid "The function :c:func:`spam_system` is modified in a trivial way::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La fonction :c:func:`spam_system` est modifiée de manière simple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1248
|
||||
msgid "In the beginning of the module, right after the line ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Au début du module, immédiatement après la ligne ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1252
|
||||
msgid "two more lines must be added::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "on doit ajouter deux lignes supplémentaires ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1257
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1454,18 +1733,26 @@ msgid ""
|
|||
"initialization function must take care of initializing the C API pointer "
|
||||
"array::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'indicateur ``#define`` est utilisé pour indiquer au fichier d'en-tête "
|
||||
"qu'il est inclus dans le module d'exportation, et non dans un module client. "
|
||||
"Enfin, la fonction d'initialisation du module doit prendre en charge "
|
||||
"l'initialisation du tableau de pointeurs de l'API C ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1287
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that ``PySpam_API`` is declared ``static``; otherwise the pointer array "
|
||||
"would disappear when :func:`PyInit_spam` terminates!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que ``PySpam_API`` est déclaré ``static`` ; sinon le tableau de "
|
||||
"pointeurs disparaîtrait lorsque :func:`PyInit_spam`` se finit !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1290
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bulk of the work is in the header file :file:`spammodule.h`, which looks "
|
||||
"like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'essentiel du travail se trouve dans le fichier d'en-tête :file:`spammodule."
|
||||
"h`, qui ressemble à ceci ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1341
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1473,6 +1760,9 @@ msgid ""
|
|||
"func:`PySpam_System` is to call the function (or rather macro) :c:func:"
|
||||
"`import_spam` in its initialization function::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout ce qu'un module client doit faire pour avoir accès à la fonction :c:"
|
||||
"func:`PySpam_System` est d'appeler la fonction (ou plutôt la macro) :c:func:"
|
||||
"`import_spam` dans sa fonction d'initialisation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1359
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1480,6 +1770,10 @@ msgid ""
|
|||
"is rather complicated. However, the basic structure is the same for each "
|
||||
"function that is exported, so it has to be learned only once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le principal inconvénient de cette approche est que le fichier :file:"
|
||||
"`spammodule.h` est assez compliqué. Cependant, la structure de base est la "
|
||||
"même pour chaque fonction exportée, ce qui fait qu'elle ne doit être apprise "
|
||||
"qu'une seule fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1490,6 +1784,13 @@ msgid ""
|
|||
"Capsules (files :file:`Include/pycapsule.h` and :file:`Objects/pycapsule.c` "
|
||||
"in the Python source code distribution)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfin, il convient de mentionner que Capsules offrent des fonctionnalités "
|
||||
"supplémentaires, qui sont particulièrement utiles pour l'allocation de la "
|
||||
"mémoire et la dés-allocation du pointeur stocké dans un objet Capsule. Les "
|
||||
"détails sont décrits dans le manuel de référence de l'API Python/C dans la "
|
||||
"section :ref:`capsules` et dans l'implémentation des Capsules (fichiers :"
|
||||
"file:`Include/pycapsule.h` et :file:`Objects/pycapsule.c` dans la "
|
||||
"distribution du code source Python)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1371
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -1500,12 +1801,16 @@ msgid ""
|
|||
"An interface for this function already exists in the standard module :mod:"
|
||||
"`os` --- it was chosen as a simple and straightforward example."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une interface pour cette fonction existe déjà dans le module standard :mod:"
|
||||
"`os`, elle a été choisie comme un exemple simple et direct."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1375
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metaphor of \"borrowing\" a reference is not completely correct: the "
|
||||
"owner still has a copy of the reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression « emprunter une référence » n'est pas tout à fait correcte, car "
|
||||
"le propriétaire a toujours une copie de la référence."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1378
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1513,9 +1818,15 @@ msgid ""
|
|||
"reference count itself could be in freed memory and may thus be reused for "
|
||||
"another object!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifier que le comptage de référence est d'au moins 1 **ne fonctionne "
|
||||
"pas**, le compte de référence lui-même pourrait être en mémoire libérée et "
|
||||
"peut donc être réutilisé pour un autre objet !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/extending.rst:1382
|
||||
msgid ""
|
||||
"These guarantees don't hold when you use the \"old\" style calling "
|
||||
"convention --- this is still found in much existing code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces garanties ne sont pas valables lorsqu'on emploie les conventions de "
|
||||
"nommage anciennes, qu'on retrouve encore assez souvent dans beaucoup de code "
|
||||
"existant."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:7
|
||||
msgid "Defining Extension Types: Assorted Topics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir les types d'extension : divers sujets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,16 +68,21 @@ msgid ""
|
|||
"Here you can put a string (or its address) that you want returned when the "
|
||||
"Python script references ``obj.__doc__`` to retrieve the doc string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici vous pouvez mettre une chaîne (ou son adresse) que vous voulez renvoyer "
|
||||
"lorsque le script Python référence ``obj.__doc__`` pour récupérer le "
|
||||
"*docstring*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now we come to the basic type methods -- the ones most extension types will "
|
||||
"implement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous en arrivons maintenant aux méthodes de type basiques -- celles que la "
|
||||
"plupart des types d'extension mettront en œuvre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:54
|
||||
msgid "Finalization and De-allocation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalisation et de-allocation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -125,11 +130,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:136
|
||||
msgid ":pep:`442` explains the new finalization scheme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":pep:`442` explique le nouveau schéma de finalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:143
|
||||
msgid "Object Presentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Présentation de l'objet"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,11 +170,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:176
|
||||
msgid "Here is a simple example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici un exemple simple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:188
|
||||
msgid "Attribute Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des attributs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,7 +208,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:219
|
||||
msgid "Generic Attribute Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des attributs génériques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -216,6 +221,8 @@ msgid ""
|
|||
"The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is "
|
||||
"called."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom des attributs doivent être déjà connus lorsqu'on lance :c:func:"
|
||||
"`PyType_Ready`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -244,6 +251,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:241
|
||||
msgid "The tables are declared as three fields of the type object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tables sont déclarées sous la forme de trois champs de type objet ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -295,35 +303,35 @@ msgstr "Signification"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:288
|
||||
msgid ":const:`READONLY`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`READONLY`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:288
|
||||
msgid "Never writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jamais disponible en écriture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:290
|
||||
msgid ":const:`READ_RESTRICTED`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`READ_RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:290
|
||||
msgid "Not readable in restricted mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non disponible en lecture, dans le mode restreint."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:292
|
||||
msgid ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:292
|
||||
msgid "Not writable in restricted mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non disponible en écriture dans le mode restreint."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:294
|
||||
msgid ":const:`RESTRICTED`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`RESTRICTED`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:294
|
||||
msgid "Not readable or writable in restricted mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non disponible en lecture ou écriture, en mode restreint."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -334,6 +342,13 @@ msgid ""
|
|||
"the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:"
|
||||
"`__doc__` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un avantage intéressant de l'utilisation de la table :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_members` pour construire les descripteurs qui sont "
|
||||
"utilisés à l'exécution, est que à tout attribut défini de cette façon on "
|
||||
"peut associer un *docstring*, en écrivant simplement le texte dans la table. "
|
||||
"Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer le "
|
||||
"descripteur de l'objet de classe, et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
|
||||
"pour renvoyer le *docstring*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -343,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:323
|
||||
msgid "Type-specific Attribute Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion des attributs de type spécifiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -379,7 +394,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:367
|
||||
msgid "Object Comparison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comparaison des objets"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:373
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -408,7 +423,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:416
|
||||
msgid "Abstract Protocol Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support pour le protocole abstrait"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -466,7 +481,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:472
|
||||
msgid "This function takes three arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette fonction prend trois arguments :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -491,7 +506,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:486
|
||||
msgid "Here is a toy ``tp_call`` implementation::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ceci est une implémentation ``tp_call`` très simple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:512
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -510,6 +525,10 @@ msgid ""
|
|||
"tp_iter` handler, which must return an :term:`iterator` object. Here the "
|
||||
"same guidelines apply as for Python classes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout objet :term:`iterable` doit implémenter le gestionnaire :c:member:"
|
||||
"`~PyTypeObject.tp_iter`, qui doit renvoyer un objet de type :term:"
|
||||
"`iterator`. Ici, les mêmes directives s'appliquent de la même façon que "
|
||||
"pour les classes *Python* :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:523
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -517,6 +536,9 @@ msgid ""
|
|||
"independent iterators, a new iterator should be created and returned by each "
|
||||
"call to :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les collections (telles que les listes et les n-uplets) qui peuvent "
|
||||
"implémenter plusieurs itérateurs indépendants, un nouvel itérateur doit être "
|
||||
"créé et renvoyé par chaque appel de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:526
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -543,7 +565,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:547
|
||||
msgid "Weak Reference Support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prise en charge de la référence faible"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:549
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -551,16 +573,22 @@ msgid ""
|
|||
"type to participate in the weak reference mechanism without incurring the "
|
||||
"overhead on performance-critical objects (such as numbers)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'un des objectifs de l'implémentation de la référence faible de *Python* "
|
||||
"est de permettre à tout type d'objet de participer au mécanisme de référence "
|
||||
"faible sans avoir à supporter le surcoût de la performance critique des "
|
||||
"certains objets, tels que les nombres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:554
|
||||
msgid "Documentation for the :mod:`weakref` module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentation pour le module :mod:`weakref`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:556
|
||||
msgid ""
|
||||
"For an object to be weakly referencable, the extension type must do two "
|
||||
"things:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour qu'un objet soit faiblement référençable, le type d'extension doit "
|
||||
"faire deux choses :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:558
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -569,6 +597,10 @@ msgid ""
|
|||
"``NULL`` (which is automatic when using the default :c:member:`~PyTypeObject."
|
||||
"tp_alloc`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inclure un champ :c:type:`PyObject\\*` dans la structure d'objet C dédiée au "
|
||||
"mécanisme de référence faible. Le constructeur de l'objet doit le laisser à "
|
||||
"la valeur ``NULL`` (ce qui est automatique lorsque l'on utilise le champ par "
|
||||
"défaut :c:member:`~PyTypeObject.tp_alloc`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:563
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -576,16 +608,23 @@ msgid ""
|
|||
"offset of the aforementioned field in the C object structure, so that the "
|
||||
"interpreter knows how to access and modify that field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définissez le membre de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_weaklistoffset` à "
|
||||
"la valeur de décalage (*offset*) du champ susmentionné dans la structure de "
|
||||
"l'objet *C*, afin que l'interpréteur sache comment accéder à ce champ et le "
|
||||
"modifier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:567
|
||||
msgid ""
|
||||
"Concretely, here is how a trivial object structure would be augmented with "
|
||||
"the required field::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Concrètement, voici comment une structure d'objet simple serait complétée "
|
||||
"par le champ requis ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:575
|
||||
msgid "And the corresponding member in the statically-declared type object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et le membre correspondant dans l'objet de type déclaré statiquement ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:583
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -593,10 +632,13 @@ msgid ""
|
|||
"references (by calling :c:func:`PyObject_ClearWeakRefs`) if the field is non-"
|
||||
"``NULL``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le seul ajout supplémentaire est que ``tp_dealloc`` doit effacer toute "
|
||||
"référence faible (en appelant :c:func:`PyObject_ClearWeakRefs`) si le champ "
|
||||
"est non ``NULL`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:599
|
||||
msgid "More Suggestions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plus de suggestions"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:601
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -606,6 +648,12 @@ msgid ""
|
|||
"want (for example, ``tp_richcompare``). You will find examples of the "
|
||||
"function you want to implement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour savoir comment mettre en œuvre une méthode spécifique pour votre "
|
||||
"nouveau type de données, téléchargez le code source :term:`CPython`. Allez "
|
||||
"dans le répertoire :file:`Objects`, puis cherchez dans les fichiers sources "
|
||||
"*C* la fonction ``tp_`` plus la fonction que vous voulez (par exemple, "
|
||||
"``tp_richcompare``). Vous trouverez des exemples de la fonction que vous "
|
||||
"voulez implémenter."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:607
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -613,23 +661,27 @@ msgid ""
|
|||
"you are implementing, use the :c:func:`PyObject_TypeCheck` function. A "
|
||||
"sample of its use might be something like the following::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous avez besoin de vérifier qu'un objet est une instance concrète "
|
||||
"du type que vous implémentez, utilisez la fonction :c:func:"
|
||||
"`PyObject_TypeCheck`. Voici un exemple de son utilisation ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:618
|
||||
msgid "Download CPython source releases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Télécharger les versions sources de *CPython*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:618
|
||||
msgid "https://www.python.org/downloads/source/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://www.python.org/downloads/source/"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:620
|
||||
msgid ""
|
||||
"The CPython project on GitHub, where the CPython source code is developed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le projet *CPython* sur *GitHub*, où se trouve le code source *CPython*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:621
|
||||
msgid "https://github.com/python/cpython"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "https://github.com/python/cpython"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Footnotes"
|
||||
#~ msgstr "Notes"
|
||||
|
|
358
howto/clinic.po
358
howto/clinic.po
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:5
|
||||
msgid "Argument Clinic How-To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guide Argument Clinic"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:0
|
||||
msgid "author"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "auteur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:7
|
||||
msgid "Larry Hastings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Larry Hastings"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:None
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:578
|
||||
msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renommer les fonctions et variables C générées par Argument Clinic"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:580
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -909,6 +909,14 @@ msgid ""
|
|||
"function, then add ``\"_impl\"`` to the end and use that for the name of the "
|
||||
"impl function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argument Clinic nomme automatiquement les fonctions qu'il génère. Parfois, "
|
||||
"cela peut poser des problèmes, si le nom généré entre en collision avec le "
|
||||
"nom d'une fonction C existante. Il y a une solution simple : surcharger les "
|
||||
"noms utilisés par les fonctions C. Ajoutez simplement le mot clef ``\"as\"`` "
|
||||
"sur la ligne de la déclaration de la fonction, suivi par le nom de la "
|
||||
"fonction que vous souhaitez utiliser. Argument Clinic utilisera ce nom de "
|
||||
"fonction pour la fonction de base (celle générée), et ajoutera ``\"_impl\"`` "
|
||||
"à la fin et utilisera ce nom pour la fonction ``impl``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:588
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -943,6 +951,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here, the name used in Python (in the signature and the ``keywords`` array) "
|
||||
"would be ``file``, but the C variable would be named ``file_obj``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ici, le nom utilisé en Python (dans la signature ainsi que le tableau des "
|
||||
"``keywords``) sera ``file``, et la variable C s'appellera ``file_obj``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:617
|
||||
msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!"
|
||||
|
@ -960,6 +970,12 @@ msgid ""
|
|||
"appropriate. All arguments should be marked positional-only (add a ``/`` on "
|
||||
"a line by itself after the last argument)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de convertir une fonction analysant ses arguments via :c:func:"
|
||||
"`PyArg_UnpackTuple`, écrivez simplement tous les arguments, en les "
|
||||
"spécifiant comme des ``object``. Vous pouvez spécifier également le ``type`` "
|
||||
"d'argument afin de le forcer au type approprié. Tous les arguments devraient "
|
||||
"être marqués comme seulement positionnels (ajoutez un ``/`` seul sur la "
|
||||
"ligne après le dernier argument)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:629
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -983,6 +999,14 @@ msgid ""
|
|||
"optional arguments back before :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` was "
|
||||
"created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines fonctions de base ont une approche particulière pour analyser "
|
||||
"leurs arguments : elles comptent le nombre d'arguments positionnels, puis "
|
||||
"elles utilisent une condition ``switch`` basée sur le nombre d'arguments "
|
||||
"présents pour appeler différentes :c:func:`PyArg_ParseTuple` disponibles "
|
||||
"(ces fonctions ne peuvent pas avoir des arguments passés uniquement en tant "
|
||||
"qu'arguments nommés). Cette approche était utilisée pour simuler des "
|
||||
"arguments optionnels avant que :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` ne soit "
|
||||
"créée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:642
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -997,6 +1021,17 @@ msgid ""
|
|||
"the function passing in ``x``, you must also pass in ``y``—and if you don't "
|
||||
"pass in ``x`` you may not pass in ``y`` either.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que les fonctions utilisant cette approche peuvent normalement être "
|
||||
"converties pour utiliser :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, des "
|
||||
"arguments optionnels et des valeurs par défaut, ce n'est pas toujours "
|
||||
"possible. Certaines fonctions classiques ne peuvent pas être gérées par :c:"
|
||||
"func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`. L'exemple le plus évident est la "
|
||||
"fonction native ``range()``, qui possède un argument optionnel à *gauche* de "
|
||||
"ses arguments requis ! Un autre exemple est la fonction ``curses.window."
|
||||
"addch()``, qui possède un groupe de deux arguments qui doivent toujours être "
|
||||
"spécifiés ensemble (ces arguments s'appellent ``x`` et ``y`` ; si vous "
|
||||
"appelez la fonction en passant ``x``, vous devez passer ``y`` et si vous ne "
|
||||
"passez pas ``x``, vous ne devez pas passer ``y`` non plus)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:654
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1007,6 +1042,14 @@ msgid ""
|
|||
"all be passed in together. They can be to the left or the right of the "
|
||||
"required arguments. They can *only* be used with positional-only parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans tous les cas, le but d'Argument Clinic est de prendre en charge "
|
||||
"l'analyse des arguments pour toutes les fonctions natives de CPython sans "
|
||||
"avoir besoin de les modifier. C'est pourquoi Argument Clinic propose cette "
|
||||
"autre approche pour l'analyse, en utilisant ce qu'on appelle les *groupes "
|
||||
"optionnels*. Les groupes optionnels sont des groupes d'arguments qui doivent "
|
||||
"tous être transmis ensemble. Ils peuvent être situés à droite ou à gauche "
|
||||
"des arguments requis. Ils ne peuvent être utilisés *seulement* qu'en tant "
|
||||
"que paramètres positionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:662
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1018,6 +1061,14 @@ msgid ""
|
|||
"doesn't understand the concept. Please avoid using optional groups wherever "
|
||||
"possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les groupes optionnels sont *uniquement* prévus pour convertir les fonctions "
|
||||
"faisant des appels multiples à :c:func:`PyArg_ParseTuple` ! Les fonctions "
|
||||
"qui utilisent *au moins une* des autres approches ne doivent *presque "
|
||||
"jamais* être converties à Argument Clinic en utilisant les groupes "
|
||||
"optionnels. Les fonctions utilisant ces groupes n'ont pas actuellement de "
|
||||
"signature précise en Python, parce que celui-ci ne peut simplement pas "
|
||||
"comprendre ce concept. Tâchez d'éviter au maximum d'utiliser ces groupes "
|
||||
"optionnels si possible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:671
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1027,6 +1078,11 @@ msgid ""
|
|||
"optional groups to make the first two parameters and the last parameter "
|
||||
"optional::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de signaler un groupe optionnel, ajoutez un ``[`` seul sur une ligne "
|
||||
"avant les paramètres que vous souhaitez inclure dans le groupe, puis un "
|
||||
"``]`` seul sur une ligne après ces paramètres. Voici, par exemple, comment "
|
||||
"``curses.window.addch`` utilise les groupes optionnels pour rendre optionnel "
|
||||
"les deux premiers paramètres ainsi que le dernier :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:700
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
|
@ -1044,6 +1100,16 @@ msgid ""
|
|||
"was unused, and set to non-zero if this group was used. (By used or unused, "
|
||||
"I mean whether or not the parameters received arguments in this invocation.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque groupe optionnel, un paramètre additionnel sera passé à la "
|
||||
"fonction ``impl`` représentant le groupe. Ce paramètre sera un entier nommé "
|
||||
"``group_{direction}_{number}``, où ``{direction}`` peut être soit ``right`` "
|
||||
"ou ``left`` suivant que le groupe est situé avant ou après les paramètres "
|
||||
"requis, et ``{number}`` sera un entier incrémenté (débutant à 1) indiquant "
|
||||
"la distance entre le groupe et les paramètres requis. Quand la fonction "
|
||||
"``impl`` est appelée, ce paramètre est positionné à zéro si le groupe n'a "
|
||||
"pas été utilisé, et positionné à un nombre entier positif sinon (par "
|
||||
"inutilisé, on entend que les paramètres n'ont pas reçu de valeur lors de cet "
|
||||
"appel)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:713
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1058,10 +1124,13 @@ msgid ""
|
|||
"In the case of ambiguity, the argument parsing code favors parameters on the "
|
||||
"left (before the required parameters)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cas d'ambiguïté, le code d'analyse des arguments favorise ceux situés à "
|
||||
"gauche (avant les paramètres obligatoires)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:719
|
||||
msgid "Optional groups can only contain positional-only parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les groupes optionnels ne peuvent contenir que des arguments positionnels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:721
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1074,6 +1143,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:726
|
||||
msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisation des adaptateurs d'Argument Clinic, en lieu et place des "
|
||||
"« adaptateurs de base »"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:728
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1083,17 +1154,25 @@ msgid ""
|
|||
"explicitly to make porting existing code to Argument Clinic easier. And to "
|
||||
"be clear, their use is acceptable when porting code for Python 3.4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de gagner du temps, et pour minimiser la courbe d'apprentissage pour "
|
||||
"pouvoir utiliser Argument Clinic, le guide ci-dessus préconise les "
|
||||
"« adaptateurs de base ». Ceux-ci sont un moyen simple conçu pour porter "
|
||||
"facilement du code existant sous Argument Clinic. Et pour être clair, leur "
|
||||
"utilisation est tout à fait acceptable pour porter du code Python 3.4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:735
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, in the long term we probably want all our blocks to use Argument "
|
||||
"Clinic's real syntax for converters. Why? A couple reasons:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cependant, sur le long terme, il est certainement préférable que tous vos "
|
||||
"blocs utilisent la syntaxe réelle des adaptateurs d'Argument Clinic. "
|
||||
"Pourquoi ? Voici quelques raisons :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"The proper converters are far easier to read and clearer in their intent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les adaptateurs sont plus simples et plus clairs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:740
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1101,6 +1180,9 @@ msgid ""
|
|||
"because they require arguments, and the legacy converter syntax doesn't "
|
||||
"support specifying arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe des formats qui ne sont pas gérés par les « adaptateurs de base », "
|
||||
"parce qu'ils nécessitent des arguments, et la syntaxe de ces adaptateurs ne "
|
||||
"supporte pas cela."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:743
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1108,12 +1190,18 @@ msgid ""
|
|||
"restricted to what :c:func:`PyArg_ParseTuple` supports; this flexibility "
|
||||
"won't be available to parameters using legacy converters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans le futur, on pourrait avoir une nouvelle bibliothèque d'analyse des "
|
||||
"arguments qui ne serait pas limitée à ce que :c:func:`PyArg_ParseTuple` "
|
||||
"accepte ; cette flexibilité ne serait pas accessible aux paramètres "
|
||||
"utilisant des adaptateurs de base."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"Therefore, if you don't mind a little extra effort, please use the normal "
|
||||
"converters instead of legacy converters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, si vous n'êtes pas contre un petit effort supplémentaire, vous "
|
||||
"devriez utiliser les adaptateurs normaux plutôt que ceux de base."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:750
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,16 +1210,22 @@ msgid ""
|
|||
"the function (all functions take their default values), you may omit the "
|
||||
"parentheses. Thus ``bool`` and ``bool()`` are exactly the same converters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En bref, la syntaxe des adaptateurs d'Argument Clinic ressemble à un appel "
|
||||
"de fonction Python. Mais, s'il n'y a pas d'argument explicite à la fonction "
|
||||
"(celle-ci utilisant ses valeurs par défaut), vous pouvez omettre les "
|
||||
"parenthèses. Ainsi ``bool`` et ``bool()`` représentent le même adaptateur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:756
|
||||
msgid ""
|
||||
"All arguments to Argument Clinic converters are keyword-only. All Argument "
|
||||
"Clinic converters accept the following arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les arguments passés aux adaptateurs d'Argument Clinic sont nommés. "
|
||||
"Tous les adaptateurs d'Argument Clinic acceptent les arguments suivants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:764 ../Doc/howto/clinic.rst:1252
|
||||
msgid "``c_default``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``c_default``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:760
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1140,26 +1234,35 @@ msgid ""
|
|||
"\". See :ref:`the section on default values <default_values>` for how to "
|
||||
"use this. Specified as a string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur par défaut de cet argument lorsqu'il est défini en C. Typiquement, "
|
||||
"il servira à initialiser la variable déclarée dans la « fonction "
|
||||
"d'analyse ». Voir la section relative aux :ref:`valeurs par défaut "
|
||||
"<default_values>` pour apprendre à l'utiliser. Spécifié en tant que chaîne "
|
||||
"de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:769
|
||||
msgid "``annotation``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``annotation``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:767
|
||||
msgid ""
|
||||
"The annotation value for this parameter. Not currently supported, because :"
|
||||
"pep:`8` mandates that the Python library may not use annotations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur annotée pour ce paramètre. Actuellement non géré, car la :pep:`8` "
|
||||
"exige que les bibliothèques Python n'utilisent pas d'annotations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:771
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition, some converters accept additional arguments. Here is a list of "
|
||||
"these arguments, along with their meanings:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De plus, certains adaptateurs acceptent des arguments additionnels. Voici la "
|
||||
"liste de ces arguments, avec leur explication :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:780
|
||||
msgid "``accept``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``accept``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:775
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1168,14 +1271,18 @@ msgid ""
|
|||
"purpose facility; as a rule it only supports specific lists of types as "
|
||||
"shown in the legacy converter table.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ensemble de types Python (et potentiellement des pseudo-types) ; cela "
|
||||
"restreint l'argument Python autorisé aux valeurs de ces types (ce n'est pas "
|
||||
"destiné à une utilisation généralisée ; en fait, il gère seulement les types "
|
||||
"listés dans la table des adaptateurs de base)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:780
|
||||
msgid "To accept ``None``, add ``NoneType`` to this set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour accepter ``None``, ajouter ``NoneType`` à cet ensemble."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:785
|
||||
msgid "``bitwise``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``bitwise``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:783
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1183,10 +1290,13 @@ msgid ""
|
|||
"Python argument will be written to the parameter without any range checking, "
|
||||
"even for negative values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les entiers non signés. La valeur native de cet "
|
||||
"argument Python sera transcrite dans le paramètre sans aucune vérification "
|
||||
"de plage, même pour des valeurs négatives."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:790 ../Doc/howto/clinic.rst:1266
|
||||
msgid "``converter``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``converter``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:788
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1194,6 +1304,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"converter function\" <o_ampersand>` to use to convert this object to a "
|
||||
"native type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Spécifie le nom d'une :ref:"
|
||||
"`« fonction de conversion » depuis C <o_ampersand>` à utiliser pour "
|
||||
"convertir cet objet en type natif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:795
|
||||
msgid "``encoding``"
|
||||
|
@ -1204,16 +1317,21 @@ msgid ""
|
|||
"Only supported for strings. Specifies the encoding to use when converting "
|
||||
"this string from a Python str (Unicode) value into a C ``char *`` value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Spécifie l'encodage à "
|
||||
"utiliser lors de la conversion de cette chaîne depuis une valeur de type "
|
||||
"Python ``str`` (Unicode) en valeur C ``char *``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:799
|
||||
msgid "``subclass_of``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``subclass_of``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:798
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only supported for the ``object`` converter. Requires that the Python value "
|
||||
"be a subclass of a Python type, as expressed in C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Nécessite que la valeur "
|
||||
"Python soit une sous-classe d'un type Python, telle qu'exprimée en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:804 ../Doc/howto/clinic.rst:1238
|
||||
msgid "``type``"
|
||||
|
@ -1225,10 +1343,13 @@ msgid ""
|
|||
"type that will be used to declare the variable. Default value is ``"
|
||||
"\"PyObject *\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les adaptateurs ``object`` et ``self``. Spécifie le "
|
||||
"type C qui sera utilisé pour déclarer la variable. La valeur par défaut est "
|
||||
"``\"PyObject *\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:810
|
||||
msgid "``zeroes``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``zeroes``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:807
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1237,6 +1358,10 @@ msgid ""
|
|||
"the impl function, just after the string parameter, as a parameter named "
|
||||
"``<parameter_name>_length``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Si vrai, les octets NUL "
|
||||
"(``'\\\\0'``) sont permis au sein de la valeur. La taille de la chaîne sera "
|
||||
"passée à la fonction ``impl``, juste après le paramètre chaîne, en tant que "
|
||||
"paramètre nommé ``<parameter_name>_length``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:812
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1248,6 +1373,14 @@ msgid ""
|
|||
"any existing format unit. So Argument Clinic doesn't support it. (Or, at "
|
||||
"least, not yet.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention de bien noter que toutes les combinaisons d'arguments ne "
|
||||
"fonctionnent pas. Normalement, ces arguments sont mis en place via des "
|
||||
"*formats* ``PyArg_ParseTuple`` au comportement spécifique. Par exemple, à "
|
||||
"l'heure actuelle vous ne pouvez pas appeler ``unsigned_short`` sans "
|
||||
"spécifier également ``bitwise=True``. Bien qu'il soit parfaitement "
|
||||
"raisonnable de penser que ça puisse fonctionner, cette écriture ne "
|
||||
"correspond à aucun format. Donc Argument Clinic ne le gère pas (en tous cas, "
|
||||
"pas pour le moment)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:820
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1255,6 +1388,9 @@ msgid ""
|
|||
"Clinic converters. On the left is the legacy converter, on the right is the "
|
||||
"text you'd replace it with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez voir, ci-dessous, une table présentant la correspondance entre "
|
||||
"les adaptateurs de base et ceux d'Argument Clinic. À gauche, sont listés les "
|
||||
"adaptateurs de base et, à droite, le texte qui les remplace."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
|
||||
msgid "``'B'``"
|
||||
|
@ -1262,7 +1398,7 @@ msgstr "``'B'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
|
||||
msgid "``unsigned_char(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_char(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
|
||||
msgid "``'b'``"
|
||||
|
@ -1270,7 +1406,7 @@ msgstr "``'b'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
|
||||
msgid "``unsigned_char``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_char``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
|
||||
msgid "``'c'``"
|
||||
|
@ -1278,15 +1414,15 @@ msgstr "``'c'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
|
||||
msgid "``char``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``char``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
|
||||
msgid "``'C'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'C'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
|
||||
msgid "``int(accept={str})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``int(accept={str})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
|
||||
msgid "``'d'``"
|
||||
|
@ -1294,7 +1430,7 @@ msgstr "``'d'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
|
||||
msgid "``double``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``double``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
|
||||
msgid "``'D'``"
|
||||
|
@ -1302,41 +1438,43 @@ msgstr "``'D'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
|
||||
msgid "``Py_complex``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_complex``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
|
||||
msgid "``'es'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'es'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
|
||||
msgid "``str(encoding='name_of_encoding')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
|
||||
msgid "``'es#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'es#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
|
||||
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
|
||||
msgid "``'et'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'et'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
|
||||
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
|
||||
msgid "``'et#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'et#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
|
||||
msgid ""
|
||||
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
|
||||
"zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
|
||||
"zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
|
||||
msgid "``'f'``"
|
||||
|
@ -1344,7 +1482,7 @@ msgstr "``'f'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
|
||||
msgid "``float``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``float``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
|
||||
msgid "``'h'``"
|
||||
|
@ -1352,7 +1490,7 @@ msgstr "``'h'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
|
||||
msgid "``short``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``short``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
|
||||
msgid "``'H'``"
|
||||
|
@ -1360,7 +1498,7 @@ msgstr "``'H'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
|
||||
msgid "``unsigned_short(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_short(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:838
|
||||
msgid "``'i'``"
|
||||
|
@ -1376,23 +1514,23 @@ msgstr "``'I'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:839
|
||||
msgid "``unsigned_int(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_int(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
|
||||
msgid "``'k'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'k'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
|
||||
msgid "``unsigned_long(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_long(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
|
||||
msgid "``'K'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'K'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
|
||||
msgid "``unsigned_long_long(bitwise=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unsigned_long_long(bitwise=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:842
|
||||
msgid "``'l'``"
|
||||
|
@ -1408,7 +1546,7 @@ msgstr "``'L'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:843
|
||||
msgid "``long long``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``long long``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
|
||||
msgid "``'n'``"
|
||||
|
@ -1416,39 +1554,39 @@ msgstr "``'n'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
|
||||
msgid "``Py_ssize_t``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_ssize_t``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
|
||||
msgid "``'O'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'O'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
|
||||
msgid "``object``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``object``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
|
||||
msgid "``'O!'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'O!'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
|
||||
msgid "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
|
||||
msgid "``'O&'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'O&'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
|
||||
msgid "``object(converter='name_of_c_function')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``object(converter='name_of_c_function')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
|
||||
msgid "``'p'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'p'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
|
||||
msgid "``bool``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``bool``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
|
||||
msgid "``'S'``"
|
||||
|
@ -1456,7 +1594,7 @@ msgstr "``'S'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
|
||||
msgid "``PyBytesObject``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``PyBytesObject``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
|
||||
msgid "``'s'``"
|
||||
|
@ -1464,23 +1602,23 @@ msgstr "``'s'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
|
||||
msgid "``str``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
|
||||
msgid "``'s#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'s#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
|
||||
msgid "``str(zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
|
||||
msgid "``'s*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'s*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
|
||||
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
|
||||
msgid "``'U'``"
|
||||
|
@ -1488,7 +1626,7 @@ msgstr "``'U'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
|
||||
msgid "``unicode``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``unicode``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
|
||||
msgid "``'u'``"
|
||||
|
@ -1496,101 +1634,103 @@ msgstr "``'u'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
|
||||
msgid "``Py_UNICODE``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:855
|
||||
msgid "``'u#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'u#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:855
|
||||
msgid "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:856
|
||||
msgid "``'w*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'w*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:856
|
||||
msgid "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:857
|
||||
msgid "``'Y'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'Y'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:857
|
||||
msgid "``PyByteArrayObject``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``PyByteArrayObject``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:858
|
||||
msgid "``'y'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'y'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:858
|
||||
msgid "``str(accept={bytes})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={bytes})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:859
|
||||
msgid "``'y#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'y#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:859
|
||||
msgid "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:860
|
||||
msgid "``'y*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'y*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:860
|
||||
msgid "``Py_buffer``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:861
|
||||
msgid "``'Z'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'Z'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:861
|
||||
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:862
|
||||
msgid "``'Z#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'Z#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:862
|
||||
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:863
|
||||
msgid "``'z'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'z'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:863
|
||||
msgid "``str(accept={str, NoneType})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={str, NoneType})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:864
|
||||
msgid "``'z#'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'z#'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:864
|
||||
msgid "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:865
|
||||
msgid "``'z*'``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``'z*'``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:865
|
||||
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:868
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an example, here's our sample ``pickle.Pickler.dump`` using the proper "
|
||||
"converter::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par exemple, voici notre code ``pickle.Pickler.dump`` via l'adaptateur "
|
||||
"approprié ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:881
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1600,6 +1740,11 @@ msgid ""
|
|||
"default behavior performs range checking on the value, and they won't accept "
|
||||
"negative numbers. You just can't do that with a legacy converter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un avantage des adaptateurs réels est qu'ils sont plus flexibles que les "
|
||||
"adaptateurs de base. Par exemple, l'adaptateur ``unsigned_int`` (ainsi que "
|
||||
"tous les adaptateurs ``unsigned_``) peut être utilisé sans ``bitwise=True``. "
|
||||
"Leur comportement par défaut contrôle la valeur, et n'acceptera pas de "
|
||||
"nombres négatifs. On ne peut pas faire ça avec les adaptateurs de base !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:887
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1608,10 +1753,14 @@ msgid ""
|
|||
"default value for each parameter. Just run ``Tools/clinic/clinic.py --"
|
||||
"converters`` to see the full list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argument Clinic sait lister tous les adaptateurs disponibles. Pour chaque "
|
||||
"adaptateur, il vous liste également l'ensemble des paramètres qu'ils "
|
||||
"acceptent, ainsi que les valeurs par défaut de chacun. Utilisez simplement "
|
||||
"la commande ``Tools/clinic/clinic.py --converters`` pour afficher la liste."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:893
|
||||
msgid "Py_buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Py_buffer"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:895
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1620,16 +1769,23 @@ msgid ""
|
|||
"`PyBuffer_Release` on the provided buffer. Argument Clinic generates code "
|
||||
"that does it for you (in the parsing function)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous utilisez l'adaptateur ``Py_buffer`` (ou bien les adaptateurs de "
|
||||
"base ``'s*'``, ``'w*'``, ``'*y'``, ou ``'z*'``), vous *ne devez pas* "
|
||||
"appeler :c:func:`PyBuffer_Release` sur le tampon fourni. Argument Clinic "
|
||||
"génère du code qui le fait pour vous (dans la fonction d'analyse)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:903
|
||||
msgid "Advanced converters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adaptateurs avancés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:905
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember those format units you skipped for your first time because they "
|
||||
"were advanced? Here's how to handle those too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous vous souvenez de ces spécifications de format que vous avez laissées de "
|
||||
"côté la première fois parce qu'il s'agissait de notions avancées ? Voici "
|
||||
"comment les utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:908
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1641,6 +1797,14 @@ msgid ""
|
|||
"``O&``), ``subclass_of`` (for ``O!``), or ``encoding`` (for all the format "
|
||||
"units that start with ``e``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'astuce est que toutes ces spécifications de format acceptent des arguments "
|
||||
"— aussi bien des fonctions de conversion que des types, ou des chaînes "
|
||||
"spécifiant un encodage. (mais les « adaptateurs de base » ne gèrent pas les "
|
||||
"arguments. C'est pourquoi nous les avions laissés de côté pour votre "
|
||||
"première fonction.) L'argument que vous aviez spécifié à la spécification de "
|
||||
"format est désormais un argument du convertisseur ; cet argument est soit "
|
||||
"``converter`` (pour ``O&``), ``subclass_of`` (pour ``O!``), ou ``encoding`` "
|
||||
"(pour toutes les spécifications de format qui commencent par ``e``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:916
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1650,6 +1814,12 @@ msgid ""
|
|||
"is a subclass of ``PyUnicode_Type``, you probably want to use the converter "
|
||||
"``object(type='PyUnicodeObject *', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous utilisez ``subclass_of``, vous pouvez également vouloir "
|
||||
"utiliser les autres arguments usuels pour ``object()`` : ``type``, qui vous "
|
||||
"laisse spécifier le type à utiliser pour l'argument. Par exemple, si vous "
|
||||
"voulez vous assurer que l'objet est une sous-classe de ``PyUnicode_Type``, "
|
||||
"vous utiliserez probablement le convertisseur ``object(type='PyUnicodeObject "
|
||||
"*', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:922
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1663,30 +1833,46 @@ msgid ""
|
|||
"unreasonable; CPython itself always passes in static hard-coded encoding "
|
||||
"strings for parameters whose format units start with ``e``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentionnons un problème potentiel d'utiliser *Argument Clinic* : cela retire "
|
||||
"la flexibilité des spécifications de format commençant par ``e``. Lorsque "
|
||||
"vous faites un appel à ``PyArg_Parse`` à la main, vous pourriez "
|
||||
"théoriquement décider quelle chaîne d'encodage passer à :c:func:"
|
||||
"`PyArg_ParseTuple`. Mais désormais cette chaîne doit être codée en dur au "
|
||||
"moment du pré-processus d'Argument-Clinic. Cette limitation est délibérée ; "
|
||||
"elle permet une gestion plus simple de cette spécification de format, et "
|
||||
"peut permettre de futures optimisations. Cette restriction ne semble pas "
|
||||
"déraisonnable ; CPython lui-même utilise toujours des chaînes d'encodage en "
|
||||
"dur pour les paramètres dont les spécifications de format commencent par "
|
||||
"``e``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:935
|
||||
msgid "Parameter default values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeurs par défaut des paramètres"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:937
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default values for parameters can be any of a number of values. At their "
|
||||
"simplest, they can be string, int, or float literals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs par défaut des paramètres peuvent être n'importe quelle valeur. "
|
||||
"Au plus simple, ce sont des chaînes, des entiers ou des nombres flottants :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:946
|
||||
msgid "They can also use any of Python's built-in constants:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également utiliser n'importe quelle constante native de Python :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:954
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also special support for a default value of ``NULL``, and for simple "
|
||||
"expressions, documented in the following sections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur ``NULL`` est également acceptée, ainsi que des expressions "
|
||||
"simples, comme expliqué dans les sections suivantes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:959
|
||||
msgid "The ``NULL`` default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La valeur par défaut ``NULL``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:961
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1697,10 +1883,16 @@ msgid ""
|
|||
"behaves like a default value of ``None``, but the C variable is initialized "
|
||||
"with ``NULL``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les paramètres chaînes et objets, vous pouvez les positionner à "
|
||||
"``None`` pour indiquer qu'il n'y a pas de valeur par défaut. Pour autant, "
|
||||
"cela signifie que la variable C sera initialisée à ``Py_None``. Par "
|
||||
"commodité, il existe une valeur spécifique appelée ``NULL`` juste pour cette "
|
||||
"raison : du point de vue de Python, cette valeur se comporte comme la valeur "
|
||||
"par défaut ``None``, mais la variable C est initialisée à ``NULL``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:969
|
||||
msgid "Expressions specified as default values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expressions spécifiées comme valeurs par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:971
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1709,6 +1901,10 @@ msgid ""
|
|||
"on objects. However, this support isn't exactly simple, because of some non-"
|
||||
"obvious semantics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur par défaut d'un paramètre peut être plus qu'une simple valeur "
|
||||
"littérale. Il peut s'agir d'une expression, utilisant des opérateurs "
|
||||
"mathématiques et des attributs d'objets. Cependant, cette possibilité n'est "
|
||||
"pas aussi simple, notamment à cause de sémantiques peu évidentes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:976
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1764,11 +1960,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1018
|
||||
msgid "Function calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "des appels de fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1019
|
||||
msgid "Inline if statements (``3 if foo else 5``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "des instructions *if* en ligne (``3 if foo else 5``) ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1020
|
||||
msgid "Automatic sequence unpacking (``*[1, 2, 3]``)."
|
||||
|
|
|
@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
|
|||
"We recommend the following resources for porting extension modules to Python "
|
||||
"3:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous recommandons les ressources suivantes pour migrer les modules "
|
||||
"d'extensions vers Python 3 :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/cporting.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,12 +32,17 @@ msgid ""
|
|||
"guide*, a book on moving from Python 2 to Python 3 in general, guides the "
|
||||
"reader through porting an extension module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chapitre `Migrating C extension`_ du livre *Supporting Python 3: An in-"
|
||||
"depth guide* (un livre sur le portage de Python 2 à Python 3) guide le "
|
||||
"lecteur souhaitant porter un module d'extension."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/cporting.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"The `Porting guide`_ from the *py3c* project provides opinionated "
|
||||
"suggestions with supporting code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le `Porting guide`_ du projet *py3c* fournit des suggestions argumentées "
|
||||
"avec le code correspondant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/cporting.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,6 +51,10 @@ msgid ""
|
|||
"library then handles differences between various Python versions and "
|
||||
"implementations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les bibliothèques `Cython`_ et `CFFI`_ fournissent des abstractions de l'API "
|
||||
"C de Python. Les extensions ont généralement besoin d'être réécrites pour "
|
||||
"profiter de ces bibliothèques, mais elles prennent en charge les différences "
|
||||
"entre versions et implémentations de Python."
|
||||
|
||||
#~ msgid "author"
|
||||
#~ msgstr "auteur"
|
||||
|
|
412
howto/curses.po
412
howto/curses.po
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:5
|
||||
msgid "Curses Programming with Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programmation *Curses* avec Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:0
|
||||
msgid "Author"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Auteur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:7
|
||||
msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:0
|
||||
msgid "Release"
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Version"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:8
|
||||
msgid "2.04"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2.04"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:None
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -43,10 +43,12 @@ msgid ""
|
|||
"This document describes how to use the :mod:`curses` extension module to "
|
||||
"control text-mode displays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document décrit comment utiliser le module d'extension :mod:`curses` pour "
|
||||
"contrôler l'affichage en mode texte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:18
|
||||
msgid "What is curses?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,6 +60,14 @@ msgid ""
|
|||
"areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their "
|
||||
"own minor quirks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* fournit une capacité de dessin à l'écran et de "
|
||||
"gestion du clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; "
|
||||
"ces terminaux comprennent les *VT100*, la console Linux et le terminal "
|
||||
"simulé fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en "
|
||||
"charge divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes "
|
||||
"telles que déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. "
|
||||
"Différents terminaux utilisent des codes très différents et ont souvent "
|
||||
"leurs propres bizarreries mineures."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +78,15 @@ msgid ""
|
|||
"an X server. Another is tools such as OS installers and kernel "
|
||||
"configurators that may have to run before any graphical support is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander « pourquoi "
|
||||
"s'embêter ? ». Il est vrai que les terminaux d'affichage caractère par "
|
||||
"caractère sont une technologie obsolète, mais il existe des niches pour "
|
||||
"lesquelles la possibilité de faire des choses fantaisistes est encore "
|
||||
"précieuse. En exemple de niche, on peut citer les systèmes de type Unix de "
|
||||
"petite taille ou embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi "
|
||||
"les outils tels que les installateurs d'OS et les outils de configuration du "
|
||||
"noyau qui doivent être exécutés avant qu'un support graphique ne soit "
|
||||
"disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,6 +100,16 @@ msgid ""
|
|||
"features, consider a user interface library such as `Urwid <https://pypi.org/"
|
||||
"project/urwid/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* propose des fonctionnalités assez basiques, "
|
||||
"fournissant au programmeur une abstraction d'affichage contenant plusieurs "
|
||||
"fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une fenêtre peut "
|
||||
"être modifié de différentes manières — en ajoutant du texte, en l'effaçant "
|
||||
"ou en changeant son apparence — et la bibliothèque *curses* trouve quels "
|
||||
"codes de contrôle doivent être envoyés au terminal pour produire le bon "
|
||||
"résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de concepts d'interface "
|
||||
"utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou dialogues ; si vous avez "
|
||||
"besoin de telles fonctionnalités, pensez à une bibliothèque d'interface "
|
||||
"utilisateur comme `Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,6 +123,16 @@ msgid ""
|
|||
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
|
||||
"everything, though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les "
|
||||
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses "
|
||||
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, "
|
||||
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de "
|
||||
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou "
|
||||
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la "
|
||||
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code "
|
||||
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement "
|
||||
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix "
|
||||
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,10 +143,16 @@ msgid ""
|
|||
"API as curses but provides cursor-addressable text output and full support "
|
||||
"for mouse and keyboard input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une "
|
||||
"version portée appelée `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ est "
|
||||
"disponible. Vous pouvez également essayer le `Windows console driver <http://"
|
||||
"effbot.org/zone/console-index.htm>`_ écrit par Fredrik Lundh, qui n'utilise "
|
||||
"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte avec gestion du "
|
||||
"curseur et une prise en charge complète de la souris et du clavier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:66
|
||||
msgid "The Python curses module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module *curses* de Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,6 +164,13 @@ msgid ""
|
|||
"`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see "
|
||||
"this covered in more detail later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module Python est une surcouche assez simple enrobant les fonctions C "
|
||||
"fournies par *curses* ; si vous êtes déjà familier avec la programmation "
|
||||
"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à Python. "
|
||||
"La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les choses en "
|
||||
"fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:func:"
|
||||
"`mvaddstr` et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses.window."
|
||||
"addstr`. Nous voyons cela plus en détail ci-après."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,10 +179,15 @@ msgid ""
|
|||
"that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual "
|
||||
"pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide pratique est une introduction à l'écriture de programmes en mode "
|
||||
"texte avec *curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de "
|
||||
"l'API *curses* ; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque "
|
||||
"Python sur *ncurses* et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donne "
|
||||
"cependant les idées de base."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:83
|
||||
msgid "Starting and ending a curses application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,6 +198,12 @@ msgid ""
|
|||
"object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` "
|
||||
"after the name of the corresponding C variable. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Appelez pour "
|
||||
"cela la fonction :func:`~curses.initscr`, elle détermine le type de "
|
||||
"terminal, envoie tous les codes de configuration requis au terminal et crée "
|
||||
"diverses structures de données internes. En cas de succès, :func:`initscr` "
|
||||
"renvoie un objet fenêtre représentant l'écran entier ; il est généralement "
|
||||
"appelé ``stdscr`` d'après le nom de la variable C correspondante. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -148,6 +211,10 @@ msgid ""
|
|||
"screen, in order to be able to read keys and only display them under certain "
|
||||
"circumstances. This requires calling the :func:`~curses.noecho` function. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des "
|
||||
"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que "
|
||||
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:"
|
||||
"`~curses.noecho`. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +222,10 @@ msgid ""
|
|||
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
|
||||
"opposed to the usual buffered input mode. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux "
|
||||
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce "
|
||||
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel "
|
||||
"avec un tampon. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,12 +236,21 @@ msgid ""
|
|||
"const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable "
|
||||
"keypad mode. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
|
||||
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil "
|
||||
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien "
|
||||
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
|
||||
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, "
|
||||
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que "
|
||||
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll "
|
||||
"need to call::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrêter une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer "
|
||||
"une. Appelez ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -178,6 +258,9 @@ msgid ""
|
|||
"`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating "
|
||||
"mode. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"pour inverser les réglages du terminal mis en place pour *curses*. Ensuite, "
|
||||
"appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le terminal dans "
|
||||
"son mode de fonctionnement original. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -187,12 +270,21 @@ msgid ""
|
|||
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
|
||||
"you type them, for example, which makes using the shell difficult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se "
|
||||
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt "
|
||||
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive "
|
||||
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. "
|
||||
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par "
|
||||
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* "
|
||||
"difficile."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Python you can avoid these complications and make debugging much easier "
|
||||
"by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en "
|
||||
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme suit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -206,10 +298,19 @@ msgid ""
|
|||
"funny state on exception and you'll be able to read the exception's message "
|
||||
"and traceback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les "
|
||||
"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si "
|
||||
"la gestion des couleurs est possible. :func:`wrapper` lance l'appelable "
|
||||
"fourni. Une fois que l'appelable termine, :func:`wrapper` restaure l'état "
|
||||
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:"
|
||||
"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du "
|
||||
"terminal, puis relève l'exception. Par conséquent, votre terminal ne reste "
|
||||
"pas dans un drôle d'état au moment de l'exception et vous pourrez lire le "
|
||||
"message de l'exception et la trace de la pile d'appels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:168
|
||||
msgid "Windows and Pads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -217,6 +318,10 @@ msgid ""
|
|||
"rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase "
|
||||
"it, allow the user to input strings, and so forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet fenêtre "
|
||||
"représente une zone rectangulaire de l'écran qui gère des méthodes pour "
|
||||
"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des "
|
||||
"chaînes, etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -227,6 +332,12 @@ msgid ""
|
|||
"newwin` function creates a new window of a given size, returning the new "
|
||||
"window object. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un "
|
||||
"objet fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent "
|
||||
"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran "
|
||||
"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer "
|
||||
"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre "
|
||||
"d'une taille donnée, renvoyant le nouvel objet fenêtre. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,6 +348,13 @@ msgid ""
|
|||
"difference from most other computer applications, but it's been part of "
|
||||
"curses since it was first written, and it's too late to change things now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. "
|
||||
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x* et le coin "
|
||||
"supérieur gauche d'une fenêtre a pour coordonnées (0,0). Ceci rompt la "
|
||||
"convention normale des coordonnées où la coordonnée *x* vient en premier. "
|
||||
"C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des autres "
|
||||
"applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis qu'il a "
|
||||
"été écrit et il est trop tard pour changer les choses maintenant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -245,6 +363,10 @@ msgid ""
|
|||
"sizes. Legal coordinates will then extend from ``(0,0)`` to ``(curses.LINES "
|
||||
"- 1, curses.COLS - 1)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les "
|
||||
"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les "
|
||||
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées licites s'étendent alors de ``(0,0)`` à "
|
||||
"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -252,6 +374,9 @@ msgid ""
|
|||
"immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:"
|
||||
"`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous appelez une méthode pour afficher ou effacer du texte, "
|
||||
"l'affichage ne le reflète pas immédiatement. Vous devez appeler la méthode :"
|
||||
"meth:`~curses.window.refresh` des objets fenêtre pour mettre à jour l'écran."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -263,6 +388,14 @@ msgid ""
|
|||
"and then clears the window, there's no need to send the original text "
|
||||
"because they're never visible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est parce que *curses* a été écrit du temps des terminaux avec une "
|
||||
"connexion à 300 bauds seulement ; avec ces terminaux, il était important de "
|
||||
"minimiser le temps passé à redessiner l'écran. *curses* calcule donc les "
|
||||
"modifications à apporter à l'écran pour les afficher de la manière la plus "
|
||||
"efficace au moment où la méthode :meth:`refresh` est appelée. Par exemple, "
|
||||
"si votre programme affiche du texte dans une fenêtre puis efface cette "
|
||||
"fenêtre, il n'est pas nécessaire de l'afficher puisqu'il ne sera jamais "
|
||||
"visible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -273,6 +406,14 @@ msgid ""
|
|||
"redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr."
|
||||
"refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pratiquement, le fait de devoir indiquer explicitement à *curses* de "
|
||||
"redessiner une fenêtre ne rend pas la programmation plus compliquée. La "
|
||||
"plupart des programmes effectuent une rafale de traitements puis attendent "
|
||||
"qu'une touche soit pressée ou toute autre action de la part de "
|
||||
"l'utilisateur. Tout ce que vous avez à faire consiste à vous assurer que "
|
||||
"l'écran a bien été redessiné avant d'attendre une entrée utilisateur, en "
|
||||
"appelant d'abord ``stdscr.refresh()`` ou la méthode :meth:`refresh` de la "
|
||||
"fenêtre adéquate."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,6 +423,12 @@ msgid ""
|
|||
"giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad "
|
||||
"will be displayed. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un tampon (*pad* en anglais) est une forme spéciale de fenêtre ; il peut "
|
||||
"être plus grand que l'écran effectif et il est possible de n'afficher qu'une "
|
||||
"partie du tampon à la fois. La création d'un tampon nécessite de fournir sa "
|
||||
"hauteur et sa largeur, tandis que pour le rafraîchissement du tampon, vous "
|
||||
"devez fournir les coordonnées de la zone de l'écran où une partie du tampon "
|
||||
"sera affichée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -291,6 +438,11 @@ msgid ""
|
|||
"Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support "
|
||||
"the same methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'appel à :meth:`refresh` affiche une partie du tampon dans le rectangle "
|
||||
"formé par les coins de coordonnées (5,5) et (20,75) de l'écran ; le coin "
|
||||
"supérieur gauche de la partie affichée a pour coordonnées (0,0) dans le "
|
||||
"tampon. À part cette différence, les tampons sont exactement comme les "
|
||||
"fenêtres ordinaires et gèrent les mêmes méthodes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,28 +450,39 @@ msgid ""
|
|||
"way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of "
|
||||
"the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez plusieurs fenêtres et tampons sur l'écran, il existe un moyen "
|
||||
"plus efficace pour rafraîchir l'écran et éviter des scintillements agaçants "
|
||||
"à chaque mise à jour. :meth:`refresh` effectue en fait deux choses :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update "
|
||||
"an underlying data structure representing the desired state of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"elle appelle la méthode :meth:`~curses.window.noutrefresh` de chaque fenêtre "
|
||||
"pour mettre à jour les données sous-jacentes qui permettent d'obtenir "
|
||||
"l'affichage voulu ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical "
|
||||
"screen to match the desired state recorded in the data structure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"elle appelle la fonction :func:`~curses.doupdate` pour modifier l'écran "
|
||||
"physique afin de correspondre à l'état défini par les données sous-jacentes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update "
|
||||
"the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ainsi appeler :meth:`noutrefresh` sur les fenêtres dont vous "
|
||||
"voulez mettre à jour des données, puis :func:`doupdate` pour mettre à jour "
|
||||
"l'écran."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:264
|
||||
msgid "Displaying Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affichage de texte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -331,6 +494,14 @@ msgid ""
|
|||
"allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:"
|
||||
"func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'un point de vue de programmeur C, *curses* peut parfois ressembler à un "
|
||||
"enchevêtrement de fonctions, chacune ayant sa subtilité. Par exemple, :c:"
|
||||
"func:`addstr` affiche une chaîne à la position actuelle du curseur de la "
|
||||
"fenêtre ``stdscr``, alors que :c:func:`mvaddstr` se déplace d'abord "
|
||||
"jusqu'aux coordonnées (y,x) avant d'afficher la chaîne. :c:func:`waddstr` "
|
||||
"est comme :c:func:`addstr`, mais permet de spécifier la fenêtre au lieu "
|
||||
"d'utiliser ``stdscr`` par défaut. :c:func:`mvwaddstr` permet de spécifier à "
|
||||
"la fois les coordonnées et la fenêtre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,10 +510,14 @@ msgid ""
|
|||
"addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different "
|
||||
"forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heureusement, l'interface Python masque tous ces détails. ``stdscr`` est un "
|
||||
"objet fenêtre comme les autres et les méthodes telles que :meth:`~curses."
|
||||
"window.addstr` acceptent leurs arguments sous de multiples formes, "
|
||||
"habituellement quatre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:281
|
||||
msgid "Form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:281 ../Doc/howto/curses.rst:350
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
@ -350,39 +525,45 @@ msgstr "Description"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:283
|
||||
msgid "*str* or *ch*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*str* ou *ch*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:283
|
||||
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
|
||||
msgid "*str* or *ch*, *attr*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*str* ou *ch*, *attr*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
|
||||
"current position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* "
|
||||
"à la position actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
|
||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
|
||||
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
|
||||
"le caractère *ch*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:293
|
||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
|
||||
"attribute *attr*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
|
||||
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -390,6 +571,9 @@ msgid ""
|
|||
"underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail "
|
||||
"in the next subsection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs permettent de mettre en valeur du texte : gras, souligné, mode "
|
||||
"vidéo inversé ou en couleur. Nous les voyons plus en détail dans la section "
|
||||
"suivante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -399,12 +583,21 @@ msgid ""
|
|||
"window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system "
|
||||
"encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`~curses.window.addstr` prend en argument une chaîne ou une "
|
||||
"suite d'octets Python. Le contenu des chaînes d'octets est envoyé vers le "
|
||||
"terminal tel quel. Les chaînes sont encodées en octets en utilisant la "
|
||||
"valeur de l'attribut :attr:`encoding` de la fenêtre ; c'est par défaut "
|
||||
"l'encodage du système tel que renvoyé par :func:`locale."
|
||||
"getpreferredencoding`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be "
|
||||
"either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes :meth:`~curses.window.addch` prennent un caractère, soit sous "
|
||||
"la forme d'une chaîne de longueur 1, d'une chaîne d'octets de longueur 1 ou "
|
||||
"d'un entier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -413,6 +606,11 @@ msgid ""
|
|||
"symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy "
|
||||
"for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des constantes sont disponibles pour étendre les caractères ; ces constantes "
|
||||
"sont des entiers supérieurs à 255. Par exemple, :const:`ACS_PLMINUS` "
|
||||
"correspond au symbole +/- et :const:`ACS_ULCORNER` correspond au coin en "
|
||||
"haut et à gauche d'une boîte (utile pour dessiner des encadrements). Vous "
|
||||
"pouvez aussi utiliser les caractères Unicode adéquats."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -424,6 +622,14 @@ msgid ""
|
|||
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
|
||||
"cursor blinking at some apparently random location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la "
|
||||
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les "
|
||||
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous "
|
||||
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme "
|
||||
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous "
|
||||
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas "
|
||||
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des "
|
||||
"endroits apparemment aléatoires)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -434,10 +640,17 @@ msgid ""
|
|||
"attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about "
|
||||
"leaving it in odd locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre application n'a pas besoin d'un curseur clignotant, vous pouvez "
|
||||
"appeler ``curs_set(False)`` pour le rendre invisible. Par souci de "
|
||||
"compatibilité avec les anciennes versions de *curses*, il existe la fonction "
|
||||
"``leaveok(bool)`` qui est un synonyme de :func:`~curses.curs_set`. Quand "
|
||||
"*bool* vaut ``True``, la bibliothèque *curses* essaie de supprimer le "
|
||||
"curseur clignotant et vous n'avez plus besoin de vous soucier de le laisser "
|
||||
"trainer à des endroits bizarres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:335
|
||||
msgid "Attributes and Color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attributs et couleurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -446,6 +659,11 @@ msgid ""
|
|||
"to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify "
|
||||
"an attribute for each cell on the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les caractères peuvent être affichés de différentes façons. Les lignes de "
|
||||
"statut des applications en mode texte sont généralement affichées en mode "
|
||||
"vidéo inversé ; vous pouvez avoir besoin de mettre en valeur certains mots. "
|
||||
"À ces fins, *curses* vous permet de spécifier un attribut pour chaque "
|
||||
"caractère à l'écran."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,6 +674,13 @@ msgid ""
|
|||
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
|
||||
"attributes, listed here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. "
|
||||
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis "
|
||||
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons "
|
||||
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela "
|
||||
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de "
|
||||
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est "
|
||||
"fournie ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:350
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
|
@ -463,57 +688,59 @@ msgstr "Attribut"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:352
|
||||
msgid ":const:`A_BLINK`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_BLINK`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:352
|
||||
msgid "Blinking text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte clignotant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:354
|
||||
msgid ":const:`A_BOLD`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_BOLD`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:354
|
||||
msgid "Extra bright or bold text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte en surbrillance ou en gras"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:356
|
||||
msgid ":const:`A_DIM`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_DIM`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:356
|
||||
msgid "Half bright text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte en demi-ton"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:358
|
||||
msgid ":const:`A_REVERSE`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_REVERSE`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:358
|
||||
msgid "Reverse-video text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte en mode vidéo inversé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:360
|
||||
msgid ":const:`A_STANDOUT`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_STANDOUT`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:360
|
||||
msgid "The best highlighting mode available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:362
|
||||
msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_UNDERLINE`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:362
|
||||
msgid "Underlined text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte souligné"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
|
||||
"you could code::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode "
|
||||
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -521,6 +748,9 @@ msgid ""
|
|||
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
|
||||
"color xterms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux "
|
||||
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, "
|
||||
"suivie par *xterm* en couleurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -533,6 +763,14 @@ msgid ""
|
|||
"to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it "
|
||||
"for the sake of these functions.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser les couleurs, vous devez d'abord appeler la fonction :func:"
|
||||
"`~curses.start_color` juste après avoir appelé :func:`~curses.initscr` afin "
|
||||
"d'initialiser (la fonction :func:`curses.wrapper` le fait automatiquement). "
|
||||
"Ensuite, la fonction :func:`~curses.has_colors` renvoie ``True`` si le "
|
||||
"terminal utilisé gère les couleurs (note : *curses* utilise l'orthographe "
|
||||
"américaine *color* et non pas l'orthographe britannique ou canadienne "
|
||||
"*colour* ; si vous êtes habitué à l'orthographe britannique, vous devrez "
|
||||
"vous résigner à mal l'orthographier tant que vous utilisez *curses*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -543,10 +781,19 @@ msgid ""
|
|||
"as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to "
|
||||
"work on all terminals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* maintient un nombre restreint de paires de "
|
||||
"couleurs, constituées d'une couleur de texte (*foreground*) et de fond "
|
||||
"(*background*). Vous pouvez obtenir la valeur des attributs correspondant à "
|
||||
"une paire de couleur avec la fonction :func:`~curses.color_pair` ; cette "
|
||||
"valeur peut être combinée bit par bit (avec la fonction *OR*) avec les "
|
||||
"autres attributs tels que :const:`A_REVERSE`,mais là encore, de telles "
|
||||
"combinaisons risquent de ne pas fonctionner sur tous les terminaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:393
|
||||
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur "
|
||||
"1 ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -555,6 +802,11 @@ msgid ""
|
|||
"pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is "
|
||||
"hard-wired to white on black, and cannot be changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme indiqué auparavant, une paire de couleurs est constituée d'une couleur "
|
||||
"de texte et d'une couleur de fond. La fonction ``init_pair(n, f, b)`` change "
|
||||
"la définition de la paire de couleurs *n*, en définissant la couleur de "
|
||||
"texte à *f* et la couleur de fond à *b*. La paire de couleurs 0 est codée en "
|
||||
"dur à blanc sur noir et ne peut être modifiée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -564,12 +816,20 @@ msgid ""
|
|||
"named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :"
|
||||
"const:`curses.COLOR_RED`, and so forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les couleurs sont numérotées et :func:`start_color` initialise 8 couleurs "
|
||||
"basiques lors de l'activation du mode en couleurs. Ce sont : 0 pour noir "
|
||||
"(*black*), 1 pour rouge (*red*), 2 pour vert (*green*), 3 pour jaune "
|
||||
"(*yellow*), 4 pour bleu *(blue*), 5 pour magenta, 6 pour cyan et 7 pour "
|
||||
"blanc (*white*). Le module :mod:`curses` définit des constantes nommées pour "
|
||||
"chacune de ces couleurs : :const:`curses.COLOR_BLACK`, :const:`curses."
|
||||
"COLOR_RED` et ainsi de suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
|
||||
"background, you would call::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -577,6 +837,9 @@ msgid ""
|
|||
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
|
||||
"color with::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui "
|
||||
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à "
|
||||
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:420
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -589,10 +852,19 @@ msgid ""
|
|||
"there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult "
|
||||
"your system's man pages for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les terminaux « de luxe » peuvent définir les couleurs avec des valeurs "
|
||||
"*RGB*. Cela vous permet de modifier la couleur 1, habituellement rouge, en "
|
||||
"violet ou bleu voire toute autre couleur selon votre goût. Malheureusement, "
|
||||
"la console Linux ne gère pas cette fonctionnalité, je suis donc bien "
|
||||
"incapable de la tester et de vous en fournir un exemple. Vous pouvez "
|
||||
"vérifier si votre terminal la prend en charge en appelant :func:`~curses."
|
||||
"can_change_color`, qui renvoie ``True`` en cas de succès. Si vous avez la "
|
||||
"chance d'avoir un terminal aussi perfectionné, consultez les pages du manuel "
|
||||
"de votre système pour obtenir plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:431
|
||||
msgid "User Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrées de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -601,10 +873,14 @@ msgid ""
|
|||
"`Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_ have more extensive collections "
|
||||
"of widgets.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque C *curses* ne propose que quelques mécanismes très simples "
|
||||
"pour les entrées. Le module :mod:`curses` y ajoute un *widget* basique "
|
||||
"d'entrée de texte (d'autres bibliothèques telles que `Urwid <https://pypi."
|
||||
"org/project/urwid/>`_ ont un ensemble de *widgets* plus conséquent)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:438
|
||||
msgid "There are two methods for getting input from a window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il y a deux méthodes pour obtenir des entrées dans une fenêtre :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:440
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -613,6 +889,10 @@ msgid ""
|
|||
"called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor "
|
||||
"should be moved before pausing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`~curses.window.getch` rafraîchit l'écran et attend que l'utilisateur "
|
||||
"appuie sur une touche, affichant cette touche si :func:`~curses.echo` a été "
|
||||
"appelé auparavant. Vous pouvez en option spécifier des coordonnées où "
|
||||
"positionner le curseur avant la mise en pause ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -621,6 +901,11 @@ msgid ""
|
|||
"special keys such as function keys return longer strings containing a key "
|
||||
"name such as ``KEY_UP`` or ``^G``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`~curses.window.getkey` effectue la même chose mais convertit l'entier "
|
||||
"en chaîne. Les caractères individuels sont renvoyés en chaînes de longueur 1 "
|
||||
"alors que les touches spéciales (telles que les touches de fonction) "
|
||||
"renvoient des chaînes plus longues contenant le nom de la touche (tel que "
|
||||
"``KEY_UP`` ou ``^G``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:450
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -633,6 +918,15 @@ msgid ""
|
|||
"`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in "
|
||||
"tenths of a second), curses raises an exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est possible de ne pas attendre l'utilisateur en utilisant la méthode de "
|
||||
"fenêtre :meth:`~curses.window.nodelay`. Après ``nodelay(True)``, les "
|
||||
"méthodes de fenêtre :meth:`getch` et :meth:`getkey` deviennent non "
|
||||
"bloquantes. Pour indiquer qu'aucune entrée n'a eu lieu, :meth:`getch` "
|
||||
"renvoie ``curses.ERR`` (ayant pour valeur −1) et :meth:`getkey` lève une "
|
||||
"exception. Il existe aussi la fonction :func:`~curses.halfdelay`, qui peut "
|
||||
"être utilisée pour définir un délai maximal pour chaque :meth:`getch` ; si "
|
||||
"aucune entrée n'est disponible dans le délai spécifié (mesuré en dixièmes de "
|
||||
"seconde), *curses* lève une exception."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -643,6 +937,13 @@ msgid ""
|
|||
"`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your "
|
||||
"program may look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`getch` renvoie un entier ; s'il est entre 0 et 255, c'est "
|
||||
"le code ASCII de la touche pressée. Les valeurs supérieures à 255 sont des "
|
||||
"touches spéciales telles que Page Précédente, Accueil ou les touches du "
|
||||
"curseur. Vous pouvez comparer la valeur renvoyée aux constantes :const:"
|
||||
"`curses.KEY_PPAGE`, :const:`curses.KEY_HOME`, :const:`curses.KEY_LEFT`, etc. "
|
||||
"La boucle principale de votre programme pourrait ressembler à quelque chose "
|
||||
"comme ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:476
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -653,6 +954,13 @@ msgid ""
|
|||
"arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` "
|
||||
"returns the control character corresponding to its argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`curses.ascii` fournit des fonctions pour déterminer si "
|
||||
"l'entier ou la chaîne de longueur 1 passés en arguments font partie de la "
|
||||
"classe ASCII ; elles peuvent s'avérer utile pour écrire du code plus lisible "
|
||||
"dans ce genre de boucles. Il fournit également des fonctions de conversion "
|
||||
"qui prennent un entier ou une chaîne de longueur 1 en entrée et renvoient le "
|
||||
"type correspondant au nom de la fonction. Par exemple, :func:`curses.ascii."
|
||||
"ctrl` renvoie le caractère de contrôle correspondant à son paramètre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -662,6 +970,11 @@ msgid ""
|
|||
"key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed "
|
||||
"number of characters. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe aussi une méthode pour récupérer une chaîne entière, :meth:"
|
||||
"`~curses.window.getstr`. Elle n'est pas beaucoup utilisée car son utilité "
|
||||
"est limitée : les seules touches d'édition disponibles sont le retour "
|
||||
"arrière et la touche Entrée, qui termine la chaîne. Elle peut, en option, "
|
||||
"être limitée à un nombre fixé de caractères. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:494
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -670,15 +983,22 @@ msgid ""
|
|||
"Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit "
|
||||
"results either with or without trailing spaces. Here's an example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`curses.textpad` fournit un type de boîte texte qui gère des "
|
||||
"touches de fonctions à la façon d'\\ *Emacs*. Plusieurs méthodes de la "
|
||||
"classe :class:`~curses.textpad.Textbox` gèrent l'édition avec la validation "
|
||||
"des entrées et le regroupement de l'entrée avec ou sans les espaces de début "
|
||||
"et de fin. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:518
|
||||
msgid ""
|
||||
"See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez la documentation de la bibliothèque pour plus de détails sur :mod:"
|
||||
"`curses.textpad`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:522
|
||||
msgid "For More Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour aller plus loin"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,6 +1007,11 @@ msgid ""
|
|||
"Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably "
|
||||
"complete. You should browse it next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide pratique ne couvre pas certains sujets avancés, tels que la lecture "
|
||||
"du contenu de l'écran ou la capture des événements relatifs à la souris dans "
|
||||
"une instance *xterm*, mais la page de la bibliothèque Python du module :mod:"
|
||||
"`curses` est maintenant suffisamment complète. Nous vous encourageons à la "
|
||||
"parcourir."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:529
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -696,6 +1021,12 @@ msgid ""
|
|||
"quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :"
|
||||
"const:`ACS_\\*` characters available to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous vous posez des questions sur le fonctionnement précis de fonctions "
|
||||
"*curses*, consultez les pages de manuel de l'implémentation *curses* de "
|
||||
"votre système, que ce soit *ncurses* ou une version propriétaire Unix. Les "
|
||||
"pages de manuel documentent toutes les bizarreries et vous donneront les "
|
||||
"listes complètes des fonctions, attributs et codes :const:`ACS_\\*` des "
|
||||
"caractères disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -706,21 +1037,34 @@ msgid ""
|
|||
"would be welcome; see `the Python Developer's Guide <https://devguide.python."
|
||||
"org/>`_ to learn more about submitting patches to Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étant donné que l'API *curses* est si volumineuse, certaines fonctions ne "
|
||||
"sont pas prises en charge dans l'interface Python. Souvent, ce n'est pas "
|
||||
"parce qu'elles sont difficiles à implémenter, mais parce que personne n'en a "
|
||||
"eu encore besoin. De plus, Python ne prend pas encore en charge la "
|
||||
"bibliothèque de gestion des menus associée à *ncurses*. Les correctifs "
|
||||
"ajoutant cette prise en charge seraient bienvenus ; reportez-vous au `guide "
|
||||
"du développeur Python <https://devguide.python.org/>`_ pour apprendre "
|
||||
"comment soumettre des améliorations à Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
|
||||
"intro.html>`_: a lengthy tutorial for C programmers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
|
||||
"intro.html>`_ : un long tutoriel pour les programmeurs C (ressource en "
|
||||
"anglais)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:546
|
||||
msgid "`The ncurses man page <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`La page de manuel ncurses <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:547
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The ncurses FAQ <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`La FAQ ncurses <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_ "
|
||||
"(ressource en anglais)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:548
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -728,6 +1072,9 @@ msgid ""
|
|||
"v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using "
|
||||
"curses or Urwid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`\"Use curses... don't swear\" <https://www.youtube.com/watch?"
|
||||
"v=eN1eZtjLEnU>`_ : vidéo d'une conférence lors de la PyCon 2013 sur la "
|
||||
"gestion des terminaux à l'aide de *curses* et *Urwid* (vidéo en anglais)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:550
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -735,3 +1082,6 @@ msgid ""
|
|||
"console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk "
|
||||
"demonstrating some applications written using Urwid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`\"Console Applications with Urwid\" <http://www.pyvideo.org/video/1568/"
|
||||
"console-applications-with-urwid>`_ : vidéo d'une conférence lors de PyCon CA "
|
||||
"2012 montrant quelques applications utilisant *Urwid*."
|
||||
|
|
|
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:5
|
||||
msgid "HOWTO Fetch Internet Resources Using The urllib Package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guide pratique : récupérer des ressources web en utilisant le module *urllib*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:0
|
||||
msgid "Author"
|
||||
|
|
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:55
|
||||
msgid "Distutils based source distributions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distributions basées sur *distutils*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -967,10 +967,14 @@ msgid ""
|
|||
"that pure Python modules and extension modules are installed into the same "
|
||||
"location. Files are installed as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le dossier racine de l'installation est défini par l'option :option:`!--"
|
||||
"prefix`. L'option :option:`!--exec-prefix` n'est pas gérée sur Windows, ce "
|
||||
"qui signifie que les modules Python et les modules d'extension sont "
|
||||
"installés au même endroit. Les fichiers sont installés selon ce tableau :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:477
|
||||
msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:479
|
||||
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
|
||||
|
@ -1001,38 +1005,41 @@ msgid ""
|
|||
"schemes and override some of the installation directories used for the "
|
||||
"various types of files, using these options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour créer un modèle d'installation personnalisé, partez d'un modèle "
|
||||
"alternatif et remplacez les dossiers d'installation de types de fichiers "
|
||||
"donnés via ces options :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:499
|
||||
msgid "Override option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Option"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:501
|
||||
msgid "``--install-purelib``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-purelib``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:502
|
||||
msgid "``--install-platlib``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-platlib``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:503
|
||||
msgid "all modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tous les modules"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:503
|
||||
msgid "``--install-lib``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-lib``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:504
|
||||
msgid "``--install-scripts``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-scripts``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:505
|
||||
msgid "``--install-data``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-data``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:506
|
||||
msgid "``--install-headers``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``--install-headers``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/install/index.rst:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:324
|
||||
msgid "Added the ``name`` parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre ``name``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:329
|
||||
msgid "Set a task factory that will be used by :meth:`loop.create_task`."
|
||||
|
|
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:42
|
||||
msgid "The *loop* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre *loop*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:43
|
||||
msgid "This class is :ref:`not thread safe <asyncio-multithreading>`."
|
||||
|
|
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:190 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:290
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:345
|
||||
msgid "The *loop* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre *loop*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:71
|
||||
msgid "Acquire the lock."
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-15 18:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 22:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 17:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Philippe GALVAN <git.philippe.galvan@outlook.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:6
|
||||
msgid "Coroutines and Tasks"
|
||||
|
@ -32,17 +32,16 @@ msgid "Coroutines"
|
|||
msgstr "Coroutines"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
":term:`Coroutines <coroutine>` declared with the async/await syntax is the "
|
||||
"preferred way of writing asyncio applications. For example, the following "
|
||||
"snippet of code (requires Python 3.7+) prints \"hello\", waits 1 second, and "
|
||||
"then prints \"world\"::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est recommandé d'utiliser la syntaxe *async* / *await* pour développer "
|
||||
"des programmes *asyncio*. Par exemple, le morceau de code suivant "
|
||||
"(nécessitant Python 3.7 ou supérieur) affiche *hello*, attend une seconde et "
|
||||
"affiche ensuite *world* ::"
|
||||
"Les :term:`coroutines <coroutine>` déclarées avec la syntaxe *async/await* "
|
||||
"sont la manière privilégiée d’écrire des applications *asyncio*. Par "
|
||||
"exemple, l’extrait de code suivant (requiert Python 3.7+) affiche « hello », "
|
||||
"attend 1 seconde et affiche ensuite « world » ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -60,7 +59,7 @@ msgid ""
|
|||
"The :func:`asyncio.run` function to run the top-level entry point \"main()\" "
|
||||
"function (see the above example.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`asyncio.run` pour exécuter la fonction « main() », le "
|
||||
"La fonction :func:`asyncio.run` pour exécuter la fonction « main() », le "
|
||||
"point d'entrée de haut-niveau (voir l'exemple ci-dessus)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:48
|
||||
|
@ -70,8 +69,8 @@ msgid ""
|
|||
"*another* 2 seconds::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendre une coroutine. Le morceau de code suivant attend une seconde, "
|
||||
"affiche « hello », attend 2 secondes *supplémentaires*, puis affiche enfin "
|
||||
"*world* ::"
|
||||
"affiche « hello », attend 2 secondes *supplémentaires*, puis affiche enfin "
|
||||
"« world » ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:69
|
||||
msgid "Expected output::"
|
||||
|
@ -103,7 +102,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:110
|
||||
msgid "Awaitables"
|
||||
msgstr "Awaitables"
|
||||
msgstr "*Attendables*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -111,16 +110,16 @@ msgid ""
|
|||
"keyword:`await` expression. Many asyncio APIs are designed to accept "
|
||||
"awaitables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet est dit *awaitable* (qui peut être attendu) s'il peut être utilisé "
|
||||
"dans une expression :keyword:`await`. Beaucoup d'API d'*asyncio* sont "
|
||||
"conçues pour accepter des *awaitables*."
|
||||
"Un objet est dit *attendable* (*awaitable* en anglais, c.-à-d. qui peut être "
|
||||
"attendu) s'il peut être utilisé dans une expression :keyword:`await`. "
|
||||
"Beaucoup d'API d'*asyncio* sont conçues pour accepter des *attendables*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are three main types of *awaitable* objects: **coroutines**, "
|
||||
"**Tasks**, and **Futures**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe trois types principaux d'*awaitables* : les **coroutines**, les "
|
||||
"Il existe trois types principaux d'*attendables* : les **coroutines**, les "
|
||||
"**tâches** et les **futurs**."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:122
|
||||
|
@ -136,12 +135,12 @@ msgid ""
|
|||
"In this documentation the term \"coroutine\" can be used for two closely "
|
||||
"related concepts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans cette documentation, le terme « coroutine » est utilisé pour désigner "
|
||||
"Dans cette documentation, le terme « coroutine » est utilisé pour désigner "
|
||||
"deux concepts voisins :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:146
|
||||
msgid "a *coroutine function*: an :keyword:`async def` function;"
|
||||
msgstr "une *fonction coroutine* : une fonction :keyword:`async def`;"
|
||||
msgstr "une *fonction coroutine* : une fonction :keyword:`async def` ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,7 +232,7 @@ msgstr "Exécution d'un programme *asyncio*"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:215
|
||||
msgid "Execute the :term:`coroutine` *coro* and return the result."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exécute la :term:`coroutine` *coro* et renvoie le résultat."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -249,7 +248,7 @@ msgid ""
|
|||
"the same thread."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction ne peut pas être appelée si une autre boucle d'événement "
|
||||
"s'exécute dans le même fil d'exécution."
|
||||
"*asyncio* s'exécute dans le même fil d'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:224
|
||||
msgid "If *debug* is ``True``, the event loop will be run in debug mode."
|
||||
|
@ -277,6 +276,8 @@ msgid ""
|
|||
"The source code for ``asyncio.run()`` can be found in :source:`Lib/asyncio/"
|
||||
"runners.py`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code source pour ``asyncio.run()`` est disponible dans :source:`Lib/"
|
||||
"asyncio/runners.py`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:246
|
||||
msgid "Creating Tasks"
|
||||
|
@ -295,6 +296,8 @@ msgid ""
|
|||
"If *name* is not ``None``, it is set as the name of the task using :meth:"
|
||||
"`Task.set_name`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *name* n’est pas ``None``, il est défini comme le nom de la tâche en "
|
||||
"utilisant :meth:`Task.set_name`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -316,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:277 ../Doc/library/asyncio-task.rst:716
|
||||
msgid "Added the ``name`` parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre ``name``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:282
|
||||
msgid "Sleeping"
|
||||
|
@ -346,7 +349,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:545 ../Doc/library/asyncio-task.rst:592
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:721
|
||||
msgid "The *loop* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre *loop*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -372,8 +375,8 @@ msgid ""
|
|||
"If any awaitable in *aws* is a coroutine, it is automatically scheduled as a "
|
||||
"Task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un *awaitable* de *aws* est une coroutine, celui-ci est automatiquement "
|
||||
"planifié comme une tâche."
|
||||
"Si un *attendable* de *aws* est une coroutine, celui-ci est automatiquement "
|
||||
"planifié comme une tâche *Task*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -394,7 +397,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si *return_exceptions* vaut ``False`` (valeur par défaut), la première "
|
||||
"exception levée est immédiatement propagée vers la tâche en attente dans le "
|
||||
"``gather()``. Les autres *awaitables* dans la séquence *aws* **ne sont pas "
|
||||
"``gather()``. Les autres *attendables* dans la séquence *aws* **ne sont pas "
|
||||
"annulés** et poursuivent leur exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:337
|
||||
|
@ -469,11 +472,10 @@ msgid ""
|
|||
"still cancelled, so the \"await\" expression still raises a :exc:"
|
||||
"`CancelledError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*à la différence près* que si la coroutine qui la contient est annulée, la "
|
||||
"tâche s'exécutant dans ``something()`` n'est pas annulée. Du point de vue "
|
||||
"de ``something()``, il n'y a pas eu d'annulation. Cependant, son appelant "
|
||||
"est bien annulé, donc l'expression *await* lève bien une :exc:"
|
||||
"`CancelledError`."
|
||||
"*à la différence près* que, si la coroutine qui la contient est annulée, la "
|
||||
"tâche s'exécutant dans ``something()`` n'est pas annulée. Du point de vue de "
|
||||
"``something()``, il n'y a pas eu d'annulation. Cependant, son appelant est "
|
||||
"bien annulé, donc l'expression *await* lève bien une :exc:`CancelledError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:417
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -566,7 +568,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:499
|
||||
msgid "Returns two sets of Tasks/Futures: ``(done, pending)``."
|
||||
msgstr "Renvoie deux ensembles de *Tasks* / *Futures* : ``(done, pending)``."
|
||||
msgstr "Renvoie deux ensembles de *Tasks* / *Futures* : ``(done, pending)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:501
|
||||
msgid "Usage::"
|
||||
|
@ -596,7 +598,7 @@ msgid ""
|
|||
"the following constants:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*return_when* indique quand la fonction doit se terminer. Il peut prendre "
|
||||
"les valeurs suivantes :"
|
||||
"les valeurs suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:518
|
||||
msgid "Constant"
|
||||
|
@ -744,8 +746,8 @@ msgid ""
|
|||
"Unlike other asyncio functions this function requires the *loop* argument to "
|
||||
"be passed explicitly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À la différence des autres fonction d'*asyncio*, cette fonction requiert que "
|
||||
"*loop* soit passé de manière explicite."
|
||||
"À la différence des autres fonctions d'*asyncio*, cette fonction requiert "
|
||||
"que *loop* soit passé de manière explicite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:646
|
||||
msgid "Introspection"
|
||||
|
@ -894,10 +896,10 @@ msgid ""
|
|||
"be cancelled, although suppressing cancellation completely is not common and "
|
||||
"is actively discouraged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La coroutine peut alors se nettoyer ou même ignorer la requête en supprimant "
|
||||
"l'exception à l'aide d'un bloc :keyword:`try` ... ... ``except "
|
||||
"CancelledError`` ... :keyword:`finally`. Par conséquent, contrairement à :"
|
||||
"meth:`Future.cancel`, :meth:`Task.cancel` ne garantit pas que la tâche sera "
|
||||
"La coroutine peut alors faire le ménage ou même ignorer la requête en "
|
||||
"supprimant l'exception à l'aide d'un bloc :keyword:`try` … … ``except "
|
||||
"CancelledError`` … :keyword:`finally`. Par conséquent, contrairement à :meth:"
|
||||
"`Future.cancel`, :meth:`Task.cancel` ne garantit pas que la tâche sera "
|
||||
"annulée, bien qu'ignorer totalement une annulation ne soit ni une pratique "
|
||||
"courante, ni encouragé."
|
||||
|
||||
|
@ -1049,8 +1051,8 @@ msgid ""
|
|||
"are returned. (This matches the behavior of the traceback module.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument facultatif *limit* définit le nombre maximal d'appels à "
|
||||
"renvoyer ; par défaut, tous sont renvoyés. L'ordre de la liste diffère selon "
|
||||
"la nature de celle-ci : les appels les plus récents d'une pile d'appels sont "
|
||||
"renvoyer ; par défaut, tous sont renvoyés. L'ordre de la liste diffère selon "
|
||||
"la nature de celle-ci : les appels les plus récents d'une pile d'appels sont "
|
||||
"renvoyés, si la pile est une pile d'erreurs, ce sont les appels les plus "
|
||||
"anciens qui le sont (dans un souci de cohérence avec le module *traceback*)."
|
||||
|
||||
|
@ -1064,7 +1066,7 @@ msgid ""
|
|||
"retrieved by :meth:`get_stack`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format de sortie des appels produits par :meth:`get_stack` est similaire "
|
||||
"à celui du module *traceback*. "
|
||||
"à celui du module *traceback*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:865
|
||||
msgid "The *limit* argument is passed to :meth:`get_stack` directly."
|
||||
|
@ -1076,39 +1078,43 @@ msgid ""
|
|||
"default output is written to :data:`sys.stderr`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *file* est un flux d'entrées-sorties sur lequel le résultat est "
|
||||
"écrit ; par défaut, :data:`sys.stderr`."
|
||||
"écrit ; par défaut, :data:`sys.stderr`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:872
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Return the coroutine object wrapped by the :class:`Task`."
|
||||
msgstr "Renvoie l'exception de la tâche."
|
||||
msgstr "Renvoie l’objet *coroutine* encapsulé par la :class:`Task`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:878
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Return the name of the Task."
|
||||
msgstr "Renvoie le résultat de la tâche."
|
||||
msgstr "Renvoie le nom de la tâche."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"If no name has been explicitly assigned to the Task, the default asyncio "
|
||||
"Task implementation generates a default name during instantiation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si aucun nom n’a été explicitement assigné à la tâche, l’implémentation par "
|
||||
"défaut d’une *Task* *asyncio* génère un nom par défaut durant "
|
||||
"l’instanciation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:888
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the name of the Task."
|
||||
msgstr "Renvoie le résultat de la tâche."
|
||||
msgstr "Définit le nom de la tâche."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:890
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *value* argument can be any object, which is then converted to a string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’argument *value* peut être n’importe quel objet qui sera ensuite converti "
|
||||
"en chaine de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:893
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the default Task implementation, the name will be visible in the :func:"
|
||||
"`repr` output of a task object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans l’implémentation par défaut de *Task*, le nom sera visible dans le "
|
||||
"résultat de :func:`repr` d’un objet *Task*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:900
|
||||
msgid "Return a set of all tasks for an event loop."
|
||||
|
@ -1125,13 +1131,12 @@ msgstr ""
|
|||
"appelée pour récupérer la boucle d'exécution actuelle."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not call this as a task method. Use the :func:`asyncio.all_tasks` "
|
||||
"function instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode est **obsolète** et sera supprimée en Python 3.9. Utilisez la "
|
||||
"fonction :func:`asyncio.all_tasks` à la place."
|
||||
"Ne pas l’appeler en tant que méthode *task*. Utiliser la fonction :func:"
|
||||
"`asyncio.all_tasks` à la place."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:913
|
||||
msgid "Return the currently running task or ``None``."
|
||||
|
@ -1146,13 +1151,12 @@ msgstr ""
|
|||
"pour récupérer la boucle d'exécution actuelle."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:920
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not call this as a task method. Use the :func:`asyncio.current_task` "
|
||||
"function instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode est **obsolète** et sera supprimée en Python 3.9. Utilisez la "
|
||||
"fonction :func:`asyncio.current_task` à la place."
|
||||
"Ne pas l’appeler en tant que méthode *task*. Utiliser la fonction :func:"
|
||||
"`asyncio.current_task` à la place."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:927
|
||||
msgid "Generator-based Coroutines"
|
||||
|
@ -1173,7 +1177,7 @@ msgid ""
|
|||
"coroutines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les coroutines basées sur des générateurs sont antérieures à la syntaxe "
|
||||
"*async* / *await*. Il existe des générateurs Python qui utilisent les "
|
||||
"*async* / *await*. Il existe des générateurs *Python* qui utilisent les "
|
||||
"expressions ``yield from`` pour attendre des *futurs* et autres coroutines."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:938
|
||||
|
@ -1203,9 +1207,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Ce décorateur ne doit pas être utilisé avec des coroutines :keyword:`async "
|
||||
"def`."
|
||||
|
||||
# pas de majuscule car suit un deux-points
|
||||
# pas de majuscule car suit un deux-points
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:962
|
||||
msgid "Use :keyword:`async def` instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "utilisez :keyword:`async def` à la place."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:966
|
||||
msgid "Return ``True`` if *obj* is a :ref:`coroutine object <coroutine>`."
|
||||
|
|
|
@ -422,6 +422,11 @@ msgid ""
|
|||
"encountered in the left operand and then by the order encountered in the "
|
||||
"right operand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisqu'elle est une sous-classe de :class:`dict`, :class:`Counter` conserve "
|
||||
"aussi l'ordre d'insertion. Les opérations mathématiques sur les objets "
|
||||
"*Counter* préservent aussi l'ordre des insertions. Les résultats sont "
|
||||
"ordonnés d'abord en fonction de la recherche d'apparition pour l'opérande de "
|
||||
"gauche, puis dans l'ordre d'apparition de l'opérande de droite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1279,6 +1284,11 @@ msgid ""
|
|||
"features of :class:`OrderedDict` are required, the suggested remediation is "
|
||||
"to cast the result to the desired type: ``OrderedDict(nt._asdict())``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"renvoie un :class:`dict` natif plutôt qu'un :class:`OrderedDict`. À partir "
|
||||
"de Python 3.7, les dictionnaires natifs garantissent la préservation de "
|
||||
"l'ordre. Si les autres fonctionnalités d':class:`OrderedDict` sont "
|
||||
"nécessaires, la solution préconisée est de convertir le résultat vers le "
|
||||
"type souhaité : ``OrderedDict(nt._asdict())``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.rst:931
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/compileall.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`compileall` --- Byte-compile Python libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`compileall` — Génération du code intermédiaire des bibliothèques Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/compileall.py`"
|
||||
|
@ -30,16 +31,25 @@ msgid ""
|
|||
"installation time, which makes them available for use even by users who "
|
||||
"don't have write permission to the library directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module contient des fonctions qui facilitent l'installation de "
|
||||
"bibliothèques Python. Elles compilent, sous forme de code intermédiaire "
|
||||
"(*bytecode*), les fichiers source situés dans un dossier de votre choix. Ce "
|
||||
"module est particulièrement utile pour générer les fichiers de code "
|
||||
"intermédiaire lors de l'installation d'une bibliothèque, les rendant "
|
||||
"disponibles même pour les utilisateurs qui n'ont pas les privilèges "
|
||||
"d'écriture dans l'emplacement d'installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:19
|
||||
msgid "Command-line use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation en ligne de commande"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"This module can work as a script (using :program:`python -m compileall`) to "
|
||||
"compile Python sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On peut se servir de ce module comme d'un script (avec :program:`python -m "
|
||||
"compileall`) pour compiler les fichiers source Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -47,22 +57,33 @@ msgid ""
|
|||
"files, traversed recursively. If no argument is given, behave as if the "
|
||||
"command line was ``-l <directories from sys.path>``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les arguments positionnels sont les fichiers à compiler. Ils peuvent aussi "
|
||||
"être des dossiers, qui sont alors parcourus récursivement pour compiler tous "
|
||||
"les fichiers de code :file:`.py` qu'ils contiennent. Lorsque le script ne "
|
||||
"reçoit aucun argument, il fait comme s'il avait été appelé avec `-l <tous "
|
||||
"les dossiers de sys.path>`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not recurse into subdirectories, only compile source code files directly "
|
||||
"contained in the named or implied directories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compiler uniquement les fichiers situés directement dans les dossiers passés "
|
||||
"en argument ou implicites, sans descendre récursivement dans les sous-"
|
||||
"dossiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:40
|
||||
msgid "Force rebuild even if timestamps are up-to-date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forcer la recompilation même si les horodatages sont à jour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not print the list of files compiled. If passed once, error messages will "
|
||||
"still be printed. If passed twice (``-qq``), all output is suppressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supprimer l'affichage des noms des fichiers compilés.Si cette option est "
|
||||
"donnée une seule fois, les erreurs sont affichées malgré tout. Vous pouvez "
|
||||
"les supprimer en passant l'option deux fois (c'est-à-dire avec ``-qq``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,12 +93,19 @@ msgid ""
|
|||
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
|
||||
"executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce nom de dossier est ajouté en tête du chemin de chaque fichier compilé. Il "
|
||||
"aura une influence sur les traces d'appels pour les erreurs levées lors de "
|
||||
"la compilation, et sera reflété dans les fichiers de code intermédiaire, "
|
||||
"pour utilisation dans les traces d'appels et autres messages si le fichier "
|
||||
"source n'existe pas au moment de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"regex is used to search the full path to each file considered for "
|
||||
"compilation, and if the regex produces a match, the file is skipped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exclut tous les fichiers dont les noms correspondent à l'expression "
|
||||
"régulière *regex*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,6 +113,8 @@ msgid ""
|
|||
"files and directories to compile. If ``list`` is ``-``, read lines from "
|
||||
"``stdin``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajoute chaque ligne du fichier *list* aux fichiers et dossiers à compiler. "
|
||||
"*list* peut être ``-``, auquel cas le script lit l'entrée standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,6 +123,11 @@ msgid ""
|
|||
"is to write files to their :pep:`3147` locations and names, which allows "
|
||||
"byte-code files from multiple versions of Python to coexist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilise l'ancienne manière de nommer et placer les fichiers de code "
|
||||
"intermédiaire, en écrasant éventuellement ceux générés par une autre version "
|
||||
"de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:`3147` s'appliquent. "
|
||||
"Elles permettent à différentes versions de l'interpréteur Python de "
|
||||
"coexister en conservant chacune ses propres fichiers ``.pyc``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,12 +136,19 @@ msgid ""
|
|||
"compileall <directory> -r 0` is equivalent to :program:`python -m compileall "
|
||||
"<directory> -l`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Règle le niveau de récursion maximal pour le parcours des sous-dossiers. "
|
||||
"Lorsque cette option est fournie, ``-l`` est ignorée. :program:`python -m "
|
||||
"compileall <dossier> -r 0` revient au même que :program:`python -m "
|
||||
"compileall <dossier> -l`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use *N* workers to compile the files within the given directory. If ``0`` is "
|
||||
"used, then the result of :func:`os.cpu_count()` will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Effectue la compilation avec *N* processus parallèles. Si *N* vaut 0, autant "
|
||||
"de processus sont créés que la machine dispose de processeurs (résultat de :"
|
||||
"func:`os.cpu_count()`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,10 +162,20 @@ msgid ""
|
|||
"`SOURCE_DATE_EPOCH` environment variable is not set, and ``checked-hash`` if "
|
||||
"the ``SOURCE_DATE_EPOCH`` environment variable is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la manière dont les fichiers de code intermédiaire seront invalidés "
|
||||
"au moment de l'exécution. Avec ``timestamp``, les fichiers ``.pyc`` générés "
|
||||
"comportent l'horodatage de la source et sa taille. Avec ``checked-hash`` ou "
|
||||
"``unchecked-hash``, ce seront des pyc utilisant le hachage, qui contiennent "
|
||||
"une empreinte du code source plutôt qu'un horodatage. Voir :ref:`pyc-"
|
||||
"invalidation` pour plus d'informations sur la manière dont Python valide les "
|
||||
"fichiers de code intermédiaire conservés en cache lors de l'exécution. La "
|
||||
"valeur par défaut est ``timestamp``. Cependant, si la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` a été réglée, elle devient "
|
||||
"``checked-hash``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:99
|
||||
msgid "Added the ``-i``, ``-b`` and ``-h`` options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout des options ``-i``, ``-b`` et ``-h``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -131,10 +183,13 @@ msgid ""
|
|||
"to a multilevel value. ``-b`` will always produce a byte-code file ending "
|
||||
"in ``.pyc``, never ``.pyo``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ajout des options ``-j``, ``-r`` et ``-qq`` (l'option ``-q`` peut donc "
|
||||
"prendre plusieurs niveaux). ``-b`` produit toujours un fichier de code "
|
||||
"intermédiaire portant l'extension ``.pyc``, et jamais ``.pyo``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:107
|
||||
msgid "Added the ``--invalidation-mode`` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout de l'option ``--invalidation-mode``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,6 +197,10 @@ msgid ""
|
|||
"the :func:`compile` function, because the Python interpreter itself already "
|
||||
"provides the option: :program:`python -O -m compileall`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a pas d'option en ligne de commande pour contrôler le niveau "
|
||||
"d'optimisation utilisé par la fonction :func:`compile`. Il suffit en effet "
|
||||
"d'utiliser l'option ``-O`` de l'interpréteur Python lui-même : :program:"
|
||||
"`python -O -m compileall`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,10 +209,15 @@ msgid ""
|
|||
"if :func:`compile` is run with the same :attr:`sys.pycache_prefix` (if any) "
|
||||
"that will be used at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De même, la fonction :func:`compile` utilise le réglage :attr:`sys."
|
||||
"pycache_prefix`. Le code intermédiaire généré ne pourra servir que dans la "
|
||||
"mesure où :func:`compile` est exécutée avec la même valeur de :attr:`sys."
|
||||
"pycache_prefix` (si tant est qu'elle soit définie) que celle en vigueur au "
|
||||
"moment d'exécuter le programme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:121
|
||||
msgid "Public functions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonctions publiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -161,6 +225,9 @@ msgid ""
|
|||
"py` files along the way. Return a true value if all the files compiled "
|
||||
"successfully, and a false value otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parcourt récursivement le dossier *dir*, en compilant tous les fichiers :"
|
||||
"file:`.py`. Renvoie une valeur vraie si tous les fichiers ont été compilés "
|
||||
"sans erreur, et une valeur fausse dans le cas contraire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -176,12 +243,19 @@ msgid ""
|
|||
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
|
||||
"executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
|
||||
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces d'appels pour les erreurs qui "
|
||||
"seraient levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les "
|
||||
"fichiers de code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres "
|
||||
"messages si le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *force* is true, modules are re-compiled even if the timestamps are up to "
|
||||
"date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *force* est vrai, les modules sont recompilés même si leurs horodatages "
|
||||
"sont à jour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -196,6 +270,10 @@ msgid ""
|
|||
"information are printed to standard out. Set to ``1``, only errors are "
|
||||
"printed. Set to ``2``, all output is suppressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *quiet* est ``False`` ou bien ``0`` (la valeur par défaut), les noms de "
|
||||
"fichiers et d'autres informations sont affichés sur la sortie standard. Avec "
|
||||
"``1``, seules les erreurs sont affichées. Avec ``2``, aucune sortie n'est "
|
||||
"émise."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:149 ../Doc/library/compileall.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -205,6 +283,12 @@ msgid ""
|
|||
"names, which allows byte-code files from multiple versions of Python to "
|
||||
"coexist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *legacy* est vrai, les fichiers de code intermédiaire sont nommés et "
|
||||
"placés selon l'ancienne méthode, en écrasant éventuellement ceux générés par "
|
||||
"une autre version de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:"
|
||||
"`3147` s'appliquent. Elles permettent à différentes versions de "
|
||||
"l'interpréteur Python de coexister en conservant chacune ses propres "
|
||||
"fichiers ``.pyc``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:155 ../Doc/library/compileall.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -221,6 +305,12 @@ msgid ""
|
|||
"cores in the system is used. If *workers* is lower than ``0``, a :exc:"
|
||||
"`ValueError` will be raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*workers* est le nombre de tâches lancées en parallèle pour la compilation. "
|
||||
"Par défaut, les fichiers sont compilés séquentiellement. Cette même "
|
||||
"stratégie s'applique dans tous les cas lorsque le parallélisme n'est pas "
|
||||
"possible sur la plateforme d'exécution. Si *workers* vaut 0, autant de "
|
||||
"tâches sont lancées que le système comporte de cœurs. Si *workers* est "
|
||||
"strictement négatif, une exception de type :exc:`ValueError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:165 ../Doc/library/compileall.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -228,19 +318,22 @@ msgid ""
|
|||
"PycInvalidationMode` enum and controls how the generated pycs are "
|
||||
"invalidated at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*invalidation_mode* doit être un membre de l'énumération :class:`py_compile."
|
||||
"PycInvalidationMode` et détermine la manière dont les fichiers :file:`.pyc` "
|
||||
"sont invalidés lorsque l'interpréteur tente de les utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:169 ../Doc/library/compileall.rst:251
|
||||
msgid "Added the *legacy* and *optimize* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout des paramètres *legacy* et *optimize*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:172
|
||||
msgid "Added the *workers* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre *workers*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:175 ../Doc/library/compileall.rst:228
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:254
|
||||
msgid "*quiet* parameter was changed to a multilevel value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le paramètre *quiet* peut prendre plusieurs niveaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:178 ../Doc/library/compileall.rst:231
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:257
|
||||
|
@ -248,6 +341,8 @@ msgid ""
|
|||
"The *legacy* parameter only writes out ``.pyc`` files, not ``.pyo`` files no "
|
||||
"matter what the value of *optimize* is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque le paramètre *legacy* est vrai, des fichiers ``.pyc``, et jamais ``."
|
||||
"pyo``, sont générés, quel que soit le niveau d'optimisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:182
|
||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
|
||||
|
@ -256,22 +351,27 @@ msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
|
|||
#: ../Doc/library/compileall.rst:185 ../Doc/library/compileall.rst:235
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:261
|
||||
msgid "The *invalidation_mode* parameter was added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre *invalidation_mode*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:188 ../Doc/library/compileall.rst:238
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:264
|
||||
msgid "The *invalidation_mode* parameter's default value is updated to None."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur par défaut du paramètre *invalidation_mode* est changée à ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:191
|
||||
msgid "Setting *workers* to 0 now chooses the optimal number of cores."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un nombre de processus adapté à la machine est choisi lorsque *workers* vaut "
|
||||
"0."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compile the file with path *fullname*. Return a true value if the file "
|
||||
"compiled successfully, and a false value otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compile le fichier dont le chemin est donné par *fullname*. Renvoie une "
|
||||
"valeur vraie si et seulement si le fichier est compilé sans erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,6 +381,11 @@ msgid ""
|
|||
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
|
||||
"executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
|
||||
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces pour les erreurs qui seraient "
|
||||
"levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les fichiers de "
|
||||
"code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres messages si "
|
||||
"le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -295,6 +400,9 @@ msgid ""
|
|||
"true value if all the files compiled successfully, and a false value "
|
||||
"otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compile tous les fichiers :file:`.py` contenus dans les dossiers de ``sys."
|
||||
"path``. Renvoie une valeur vraie s'ils ont tous été compilés sans erreur, et "
|
||||
"une valeur fausse dans le cas contraire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -303,17 +411,23 @@ msgid ""
|
|||
"`compile_dir` function. Note that unlike the other compile functions, "
|
||||
"``maxlevels`` defaults to ``0``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *skip_curdir* est vrai (c'est le cas par défaut), le dossier courant est "
|
||||
"exclu de la recherche. Les autres paramètres sont passés à :func:"
|
||||
"`compile_dir`. Notez que contrairement aux autres fonctions de ce module, la "
|
||||
"valeur par défaut de ``maxlevels`` est ``0``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"To force a recompile of all the :file:`.py` files in the :file:`Lib/` "
|
||||
"subdirectory and all its subdirectories::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour forcer la recompilation de tous les fichiers :file:`.py` dans le "
|
||||
"dossier :file:`Lib/` et tous ses sous-dossiers ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:284
|
||||
msgid "Module :mod:`py_compile`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`py_compile`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/compileall.rst:285
|
||||
msgid "Byte-compile a single source file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compiler un fichier source unique."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`configparser` --- Configuration file parser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`configparser` — Lecture et écriture de fichiers de configuration"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:14
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/configparser.py`"
|
||||
|
@ -29,40 +29,55 @@ msgid ""
|
|||
"found in Microsoft Windows INI files. You can use this to write Python "
|
||||
"programs which can be customized by end users easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit la classe :class:`ConfigParser`. Cette classe implémente "
|
||||
"un langage de configuration basique, proche de ce que l'on peut trouver dans "
|
||||
"les fichiers *INI* de Microsoft Windows. Vous pouvez utiliser ce module pour "
|
||||
"écrire des programmes Python qui sont facilement configurables par "
|
||||
"l'utilisateur final."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"This library does *not* interpret or write the value-type prefixes used in "
|
||||
"the Windows Registry extended version of INI syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module *n'implémente pas* la version étendue de la syntaxe *INI* qui "
|
||||
"permet de lire ou d'écrire des valeurs dans la base de registre Windows en "
|
||||
"utilisant divers préfixes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:38
|
||||
msgid "Module :mod:`shlex`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`shlex`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"Support for creating Unix shell-like mini-languages which can be used as an "
|
||||
"alternate format for application configuration files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit les outils permettant de créer des mini-langages de "
|
||||
"programmation ressemblant au shell Unix, qui peuvent être utilisés comme "
|
||||
"alternative pour les fichiers de configuration d'une application."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
|
||||
msgid "Module :mod:`json`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`json`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The json module implements a subset of JavaScript syntax which can also be "
|
||||
"used for this purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module *json* implémente un sous-ensemble de la syntaxe JavaScript, qui "
|
||||
"peut aussi être utilisée à cet effet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:51
|
||||
msgid "Quick Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Premiers pas"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:53
|
||||
msgid "Let's take a very basic configuration file that looks like this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenons pour exemple un fichier de configuration très simple ressemblant à "
|
||||
"ceci :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -72,6 +87,11 @@ msgid ""
|
|||
"classes can read and write such files. Let's start by creating the above "
|
||||
"configuration file programmatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La structure des fichiers *INI* est décrite dans la `section suivante "
|
||||
"<#supported-ini-file-structure>`_. En bref, chaque fichier est constitué de "
|
||||
"sections, chacune des sections comprenant des clés associées à des valeurs. "
|
||||
"Les classes du module :mod:`configparser` peuvent écrire et lire de tels "
|
||||
"fichiers. Commençons par le code qui permet de générer le fichier ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,12 +99,20 @@ msgid ""
|
|||
"are differences, `outlined later <#mapping-protocol-access>`_, but the "
|
||||
"behavior is very close to what you would expect from a dictionary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme vous pouvez le voir, nous pouvons manipuler l'instance renvoyée par "
|
||||
"l'analyse du fichier de configuration comme s'il s'agissait d'un "
|
||||
"dictionnaire. Il y a des différences, comme `explicité ci-dessous <#mapping-"
|
||||
"protocol-access>`_, mais le comportement de l'instance est très proche de ce "
|
||||
"que vous pourriez attendre d'un dictionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that we have created and saved a configuration file, let's read it back "
|
||||
"and explore the data it holds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous venons de créer et sauvegarder un fichier de configuration. Voyons "
|
||||
"maintenant comment nous pouvons le lire et accéder aux données qu'il "
|
||||
"contient."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,10 +121,15 @@ msgid ""
|
|||
"other sections [1]_. Note also that keys in sections are case-insensitive "
|
||||
"and stored in lowercase [1]_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme vous le voyez, l'API est assez simple à utiliser. La seule partie un "
|
||||
"peu magique concerne la section ``DEFAULT``, qui fournit les valeurs par "
|
||||
"défaut pour toutes les autres sections [1]_. Notez également que les clés à "
|
||||
"l’intérieur des sections ne sont pas sensibles à la casse et qu'elles sont "
|
||||
"stockées en minuscules. [1]_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:140
|
||||
msgid "Supported Datatypes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Types de données prises en charge"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,6 +137,10 @@ msgid ""
|
|||
"always storing them internally as strings. This means that if you need "
|
||||
"other datatypes, you should convert on your own:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les lecteurs de configuration n'essayent jamais de deviner le type des "
|
||||
"valeurs présentes dans les fichiers de configuration, et elles sont toujours "
|
||||
"stockées en tant que chaînes de caractères. Ainsi, si vous avez besoin d'un "
|
||||
"type différent, vous devez effectuer la conversion vous-même :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,6 +152,16 @@ msgid ""
|
|||
"and recognizes Boolean values from ``'yes'``/``'no'``, ``'on'``/``'off'``, "
|
||||
"``'true'``/``'false'`` and ``'1'``/``'0'`` [1]_. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque que cette tâche doit être fréquemment accomplie, les lecteurs de "
|
||||
"configurations fournissent un ensemble d'accesseurs permettant de gérer les "
|
||||
"entiers, les flottants et les booléens plus facilement. Le cas des booléens "
|
||||
"est le plus pertinent. En effet, vous ne pouvez pas vous contenter "
|
||||
"d'utiliser la fonction ``bool()`` directement puisque ``bool('False')`` "
|
||||
"renvoie ``True``. C'est pourquoi les lecteurs fournissent également la "
|
||||
"méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean`. Cette méthode n'est pas sensible à "
|
||||
"la casse et interprète correctement les valeurs booléennes associées aux "
|
||||
"chaînes de caractères comme ``'yes'``-``'no'``, ``'on'``-``'off'``, "
|
||||
"``'true'``-``'false'`` et ``'1'``-``'0'`` [1]_. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -123,16 +170,22 @@ msgid ""
|
|||
"methods. You can register your own converters and customize the provided "
|
||||
"ones. [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus de :meth:`~ConfigParser.getboolean`, les lecteurs de configurations "
|
||||
"fournissent également des méthodes similaires comme :meth:`~ConfigParser."
|
||||
"getint` et :meth:`~ConfigParser.getfloat`. Vous pouvez enregistrer vos "
|
||||
"propres convertisseurs et personnaliser ceux déjà fournis. [1]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:176
|
||||
msgid "Fallback Values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valeurs de substitution"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with a dictionary, you can use a section's :meth:`get` method to provide "
|
||||
"fallback values:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme pour un dictionnaire, vous pouvez utiliser la méthode :meth:`get` "
|
||||
"d'une section en spécifiant une valeur de substitution :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -142,6 +195,11 @@ msgid ""
|
|||
"``'topsecret.server.com'``, we will always get the default, even if we "
|
||||
"specify a fallback:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que les valeurs par défaut sont prioritaires par rapport aux valeurs "
|
||||
"de substitution. Dans note exemple, la valeur de la clé ``CompressionLevel`` "
|
||||
"était spécifiée uniquement dans la section ``DEFAULT``. Si nous essayons de "
|
||||
"la récupérer depuis la section ``'topsecret.server.com'``, nous obtenons la "
|
||||
"valeur par défaut, même en ayant spécifié une valeur de substitution :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,6 +208,10 @@ msgid ""
|
|||
"compatibility. When using this method, a fallback value can be provided via "
|
||||
"the ``fallback`` keyword-only argument:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est important de savoir que la méthode :meth:`get` appelée au niveau de "
|
||||
"l'analyseur fournit une interface particulière et plus complexe, qui est "
|
||||
"maintenue pour des raisons de rétrocompatibilité. Vous pouvez fournir une "
|
||||
"valeur de substitution via l'argument obligatoirement nommé ``fallback`` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,10 +219,13 @@ msgid ""
|
|||
"getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` and :meth:`~ConfigParser.getboolean` "
|
||||
"methods, for example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument ``fallback`` peut être utilisé de la même façon avec les "
|
||||
"méthodes :meth:`~ConfigParser.getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` et :"
|
||||
"meth:`~ConfigParser.getboolean`. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:229
|
||||
msgid "Supported INI File Structure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Structure des fichiers *INI* prise en change"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,6 +238,17 @@ msgid ""
|
|||
"indented deeper than the first line of the value. Depending on the parser's "
|
||||
"mode, blank lines may be treated as parts of multiline values or ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un fichier de configuration est constitué de sections. Chacune des sections "
|
||||
"commence par un en-tête ``[section]``, suivi d'une liste de définitions clés-"
|
||||
"valeurs séparées par une chaîne de caractères spécifique (``=`` ou ``:`` par "
|
||||
"défaut [1]_). Par défaut, les noms des sections sont sensibles à la casse "
|
||||
"mais pas les clés [1]_. Les caractères d'espacement en début et en fin des "
|
||||
"clés et des valeurs sont supprimés. Les valeurs peuvent être absentes, "
|
||||
"auquel cas il est possible d'omettre le délimiteur entre clé et valeur. Les "
|
||||
"valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs lignes, à partir du moment où les "
|
||||
"lignes supplémentaires sont plus indentées que la première ligne. Les lignes "
|
||||
"vides peuvent être considérées comme faisant partie des valeurs multi "
|
||||
"lignes, en fonction de la configuration de l'analyseur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,6 +256,10 @@ msgid ""
|
|||
"(``#`` and ``;`` by default [1]_). Comments may appear on their own on an "
|
||||
"otherwise empty line, possibly indented. [1]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires, préfixés "
|
||||
"par des caractères spécifiques (``#`` et ``;`` par défaut [1]_). Les "
|
||||
"commentaires peuvent apparaître à l'emplacement d'une ligne vide, et peuvent "
|
||||
"aussi être indentés. [1]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:244 ../Doc/library/configparser.rst:307
|
||||
msgid "For example:"
|
||||
|
@ -187,7 +267,7 @@ msgstr "Par exemple :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:292
|
||||
msgid "Interpolation of values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interpolation des valeurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:294
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -195,6 +275,9 @@ msgid ""
|
|||
"interpolation. This means values can be preprocessed before returning them "
|
||||
"from ``get()`` calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`ConfigParser` prend en charge l’interpolation, en plus des "
|
||||
"fonctionnalités de base. Cela signifie que les valeurs peuvent être traitées "
|
||||
"avant d'être renvoyées par les appels aux méthodes ``get()``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -203,6 +286,11 @@ msgid ""
|
|||
"or values in the special default section [1]_. Additional default values "
|
||||
"can be provided on initialization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Implémentation par défaut utilisée par la classe :class:`ConfigParser`. "
|
||||
"Celle-ci permet aux valeurs de contenir des chaînes de formatage se référant "
|
||||
"à d'autres valeurs dans la même section, ou bien à des valeurs dans la "
|
||||
"section spéciale par défaut [1]_. D'autres valeurs par défaut peuvent être "
|
||||
"fournies au moment de l'initialisation de cette classe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -213,6 +301,13 @@ msgid ""
|
|||
"keys used in the chain of references do not have to be specified in any "
|
||||
"specific order in the configuration file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans l'exemple ci-dessus, une classe :class:`Configparser` dont l'attribut "
|
||||
"*interpolation* vaut ``BasicInterpolation()`` interprète la chaîne de "
|
||||
"caractères ``%(home_dir)s`` en utilisant la valeur de la clé ``home_dir`` "
|
||||
"(``/Users`` dans ce cas). ``%(my_dir)s`` est interprétée comme ``/Users/"
|
||||
"lumberjack``. Les interpolations sont effectuées à la volée. Ainsi, les clés "
|
||||
"utilisées comme référence à l’intérieur des chaînes de formatage peuvent "
|
||||
"être définies dans le fichier de configuration dans n'importe quel ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -220,6 +315,9 @@ msgid ""
|
|||
"%(my_dir)s/Pictures`` as the value of ``my_pictures`` and ``%(home_dir)s/"
|
||||
"lumberjack`` as the value of ``my_dir``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'attribut ``interpolation`` vaut ``None``, le lecteur renvoie ``"
|
||||
"%(my_dir)s/Pictures`` comme valeur pour ``my_pictures`` et ``%(home_dir)s/"
|
||||
"lumberjack`` comme valeur pour ``my_dir``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -230,20 +328,30 @@ msgid ""
|
|||
"`` part is omitted, interpolation defaults to the current section (and "
|
||||
"possibly the default values from the special section)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autre façon de gérer l'interpolation en utilisant une syntaxe plus avancée, "
|
||||
"utilisée par exemple par ``zc.buildout``. Cette syntaxe étendue utilise la "
|
||||
"chaîne de formatage ``{section:option}}`` pour désigner une valeur "
|
||||
"appartenant à une autre section. L'interpolation peut s'étendre sur "
|
||||
"plusieurs niveaux. Par commodité, si la partie ``{section}`` est absente, "
|
||||
"l'interpolation utilise la section courante par défaut (et, le cas échéant, "
|
||||
"les valeurs de la section par défaut spéciale)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, the configuration specified above with basic interpolation, "
|
||||
"would look like this with extended interpolation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici comment transformer la configuration ci-dessus avec la syntaxe "
|
||||
"d'interpolation étendue :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:354
|
||||
msgid "Values from other sections can be fetched as well:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également récupérer des valeurs appartenant aux autres sections :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:376
|
||||
msgid "Mapping Protocol Access"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocole d'accès associatif"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -252,6 +360,11 @@ msgid ""
|
|||
"`configparser`, the mapping interface implementation is using the "
|
||||
"``parser['section']['option']`` notation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le terme « protocole d'accès associatif » est utilisé pour décrire la "
|
||||
"fonctionnalité qui permet d'utiliser des objets personnalisés comme s'il "
|
||||
"s'agissait de dictionnaires. Dans le cas du module :mod:`configparser`, "
|
||||
"l’implémentation du protocole utilise la notation ``parser['section']"
|
||||
"['option']``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,6 +374,12 @@ msgid ""
|
|||
"values are changed on a section proxy, they are actually mutated in the "
|
||||
"original parser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En particulier, ``parser['section']`` renvoie un mandataire vers les données "
|
||||
"de la section correspondantes dans l'analyseur. Cela signifie que les "
|
||||
"valeurs ne sont pas copiées, mais prélevées depuis l'analyseur initial à la "
|
||||
"demande. Plus important encore, lorsque les valeurs sont changées dans un "
|
||||
"mandataire pour une section, elles sont en réalité changées dans l'analyseur "
|
||||
"initial."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -269,6 +388,11 @@ msgid ""
|
|||
"`~collections.abc.MutableMapping` ABC. However, there are a few differences "
|
||||
"that should be taken into account:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets du module :mod:`configparser` se comportent le plus possible "
|
||||
"comme des vrais dictionnaires. L'interface est complète et suit les "
|
||||
"définitions fournies par la classe abstraite :class:`~collections.abc."
|
||||
"MutableMapping`. Cependant, il faut prendre en compte un certain nombre de "
|
||||
"différences :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:396
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +402,11 @@ msgid ""
|
|||
"default. At the same time, for a section that holds the key ``'a'``, both "
|
||||
"expressions return ``True``::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, toutes les clés des sections sont accessibles sans respect de la "
|
||||
"casse [1]_. Par exemple, ``for option in parser[\"section\"]`` renvoie "
|
||||
"uniquement les clés telles que transformées par la méthode ``optionxform``, "
|
||||
"c'est-à-dire des clés transformées en minuscules. De même, pour une section "
|
||||
"contenant la clé ``a``, les deux expressions suivantes renvoient ``True`` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:404
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -288,22 +417,30 @@ msgid ""
|
|||
"deleting causes the default value to be visible again. Trying to delete a "
|
||||
"default value causes a :exc:`KeyError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les sections incluent en plus les valeurs de la section "
|
||||
"``DEFAULTSECT``. Cela signifie qu'appeler ``clear()`` sur une section ne la "
|
||||
"fera pas forcément apparaître vide. En effet, les valeurs par défaut ne "
|
||||
"peuvent pas être supprimées de la section (car, techniquement, elles n'y "
|
||||
"sont pas présentes). Si vous détruisez une valeur par défaut qui a été "
|
||||
"écrasée dans une section, alors la valeur par défaut sera de nouveau "
|
||||
"visible. Essayer de détruire une valeur par défaut lève l'exception :exc:"
|
||||
"`KeyError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:411
|
||||
msgid "``DEFAULTSECT`` cannot be removed from the parser:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La section ``DEFAULTSECT`` ne peut pas être supprimée ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:413
|
||||
msgid "trying to delete it raises :exc:`ValueError`,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l'exception :exc:`ValueError` est levée si on essaye de la supprimer ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:415
|
||||
msgid "``parser.clear()`` leaves it intact,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "appeler ``parser.clear()`` la laisse intacte ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:417
|
||||
msgid "``parser.popitem()`` never returns it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "appeler ```parser.popitem()`` ne la renvoie jamais."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:419
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -311,6 +448,10 @@ msgid ""
|
|||
"fallback value. Note however that the section-level ``get()`` methods are "
|
||||
"compatible both with the mapping protocol and the classic configparser API."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le deuxième argument de ``parser.get(section, option, **kwargs)`` n'est "
|
||||
"**pas** une valeur de substitution. Notez cependant que les méthodes "
|
||||
"``get()`` fournies par les sections sont compatibles à la fois avec le "
|
||||
"protocole associatif et avec l'API classique de *configparser*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -321,6 +462,13 @@ msgid ""
|
|||
"*value* pairs for a specified ``section``, with all interpolations expanded "
|
||||
"(unless ``raw=True`` is provided)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode ``parser.items()`` est compatible avec le protocole d'accès "
|
||||
"associatif et renvoie une liste de paires *section_name*, *section_proxy*, "
|
||||
"en incluant la section *DEFAULTSECT*. Cependant, cette méthode peut aussi "
|
||||
"être appelée avec des arguments : ``parser.items(section, raw, vars)``. Dans "
|
||||
"ce cas, la méthode renvoie une liste de paires *option*, *value* pour la "
|
||||
"section spécifiée, en interprétant les interpolations (à moins d'utiliser "
|
||||
"``raw=True``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -328,10 +476,13 @@ msgid ""
|
|||
"that subclasses overriding the original interface still should have mappings "
|
||||
"working as expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le protocole d'accès est implémenté au-dessus de l'ancienne API. Ainsi, les "
|
||||
"sous-classes qui écrasent des méthodes de l'interface originale se "
|
||||
"comportent correctement du point de vue du protocole d'accès."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:436
|
||||
msgid "Customizing Parser Behaviour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personnalisation du comportement de l'analyseur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -341,16 +492,25 @@ msgid ""
|
|||
"dictated by historical background and it's very likely that you will want to "
|
||||
"customize some of the features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe pratiquement autant de variations du format *INI* que "
|
||||
"d'applications qui l'utilisent. Le module :mod:`configparser` fait son "
|
||||
"possible pour gérer le plus grand nombre de variantes raisonnables du style "
|
||||
"*INI*. Le comportement par défaut est principalement contraint par des "
|
||||
"raisons historiques. De ce fait, il est très probable qu'il soit nécessaire "
|
||||
"de personnaliser certaines des fonctionnalités de ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most common way to change the way a specific config parser works is to "
|
||||
"use the :meth:`__init__` options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode la plus fréquemment utilisée pour changer la façon dont se "
|
||||
"comporte un analyseur est d’utiliser les options de la méthode :meth:"
|
||||
"`__init__` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:447
|
||||
msgid "*defaults*, default value: ``None``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*defaults*, valeur par défaut : ``None``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:449
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -359,16 +519,24 @@ msgid ""
|
|||
"concise configuration files that don't specify values which are the same as "
|
||||
"the documented default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option accepte un dictionnaire de paires clé—valeurs qui seront "
|
||||
"placées dans la section ``DEFAULT`` initialement. Ceci est une façon "
|
||||
"élégante de prendre en charge des fichiers de configuration qui n'ont pas "
|
||||
"besoin de spécifier de valeurs lorsque celles-ci sont identiques aux valeurs "
|
||||
"par défaut documentées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hint: if you want to specify default values for a specific section, use :"
|
||||
"meth:`read_dict` before you read the actual file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conseil : utilisez la méthode :meth:`read_dict` avant de lire le ficher de "
|
||||
"configuration si vous voulez spécifier des valeurs par défaut pour une "
|
||||
"section spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:457
|
||||
msgid "*dict_type*, default value: :class:`dict`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*dict_type*, valeur par défaut : :class:`dict`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -377,12 +545,19 @@ msgid ""
|
|||
"every section is stored in the order they were added to the parser. Same "
|
||||
"goes for options within sections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option influe de manière importante sur la façon dont le protocole "
|
||||
"d'accès associatif se comporte et ce à quoi ressemblent les fichiers de "
|
||||
"configuration une fois écrits. Avec un dictionnaire standard, les sections "
|
||||
"sont stockées dans l'ordre où elles ont été ajoutées à l'analyseur. Ceci est "
|
||||
"également vrai pour les options à l'intérieur des sections."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"An alternative dictionary type can be used for example to sort sections and "
|
||||
"options on write-back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez classer les sections et les options lors de l'écriture par "
|
||||
"exemple, vous pouvez utiliser un type de dictionnaire différent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:467
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -390,10 +565,13 @@ msgid ""
|
|||
"operation. When you use a regular dictionary in those operations, the order "
|
||||
"of the keys will be ordered. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À noter : il est possible d'ajouter un ensemble de paires clés—valeurs en "
|
||||
"une seule opération. L'ordre des clés est préservé si vous utilisez un "
|
||||
"dictionnaire standard pour cela. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:489
|
||||
msgid "*allow_no_value*, default value: ``False``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*allow_no_value*, valeur par défaut : ``False``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:491
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -402,10 +580,15 @@ msgid ""
|
|||
"*allow_no_value* parameter to the constructor can be used to indicate that "
|
||||
"such values should be accepted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains fichiers de configurations sont connus pour contenir des options "
|
||||
"sans valeur associée, tout en se conformant à la syntaxe prise en charge par "
|
||||
"le module :mod:`configparser` par ailleurs. Pour indiquer que de telles "
|
||||
"valeurs sont acceptables, utilisez le paramètre *allow_no_value* lors de la "
|
||||
"construction de l'instance :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:526
|
||||
msgid "*delimiters*, default value: ``('=', ':')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*delimiters*, valeur par défaut : ``('=', ':')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:528
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -413,20 +596,30 @@ msgid ""
|
|||
"The first occurrence of a delimiting substring on a line is considered a "
|
||||
"delimiter. This means values (but not keys) can contain the delimiters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaînes de caractères qui séparent les clés des valeurs à l'intérieur d'une "
|
||||
"section. La première occurrence d'une telle chaîne à l'intérieur d'une ligne "
|
||||
"est considérée comme un délimiteur. Cela signifie que les valeurs peuvent "
|
||||
"contenir certains des délimiteurs (mais pas les clés)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:532
|
||||
msgid ""
|
||||
"See also the *space_around_delimiters* argument to :meth:`ConfigParser."
|
||||
"write`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir aussi l'argument *space_around_delimiters* de la méthode :meth:"
|
||||
"`ConfigParser.write`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:535
|
||||
msgid "*comment_prefixes*, default value: ``('#', ';')``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*comment_prefixes* (préfixes de commentaire) — valeur par défaut : ``('#', "
|
||||
"';')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:537
|
||||
msgid "*inline_comment_prefixes*, default value: ``None``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*inline_comment_prefixes* (préfixes de commentaire en ligne) — valeur par "
|
||||
"défaut : ``('#', ';')``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:539
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -437,12 +630,23 @@ msgid ""
|
|||
"well). By default inline comments are disabled and ``'#'`` and ``';'`` are "
|
||||
"used as prefixes for whole line comments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les préfixes de commentaire indiquent le début d'un commentaire valide au "
|
||||
"sein d'un fichier de configuration. Ils ne peuvent être utilisés qu'à "
|
||||
"l'emplacement d'une ligne vide (potentiellement indentée). En revanche, les "
|
||||
"préfixes de commentaires en ligne peuvent être utilisés après n'importe "
|
||||
"quelle valeur valide (comme les noms des sections, les options et les lignes "
|
||||
"vides). Par défaut, les commentaires en ligne sont désactivés et les "
|
||||
"préfixes utilisés pour les commentaires à l'emplacement d'une ligne vide "
|
||||
"sont `'#'`` et ``';'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:546
|
||||
msgid ""
|
||||
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
|
||||
"``comment_prefixes=('#',';')`` and ``inline_comment_prefixes=(';',)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les précédentes versions du module :mod:`configparser` se comportent comme "
|
||||
"en utilisant ``comment_prefixes=('#',';')`` et "
|
||||
"``inline_comment_prefixes=(';',)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:550
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -453,10 +657,17 @@ msgid ""
|
|||
"storing comment prefix characters at the beginning of a line in multiline "
|
||||
"values is to interpolate the prefix, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que les analyseurs ne prennent pas en charge l'échappement des "
|
||||
"préfixes de commentaires. Ainsi, l'utilisation de *inline_comment_prefixes* "
|
||||
"peut empêcher les utilisateurs de spécifier des valeurs qui contiennent des "
|
||||
"caractères utilisés comme préfixe de commentaire. Dans le doute, il est "
|
||||
"recommandé de ne pas utiliser *inline_comment_prefixes*. Dans tous les cas, "
|
||||
"la seule façon de stocker des préfixes de commentaires au début d'une valeur "
|
||||
"multi lignes est d'interpoler ceux-ci, par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:596
|
||||
msgid "*strict*, default value: ``True``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*scrict*, valeur par défaut : ``True``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:598
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -465,16 +676,23 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`read_string` or :meth:`read_dict`). It is recommended to use strict "
|
||||
"parsers in new applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand la valeur ``True`` est spécifiée, le parseur refuse toute section ou "
|
||||
"option dupliquée lors de la lecture d'une source unique (lorsque :meth:"
|
||||
"`read_file`, :meth:`read_string` ou :meth:`read_dict` sont utilisées). Il "
|
||||
"est recommandé d'utiliser un mode de fonctionnement strict pour les "
|
||||
"analyseurs employés par de nouvelles applications."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:603
|
||||
msgid ""
|
||||
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
|
||||
"``strict=False``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les versions précédentes du module :mod:`configparser` se comportent comme "
|
||||
"en utilisant ``strict=False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:607
|
||||
msgid "*empty_lines_in_values*, default value: ``True``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*empty_lines_in_values*, valeur par défaut : ``True``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:609
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -485,6 +703,13 @@ msgid ""
|
|||
"when configuration files get big and complex, it is easy for the user to "
|
||||
"lose track of the file structure. Take for instance:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du point de vue des analyseurs, les valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs "
|
||||
"lignes à partir du moment où elles sont plus indentées que la clé qui les "
|
||||
"contient. Par défaut les analyseurs autorisent les lignes vides à faire "
|
||||
"partie de telles valeurs. Dans le même temps, les clés elles-mêmes peuvent "
|
||||
"être indentées de façon à rendre le fichier plus lisible. En conséquence, il "
|
||||
"est probable que l'utilisateur perde de vue la structure du fichier lorsque "
|
||||
"celui-ci devient long et complexe. Prenez par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:624
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -494,12 +719,20 @@ msgid ""
|
|||
"This will make empty lines split keys every time. In the example above, it "
|
||||
"would produce two keys, ``key`` and ``this``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est particulièrement problématique si l'utilisateur a configuré son "
|
||||
"éditeur pour utiliser une police à chasse variable. C'est pourquoi il est "
|
||||
"conseillé de ne pas prendre en charge les valeurs avec des lignes vides, à "
|
||||
"moins que votre application en ait besoin. Dans ce cas, les lignes vides "
|
||||
"sont toujours interprétées comme séparant des clés. Dans l'exemple ci-"
|
||||
"dessus, cela produit deux clés : ``key`` et ``this``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:630
|
||||
msgid ""
|
||||
"*default_section*, default value: ``configparser.DEFAULTSECT`` (that is: ``"
|
||||
"\"DEFAULT\"``)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*default_section*, valeur par défaut : ``configparser.DEFAULTSECT`` "
|
||||
"(autrement dit : ``\"DEFAULT\"``)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:633
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -570,6 +803,12 @@ msgid ""
|
|||
"``'off'``. You can override this by specifying a custom dictionary of "
|
||||
"strings and their Boolean outcomes. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par défaut, la méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean` considère les "
|
||||
"valeurs suivantes comme vraies : `'1'``, ``'yes'``, ``'true'``, ``'on'``, et "
|
||||
"les valeurs suivantes comme fausses : ``'0'``, ``'no'``, ``'false'``, "
|
||||
"``'off'``. Vous pouvez changer ce comportement en spécifiant votre propre "
|
||||
"dictionnaire associant des chaînes de caractères à des valeurs booléennes. "
|
||||
"Par exemple :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/configparser.rst:695
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`contextvars` --- Context Variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`contextvars` — Variables de contexte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,6 +26,12 @@ msgid ""
|
|||
"the :class:`~contextvars.Context` class should be used to manage the current "
|
||||
"context in asynchronous frameworks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit des API pour gérer, stocker et accéder à l'état local de "
|
||||
"contexte. La classe :class:`~contextvars.ContextVar` est utilisée pour "
|
||||
"déclarer et travailler avec les *Variables de contexte*. La fonction :func:"
|
||||
"`~contextvars.copy_context` et la classe :class:`~contextvars.Context` "
|
||||
"doivent être utilisées pour la gestion du contexte actuel dans les "
|
||||
"cadriciels asynchrones."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -33,23 +39,31 @@ msgid ""
|
|||
"func:`threading.local()` to prevent their state from bleeding to other code "
|
||||
"unexpectedly, when used in concurrent code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gestionnaires de contexte, quand ils ont un état et quand ils sont "
|
||||
"utilisés dans du code s'exécutant de manière concurrente, doivent utiliser "
|
||||
"les variables de contexte au lieu de :func:`threading.local()` pour empêcher "
|
||||
"que leur état ne perturbe un autre fil de manière inattendue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:21
|
||||
msgid "See also :pep:`567` for additional details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir aussi :pep:`567` pour plus de détails."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:27
|
||||
msgid "Context Variables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Variables de contexte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:31
|
||||
msgid "This class is used to declare a new Context Variable, e.g.::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe est utilisée pour déclarer une nouvelle variable de contexte, "
|
||||
"p. ex. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"The required *name* parameter is used for introspection and debug purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre requis *name* est utilisé à des fins d'introspection et de "
|
||||
"débogage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -57,6 +71,8 @@ msgid ""
|
|||
"`ContextVar.get` when no value for the variable is found in the current "
|
||||
"context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre nommé *default* est renvoyé par :meth:`ContextVar.get` quand "
|
||||
"aucune valeur n'est trouvée dans le contexte actuel pour la variable."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,57 +81,77 @@ msgid ""
|
|||
"context variables which prevents context variables from being properly "
|
||||
"garbage collected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Important :** les variables de contexte doivent être créées au plus haut "
|
||||
"niveau du module et jamais dans des fermetures (*closures*). Les objets :"
|
||||
"class:`Context` maintiennent des références fortes aux variables de contexte "
|
||||
"ce qui empêche que les variables de contexte soient correctement nettoyées "
|
||||
"par le ramasse-miette."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:49
|
||||
msgid "The name of the variable. This is a read-only property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de la variable. Cette propriété est en lecture seule."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:55
|
||||
msgid "Return a value for the context variable for the current context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie la valeur de la variable de contexte pour le contexte actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there is no value for the variable in the current context, the method "
|
||||
"will:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'il n'y a pas de valeur pour la variable dans le contexte actuel, la "
|
||||
"méthode :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"return the value of the *default* argument of the method, if provided; or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"renvoie la valeur de l'argument *default* passé à la méthode, s'il a été "
|
||||
"fourni ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"return the default value for the context variable, if it was created with "
|
||||
"one; or"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ou renvoie la valeur par défaut de la variable de contexte, si elle a été "
|
||||
"créée avec une valeur par défaut ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:66
|
||||
msgid "raise a :exc:`LookupError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ou lève une erreur :exc:`LookupError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"Call to set a new value for the context variable in the current context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assigne une nouvelle valeur à la variable de contexte dans le contexte "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
"The required *value* argument is the new value for the context variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument requis *value* est la nouvelle valeur pour la variable de "
|
||||
"contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a :class:`~contextvars.Token` object that can be used to restore the "
|
||||
"variable to its previous value via the :meth:`ContextVar.reset` method."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un objet :class:`~contextvars.Token` qui peut être utilisé pour "
|
||||
"rétablir la variable à sa valeur précédente par la méthode :meth:`ContextVar."
|
||||
"reset`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reset the context variable to the value it had before the :meth:`ContextVar."
|
||||
"set` that created the *token* was used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réinitialise la variable de contexte à la valeur qu'elle avait avant l'appel "
|
||||
"de :meth:`ContextVar.set` qui a créé le *token*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:85
|
||||
msgid "For example::"
|
||||
|
@ -127,12 +163,17 @@ msgid ""
|
|||
"be passed to the :meth:`ContextVar.reset` method to revert the value of the "
|
||||
"variable to what it was before the corresponding *set*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets *Token* sont renvoyés par la méthode :meth:`ContextVar.set`. Ils "
|
||||
"peuvent être passés à la méthode :meth:`ContextVar.reset` pour réaffecter la "
|
||||
"valeur de la variable à ce qu'elle était avant le *set* correspondant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"A read-only property. Points to the :class:`ContextVar` object that created "
|
||||
"the token."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Propriété en lecture seule. Pointe vers l'objet :class:`ContextVar` qui a "
|
||||
"créé le token."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,44 +181,56 @@ msgid ""
|
|||
"`ContextVar.set` method call that created the token. It points to :attr:"
|
||||
"`Token.MISSING` is the variable was not set before the call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Propriété en lecture seule. Sa valeur est celle que la variable avait avant "
|
||||
"l'appel à la méthode :meth:`ContextVar.set` qui a créé le jeton. Elle pointe "
|
||||
"à :attr:`Token.MISSING` si la variable n'est pas définie avant l'appel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:118
|
||||
msgid "A marker object used by :attr:`Token.old_value`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objet marqueur utilisé par :attr:`Token.old_value`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:122
|
||||
msgid "Manual Context Management"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion de contexte manuelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:126
|
||||
msgid "Returns a copy of the current :class:`~contextvars.Context` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une copie de l'objet :class:`~contextvars.Context` actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following snippet gets a copy of the current context and prints all "
|
||||
"variables and their values that are set in it::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fragment de code qui suit obtient une copie du contexte actuel et affiche "
|
||||
"toutes les variables avec leurs valeurs définies dans ce contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The function has an O(1) complexity, i.e. works equally fast for contexts "
|
||||
"with a few context variables and for contexts that have a lot of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction a une complexité O(1), c.-à-d. qu'elle fonctionne aussi "
|
||||
"rapidement pour des contextes avec peu de variables de contexte que pour des "
|
||||
"contextes qui en ont beaucoup."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:141
|
||||
msgid "A mapping of :class:`ContextVars <ContextVar>` to their values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tableau associatif entre :class:`ContextVars <ContextVar>` et leurs valeurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"``Context()`` creates an empty context with no values in it. To get a copy "
|
||||
"of the current context use the :func:`~contextvars.copy_context` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``Context()`` crée un contexte vide ne contenant aucune valeur. Pour obtenir "
|
||||
"une copie du contexte actuel, utilisez la fonction :func:`~contextvars."
|
||||
"copy_context`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:147
|
||||
msgid "Context implements the :class:`collections.abc.Mapping` interface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Context* implémente l'interface :class:`collections.abc.Mapping`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -185,66 +238,85 @@ msgid ""
|
|||
"method is called on. Return the result of the execution or propagate an "
|
||||
"exception if one occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exécute le code ``callable(*args, **kwargs)`` dans le contexte défini par "
|
||||
"l'objet. Renvoie le résultat de l'exécution ou propage une exception s'il y "
|
||||
"en a une qui s'est produite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any changes to any context variables that *callable* makes will be contained "
|
||||
"in the context object::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout changement apporté aux variables de contexte effectué par *callable* "
|
||||
"sera contenu dans l'objet de contexte ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"The method raises a :exc:`RuntimeError` when called on the same context "
|
||||
"object from more than one OS thread, or when called recursively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode lève une :exc:`RuntimeError` quand elle est appelée sur le même "
|
||||
"objet de contexte depuis plus qu'un fil d'exécution ou quand elle est "
|
||||
"appelée récursivement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:190
|
||||
msgid "Return a shallow copy of the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une copie de surface de l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the *context* has a value for *var* set; return ``False`` "
|
||||
"otherwise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si le *context* a une valeur pour *var* ; sinon renvoie "
|
||||
"``False``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value of the *var* :class:`ContextVar` variable. If the variable "
|
||||
"is not set in the context object, a :exc:`KeyError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur de la variable :class:`ContextVar` *var*. Si la variable "
|
||||
"n'est pas définie dans l'objet de contexte, une :exc:`KeyError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return the value for *var* if *var* has the value in the context object. "
|
||||
"Return *default* otherwise. If *default* is not given, return ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur de *var* si *var* possède une valeur dans l'objet de "
|
||||
"contexte. Renvoie *default* sinon (ou ``None`` si *default* n'est pas donné)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:211
|
||||
msgid "Return an iterator over the variables stored in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur les variables stockées dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:216
|
||||
msgid "Return the number of variables set in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre de variables définies dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:220
|
||||
msgid "Return a list of all variables in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une liste de toutes les variables dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:224
|
||||
msgid "Return a list of all variables' values in the context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une liste de toutes les valeurs des variables dans l'objet de "
|
||||
"contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return a list of 2-tuples containing all variables and their values in the "
|
||||
"context object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une liste de paires contenant toutes les variables et leurs valeurs "
|
||||
"dans l'objet de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:234
|
||||
msgid "asyncio support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestion avec *asyncio*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/contextvars.rst:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -253,3 +325,8 @@ msgid ""
|
|||
"server, that uses a context variable to make the address of a remote client "
|
||||
"available in the Task that handles that client::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`asyncio` gère nativement les variables de contexte et elles sont "
|
||||
"prêtes à être utilisées sans configuration supplémentaire. Par exemple, "
|
||||
"voici un serveur *echo* simple qui utilise une variable de contexte pour que "
|
||||
"l’adresse d'un client distant soit disponible dans le *Task* qui gère ce "
|
||||
"client ::"
|
||||
|
|
|
@ -1836,18 +1836,25 @@ msgid ""
|
|||
"Flag to use as *mode* parameter. On platforms where this flag is not "
|
||||
"available, it is defined as the integer zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeur possible pour le paramètre *mode*. Vaut zéro sur les plates-formes où "
|
||||
"ce drapeau n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flag to use as *mode* parameter. On platforms where this is not available, "
|
||||
"it is the same as *RTLD_GLOBAL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeur possible pour le paramètre *mode*. Vaut *RTLD_GLOBAL* sur les plates-"
|
||||
"formes où ce drapeau n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default mode which is used to load shared libraries. On OSX 10.3, this "
|
||||
"is *RTLD_GLOBAL*, otherwise it is the same as *RTLD_LOCAL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mode de chargement par défaut des bibliothèques partagées. Vaut "
|
||||
"*RTLD_GLOBAL* sur OSX 10.3 et *RTLD_LOCAL* sur les autres systèmes "
|
||||
"d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1426
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1857,12 +1864,19 @@ msgid ""
|
|||
"therefore accessing it repeatedly returns the same object each time. On the "
|
||||
"other hand, accessing it through an index returns a new object each time::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de ces classes n'ont pas de méthodes publiques ; on accède aux "
|
||||
"fonctions de la bibliothèque partagée par attribut ou par indiçage. Notez "
|
||||
"que les résultats des accès par attribut sont mis en cache, et donc des "
|
||||
"accès consécutifs renvoient à chaque fois le même objet. Accéder à une "
|
||||
"fonction par indice renvoie cependant chaque fois un nouvel objet :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1439
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following public attributes are available, their name starts with an "
|
||||
"underscore to not clash with exported function names:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs publics suivants sont disponibles, leur nom commence par un "
|
||||
"tiret bas pour éviter les conflits avec les noms des fonctions exportées :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1445
|
||||
msgid "The system handle used to access the library."
|
||||
|
@ -1870,7 +1884,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1450
|
||||
msgid "The name of the library passed in the constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de la bibliothèque donné au constructeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1889,6 +1903,8 @@ msgid ""
|
|||
"Class which loads shared libraries. *dlltype* should be one of the :class:"
|
||||
"`CDLL`, :class:`PyDLL`, :class:`WinDLL`, or :class:`OleDLL` types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe pour charger une bibliothèque partagée. *dlltype* doit être de type :"
|
||||
"class:`CDLL`, :class:`PyDLL`, :class:`WinDLL` ou :class:`OleDLL`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1463
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1896,6 +1912,10 @@ msgid ""
|
|||
"by accessing it as attribute of a library loader instance. The result is "
|
||||
"cached, so repeated attribute accesses return the same library each time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`__getattr__` a un comportement particulier : elle charge une "
|
||||
"bibliothèque quand on accède à un attribut du chargeur. Le résultat est mis "
|
||||
"en cache, donc des accès consécutifs renvoient la même bibliothèque à chaque "
|
||||
"fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1469
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2010,28 +2030,41 @@ msgid ""
|
|||
"instances as arguments, and return the default result type specified by the "
|
||||
"library loader. They are instances of a private class:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme expliqué dans la section précédente, on peut accéder aux fonctions "
|
||||
"externes au travers des attributs des bibliothèques partagées. Un objet "
|
||||
"fonction créé de cette façon accepte par défaut un nombre quelconque "
|
||||
"d'arguments qui peuvent être de n'importe quel type de données *ctypes*. Il "
|
||||
"renvoie le type par défaut du chargeur de la bibliothèque. Ce sont des "
|
||||
"instances de la classe privée :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1542
|
||||
msgid "Base class for C callable foreign functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les fonctions externes C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1544
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instances of foreign functions are also C compatible data types; they "
|
||||
"represent C function pointers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instance de fonction externe est également un type de donnée compatible "
|
||||
"avec le C ; elle représente un pointeur vers une fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1547
|
||||
msgid ""
|
||||
"This behavior can be customized by assigning to special attributes of the "
|
||||
"foreign function object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son comportement peut-être personnalisé en réaffectant les attributs "
|
||||
"spécifiques de l'objet représentant la fonction externe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1552
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assign a ctypes type to specify the result type of the foreign function. Use "
|
||||
"``None`` for :c:type:`void`, a function not returning anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait correspondre le type de retour de la fonction externe à un type "
|
||||
"*ctypes*. Dans le cas où la fonction ne renvoie rien (:c:type:`void`), "
|
||||
"utilisez ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1555
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2042,6 +2075,14 @@ msgid ""
|
|||
"or error checking use a ctypes data type as :attr:`restype` and assign a "
|
||||
"callable to the :attr:`errcheck` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est aussi possible de passer n'importe quel un objet Python qui n'est pas "
|
||||
"un type *ctypes* pourvu qu'il soit appelable. Dans ce cas, la fonction est "
|
||||
"censée renvoyer un :c:type:`int` C et l'appelable sera appelé avec cet "
|
||||
"entier, ce qui permet ainsi de faire des actions supplémentaires comme "
|
||||
"vérifier un code d'erreur. Ce mécanisme est obsolète ; une façon plus souple "
|
||||
"de faire des actions supplémentaires ou de la vérification consiste à "
|
||||
"affecter un type *ctypes* à :attr:`restype` et à affecter un appelable à "
|
||||
"l'attribut :attr:`errcheck`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1564
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2051,6 +2092,11 @@ msgid ""
|
|||
"tuple; functions using the C calling convention accept additional, "
|
||||
"unspecified arguments as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait correspondre le type des arguments que la fonction accepte avec un *n*-"
|
||||
"uplet de types *ctypes*. Les fonctions qui utilisent la convention d'appel "
|
||||
"``stdcall`` ne peuvent être appelées qu'avec le même nombre d'arguments que "
|
||||
"la taille du *n*-uplet mais les fonctions qui utilisent la convention "
|
||||
"d'appel C acceptent aussi des arguments additionnels non-définis."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1570
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2061,6 +2107,13 @@ msgid ""
|
|||
"attr:`argtypes` tuple will convert a string passed as argument into a bytes "
|
||||
"object using ctypes conversion rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'appel d'une fonction externe, chaque argument est passé à la méthode de "
|
||||
"classe :meth:`from_param` de l'élément correspondant dans le *n*-uplet des :"
|
||||
"attr:`argtypes`. Cette méthode convertit l'argument initial en un objet que "
|
||||
"la fonction externe peut comprendre. Par exemple, un :class:`c_char_p` dans "
|
||||
"le *n*-uplet des :attr:`argtypes` va transformer la chaîne de caractères "
|
||||
"passée en argument en un objet chaîne d'octets selon les règles de "
|
||||
"conversion *ctypes*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1577
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2069,30 +2122,47 @@ msgid ""
|
|||
"usable as argument (integer, string, ctypes instance). This allows defining "
|
||||
"adapters that can adapt custom objects as function parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nouveau : il est maintenant possible de mettre des objets qui ne sont pas "
|
||||
"des types de *ctypes* dans les *argtypes*, mais ceux-ci doivent avoir une "
|
||||
"méthode :meth:`from_param` renvoyant une valeur qui peut être utilisée comme "
|
||||
"un argument (entier, chaîne de caractères ou instance *ctypes*). Ceci permet "
|
||||
"de créer des adaptateurs qui convertissent des objets arbitraires en des "
|
||||
"paramètres de fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1584
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assign a Python function or another callable to this attribute. The callable "
|
||||
"will be called with three or more arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit une fonction Python ou tout autre appelable qui sera appelé avec "
|
||||
"trois arguments ou plus :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1591
|
||||
msgid ""
|
||||
"*result* is what the foreign function returns, as specified by the :attr:"
|
||||
"`restype` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*result* est la valeur de retour de la fonction externe, comme défini par "
|
||||
"l'attribut :attr:`restype`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1594
|
||||
msgid ""
|
||||
"*func* is the foreign function object itself, this allows reusing the same "
|
||||
"callable object to check or post process the results of several functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*func* est l'objet représentant la fonction externe elle-même. Cet accesseur "
|
||||
"permet de réutiliser le même appelable pour vérifier le résultat de "
|
||||
"plusieurs fonctions ou de faire des actions supplémentaires après leur "
|
||||
"exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1598
|
||||
msgid ""
|
||||
"*arguments* is a tuple containing the parameters originally passed to the "
|
||||
"function call, this allows specializing the behavior on the arguments used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*arguments* est le *n*-uplet qui contient les paramètres initiaux passés à "
|
||||
"la fonction, ceci permet de spécialiser le comportement des arguments "
|
||||
"utilisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1602
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2100,12 +2170,17 @@ msgid ""
|
|||
"function call, but it can also check the result value and raise an exception "
|
||||
"if the foreign function call failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet renvoyé par cette fonction est celui renvoyé par l'appel de la "
|
||||
"fonction externe, mais il peut aussi vérifier la valeur du résultat et lever "
|
||||
"une exception si l'appel a échoué."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1609
|
||||
msgid ""
|
||||
"This exception is raised when a foreign function call cannot convert one of "
|
||||
"the passed arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée quand un appel à la fonction externe ne peut pas convertir "
|
||||
"un des arguments qu'elle a reçus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:None
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2121,6 +2196,12 @@ msgid ""
|
|||
"seh_exception`` with argument ``code`` will be raised, allowing an audit "
|
||||
"hook to replace the exception with its own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Windows, quand un appel à une fonction externe lève une exception système "
|
||||
"(par exemple, une erreur de segmentation), celle-ci est interceptée pour "
|
||||
"être remplacée par l'exception Python correspondante. De plus, un évènement "
|
||||
"d'audit ``ctypes.seh_exception`` est levé avec ``code`` en argument, ce qui "
|
||||
"permet à un point d'entrée (*hook* en anglais) d'audit de remplacer "
|
||||
"l'exception par une des siennes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:None
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2134,6 +2215,9 @@ msgid ""
|
|||
"``ctypes.call_function`` with arguments ``function pointer`` and "
|
||||
"``arguments``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines manières d'appeler des fonction externes peuvent lever des "
|
||||
"évènements d'audit ``ctypes.call_function`` avec ``function pointer`` et "
|
||||
"``arguments`` comme arguments."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1629
|
||||
msgid "Function prototypes"
|
||||
|
|
|
@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1384
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1386
|
||||
msgid "``KEY_MIN``"
|
||||
|
@ -2988,7 +2988,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1788
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1790
|
||||
msgid ":kbd:`Control-A`"
|
||||
|
|
|
@ -6,15 +6,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-28 01:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 17:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Loc Cosnier <loc.cosnier@pm.me>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`datetime` --- Basic date and time types"
|
||||
|
@ -2210,6 +2210,13 @@ msgid ""
|
|||
"replace(tzinfo=timezone.utc)`` to make it aware, at which point you can use :"
|
||||
"meth:`.datetime.timetuple`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme les objets ``datetime`` naïfs sont traités par de nombreuses méthodes "
|
||||
"``datetime`` comme des heures locales, il est préférable d'utiliser les "
|
||||
"``datetime`` avisés pour représenter les heures en UTC ; par conséquent, "
|
||||
"l'utilisation de ``utcfromtimetuple`` peut donner des résultats trompeurs. "
|
||||
"Si vous disposez d'une ``datetime`` naïve représentant l'heure UTC, utilisez "
|
||||
"``datetime.replace(tzinfo=timezone.utc)`` pour la rendre avisée, puis vous "
|
||||
"pouvez utiliser :meth:`.datetime.timetuple`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:1345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3416,12 +3423,17 @@ msgid ""
|
|||
"datetime` object from a string representing a date and time and a "
|
||||
"corresponding format string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inversement, la méthode de classe :meth:`datetime.strptime` crée un objet :"
|
||||
"class:`.datetime` à partir d'une chaîne représentant une date et une heure, "
|
||||
"et une chaîne de format correspondante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2279
|
||||
msgid ""
|
||||
"The table below provides a high-level comparison of :meth:`strftime` versus :"
|
||||
"meth:`strptime`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le tableau ci-dessous fournit une comparaison de haut niveau entre :meth:"
|
||||
"`strftime` et :meth:`strptime` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3435,20 +3447,22 @@ msgstr "``str(t)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2285
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2285
|
||||
msgid "Convert object to a string according to a given format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Convertit un objet en une chaîne de caractères selon un format donné"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parse a string into a :class:`.datetime` object given a corresponding format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analyse une chaîne de caractères dans un objet :class:`.datetime` en "
|
||||
"fonction du format de correspondance donné"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2287
|
||||
msgid "Type of method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type de méthode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3457,11 +3471,11 @@ msgstr "Méthodes de l'instance :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2287
|
||||
msgid "Class method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méthode de classe"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2289
|
||||
msgid "Method of"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méthode de"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3475,7 +3489,7 @@ msgstr "Objets :class:`.datetime`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2291
|
||||
msgid "Signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Signature"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3484,7 +3498,7 @@ msgstr "``str(t)``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2291
|
||||
msgid "``strptime(date_string, format)``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``strptime(date_string, format)``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3880,6 +3894,9 @@ msgid ""
|
|||
"Several additional directives not required by the C89 standard are included "
|
||||
"for convenience. These parameters all correspond to ISO 8601 date values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs directives supplémentaires non requises par la norme C89 sont "
|
||||
"incluses pour des raisons de commodité. Ces paramètres correspondent tous "
|
||||
"aux valeurs de date de la norme ISO 8601."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2407
|
||||
msgid "``%G``"
|
||||
|
@ -3966,7 +3983,7 @@ msgstr "``%G``, ``%u`` et ``%V`` ont été ajoutés."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2436
|
||||
msgid "Technical Detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détail technique"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3995,6 +4012,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2446
|
||||
msgid "Using ``datetime.strptime(date_string, format)`` is equivalent to::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'utilisation de ``datetime.strptime(date_string, format)`` équivaut à ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2450
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4002,6 +4020,9 @@ msgid ""
|
|||
"information, which are supported in ``datetime.strptime`` but are discarded "
|
||||
"by ``time.strptime``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sauf lorsque le format inclut des composantes de sous-secondes ou des "
|
||||
"informations de décalage de fuseau horaire, qui sont prises en charge dans "
|
||||
"``datetime.strptime`` mais pas par ``time.strptime``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.errors`: Exception and Defect classes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.errors` : exceptions et classes pour les anomalies"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"The following exception classes are defined in the :mod:`email.errors` "
|
||||
"module:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les classes d'exception suivantes sont définies dans le module :mod:`email."
|
||||
"errors` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,6 +37,9 @@ msgid ""
|
|||
"raise. It is derived from the standard :exc:`Exception` class and defines "
|
||||
"no additional methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception de base, dont héritent toutes les exceptions du paquet :mod:"
|
||||
"`email`. Cette classe hérite de la classe native :exc:`Exception` et ne "
|
||||
"définit aucune méthode additionnelle."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -42,6 +47,9 @@ msgid ""
|
|||
"Parser` class. It is derived from :exc:`MessageError`. This class is also "
|
||||
"used internally by the parser used by :mod:`~email.headerregistry`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception de base pour les exceptions levées par la classe :class:`~email."
|
||||
"parser.Parser`. Elle hérite de :exc:`MessageError`. Cette classe est aussi "
|
||||
"utilisée en interne par l'analyseur de :mod:`~email.headerregistry`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,10 +62,19 @@ msgid ""
|
|||
"header (that is, there is what is supposed to be a continuation line that "
|
||||
"has no leading whitespace and looks like a header)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception, dérivée de :exc:`MessageParseError`, est levée sous "
|
||||
"différentes conditions lors de l'analyse des en-têtes :rfc:`5322` du "
|
||||
"message. Lorsque la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage."
|
||||
"set_boundary` est invoquée, elle lève cette erreur si le type du contenu est "
|
||||
"inconnu. La classe :class:`~email.header.Header` lève cette exception pour "
|
||||
"certains types d'erreurs provenant du décodage base64. Elle la lève aussi "
|
||||
"quand un en-tête est créé et qu'il semble contenir un en-tête imbriqué, "
|
||||
"c'est-à-dire que la ligne qui suit ressemble à un en-tête et ne commence pas "
|
||||
"par des caractères d'espacement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:43
|
||||
msgid "Deprecated and no longer used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obsolète, n'est plus utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +84,12 @@ msgid ""
|
|||
"`multipart` or missing. :exc:`MultipartConversionError` multiply inherits "
|
||||
"from :exc:`MessageError` and the built-in :exc:`TypeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée quand le contenu, que la méthode :meth:"
|
||||
"`add_payload` essaie d'ajouter à l'objet :class:`~email.message.Message`, "
|
||||
"est déjà un scalaire et que le type principal du message :mailheader:"
|
||||
"`Content-Type` est manquant ou différent de :mimetype:`multipart`. :exc:"
|
||||
"`MultipartConversionError` hérite à la fois de :exc:`MessageError` et de :"
|
||||
"exc:`TypeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,6 +99,11 @@ msgid ""
|
|||
"derived from :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (e.g. :class:"
|
||||
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme la méthode :meth:`Message.add_payload` est obsolète, cette exception "
|
||||
"est rarement utilisée. Néanmoins, elle peut être levée si la méthode :meth:"
|
||||
"`~email.message.Message.attach` est invoquée sur une instance de classe "
|
||||
"dérivée de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (p. ex. :class:"
|
||||
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,41 +114,60 @@ msgid ""
|
|||
"nested message object would have a defect, but the containing messages would "
|
||||
"not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici la liste des anomalies que peut identifier :class:`~email.parser."
|
||||
"FeedParser` pendant l'analyse des messages. Notez que les anomalies sont "
|
||||
"signalées à l'endroit où elles sont détectées : par exemple, dans le cas "
|
||||
"d'une malformation de l'en-tête d'un message imbriqué dans un message de "
|
||||
"type :mimetype:`multipart/alternative`, l'anomalie est signalée sur le "
|
||||
"message imbriqué seulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"All defect classes are subclassed from :class:`email.errors.MessageDefect`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les anomalies sont des sous-classes de :class:`email.errors."
|
||||
"MessageDefect`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` -- A message claimed to be a multipart, "
|
||||
"but had no :mimetype:`boundary` parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` — Un message qui prétend être composite "
|
||||
"(*multipart* en anglais), mais qui ne contient pas de séparateur :mimetype:"
|
||||
"`boundary`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` -- The start boundary claimed in the :"
|
||||
"mailheader:`Content-Type` header was never found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` — Le message ne contient pas le "
|
||||
"séparateur de départ indiqué dans le :mailheader:`Content-Type`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` -- A start boundary was found, but no "
|
||||
"corresponding close boundary was ever found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` — Le séparateur de départ a été trouvé, "
|
||||
"mais pas le séparateur de fin correspondant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` -- The message had a "
|
||||
"continuation line as its first header line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` — La première ligne de l'en-"
|
||||
"tête du message est une ligne de continuation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` - A \"Unix From\" header was found in "
|
||||
"the middle of a header block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` — Un en-tête *Unix From* est présent "
|
||||
"à l'intérieur d'un bloc d'en-tête."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,16 +175,21 @@ msgid ""
|
|||
"headers that had no leading white space but contained no ':'. Parsing "
|
||||
"continues assuming that the line represents the first line of the body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MissingHeaderBodySeparatorDefect` — Une ligne d'en-tête ne contient "
|
||||
"pas de caractères d'espacement au début et aucun « : ». L'analyse continue "
|
||||
"en supposant qu'il s'agit donc de la première ligne du corps du message."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`MalformedHeaderDefect` -- A header was found that was missing a "
|
||||
"colon, or was otherwise malformed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MalformedHeaderDefect` -- Un en-tête est mal formé ou il manque un "
|
||||
"« : »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:96
|
||||
msgid "This defect has not been used for several Python versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette anomalie est obsolète depuis plusieurs versions de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +199,10 @@ msgid ""
|
|||
"return ``False`` even though its content type claims to be :mimetype:"
|
||||
"`multipart`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MultipartInvariantViolationDefect` — Le message indique être de "
|
||||
"type :mimetype:`multipart`, mais aucune pièce jointe n'a été trouvée. Notez "
|
||||
"que, dans ce cas, la méthode :meth:`~email.message.Message.is_multipart` "
|
||||
"peut renvoyer ``False`` même si le type de contenu est :mimetype:`multipart`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -154,6 +210,9 @@ msgid ""
|
|||
"encoded bytes, the padding was not correct. Enough padding is added to "
|
||||
"perform the decode, but the resulting decoded bytes may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`InvalidBase64PaddingDefect` — Remplissage incorrect d'un bloc "
|
||||
"d'octets encodés en base64. Des caractères de remplissage ont été ajoutés "
|
||||
"pour permettre le décodage, mais le résultat du décodage peut être invalide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -161,6 +220,10 @@ msgid ""
|
|||
"encoded bytes, characters outside the base64 alphabet were encountered. The "
|
||||
"characters are ignored, but the resulting decoded bytes may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`InvalidBase64CharactersDefect` — Des caractères n'appartenant pas à "
|
||||
"l'alphabet base64 ont été rencontrés lors du décodage d'un bloc d'octets "
|
||||
"encodés en base64. Les caractères ont été ignorés, mais le résultat du "
|
||||
"décodage peut être invalide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,3 +231,6 @@ msgid ""
|
|||
"encoded bytes, the number of non-padding base64 characters was invalid (1 "
|
||||
"more than a multiple of 4). The encoded block was kept as-is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`InvalidBase64LengthDefect` — Le nombre de caractères (autres que de "
|
||||
"remplissage) d'un bloc d'octets encodés en base64 est invalide (1 de plus "
|
||||
"qu'un multiple de 4). Le bloc encodé n'a pas été modifié."
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 15:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 23:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -77,8 +77,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nouvelles exceptions ; les programmeurs sont encouragés à faire dériver les "
|
||||
"nouvelles exceptions de la classe :exc:`Exception` ou d'une de ses sous-"
|
||||
"classes, et non de :exc:`BaseException`. Plus d'informations sur la "
|
||||
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python sous :ref:"
|
||||
"`tut-userexceptions`."
|
||||
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python au "
|
||||
"chapitre :ref:`tut-userexceptions`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
|
|||
"is :const:`None` and :attr:`__suppress_context__` is false."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code d'affichage par défaut de la trace d'appels montre ces exceptions "
|
||||
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Une exception chaînée "
|
||||
"explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours affichée si présente. Une "
|
||||
"exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est affichée que "
|
||||
"si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:`__suppress_context__` est "
|
||||
"faux."
|
||||
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Si elle est présente, "
|
||||
"une exception chaînée explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours "
|
||||
"affichée. Une exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est "
|
||||
"affichée que si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:"
|
||||
"`__suppress_context__` est faux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -122,6 +122,8 @@ msgid ""
|
|||
"Return a tuple of two integers, whose ratio is equal to the Fraction and "
|
||||
"with a positive denominator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un *n*-uplet de deux entiers, dont le quotient est égal à la "
|
||||
"fraction et dont le dénominateur est positif."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/fractions.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:5 ../Doc/library/functions.rst:11
|
||||
msgid "Built-in Functions"
|
||||
|
|
|
@ -136,6 +136,9 @@ msgid ""
|
|||
"*lru_cache* decorator to be applied directly to a user function, leaving the "
|
||||
"*maxsize* at its default value of 128::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *user_function* est défini, ce doit être un appelable. Ceci permet à "
|
||||
"*lru_cache* d'être appliqué directement sur une fonction de l'utilisateur, "
|
||||
"sans préciser *maxsize* (qui est alors défini à sa valeur par défaut, 128) ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -396,6 +399,8 @@ msgid ""
|
|||
"See :func:`itertools.accumulate` for an iterator that yields all "
|
||||
"intermediate values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :func:`itertools.accumulate` pour un itérateur qui génère toutes les "
|
||||
"valeurs intermédiaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -58,12 +58,12 @@ msgid ""
|
|||
"\"max heap\" is more common in texts because of its suitability for in-place "
|
||||
"sorting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'API ci-dessous diffère de la file de priorité classique par deux aspects : "
|
||||
"(a) L'indiçage commence à zéro. Cela complexifie légèrement la relation "
|
||||
"L'API ci-dessous diffère de la file de priorité classique par deux aspects : "
|
||||
"(a) l'indiçage commence à zéro. Cela complexifie légèrement la relation "
|
||||
"entre l'indice d'un nœud et les indices de ses fils mais est alignée avec "
|
||||
"l'indiçage commençant à zéro que Python utilise. (b) La méthode *pop* "
|
||||
"renvoie le plus petit élément et non le plus grand (appelé « tas-min » dans "
|
||||
"les manuels scolaires ; le « tas-max » étant généralement plus courant dans "
|
||||
"renvoie le plus petit élément et non le plus grand (appelé « tas-min » dans "
|
||||
"les manuels scolaires ; le « tas-max » étant généralement plus courant dans "
|
||||
"la littérature car il permet le classement sans tampon)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:33
|
||||
|
@ -73,8 +73,8 @@ msgid ""
|
|||
"the heap invariant!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces deux points permettent d'aborder le tas comme une liste Python standard "
|
||||
"sans surprise : ``heap[0]`` est le plus petit élément tandis que ``heap."
|
||||
"sort()`` ne modifie pas le tas !"
|
||||
"sans surprise : ``heap[0]`` est le plus petit élément et ``heap.sort()`` "
|
||||
"conserve l'invariant du tas !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:40
|
||||
msgid "The following functions are provided:"
|
||||
msgstr "Les fonctions suivantes sont fournies :"
|
||||
msgstr "Les fonctions suivantes sont fournies :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:45
|
||||
msgid "Push the value *item* onto the *heap*, maintaining the heap invariant."
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
|||
"défini par *iterable*. Si l'option *key* est fournie, celle-ci spécifie une "
|
||||
"fonction à un argument qui est utilisée pour extraire la clé de comparaison "
|
||||
"de chaque élément dans *iterable* (par exemple, ``key=str.lower``). "
|
||||
"Équivalent à : ``sorted(iterable, key=key, reverse=True)[:n]``."
|
||||
"Équivalent à : ``sorted(iterable, key=key, reverse=True)[:n]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
|
|||
"défini par *iterable*. Si l'option *key* est fournie, celle-ci spécifie une "
|
||||
"fonction à un argument qui est utilisée pour extraire la clé de comparaison "
|
||||
"de chaque élément dans *iterable* (par exemple, ``key=str.lower``). "
|
||||
"Équivalent à : ``sorted(iterable, key=key)[:n]``."
|
||||
"Équivalent à : ``sorted(iterable, key=key)[:n]``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,7 +282,7 @@ msgid ""
|
|||
"Heap elements can be tuples. This is useful for assigning comparison values "
|
||||
"(such as task priorities) alongside the main record being tracked::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les éléments d'un tas peuvent être des n-uplets. C'est pratique pour "
|
||||
"Les éléments d'un tas peuvent être des *n*-uplets. C'est pratique pour "
|
||||
"assigner des valeurs de comparaison (par exemple, des priorités de tâches) "
|
||||
"en plus de l'élément qui est suivi ::"
|
||||
|
||||
|
@ -297,15 +297,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une `file de priorité <https://fr.wikipedia.org/wiki/File_de_priorit"
|
||||
"%C3%A9>`_ est une application courante des tas et présente plusieurs défis "
|
||||
"d'implémentation :"
|
||||
"d'implémentation :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sort stability: how do you get two tasks with equal priorities to be "
|
||||
"returned in the order they were originally added?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stabilité du classement : comment s'assurer que deux tâches avec la même "
|
||||
"priorité sont renvoyées dans l'ordre de leur ajout ?"
|
||||
"Stabilité du classement : comment s'assurer que deux tâches avec la même "
|
||||
"priorité sont renvoyées dans l'ordre de leur ajout ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
|
|||
"the heap?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la priorité d'une tâche change, comment la déplacer à sa nouvelle "
|
||||
"position dans le tas ?"
|
||||
"position dans le tas ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
|
|||
"from the queue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une tâche en attente doit être supprimée, comment la trouver et la "
|
||||
"supprimer de la file ?"
|
||||
"supprimer de la file ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Afin d'occuper moins de mémoire, on remplace le vainqueur lors de sa "
|
||||
"promotion par un autre élément à un plus bas niveau. La règle devient alors "
|
||||
"qu'un nœud et les deux nœuds qu'il chapeaute contiennent trois éléments "
|
||||
"différents, mais le nœud supérieur « gagne » contre les deux nœuds "
|
||||
"différents, mais le nœud supérieur « gagne » contre les deux nœuds "
|
||||
"inférieurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:268
|
||||
|
@ -439,7 +439,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si cet invariant de tas est vérifié à tout instant, alors l'élément à "
|
||||
"l'indice 0 est le vainqueur global. L'algorithme le plus simple pour le "
|
||||
"retirer et trouver le vainqueur « suivant » consiste à déplacer un perdant "
|
||||
"retirer et trouver le vainqueur « suivant » consiste à déplacer un perdant "
|
||||
"(par exemple le nœud 30 dans le diagramme ci-dessus) à la position 0, puis à "
|
||||
"faire redescendre cette nouvelle racine dans l'arbre en échangeant sa valeur "
|
||||
"avec celle d'un de ses fils jusqu'à ce que l'invariant soit rétabli. Cette "
|
||||
|
@ -458,11 +458,11 @@ msgid ""
|
|||
"easily go into the heap. So, a heap is a good structure for implementing "
|
||||
"schedulers (this is what I used for my MIDI sequencer :-)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une propriété agréable de cet algorithme est qu'il possible d'insérer "
|
||||
"Une propriété agréable de cet algorithme est qu'il est possible d'insérer "
|
||||
"efficacement de nouveaux éléments en cours de classement, du moment que les "
|
||||
"éléments insérés ne sont pas « meilleurs » que le dernier élément qui a été "
|
||||
"éléments insérés ne sont pas « meilleurs » que le dernier élément qui a été "
|
||||
"extrait. Ceci s'avère très utile dans des simulations où l'arbre contient la "
|
||||
"liste des événements arrivants et que la condition de « victoire » est le "
|
||||
"liste des événements arrivants et que la condition de « victoire » est le "
|
||||
"plus petit temps d'exécution planifié. Lorsqu'un événement programme "
|
||||
"l'exécution d'autres événements, ceux-ci sont planifiés pour le futur et "
|
||||
"peuvent donc rejoindre le tas. Ainsi, le tas est une bonne structure pour "
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ msgid ""
|
|||
"efficient overall, yet the worst cases might be terrible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs structures ont été étudiées en détail pour implémenter des "
|
||||
"ordonnanceurs et les tas sont bien adaptés : ils sont raisonnablement "
|
||||
"ordonnanceurs et les tas sont bien adaptés : ils sont raisonnablement "
|
||||
"rapides, leur vitesse est presque constante et le pire cas ne diffère pas "
|
||||
"trop du cas moyen. S'il existe des représentations qui sont plus efficaces "
|
||||
"en général, les pires cas peuvent être terriblement mauvais."
|
||||
|
@ -521,12 +521,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Qui plus est, si vous écrivez l'élément 0 sur le disque et que vous recevez "
|
||||
"en entrée un élément qui n'est pas adapté au tournoi actuel (parce que sa "
|
||||
"valeur « gagne » par rapport à la dernière valeur de sortie), alors il ne "
|
||||
"valeur « gagne » par rapport à la dernière valeur de sortie), alors il ne "
|
||||
"peut pas être stocké dans le tas donc la taille de ce dernier diminue. La "
|
||||
"mémoire libérée peut être réutilisée immédiatement pour progressivement "
|
||||
"construire un deuxième tas, qui croit à la même vitesse que le premier "
|
||||
"décroît. Lorsque le premier tas a complètement disparu, vous échangez les "
|
||||
"tas et démarrez une nouvelle séquence. Malin et plutôt efficace !"
|
||||
"tas et démarrez une nouvelle séquence. Malin et plutôt efficace !"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/heapq.rst:308
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -559,8 +559,8 @@ msgstr ""
|
|||
"que de la lecture séquentielle, comme les gros lecteurs à bandes, le besoin "
|
||||
"était différent et il fallait être malin pour s'assurer (bien à l'avance) "
|
||||
"que chaque mouvement de bande serait le plus efficace possible (c'est-à-dire "
|
||||
"participerait au mieux à l'« avancée » de la fusion). Certaines cassettes "
|
||||
"participerait au mieux à l'« avancée » de la fusion). Certaines cassettes "
|
||||
"pouvaient même lire à l'envers et cela était aussi utilisé pour éviter de "
|
||||
"remonter dans le temps. Croyez-moi, les bons tris sur bandes étaient "
|
||||
"spectaculaires à regarder ! Depuis la nuit des temps, trier a toujours été "
|
||||
"le Grand Art ! ☺"
|
||||
"spectaculaires à regarder ! Depuis la nuit des temps, trier a toujours été "
|
||||
"le Grand Art ! ☺"
|
||||
|
|
|
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "``httponly``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:142
|
||||
msgid "``samesite``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``samesite``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +278,10 @@ msgid ""
|
|||
"send the cookie along with cross-site requests. This helps to mitigate CSRF "
|
||||
"attacks. Valid values for this attribute are \"Strict\" and \"Lax\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attribut :attr:`samesite` spécifie que le navigateur n'est pas autorisé à "
|
||||
"envoyer le témoin de connexion avec les requêtes inter-sites. Cela vise à "
|
||||
"contrer les attaques *CSRF*. Les valeurs valides pour cet attribut sont "
|
||||
"« Strict » et « Lax »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:152
|
||||
msgid "The keys are case-insensitive and their default value is ``''``."
|
||||
|
@ -303,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:163
|
||||
msgid "Added support for the :attr:`samesite` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout de la prise en charge de l'attribut :attr:`samesite`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:169
|
||||
msgid "The value of the cookie."
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`locale` --- Internationalization services"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`locale` — Services d'internationalisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -31,22 +31,33 @@ msgid ""
|
|||
"certain cultural issues in an application, without requiring the programmer "
|
||||
"to know all the specifics of each country where the software is executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`locale` donne accès à la base de données et aux "
|
||||
"fonctionnalités des paramètres linguistiques définis par POSIX. Le mécanisme "
|
||||
"des paramètres linguistiques de POSIX permet aux développeurs de faire face "
|
||||
"à certaines problématiques culturelles dans une application, sans avoir à "
|
||||
"connaître toutes les spécificités de chaque pays où le logiciel est exécuté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :mod:`locale` module is implemented on top of the :mod:`_locale` module, "
|
||||
"which in turn uses an ANSI C locale implementation if available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`locale` est implémenté au-dessus du module :mod:`_locale`, "
|
||||
"qui lui-même utilise l'implémentation du paramètre régional ANSI C si "
|
||||
"disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:24
|
||||
msgid "The :mod:`locale` module defines the following exception and functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`locale` définit l'exception et les fonctions suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exception raised when the locale passed to :func:`setlocale` is not "
|
||||
"recognized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée lorsque le paramètre régional passé en paramètre de :func:"
|
||||
"`setlocale` n'est pas reconnu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,18 +70,31 @@ msgid ""
|
|||
"exception :exc:`Error` is raised. If successful, the new locale setting is "
|
||||
"returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *locale* ne vaut pas ``None``, :func:`setlocale` modifie le paramètre "
|
||||
"régional pour la catégorie *category*. Les catégories disponibles sont "
|
||||
"listées dans la description des données ci-dessous. *locale* peut être une "
|
||||
"chaîne de caractères ou un itérable de deux chaînes de caractères (code de "
|
||||
"la langue et encodage). Si c'est un itérable, il est converti en un nom de "
|
||||
"paramètre régional à l'aide du moteur de normalisation fait pour. Si c'est "
|
||||
"une chaîne vide, les paramètres par défaut de l'utilisateur sont utilisés. "
|
||||
"Si la modification du paramètre régional échoue, l'exception :exc:`Error` "
|
||||
"est levée. Si elle fonctionne, le nouveau paramètre est renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *locale* is omitted or ``None``, the current setting for *category* is "
|
||||
"returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *locale* est omis ou vaut ``None``, le paramètre actuel de *category* est "
|
||||
"renvoyé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
":func:`setlocale` is not thread-safe on most systems. Applications typically "
|
||||
"start with a call of ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":func:`setlocale` n'est pas *thread-safe* sur la plupart des systèmes. Les "
|
||||
"applications commencent généralement par un appel de : ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -79,20 +103,28 @@ msgid ""
|
|||
"locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause "
|
||||
"problems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela définit les paramètres régionaux dans toutes les catégories sur ceux "
|
||||
"par défaut de l'utilisateur (habituellement spécifiés dans la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`LANG`). Si les paramètres régionaux ne sont pas "
|
||||
"modifiés par la suite, l'utilisation de fils d'exécution ne devrait pas "
|
||||
"poser de problèmes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the database of the local conventions as a dictionary. This "
|
||||
"dictionary has the following strings as keys:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la base de données des conventions locales sous forme de "
|
||||
"dictionnaire. Ce dictionnaire a les chaînes de caractères suivantes comme "
|
||||
"clés :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:65
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Catégorie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:65
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:65
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
@ -109,6 +141,8 @@ msgstr "``'decimal_point'``"
|
|||
#: ../Doc/library/locale.rst:67
|
||||
msgid "Decimal point character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractère du séparateur décimal (entre la partie entière et la partie "
|
||||
"décimale)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:69
|
||||
msgid "``'grouping'``"
|
||||
|
@ -121,6 +155,11 @@ msgid ""
|
|||
"`CHAR_MAX`, no further grouping is performed. If the sequence terminates "
|
||||
"with a ``0``, the last group size is repeatedly used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Séquence de nombres spécifiant les positions relatives attendues pour "
|
||||
"``'thousands_sep'`` (séparateur de milliers). Si la séquence se termine "
|
||||
"par :const:`CHAR_MAX`, aucun autre regroupement n'est effectué. Si la "
|
||||
"séquence se termine par un ``0``, la dernière taille du groupe est utilisée "
|
||||
"à plusieurs reprises."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:80
|
||||
msgid "``'thousands_sep'``"
|
||||
|
@ -128,7 +167,7 @@ msgstr "``'thousands_sep'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:80
|
||||
msgid "Character used between groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractère utilisé entre les groupes (séparateur de milliers)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:82
|
||||
msgid ":const:`LC_MONETARY`"
|
||||
|
@ -140,7 +179,7 @@ msgstr "``'int_curr_symbol'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:82
|
||||
msgid "International currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole monétaire international."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:84
|
||||
msgid "``'currency_symbol'``"
|
||||
|
@ -148,7 +187,7 @@ msgstr "``'currency_symbol'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:84
|
||||
msgid "Local currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole monétaire local."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:86
|
||||
msgid "``'p_cs_precedes/n_cs_precedes'``"
|
||||
|
@ -159,6 +198,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whether the currency symbol precedes the value (for positive resp. negative "
|
||||
"values)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le symbole monétaire précède ou non la valeur (pour les valeurs positives "
|
||||
"et négatives, respectivement)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:91
|
||||
msgid "``'p_sep_by_space/n_sep_by_space'``"
|
||||
|
@ -169,6 +210,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whether the currency symbol is separated from the value by a space (for "
|
||||
"positive resp. negative values)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le symbole monétaire est séparé de la valeur par une espace ou non (pour "
|
||||
"les valeurs positives et négatives, respectivement)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:96
|
||||
msgid "``'mon_decimal_point'``"
|
||||
|
@ -177,6 +220,8 @@ msgstr "``'mon_decimal_point'``"
|
|||
#: ../Doc/library/locale.rst:96
|
||||
msgid "Decimal point used for monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Séparateur décimal (entre la partie entière et la partie décimale) utilisé "
|
||||
"pour les valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:99
|
||||
msgid "``'frac_digits'``"
|
||||
|
@ -186,6 +231,7 @@ msgstr "``'frac_digits'``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Number of fractional digits used in local formatting of monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de décimales utilisées dans le format local des valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:103
|
||||
msgid "``'int_frac_digits'``"
|
||||
|
@ -196,6 +242,8 @@ msgid ""
|
|||
"Number of fractional digits used in international formatting of monetary "
|
||||
"values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre de décimales utilisées dans le format international des valeurs "
|
||||
"monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:107
|
||||
msgid "``'mon_thousands_sep'``"
|
||||
|
@ -203,7 +251,7 @@ msgstr "``'mon_thousands_sep'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:107
|
||||
msgid "Group separator used for monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Séparateur de groupe utilisé pour les valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:110
|
||||
msgid "``'mon_grouping'``"
|
||||
|
@ -211,7 +259,7 @@ msgstr "``'mon_grouping'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:110
|
||||
msgid "Equivalent to ``'grouping'``, used for monetary values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Équivalent de ``'grouping'``, utilisé pour les valeurs monétaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:113
|
||||
msgid "``'positive_sign'``"
|
||||
|
@ -219,7 +267,7 @@ msgstr "``'positive_sign'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:113
|
||||
msgid "Symbol used to annotate a positive monetary value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est positive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:116
|
||||
msgid "``'negative_sign'``"
|
||||
|
@ -227,7 +275,7 @@ msgstr "``'negative_sign'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:116
|
||||
msgid "Symbol used to annotate a negative monetary value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est négative."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:119
|
||||
msgid "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
|
||||
|
@ -237,18 +285,24 @@ msgstr "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The position of the sign (for positive resp. negative values), see below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Position du signe (pour les valeurs positives et négatives, respectivement), "
|
||||
"voir ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"All numeric values can be set to :const:`CHAR_MAX` to indicate that there is "
|
||||
"no value specified in this locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les valeurs numériques peuvent être définies à :const:`CHAR_MAX` pour "
|
||||
"indiquer qu'il n'y a pas de valeur spécifiée pour ces paramètres régionaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"The possible values for ``'p_sign_posn'`` and ``'n_sign_posn'`` are given "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les valeurs possibles pour ``'p_sign_posn'`` et ``'n_sign_posn'`` sont "
|
||||
"données ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:130
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -264,7 +318,7 @@ msgstr "``0``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:132
|
||||
msgid "Currency and value are surrounded by parentheses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le symbole monétaire et la valeur sont entourés de parenthèses."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:135
|
||||
msgid "``1``"
|
||||
|
@ -272,7 +326,7 @@ msgstr "``1``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:135
|
||||
msgid "The sign should precede the value and currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit précéder la valeur et le symbole monétaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:138
|
||||
msgid "``2``"
|
||||
|
@ -280,7 +334,7 @@ msgstr "``2``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:138
|
||||
msgid "The sign should follow the value and currency symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit suivre la valeur et le symbole monétaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:141
|
||||
msgid "``3``"
|
||||
|
@ -288,7 +342,7 @@ msgstr "``3``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:141
|
||||
msgid "The sign should immediately precede the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit précéder immédiatement la valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:144
|
||||
msgid "``4``"
|
||||
|
@ -296,7 +350,7 @@ msgstr "``4``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:144
|
||||
msgid "The sign should immediately follow the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le signe doit suivre immédiatement la valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:147
|
||||
msgid "``CHAR_MAX``"
|
||||
|
@ -304,7 +358,7 @@ msgstr "``CHAR_MAX``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:147
|
||||
msgid "Nothing is specified in this locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rien n'est spécifié dans ces paramètres régionaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -318,6 +372,8 @@ msgid ""
|
|||
"The function now sets temporarily the ``LC_CTYPE`` locale to the "
|
||||
"``LC_NUMERIC`` locale in some cases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction définit maintenant la valeur du paramètre ``LC_CTYPE`` à celle "
|
||||
"du paramètre ``LC_NUMERIC`` temporairement dans certains cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -326,6 +382,11 @@ msgid ""
|
|||
"across platforms. The possible argument values are numbers, for which "
|
||||
"symbolic constants are available in the locale module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie quelques informations spécifiques aux paramètres régionaux sous "
|
||||
"forme de chaîne. Cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes "
|
||||
"et l'ensemble des options possibles peut également varier d'une plateforme à "
|
||||
"l'autre. Les valeurs possibles pour les arguments sont des nombres, pour "
|
||||
"lesquels des constantes symboliques sont disponibles dans le module *locale*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -333,84 +394,114 @@ msgid ""
|
|||
"descriptions are taken from the corresponding description in the GNU C "
|
||||
"library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`nl_langinfo` accepte l'une des clés suivantes. La "
|
||||
"plupart des descriptions sont extraites des descriptions correspondantes "
|
||||
"dans la bibliothèque GNU C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string with the name of the character encoding used in the selected "
|
||||
"locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne avec le nom de l'encodage des caractères utilisé par le "
|
||||
"paramètre régional sélectionné."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
|
||||
"to represent date and time in a locale-specific way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
|
||||
"func:`time.strftime` afin de représenter la date et l'heure pour un "
|
||||
"paramètre régional spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
|
||||
"to represent a date in a locale-specific way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
|
||||
"func:`time.strftime` afin de représenter une date pour un paramètre régional "
|
||||
"spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
|
||||
"to represent a time in a locale-specific way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
|
||||
"func:`time.strftime` afin de représenter une heure pour un paramètre "
|
||||
"régional spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent time in the am/pm "
|
||||
"format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"l'heure au format am / pm."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:197
|
||||
msgid "Get the name of the n-th day of the week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère le nom du n-ième jour de la semaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"This follows the US convention of :const:`DAY_1` being Sunday, not the "
|
||||
"international convention (ISO 8601) that Monday is the first day of the week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela suit la convention américaine qui définit :const:`DAY_1` comme étant "
|
||||
"dimanche, et non la convention internationale (ISO 8601) où lundi est le "
|
||||
"premier jour de la semaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:207
|
||||
msgid "Get the abbreviated name of the n-th day of the week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième jour de la semaine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:211
|
||||
msgid "Get the name of the n-th month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère le nom du n-ième mois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:215
|
||||
msgid "Get the abbreviated name of the n-th month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième mois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:219
|
||||
msgid "Get the radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le caractère de séparation *radix* (point décimal, virgule "
|
||||
"décimale, etc.)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:223
|
||||
msgid "Get the separator character for thousands (groups of three digits)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le caractère de séparation des milliers (groupes de 3 chiffres)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a regular expression that can be used with the regex function to "
|
||||
"recognize a positive response to a yes/no question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
|
||||
"*regex* pour reconnaître une réponse positive à une question fermée (oui / "
|
||||
"non)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The expression is in the syntax suitable for the :c:func:`regex` function "
|
||||
"from the C library, which might differ from the syntax used in :mod:`re`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression est dans une syntaxe adaptée à la fonction :c:func:`regex` de "
|
||||
"la bibliothèque C, qui peut différer de la syntaxe utilisée par :mod:`re`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a regular expression that can be used with the regex(3) function to "
|
||||
"recognize a negative response to a yes/no question."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
|
||||
"*regex(3)* pour reconnaître une réponse négative à une question fermée "
|
||||
"(oui / non)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -418,10 +509,15 @@ msgid ""
|
|||
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
|
||||
"\" if the symbol should replace the radix character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le symbole monétaire, précédé de « - » si le symbole doit "
|
||||
"apparaître avant la valeur, « + » s'il doit apparaître après la valeur, ou "
|
||||
"« . » s'il doit remplacer le caractère de séparation *radix*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:248
|
||||
msgid "Get a string that represents the era used in the current locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une chaîne qui représente l'ère utilisée pour le paramètre régional "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -430,6 +526,10 @@ msgid ""
|
|||
"representation of dates includes the name of the era corresponding to the "
|
||||
"then-emperor's reign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des paramètres régionaux ne définissent pas cette valeur. Un "
|
||||
"exemple de région qui définit bien cette valeur est le japonais. Au Japon, "
|
||||
"la représentation traditionnelle des dates comprend le nom de l'ère "
|
||||
"correspondant au règne de l'empereur de l'époque."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -439,36 +539,51 @@ msgid ""
|
|||
"specified, and therefore you should not assume knowledge of it on different "
|
||||
"systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalement, il ne devrait pas être nécessaire d'utiliser cette valeur "
|
||||
"directement. Spécifier le modificateur ``E`` dans leurs chaînes de format "
|
||||
"provoque l'utilisation de cette information par la fonction :func:`time."
|
||||
"strftime`. Le format de la chaîne renvoyée n'est pas spécifié, et vous ne "
|
||||
"devez donc pas supposer en avoir connaissance sur des systèmes différents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent date and time in "
|
||||
"a locale-specific era-based way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"la date et l'heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a date in a "
|
||||
"locale-specific era-based way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"une date pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a time in a "
|
||||
"locale-specific era-based way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
|
||||
"une heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"Get a representation of up to 100 values used to represent the values 0 to "
|
||||
"99."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère une représentation de 100 valeurs maximum utilisées pour "
|
||||
"représenter les valeurs de 0 à 99."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tries to determine the default locale settings and returns them as a tuple "
|
||||
"of the form ``(language code, encoding)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tente de déterminer les paramètres régionaux par défaut, puis les renvoie "
|
||||
"sous la forme d'un n-uplet ``(code de la langue, encodage)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -478,6 +593,12 @@ msgid ""
|
|||
"Since we do not want to interfere with the current locale setting we thus "
|
||||
"emulate the behavior in the way described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'après POSIX, un programme qui n'a pas appelé ``setlocale(LC_ALL, '')`` "
|
||||
"fonctionne en utilisant le paramètre régional portable ``'C'``. Appeler "
|
||||
"``setlocale(LC_ALL, '')`` lui permet d'utiliser les paramètres régionaux par "
|
||||
"défaut définis par la variable :envvar:`LANG`. Comme nous ne voulons pas "
|
||||
"interférer avec les paramètres régionaux actuels, nous émulons donc le "
|
||||
"comportement décrit ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -488,6 +609,14 @@ msgid ""
|
|||
"``'LANG'``. The GNU gettext search path contains ``'LC_ALL'``, "
|
||||
"``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` and ``'LANGUAGE'``, in that order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de maintenir la compatibilité avec d'autres plateformes, non seulement "
|
||||
"la variable :envvar:`LANG` est testée, mais c'est aussi le cas pour toute "
|
||||
"une liste de variables passés en paramètre via *envvars*. La première "
|
||||
"variable à être définie sera utilisée. *envvars* utilise par défaut le "
|
||||
"chemin de recherche utilisé dans GNU *gettext* ; il doit toujours contenir "
|
||||
"le nom de variable ``'LANG'``. Le chemin de recherche de GNU *gettext* "
|
||||
"contient ``'LC_ALL'``, ``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` et ``'LANGUAGE'``, dans "
|
||||
"cet ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:300 ../Doc/library/locale.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -495,6 +624,9 @@ msgid ""
|
|||
"*language code* and *encoding* may be ``None`` if their values cannot be "
|
||||
"determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'exception du code ``'C'``, le code d'une langue correspond à la :rfc:"
|
||||
"`1766`. Le *code de la langue* et l'*encodage* peuvent valoir ``None`` si "
|
||||
"leur valeur ne peut être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -502,6 +634,11 @@ msgid ""
|
|||
"containing *language code*, *encoding*. *category* may be one of the :const:"
|
||||
"`LC_\\*` values except :const:`LC_ALL`. It defaults to :const:`LC_CTYPE`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie les réglages actuels pour la catégorie de paramètres régionaux "
|
||||
"donnée, sous la forme d'une séquence contenant le *code de la langue* et "
|
||||
"l'*encodage*. La catégorie *category* peut être l'une des valeurs :const:`LC_"
|
||||
"\\*` à l'exception de :const:`LC_ALL`. La valeur par défaut est :const:"
|
||||
"`LC_CTYPE`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -551,22 +688,31 @@ msgid ""
|
|||
"locale code is formatted for use with :func:`setlocale`. If normalization "
|
||||
"fails, the original name is returned unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un code normalisé pour le nom du paramètre régional fourni. Ce code "
|
||||
"renvoyé est structuré de façon à être utilisé avec :func:`setlocale`. Si la "
|
||||
"normalisation échoue, le nom d'origine est renvoyé inchangé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the given encoding is not known, the function defaults to the default "
|
||||
"encoding for the locale code just like :func:`setlocale`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'encodage donné n'est pas connu, la fonction utilise l'encodage par "
|
||||
"défaut pour le code du paramètre régional, tout comme :func:`setlocale`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:347
|
||||
msgid "Sets the locale for *category* to the default setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit le paramètre régional de la catégorie *category* au réglage par "
|
||||
"défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default setting is determined by calling :func:`getdefaultlocale`. "
|
||||
"*category* defaults to :const:`LC_ALL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le réglage par défaut est déterminé en appelant :func:`getdefaultlocale`. La "
|
||||
"catégorie *category* vaut par défaut :const:`LC_ALL`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:355
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -575,6 +721,10 @@ msgid ""
|
|||
"``0``, depending on whether *string1* collates before or after *string2* or "
|
||||
"is equal to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compare deux chaînes en se basant sur le paramètre :const:`LC_COLLATE` "
|
||||
"actuel. Comme toute autre fonction de comparaison, renvoie une valeur "
|
||||
"négative, positive, ou ``0``, selon si *string1* est lexicographiquement "
|
||||
"inférieure, supérieure, ou égale à *string2*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -583,6 +733,11 @@ msgid ""
|
|||
"s2) < 0``. This function can be used when the same string is compared "
|
||||
"repeatedly, e.g. when collating a sequence of strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Transforme une chaîne de caractères en une chaîne qui peut être utilisée "
|
||||
"dans les comparaisons sensibles aux paramètres régionaux. Par exemple, "
|
||||
"``strxfrm(s1) < strxfrm(s2)`` est équivalent à ``strcoll(s1, s2) < 0``. "
|
||||
"Cette fonction peut être utilisée lorsque la même chaîne est comparée de "
|
||||
"façon répétitive, par exemple lors de l'assemblage d'une séquence de chaînes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -591,18 +746,26 @@ msgid ""
|
|||
"point values, the decimal point is modified if appropriate. If *grouping* "
|
||||
"is true, also takes the grouping into account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_NUMERIC` "
|
||||
"actuel. Le format suit les conventions de l'opérateur ``%``. Pour les "
|
||||
"valeurs à virgule flottante, le point décimal est modifié si nécessaire. Si "
|
||||
"*grouping* est vrai, le regroupement est également pris en compte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *monetary* is true, the conversion uses monetary thousands separator and "
|
||||
"grouping strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *monetary* est vrai, la conversion utilise un séparateur des milliers "
|
||||
"monétaire et des chaînes de regroupement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"Processes formatting specifiers as in ``format % val``, but takes the "
|
||||
"current locale settings into account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traite les marqueurs de structure en ``format % val``, mais en prenant en "
|
||||
"compte les paramètres régionaux actuels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:383
|
||||
msgid "The *monetary* keyword parameter was added."
|
||||
|
@ -628,6 +791,8 @@ msgid ""
|
|||
"Formats a number *val* according to the current :const:`LC_MONETARY` "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_MONETARY` "
|
||||
"actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -636,36 +801,51 @@ msgid ""
|
|||
"is done with the value. If *international* is true (which is not the "
|
||||
"default), the international currency symbol is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chaîne renvoyée inclut le symbole monétaire si *symbol* est vrai, ce qui "
|
||||
"est le cas par défaut. Si *grouping* est vrai (ce qui n'est pas le cas par "
|
||||
"défaut), un regroupement est effectué avec la valeur. Si *international* est "
|
||||
"vrai (ce qui n'est pas le cas par défaut), le symbole de la devise "
|
||||
"internationale est utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that this function will not work with the 'C' locale, so you have to "
|
||||
"set a locale via :func:`setlocale` first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que cette fonction ne fonctionnera pas avec le paramètre régional 'C', "
|
||||
"vous devez donc d'abord en définir un via :func:`setlocale`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Formats a floating point number using the same format as the built-in "
|
||||
"function ``str(float)``, but takes the decimal point into account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Structure un nombre flottant en utilisant le même format que la fonction "
|
||||
"native ``str(float)``, mais en prenant en compte le point décimal."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:420
|
||||
msgid ""
|
||||
"Converts a string into a normalized number string, following the :const:"
|
||||
"`LC_NUMERIC` settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une chaîne de caractères en une chaîne de nombres normalisés, en "
|
||||
"suivant les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Converts a string to a floating point number, following the :const:"
|
||||
"`LC_NUMERIC` settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une chaîne de caractères en nombre à virgule flottante, en suivant "
|
||||
"les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"Converts a string to an integer, following the :const:`LC_NUMERIC` "
|
||||
"conventions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit une chaîne de caractères en un entier, en suivant les réglages :"
|
||||
"const:`LC_NUMERIC`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:441
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -673,24 +853,35 @@ msgid ""
|
|||
"of this category, the functions of module :mod:`string` dealing with case "
|
||||
"change their behaviour."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour les fonctions de type caractère. "
|
||||
"Suivant les réglages de la catégorie, les fonctions du module :mod:`string` "
|
||||
"gérant la casse peuvent changer leur comportement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:448
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locale category for sorting strings. The functions :func:`strcoll` and :"
|
||||
"func:`strxfrm` of the :mod:`locale` module are affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour les tris de chaînes de caractères. Les "
|
||||
"fonctions :func:`strcoll` et :func:`strxfrm` du module :mod:`locale` sont "
|
||||
"concernées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locale category for the formatting of time. The function :func:`time."
|
||||
"strftime` follows these conventions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme de la date et de "
|
||||
"l'heure. La fonction :func:`time.strftime` suit ces conventions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locale category for formatting of monetary values. The available options "
|
||||
"are available from the :func:`localeconv` function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des valeurs "
|
||||
"monétaires. Les options disponibles sont accessibles à partir de la "
|
||||
"fonction :func:`localeconv`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -699,6 +890,11 @@ msgid ""
|
|||
"operating system, like those returned by :func:`os.strerror` might be "
|
||||
"affected by this category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour l'affichage de messages. Actuellement, "
|
||||
"Python ne gère pas les messages spécifiques aux applications qui sont "
|
||||
"sensibles aux paramètres régionaux. Les messages affichés par le système "
|
||||
"d'exploitation, comme ceux renvoyés par :func:`os.strerror` peuvent être "
|
||||
"affectés par cette catégorie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:474
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -707,6 +903,10 @@ msgid ""
|
|||
"affected by that category. All other numeric formatting operations are not "
|
||||
"affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des nombres. Les "
|
||||
"fonctions :func:`.format`, :func:`atoi`, :func:`atof` et :func:`.str` du "
|
||||
"module :mod:`locale` sont affectées par cette catégorie. Toutes les autres "
|
||||
"opérations de mise en forme des nombres ne sont pas affectées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:482
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -717,12 +917,21 @@ msgid ""
|
|||
"categories is returned. This string can be later used to restore the "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinaison de tous les paramètres régionaux. Si cette option est utilisée "
|
||||
"lors du changement de paramètres régionaux, la définition de ces paramètres "
|
||||
"pour toutes les catégories est tentée. Si cela échoue pour n'importe quelle "
|
||||
"catégorie, aucune d'entre elles n'est modifiée. Lorsque les paramètres "
|
||||
"régionaux sont récupérés à l'aide de cette option, une chaîne de caractères "
|
||||
"indiquant le réglage pour toutes les catégories est renvoyée. Cette chaîne "
|
||||
"peut alors être utilisée plus tard pour restaurer les paramètres d'origine."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:491
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a symbolic constant used for different values returned by :func:"
|
||||
"`localeconv`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est une constante symbolique utilisée pour différentes valeurs "
|
||||
"renvoyées par :func:`localeconv`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:495
|
||||
msgid "Example::"
|
||||
|
@ -730,7 +939,7 @@ msgstr "Exemple ::"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:508
|
||||
msgid "Background, details, hints, tips and caveats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contexte, détails, conseils, astuces et mises en garde"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:510
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -739,6 +948,11 @@ msgid ""
|
|||
"broken in such a way that frequent locale changes may cause core dumps. "
|
||||
"This makes the locale somewhat painful to use correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La norme C définie les paramètres régionaux comme une propriété à l'échelle "
|
||||
"d'un programme, qui peut être relativement coûteuse à changer. En plus de "
|
||||
"cela, certaines implémentations ne fonctionnent pas car des changements "
|
||||
"fréquents de paramètres régionaux peuvent causer des *core dumps*. Cela "
|
||||
"rend l'utilisation correcte de ces paramètres quelque peu pénible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:515
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -749,6 +963,13 @@ msgid ""
|
|||
"explicitly say that it wants the user's preferred locale settings for other "
|
||||
"categories by calling ``setlocale(LC_ALL, '')``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Initialement, lorsqu'un programme est démarré, les paramètres régionaux "
|
||||
"``C`` sont utilisés, peu importe les réglages de l'utilisateur. Il y a "
|
||||
"toutefois une exception : la catégorie :data:`LC_CTYPE` est modifiée au "
|
||||
"démarrage pour définir l'encodage des paramètres régionaux actuels comme "
|
||||
"celui défini par l'utilisateur. Le programme doit explicitement dire qu'il "
|
||||
"veut utiliser les réglages de l'utilisateur pour les autres catégories, en "
|
||||
"appelant ``setlocale(LC_ALL, '')``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:522
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -757,6 +978,11 @@ msgid ""
|
|||
"restoring it is almost as bad: it is expensive and affects other threads "
|
||||
"that happen to run before the settings have been restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est généralement une mauvaise idée d'appeler :func:`setlocale` dans une "
|
||||
"routine de bibliothèque car cela a pour effet secondaire d'affecter le "
|
||||
"programme entier. Sauvegarder et restaurer les paramètres est presque aussi "
|
||||
"mauvais : c'est coûteux et cela affecte d'autres fils d'exécutions qui "
|
||||
"s'exécutent avant que les paramètres n'aient été restaurés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:527
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -768,6 +994,14 @@ msgid ""
|
|||
"you document that your module is not compatible with non-\\ ``C`` locale "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, lors du développement d'un module à usage général, vous avez besoin "
|
||||
"d'une version indépendante des paramètres régionaux pour une opération y "
|
||||
"étant sensible (comme c'est le cas pour certains formats utilisés avec :func:"
|
||||
"`time.strftime`), vous devez trouver un moyen de le faire sans utiliser la "
|
||||
"routine de la bibliothèque standard. Le mieux est encore de se convaincre "
|
||||
"que l'usage des paramètres régionaux est une bonne chose. Ce n'est qu'en "
|
||||
"dernier recours que vous devez documenter que votre module n'est pas "
|
||||
"compatible avec les réglages du paramètre régional ``C``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:534
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -775,6 +1009,9 @@ msgid ""
|
|||
"the special functions defined by this module: :func:`atof`, :func:`atoi`, :"
|
||||
"func:`.format`, :func:`.str`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La seule façon d'effectuer des opérations numériques conformément aux "
|
||||
"paramètres régionaux est d'utiliser les fonctions spéciales définies par ce "
|
||||
"module : :func:`atof`, :func:`atoi`, :func:`.format`, :func:`.str`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:538
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -786,10 +1023,18 @@ msgid ""
|
|||
"converted or considered part of a character class such as letter or "
|
||||
"whitespace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il n'y a aucun moyen d'effectuer des conversions de casse et des "
|
||||
"classifications de caractères en fonction des paramètres régionaux. Pour "
|
||||
"les chaînes de caractères (Unicode), celles-ci se font uniquement en "
|
||||
"fonction de la valeur du caractère, tandis que pour les chaînes d'octets, "
|
||||
"les conversions et les classifications se font en fonction de la valeur "
|
||||
"ASCII de l'octet, et les octets dont le bit de poids fort est à 1 (c'est-à-"
|
||||
"dire les octets non ASCII) ne sont jamais convertis ou considérés comme "
|
||||
"faisant partie d'une classe de caractères comme une lettre ou une espace."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:549
|
||||
msgid "For extension writers and programs that embed Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour les auteurs d'extensions et les programmes qui intègrent Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:551
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -798,6 +1043,10 @@ msgid ""
|
|||
"portably to restore it, that is not very useful (except perhaps to find out "
|
||||
"whether or not the locale is ``C``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les modules d'extensions ne devraient jamais appeler :func:`setlocale`, sauf "
|
||||
"pour connaître le paramètre régional actuel. Mais comme la valeur renvoyée "
|
||||
"ne peut être utilisée que pour le restaurer, ce n'est pas très utile (sauf "
|
||||
"peut-être pour savoir si le paramètre régional est défini à ``C`` ou non)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:556
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -808,10 +1057,17 @@ msgid ""
|
|||
"file:`config.c` file, and make sure that the :mod:`_locale` module is not "
|
||||
"accessible as a shared library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque le code Python utilise le module :mod:`locale` pour changer le "
|
||||
"paramètre régional, cela affecte également l'application intégrée. Si "
|
||||
"l'application intégrée ne souhaite pas que cela se produise, elle doit "
|
||||
"supprimer le module d'extension :mod:`_locale` (qui fait tout le travail) de "
|
||||
"la table des modules natifs se trouvant dans le fichier :file:`config.c`, et "
|
||||
"s'assurer que le module :mod:`_locale` n'est pas accessible en tant que "
|
||||
"bibliothèque partagée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:567
|
||||
msgid "Access to message catalogs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accéder aux catalogues de messages"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:575
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -823,6 +1079,12 @@ msgid ""
|
|||
"binary format for message catalogs, and the C library's search algorithms "
|
||||
"for locating message catalogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module *locale* expose l'interface *gettext* de la bibliothèque C sur les "
|
||||
"systèmes qui fournissent cette interface. Il se compose des fonctions :func:"
|
||||
"`!gettext`, :func:`!dgettext`, :func:`!dcgettext`, :func:`!textdomain`, :"
|
||||
"func:`!bindtextdomain` et :func:`!bind_textdomain_codeset`. Elles sont "
|
||||
"similaires aux fonctions du module :mod:`gettext`, mais utilisent le format "
|
||||
"binaire de la bibliothèque C pour les catalogues de messages."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/locale.rst:582
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -833,3 +1095,10 @@ msgid ""
|
|||
"necessary to bind the text domain, so that the libraries can properly locate "
|
||||
"their message catalogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les applications Python ne devraient normalement pas avoir besoin de faire "
|
||||
"appel à ces fonctions, mais devraient plutôt utiliser :mod:`gettext`. Une "
|
||||
"exception connue pour cette règle concerne les applications qui sont liées "
|
||||
"avec des bibliothèques C supplémentaires faisant appel à :c:func:`gettext` "
|
||||
"ou :c:func:`dcgettext`. Pour ces applications, il peut être nécessaire de "
|
||||
"lier le domaine du texte, afin que les bibliothèques puissent régionaliser "
|
||||
"correctement leurs catalogues de messages."
|
||||
|
|
|
@ -26,14 +26,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
|
||||
"tutoriels, veuillez consulter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:17
|
||||
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:18
|
||||
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -16,24 +16,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`logging.handlers` --- Logging handlers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`logging.handlers` — Gestionnaires de journalisation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
|
||||
"tutoriels, veuillez consulter"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17
|
||||
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:18
|
||||
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -47,10 +49,15 @@ msgid ""
|
|||
"`NullHandler`) are actually defined in the :mod:`logging` module itself, but "
|
||||
"have been documented here along with the other handlers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gestionnaires suivants, très utiles, sont fournis dans le paquet. Notez "
|
||||
"que trois des gestionnaires (:class:`StreamHandler`, :class:`FileHandler` "
|
||||
"et :class:`NullHandler`) sont en réalité définis dans le module :mod:"
|
||||
"`logging` lui-même, mais qu’ils sont documentés ici avec les autres "
|
||||
"gestionnaires."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:33
|
||||
msgid "StreamHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à flux — *StreamHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -59,6 +66,10 @@ msgid ""
|
|||
"or any file-like object (or, more precisely, any object which supports :meth:"
|
||||
"`write` and :meth:`flush` methods)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`StreamHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les "
|
||||
"sorties de journalisation dans des flux tels que *sys.stdout*, *sys.stderr* "
|
||||
"ou n’importe quel objet fichier-compatible (ou, plus précisément, tout objet "
|
||||
"qui gère les méthodes :meth:`write` et :meth:`flush`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,6 +77,9 @@ msgid ""
|
|||
"specified, the instance will use it for logging output; otherwise, *sys."
|
||||
"stderr* will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`StreamHandler`. Si "
|
||||
"*stream* est spécifié, l’instance l’utilise pour les sorties de "
|
||||
"journalisation ; autrement elle utilise *sys.stderr*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,12 +95,18 @@ msgid ""
|
|||
"`close` method is inherited from :class:`~logging.Handler` and so does no "
|
||||
"output, so an explicit :meth:`flush` call may be needed at times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Purge le flux en appelant sa méthode :meth:`flush`. Notez que la méthode :"
|
||||
"meth:`close` est héritée de :class:`~logging.Handler` donc elle n'écrit "
|
||||
"rien. Par conséquent, un appel explicite à :meth:`flush` peut parfois "
|
||||
"s'avérer nécessaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the instance's stream to the specified value, if it is different. The "
|
||||
"old stream is flushed before the new stream is set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit le flux de l’instance à la valeur spécifiée, si elle est différente. "
|
||||
"L’ancien flux est purgé avant que le nouveau flux ne soit établi."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -95,15 +115,15 @@ msgstr "Paramètres :"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:67
|
||||
msgid "The stream that the handler should use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le flux que le gestionnaire doit utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
|
||||
msgid "Returns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:69
|
||||
msgid "the old stream, if the stream was changed, or *None* if it wasn't."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l’ancien flux, si le flux a été changé, ou *None* s’il ne l’a pas été."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -116,7 +136,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:85
|
||||
msgid "FileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à fichier — *FileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -124,6 +144,9 @@ msgid ""
|
|||
"sends logging output to a disk file. It inherits the output functionality "
|
||||
"from :class:`StreamHandler`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`FileHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les sorties "
|
||||
"de journalisation dans un fichier. Elle hérite des fonctionnalités de sortie "
|
||||
"de :class:`StreamHandler`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -143,18 +166,20 @@ msgid ""
|
|||
"As well as string values, :class:`~pathlib.Path` objects are also accepted "
|
||||
"for the *filename* argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *filename* accepte les objets :class:`~pathlib.Path` aussi bien "
|
||||
"que les chaînes de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:106
|
||||
msgid "Closes the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ferme le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:111
|
||||
msgid "Outputs the record to the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écrit l’enregistrement dans le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:117
|
||||
msgid "NullHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à puits sans fond — *NullHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -162,31 +187,38 @@ msgid ""
|
|||
"does not do any formatting or output. It is essentially a 'no-op' handler "
|
||||
"for use by library developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`NullHandler`, située dans le paquet principal :mod:"
|
||||
"`logging`, ne produit aucun formatage ni sortie. C’est essentiellement un "
|
||||
"gestionnaire « fantôme » destiné aux développeurs de bibliothèques."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:127
|
||||
msgid "Returns a new instance of the :class:`NullHandler` class."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`NullHandler`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:131
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:135
|
||||
msgid "This method does nothing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette méthode ne fait rien."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"This method returns ``None`` for the lock, since there is no underlying I/O "
|
||||
"to which access needs to be serialized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette méthode renvoie ``None`` pour le verrou, étant donné qu’il n’y a aucun "
|
||||
"flux d'entrée-sortie sous-jacent dont l’accès doit être sérialisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :ref:`library-config` for more information on how to use :class:"
|
||||
"`NullHandler`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :ref:`library-config` pour plus d’information sur l'utilisation de :"
|
||||
"class:`NullHandler`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:149
|
||||
msgid "WatchedFileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à fichier avec surveillance — *WatchedFileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -195,6 +227,10 @@ msgid ""
|
|||
"logging to. If the file changes, it is closed and reopened using the file "
|
||||
"name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`WatchedFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
|
||||
"handlers`, est un :class:`FileHandler` qui surveille le fichier dans lequel "
|
||||
"il journalise. Si le fichier change, il est fermé et rouvert en utilisant le "
|
||||
"nom du fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -205,6 +241,14 @@ msgid ""
|
|||
"changed.) If the file has changed, the old file stream is closed, and the "
|
||||
"file opened to get a new stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un changement du fichier peut arriver à cause de l’utilisation de programmes "
|
||||
"tels que *newsyslog* ou *logrotate* qui assurent le roulement des fichiers "
|
||||
"de journalisation. Ce gestionnaire, destiné à une utilisation sous Unix/"
|
||||
"Linux, surveille le fichier pour voir s’il a changé depuis la dernière "
|
||||
"écriture (un fichier est réputé avoir changé si son nœud d’index ou le "
|
||||
"périphérique auquel il est rattaché a changé). Si le fichier a changé, "
|
||||
"l’ancien flux vers ce fichier est fermé, et le fichier est ouvert pour "
|
||||
"établir un nouveau flux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -214,6 +258,12 @@ msgid ""
|
|||
"*ST_INO* is not supported under Windows; :func:`~os.stat` always returns "
|
||||
"zero for this value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce gestionnaire n’est pas approprié pour une utilisation sous *Windows*, car "
|
||||
"sous *Windows* les fichiers de journalisation ouverts ne peuvent être ni "
|
||||
"déplacés, ni renommés — la journalisation ouvre les fichiers avec des "
|
||||
"verrous exclusifs — de telle sorte qu’il n’y a pas besoin d’un tel "
|
||||
"gestionnaire. En outre, *ST_INO* n’est pas géré par *Windows* ; :func:`~os."
|
||||
"stat` renvoie toujours zéro pour cette valeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -231,16 +281,21 @@ msgid ""
|
|||
"flushed and closed and the file opened again, typically as a precursor to "
|
||||
"outputting the record to the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vérifie si le fichier a changé. Si c’est le cas, le flux existant est purgé "
|
||||
"et fermé et le fichier est rouvert, généralement avant d'effectuer "
|
||||
"l’écriture de l'enregistrement dans le fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Outputs the record to the file, but first calls :meth:`reopenIfNeeded` to "
|
||||
"reopen the file if it has changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit l’enregistrement dans le fichier, mais appelle d’abord :meth:"
|
||||
"`reopenIfNeeded` pour rouvrir le fichier s’il a changé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:200
|
||||
msgid "BaseRotatingHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Base des gestionnaires à roulement *BaseRotatingHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -250,10 +305,17 @@ msgid ""
|
|||
"need to instantiate this class, but it has attributes and methods you may "
|
||||
"need to override."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`BaseRotatingHandler`, située dans le module :mod:`logging."
|
||||
"handlers`, est la classe de base pour les gestionnaires à roulement, :class:"
|
||||
"`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Vous ne devez "
|
||||
"pas initialiser cette classe, mais elle a des attributs et des méthodes que "
|
||||
"vous devrez peut-être surcharger."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:210
|
||||
msgid "The parameters are as for :class:`FileHandler`. The attributes are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paramètres sont les mêmes que pour :class:`FileHandler`. Les attributs "
|
||||
"sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,6 +323,9 @@ msgid ""
|
|||
"delegates to this callable. The parameters passed to the callable are those "
|
||||
"passed to :meth:`rotation_filename`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cet attribut est défini en tant qu’appelable, la méthode :meth:"
|
||||
"`rotation_filename` se rapporte à cet appelable. Les paramètres passés à "
|
||||
"l’appelable sont ceux passés à :meth:`rotation_filename`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -269,6 +334,10 @@ msgid ""
|
|||
"every time for a given input, otherwise the rollover behaviour may not work "
|
||||
"as expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction *namer* est appelée pas mal de fois durant le roulement, de "
|
||||
"telle sorte qu’elle doit être aussi simple et rapide que possible. Elle doit "
|
||||
"aussi renvoyer toujours la même sortie pour une entrée donnée, autrement le "
|
||||
"comportement du roulement pourrait être différent de celui attendu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -276,14 +345,18 @@ msgid ""
|
|||
"to this callable. The parameters passed to the callable are those passed "
|
||||
"to :meth:`rotate`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cet attribut est défini en tant qu’appelable, cet appelable se substitue "
|
||||
"à la méthode :meth:`rotate`. Les paramètres passés à l’appelable sont ceux "
|
||||
"passés à :meth:`rotate`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236
|
||||
msgid "Modify the filename of a log file when rotating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifie le nom du fichier d’un fichier de journalisation lors du roulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
|
||||
msgid "This is provided so that a custom filename can be provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette méthode sert à pouvoir produire un nom de fichier personnalisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -291,14 +364,17 @@ msgid ""
|
|||
"it's callable, passing the default name to it. If the attribute isn't "
|
||||
"callable (the default is ``None``), the name is returned unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’implémentation par défaut appelle l’attribut *namer* du gestionnaire, si "
|
||||
"c’est un appelable, lui passant le nom par défaut. Si l’attribut n’est pas "
|
||||
"un appelable (le défaut est ``None``), le nom est renvoyé tel quel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244
|
||||
msgid "The default name for the log file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nom par défaut du fichier de journalisation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:251
|
||||
msgid "When rotating, rotate the current log."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lors du roulement, effectue le roulement du journal courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -307,17 +383,25 @@ msgid ""
|
|||
"isn't callable (the default is ``None``), the source is simply renamed to "
|
||||
"the destination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’implémentation par défaut appelle l’attribut *rotator* du gestionnaire, si "
|
||||
"c’est un appelable, lui passant les arguments *source* et *dest*. Si "
|
||||
"l’attribut n’est pas un appelable (le défaut est ``None``), le nom de la "
|
||||
"source est simplement renommé avec la destination."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"The source filename. This is normally the base filename, e.g. 'test.log'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom du fichier source. Il s’agit normalement du nom du fichier, par "
|
||||
"exemple ``\"test.log\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"The destination filename. This is normally what the source is rotated to, e."
|
||||
"g. 'test.log.1'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom du fichier de destination. Il s’agit normalement du nom donné à la "
|
||||
"source après le roulement, par exemple ``\"test.log.1\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -328,26 +412,36 @@ msgid ""
|
|||
"exception during an :meth:`emit` call, i.e. via the :meth:`handleError` "
|
||||
"method of the handler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La raison d’être de ces attributs est de vous épargner la création d’une "
|
||||
"sous-classe — vous pouvez utiliser les mêmes appels pour des instances de :"
|
||||
"class:`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Si le "
|
||||
"*namer* ou le *rotator* appelable lève une exception, ce sera géré de la "
|
||||
"même manière que n’importe quelle exception durant un appel :meth:`emit`, "
|
||||
"c'est-à-dire par la méthode :meth:`handleError` du gestionnaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need to make more significant changes to rotation processing, you can "
|
||||
"override the methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez besoin de faire d’importantes modifications au processus de "
|
||||
"roulement, surchargez les méthodes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:275
|
||||
msgid "For an example, see :ref:`cookbook-rotator-namer`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour un exemple, voir :ref:`cookbook-rotator-namer`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:281
|
||||
msgid "RotatingFileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestionnaire à roulement de fichiers — *RotatingFileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :class:`RotatingFileHandler` class, located in the :mod:`logging."
|
||||
"handlers` module, supports rotation of disk log files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`RotatingFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
|
||||
"handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur disque."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -376,21 +470,41 @@ msgid ""
|
|||
"log.1`, and if files :file:`app.log.1`, :file:`app.log.2`, etc. exist, then "
|
||||
"they are renamed to :file:`app.log.2`, :file:`app.log.3` etc. respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez les valeurs *maxBytes* et *backupCount* pour autoriser le roulement "
|
||||
"du fichier (:dfn:`rollover`) à une taille prédéterminée. Quand la taille "
|
||||
"limite est sur le point d’être dépassée, le fichier est fermé et un nouveau "
|
||||
"fichier est discrètement ouvert en tant que sortie. Un roulement se produit "
|
||||
"dès que le fichier de journalisation actuel atteint presque une taille de "
|
||||
"*maxBytes* ; si *maxBytes* ou *backupCount* est à 0, le roulement ne se "
|
||||
"produit jamais, donc en temps normal il convient de définir *backupCount* à "
|
||||
"au moins 1, et avoir une valeur de *maxBytes* non nulle. Quand *backupCount* "
|
||||
"est non nul, le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en "
|
||||
"leur ajoutant au nom du fichier, les suffixes ``\".1\"``, ``\".2\"`` et "
|
||||
"ainsi de suite. Par exemple, avec un *backupCount* de 5 et :file:`app.log` "
|
||||
"comme radical du fichier, vous obtiendrez :file:`app.log`, :file:`app."
|
||||
"log.1`, :file:`app.log.2`, jusqu’à :file:`app.log.5`. Le fichier dans lequel "
|
||||
"on écrit est toujours :file:`app.log`. Quand ce fichier est rempli, il est "
|
||||
"fermé et renommé en :file:`app.log.1`, et si les fichiers :file:`app."
|
||||
"log.1`, :file:`app.log.2`, etc. existent, alors ils sont renommés "
|
||||
"respectivement en :file:`app.log.2`, :file:`app.log.3` etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:316
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:416
|
||||
msgid "Does a rollover, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Effectue un roulement, comme décrit au-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"Outputs the record to the file, catering for rollover as described "
|
||||
"previously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit l'enregistrement dans le fichier, effectuant un roulement au besoin "
|
||||
"comme décrit précédemment."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:327
|
||||
msgid "TimedRotatingFileHandler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gestionnaire à roulement de fichiers périodique — *TimedRotatingFileHandler*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -398,6 +512,9 @@ msgid ""
|
|||
"handlers` module, supports rotation of disk log files at certain timed "
|
||||
"intervals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La classe :class:`TimedRotatingFileHandler`, située dans le module :mod:"
|
||||
"`logging.handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur le "
|
||||
"disque à un intervalle de temps spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -406,12 +523,19 @@ msgid ""
|
|||
"also sets the filename suffix. Rotating happens based on the product of "
|
||||
"*when* and *interval*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:"
|
||||
"`TimedRotatingFileHandler`. Le fichier spécifié est ouvert et utilisé en "
|
||||
"tant que flux de sortie pour la journalisation. Au moment du roulement, il "
|
||||
"met également à jour le suffixe du nom du fichier. Le roulement se produit "
|
||||
"sur la base combinée de *when* et *interval*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use the *when* to specify the type of *interval*. The list of "
|
||||
"possible values is below. Note that they are not case sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez le *when* pour spécifier le type de l’*interval*. La liste des "
|
||||
"valeurs possibles est ci-dessous. Notez qu’elles sont sensibles à la casse."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
|
||||
msgid "Value"
|
||||
|
@ -419,11 +543,11 @@ msgstr "Valeur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
|
||||
msgid "Type of interval"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Type d’intervalle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
|
||||
msgid "If/how *atTime* is used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si/comment *atTime* est utilisé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
|
||||
msgid "``'S'``"
|
||||
|
@ -431,7 +555,7 @@ msgstr "``'S'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
|
||||
msgid "Seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Secondes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:349
|
||||
|
@ -446,7 +570,7 @@ msgstr "``'M'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:349
|
||||
msgid "Minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minutes"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:351
|
||||
msgid "``'H'``"
|
||||
|
@ -454,7 +578,7 @@ msgstr "``'H'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:351
|
||||
msgid "Hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heures"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:353
|
||||
msgid "``'D'``"
|
||||
|
@ -462,7 +586,7 @@ msgstr "``'D'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:353
|
||||
msgid "Days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jours"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
|
||||
msgid "``'W0'-'W6'``"
|
||||
|
@ -470,12 +594,12 @@ msgstr "``'W0'-'W6'``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
|
||||
msgid "Weekday (0=Monday)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jour de la semaine (0=lundi)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
|
||||
msgid "Used to compute initial rollover time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilisé pour calculer le moment du roulement"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
|
||||
msgid "``'midnight'``"
|
||||
|
@ -484,6 +608,8 @@ msgstr "``'midnight'``"
|
|||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
|
||||
msgid "Roll over at midnight, if *atTime* not specified, else at time *atTime*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roulement du fichier à minuit, si *atTime* n’est pas spécifié, sinon à "
|
||||
"l’heure *atTime*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -491,6 +617,10 @@ msgid ""
|
|||
"Tuesday, and so on up to 'W6' for Sunday. In this case, the value passed for "
|
||||
"*interval* isn't used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l’utilisation d’un roulement basé sur les jours de la semaine, "
|
||||
"définir *W0* pour lundi, *W1* pour mardi, et ainsi de suite jusqu’à *W6* "
|
||||
"pour dimanche. Dans ce cas, la valeur indiquée pour *interval* n’est pas "
|
||||
"utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -498,6 +628,10 @@ msgid ""
|
|||
"The extensions are date-and-time based, using the strftime format ``%Y-%m-%d_"
|
||||
"%H-%M-%S`` or a leading portion thereof, depending on the rollover interval."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en ajoutant une "
|
||||
"extension au nom du fichier. Les extensions sont basées sur la date et "
|
||||
"l’heure, en utilisation le format *strftime* ``%Y-%m-%d_%H-%M-%S`` ou le "
|
||||
"début de celui-ci, selon l’intervalle du roulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -505,6 +639,10 @@ msgid ""
|
|||
"is created), the last modification time of an existing log file, or else the "
|
||||
"current time, is used to compute when the next rotation will occur."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors du premier calcul du roulement suivant (quand le gestionnaire est "
|
||||
"créé), la dernière date de modification d’un fichier de journalisation "
|
||||
"existant, ou sinon la date actuelle, est utilisée pour calculer la date du "
|
||||
"prochain roulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
217
library/lzma.po
217
library/lzma.po
|
@ -45,16 +45,24 @@ msgid ""
|
|||
"`LZMAFile` instance from multiple threads, it is necessary to protect it "
|
||||
"with a lock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'interface disponible par ce module ressemble en de nombreux points à celle "
|
||||
"du module :mod:`bz2`. Cependant, notez que la :class:`LZMAFile` n'est pas "
|
||||
"*thread-safe*, comme l'est la :class:`bz2.BZ2File`. Donc, si vous souhaitez "
|
||||
"utiliser une seule instance de :class:`LZMAFile` pour plusieurs fils, il "
|
||||
"sera alors nécessaire de la protéger avec un verrou (*lock*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"This exception is raised when an error occurs during compression or "
|
||||
"decompression, or while initializing the compressor/decompressor state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée dès lors qu'une erreur survient pendant la "
|
||||
"compression ou la décompression, ou pendant l'initialisation de l'état de la "
|
||||
"compression/décompression."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:34
|
||||
msgid "Reading and writing compressed files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lire et écrire des fichiers compressés"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -72,6 +80,10 @@ msgid ""
|
|||
"which case the named file is opened, or it can be an existing file object to "
|
||||
"read from or write to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *nom de fichier* peut être soit le nom d'un fichier à créer "
|
||||
"(donné pour :class:`str`, :class:`bytes` ou un objet :term:`path-like <path-"
|
||||
"like object>`), dont le fichier nommé reste ouvert, ou soit un objet fichier "
|
||||
"existant à lire ou à écrire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -80,6 +92,10 @@ msgid ""
|
|||
"\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, or ``\"at\"`` for text mode. The default "
|
||||
"is ``\"rb\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *mode* peut être n'importe quel argument suivant : ``\"r\"``, ``"
|
||||
"\"rb\"``, ``\"w\"``, ``\"wb\"``, ``\"x\"``, ``\"xb\"``, ``\"a\"`` ou ``\"ab"
|
||||
"\"`` pour le mode binaire, ou ``\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, ou ``\"at"
|
||||
"\"`` pour le mode texte. La valeur par défaut est ``\"rb\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:50 ../Doc/library/lzma.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,12 +103,18 @@ msgid ""
|
|||
"the same meanings as for :class:`LZMADecompressor`. In this case, the "
|
||||
"*check* and *preset* arguments should not be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand un fichier est ouvert pour le lire, les arguments *format* et "
|
||||
"*filters* ont les mêmes significations que pour la :class:"
|
||||
"`LZMADecompressor`. Par conséquent, les arguments *check* et *preset* ne "
|
||||
"devront pas être sollicités."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:54 ../Doc/library/lzma.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"When opening a file for writing, the *format*, *check*, *preset* and "
|
||||
"*filters* arguments have the same meanings as for :class:`LZMACompressor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dès ouverture d'un fichier pour l'écriture, les arguments *format*, *check*, "
|
||||
"*preset* et *filters* ont le même sens que dans la :class:`LZMACompressor`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -100,6 +122,9 @@ msgid ""
|
|||
"constructor: ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. In this case, the "
|
||||
"*encoding*, *errors* and *newline* arguments must not be provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour le mode binaire, cette fonction équivaut au constructeur de la :class:"
|
||||
"`LZMAFile` : ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. Dans ce cas précis, les "
|
||||
"arguments *encoding*, *errors* et *newline* ne sont pas accessibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -114,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:65
|
||||
msgid "Added support for the ``\"x\"``, ``\"xb\"`` and ``\"xt\"`` modes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support ajouté pour les modes ``\"x\"``, ``\"xb\"`` et ``\"xt\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:68 ../Doc/library/lzma.rst:126
|
||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
|
||||
|
@ -122,7 +147,7 @@ msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:74
|
||||
msgid "Open an LZMA-compressed file in binary mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvre un fichier LZMA compressé en mode binaire."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -133,6 +158,12 @@ msgid ""
|
|||
"wrapping an existing file object, the wrapped file will not be closed when "
|
||||
"the :class:`LZMAFile` is closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An :class:`LZMAFile` can wrap an already-open :term:`file object`, or "
|
||||
"operate directly on a named file. The *filename* argument specifies either "
|
||||
"the file object to wrap, or the name of the file to open (as a :class:"
|
||||
"`str`, :class:`bytes` or :term:`path-like <path-like object>` object). When "
|
||||
"wrapping an existing file object, the wrapped file will not be closed when "
|
||||
"the :class:`LZMAFile` is closed."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,6 +172,10 @@ msgid ""
|
|||
"appending. These can equivalently be given as ``\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb"
|
||||
"\"`` and ``\"ab\"`` respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *mode* peut être soit ``\"r\"`` pour la lecture (défaut), ``\"w"
|
||||
"\"`` pour la ré-écriture, ``\"x\"`` pour la création exclusive, ou ``\"a\"`` "
|
||||
"pour l'insertion. Elles peuvent aussi être écrites de la façon suivante : ``"
|
||||
"\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb\"`` et ``\"ab\"`` respectivement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -157,6 +192,9 @@ msgid ""
|
|||
"multiple separate compressed streams. These are transparently decoded as a "
|
||||
"single logical stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dès l'ouverture d'un fichier pour être lu, le fichier d'entrée peut être le "
|
||||
"résultat d'une concaténation de plusieurs flux distincts et compressés. Ceux-"
|
||||
"ci sont décodés de manière transparente en un seul flux logique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -171,7 +209,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:106
|
||||
msgid "The following method is also provided:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les méthodes suivantes sont aussi disponibles :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,6 +217,10 @@ msgid ""
|
|||
"of data will be returned, unless EOF has been reached. The exact number of "
|
||||
"bytes returned is unspecified (the *size* argument is ignored)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la donnée en mémoire-tampon sans progression de la position du "
|
||||
"fichier. Au moins un octet de donnée sera renvoyé, jusqu'à ce que l'EOF soit "
|
||||
"atteinte. Le nombre exact d'octets renvoyés demeure indéterminé (l'argument "
|
||||
"*taille* est ignoré). "
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -208,46 +250,56 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:131
|
||||
msgid "Compressing and decompressing data in memory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compresser et décompresser une donnée en mémoire"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a compressor object, which can be used to compress data incrementally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créé un objet compresseur, qui peut être utilisé pour compresser "
|
||||
"incrémentalement une donnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a more convenient way of compressing a single chunk of data, see :func:"
|
||||
"`compress`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une façon plus adaptée de compresser un seul extrait de donnée, voir :"
|
||||
"func:`compress`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *format* argument specifies what container format should be used. "
|
||||
"Possible values are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *format* définit quel format de conteneur sera mis en œuvre. Les "
|
||||
"valeurs possibles sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:144
|
||||
msgid ":const:`FORMAT_XZ`: The ``.xz`` container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`FORMAT_XZ`: Le format du conteneur ``.xz``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:144
|
||||
msgid "This is the default format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est le format par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:148
|
||||
msgid ":const:`FORMAT_ALONE`: The legacy ``.lzma`` container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`FORMAT_ALONE`: L'ancien format du conteneur ``.lzma``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"This format is more limited than ``.xz`` -- it does not support integrity "
|
||||
"checks or multiple filters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce format est davantage limité que ``.xz`` --il ne supporte pas les "
|
||||
"vérifications d'intégrité ou les filtres multiples."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:154
|
||||
msgid ":const:`FORMAT_RAW`: A raw data stream, not using any container format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`FORMAT_RAW`: Un flux de données brut, n'utilisant aucun format de "
|
||||
"conteneur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -256,6 +308,11 @@ msgid ""
|
|||
"decompression). Additionally, data compressed in this manner cannot be "
|
||||
"decompressed using :const:`FORMAT_AUTO` (see :class:`LZMADecompressor`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce format spécifique ne prend pas en charge les vérifications d'intégrité et "
|
||||
"exige systématiquement la définition d'une chaîne de filtrage personnalisée "
|
||||
"(à la fois pour la compression et la décompression). Par ailleurs, les "
|
||||
"données compressées par ce biais ne peuvent pas être décompressées par "
|
||||
"l'usage de :const:`FORMAT_AUTO` (voir : :class:`LZMADecompressor`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -263,31 +320,46 @@ msgid ""
|
|||
"compressed data. This check is used when decompressing, to ensure that the "
|
||||
"data has not been corrupted. Possible values are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *check* détermine le type de vérification d'intégrité à exploiter "
|
||||
"avec la donnée compressée. Cette vérification est déclenchée lors de la "
|
||||
"décompression, pour garantir que la donnée n'a pas été corrompue. Les "
|
||||
"valeurs possibles sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
":const:`CHECK_NONE`: No integrity check. This is the default (and the only "
|
||||
"acceptable value) for :const:`FORMAT_ALONE` and :const:`FORMAT_RAW`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_NONE`: Pas de vérification d'intégrité. C'est la valeur par "
|
||||
"défaut (et la seule valeur acceptable) pour :const:`FORMAT_ALONE` et :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:164
|
||||
msgid ":const:`CHECK_CRC32`: 32-bit Cyclic Redundancy Check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_CRC32`: Vérification par Redondance Cyclique 32-bit (*Cyclic "
|
||||
"Redundancy Check*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
":const:`CHECK_CRC64`: 64-bit Cyclic Redundancy Check. This is the default "
|
||||
"for :const:`FORMAT_XZ`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_CRC64`: Vérification par Redondance Cyclique 64-bit (*Cyclic "
|
||||
"Redundancy Check*). Valeur par défaut pour :const:`FORMAT_XZ`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:169
|
||||
msgid ":const:`CHECK_SHA256`: 256-bit Secure Hash Algorithm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_SHA256`: Algorithme de Hachage Sécurisé 256-bit (*Secure Hash "
|
||||
"Algorithm*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the specified check is not supported, an :class:`LZMAError` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le type de vérification n'est pas supporté par le système, une erreur de "
|
||||
"type :class:`LZMAError` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -295,6 +367,10 @@ msgid ""
|
|||
"level (with the *preset* argument), or in detail as a custom filter chain "
|
||||
"(with the *filters* argument)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les réglages de compression peuvent être définis soit comme un pré-réglage "
|
||||
"de niveau de compression (avec l'argument *preset*) ; soit de façon "
|
||||
"détaillée comme une chaîne particulière de filtres (avec l'argument "
|
||||
"*filters*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -304,6 +380,12 @@ msgid ""
|
|||
"behavior is to use :const:`PRESET_DEFAULT` (preset level ``6``). Higher "
|
||||
"presets produce smaller output, but make the compression process slower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *preset* (s'il est fourni) doit être un entier compris entre `0`` "
|
||||
"et ``9`` (inclus), éventuellement relié à OR avec la constante :const:"
|
||||
"`PRESET_EXTREME`. Si aucun *preset* ni *filters* ne ont définis, le "
|
||||
"comportement par défaut consiste à utiliser la :const:`PRESET_DEFAULT` "
|
||||
"(niveau par défaut : ``6``). Des pré-réglages plus élevés entraîne une "
|
||||
"sortie plus petite, mais rend le processus de compression plus lent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -313,12 +395,20 @@ msgid ""
|
|||
"`LZMACompressor` object can be as high as 800 MiB. For this reason, it is "
|
||||
"generally best to stick with the default preset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En plus d'être plus gourmande en CPU, la compression avec des préréglages "
|
||||
"plus élevés nécessite beaucoup plus de mémoire (et produit des résultats qui "
|
||||
"nécessitent plus de mémoire pour décompresser). Par exemple, avec le "
|
||||
"préréglage ``9``, l'objet d'une :class:`LZMACompressor` peut dépasser "
|
||||
"largement les 800 Mo. Pour cette raison, il est généralement préférable de "
|
||||
"respecter le préréglage par défaut."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *filters* argument (if provided) should be a filter chain specifier. "
|
||||
"See :ref:`filter-chain-specs` for details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *filters* (s'il est défini) doit être un critère de la chaîne de "
|
||||
"filtrage. Voir :ref:`filter-chain-specs` pour plus de précisions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -328,12 +418,21 @@ msgid ""
|
|||
"meth:`flush`. The returned data should be concatenated with the output of "
|
||||
"any previous calls to :meth:`compress`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une *data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoie un objet :class:"
|
||||
"`bytes` contenant une donnée compressée pour au moins une partie de "
|
||||
"l'entrée. Certaine *data* peuvent être mise en tampon, pour être utiliser "
|
||||
"lors de prochains appels par :meth:`compress` et :meth:`flush`. La donnée "
|
||||
"renvoyée pourra être concaténée avec la sortie d'appels précédents vers la "
|
||||
"méthode :meth:`compress`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finish the compression process, returning a :class:`bytes` object containing "
|
||||
"any data stored in the compressor's internal buffers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conclut l'opération de compression, en renvoyant l'objet :class:`bytes` "
|
||||
"constitué de toutes les données stockées dans les tampons interne du "
|
||||
"compresseur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -347,12 +446,16 @@ msgid ""
|
|||
"Create a decompressor object, which can be used to decompress data "
|
||||
"incrementally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créé un objet de décompression, pour décompresser de façon incrémentale une "
|
||||
"donnée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"For a more convenient way of decompressing an entire compressed stream at "
|
||||
"once, see :func:`decompress`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour un moyen plus pratique de décompresser un flux compressé complet en une "
|
||||
"seule fois, voir :func:`decompress`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -361,6 +464,10 @@ msgid ""
|
|||
"``.lzma`` files. Other possible values are :const:`FORMAT_XZ`, :const:"
|
||||
"`FORMAT_ALONE`, and :const:`FORMAT_RAW`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *format* spécifie le format du conteneur à utiliser. La valeur "
|
||||
"par défaut est :const:`FORMAT_AUTO` pouvant à la fois décompresser les "
|
||||
"fichiers ``.xz`` et ``.lzma``. D'autres valeurs sont possibles comme :const:"
|
||||
"`FORMAT_XZ`, :const:`FORMAT_ALONE`, et :const:`FORMAT_RAW`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -369,6 +476,10 @@ msgid ""
|
|||
"will fail with an :class:`LZMAError` if it is not possible to decompress the "
|
||||
"input within the given memory limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *memlimit* spécifie une limite (en octets) sur la quantité de "
|
||||
"mémoire que le décompresseur peut utiliser. Lorsque cet argument est "
|
||||
"utilisé, la décompression échouera avec une :class:`LZMAError` s'il n'est "
|
||||
"pas possible de décompresser l'entrée dans la limite mémoire disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -377,6 +488,10 @@ msgid ""
|
|||
"const:`FORMAT_RAW`, but should not be used for other formats. See :ref:"
|
||||
"`filter-chain-specs` for more information about filter chains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *filters* spécifie la chaîne de filtrage utilisée pour créer le "
|
||||
"flux décompressé. Cet argument est requis si *format* est :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`, mais ne doit pas être utilisé pour d'autres formats. Voir :ref:"
|
||||
"`filter-chain-specs` pour plus d'informations sur les chaînes de filtrage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -385,6 +500,10 @@ msgid ""
|
|||
"decompress a multi-stream input with :class:`LZMADecompressor`, you must "
|
||||
"create a new decompressor for each stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe ne gère pas de manière transparente les entrées contenant "
|
||||
"plusieurs flux compressés, contrairement à :func:`decompress` et :class:"
|
||||
"`LZMAFile`. Pour décompresser une entrée multi-flux avec :class:"
|
||||
"`LZMADecompressor`, vous devez créer un nouveau décompresseur à chaque flux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -443,6 +562,9 @@ msgid ""
|
|||
"`CHECK_UNKNOWN` until enough of the input has been decoded to determine what "
|
||||
"integrity check it uses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ID de la vérification d'intégrité exploité par le flux entrant. Il s'agit "
|
||||
"de :const:`CHECK_UNKNOWN` tant que ce flux a été décodé pour déterminer quel "
|
||||
"type de vérification d'intégrité à été utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:275
|
||||
msgid "``True`` if the end-of-stream marker has been reached."
|
||||
|
@ -454,7 +576,7 @@ msgstr "Donnée trouvée après la fin du flux compressé."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:281
|
||||
msgid "Before the end of the stream is reached, this will be ``b\"\"``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avant d'atteindre la fin du flux, ce sera ``b\"\"``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -469,30 +591,40 @@ msgid ""
|
|||
"Compress *data* (a :class:`bytes` object), returning the compressed data as "
|
||||
"a :class:`bytes` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoyant une donnée compressée "
|
||||
"comme un objet :class:`bytes`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :class:`LZMACompressor` above for a description of the *format*, "
|
||||
"*check*, *preset* and *filters* arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :class:`LZMACompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
|
||||
"*format*, *check*, *preset* et *filters*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"Decompress *data* (a :class:`bytes` object), returning the uncompressed data "
|
||||
"as a :class:`bytes` object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décompresse *data* (un objet :class:`bytes` ), et retourne la donnée "
|
||||
"décompressée sous la forme d'un objet :class:`bytes`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"If *data* is the concatenation of multiple distinct compressed streams, "
|
||||
"decompress all of these streams, and return the concatenation of the results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *data* est le résultat de la concaténation de plusieurs flux compressés "
|
||||
"et distincts , il les décompresse tous, et retourne les résultats concaténés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:307
|
||||
msgid ""
|
||||
"See :class:`LZMADecompressor` above for a description of the *format*, "
|
||||
"*memlimit* and *filters* arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir :class:`LZMADecompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
|
||||
"*format*, *memlimit* et *filters*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:312
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
|
@ -509,10 +641,14 @@ msgid ""
|
|||
"`CHECK_CRC64` and :const:`CHECK_SHA256` may be unavailable if you are using "
|
||||
"a version of :program:`liblzma` that was compiled with a limited feature set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`CHECK_NONE` et :const:`CHECK_CRC32` sont toujours pris en charge. :"
|
||||
"const:`CHECK_CRC64` et :const:`CHECK_SHA256` peuvent être indisponibles si "
|
||||
"vous utilisez une version de :program:`liblzma` compilée avec des "
|
||||
"possibilités restreintes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:327
|
||||
msgid "Specifying custom filter chains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Préciser des chaînes de filtre personnalisées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:329
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -521,24 +657,31 @@ msgid ""
|
|||
"must contain the key ``\"id\"``, and may contain additional keys to specify "
|
||||
"filter-dependent options. Valid filter IDs are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de filtres est une séquence de dictionnaires, où chaque "
|
||||
"dictionnaire contient l'ID et les options pour chaque filtre. Le moindre "
|
||||
"dictionnaire contient la clé ``\"id\"`` et peut aussi contenir d'autres clés "
|
||||
"pour préciser chaque options relative au filtre déclaré. Les ID valides des "
|
||||
"filtres sont définies comme suit :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:336
|
||||
msgid "Compression filters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtres de compression:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:335
|
||||
msgid ":const:`FILTER_LZMA1` (for use with :const:`FORMAT_ALONE`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`FILTER_LZMA1` (à utiliser avec :const:`FORMAT_ALONE`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:336
|
||||
msgid ""
|
||||
":const:`FILTER_LZMA2` (for use with :const:`FORMAT_XZ` and :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":const:`FILTER_LZMA2` (à utiliser avec :const:`FORMAT_XZ` et :const:"
|
||||
"`FORMAT_RAW`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:339
|
||||
msgid "Delta filter:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtre Delta:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:339
|
||||
msgid ":const:`FILTER_DELTA`"
|
||||
|
@ -546,7 +689,7 @@ msgstr ":const:`FILTER_DELTA`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:347
|
||||
msgid "Branch-Call-Jump (BCJ) filters:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filtres Branch-Call-Jump (BCJ):"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:342
|
||||
msgid ":const:`FILTER_X86`"
|
||||
|
@ -578,60 +721,78 @@ msgid ""
|
|||
"filter in the chain must be a compression filter, and any other filters must "
|
||||
"be delta or BCJ filters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de filtres peut contenir jusqu'à 4 filtres, et ne peut pas être "
|
||||
"vide. Le dernier filtre de cette chaîne devra être un filtre de compression, "
|
||||
"et tous les autres doivent être des filtres delta ou BCJ."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compression filters support the following options (specified as additional "
|
||||
"entries in the dictionary representing the filter):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les filtres de compression contiennent les options suivantes (définies comme "
|
||||
"entrées additionnelles dans le dictionnaire qui représente le filtre) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:356
|
||||
msgid ""
|
||||
"``preset``: A compression preset to use as a source of default values for "
|
||||
"options that are not specified explicitly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``preset``: Un pré-réglage à exploiter comme une source de valeurs par "
|
||||
"défaut pour les options qui ne sont pas explicitement définies."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"``dict_size``: Dictionary size in bytes. This should be between 4 KiB and "
|
||||
"1.5 GiB (inclusive)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``dict_size``: La taille du dictionnaire en octets. Comprise entre 4 Ko et "
|
||||
"1.5 Go (inclus)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:360
|
||||
msgid "``lc``: Number of literal context bits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``lc``: Nombre de bits dans le contexte littéral."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"``lp``: Number of literal position bits. The sum ``lc + lp`` must be at most "
|
||||
"4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``lp``: Nombre de bits dans la position littérale. La somme ``lc + lp`` "
|
||||
"devra être au moins 4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:363
|
||||
msgid "``pb``: Number of position bits; must be at most 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``pb``: Nombre de bits à cette position ; au moins 4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:364
|
||||
msgid "``mode``: :const:`MODE_FAST` or :const:`MODE_NORMAL`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``mode``: :const:`MODE_FAST` ou :const:`MODE_NORMAL`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"``nice_len``: What should be considered a \"nice length\" for a match. This "
|
||||
"should be 273 or less."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``nice_len``: Ce qui devra être pris en compte comme \"longueur appréciable"
|
||||
"\" pour une recherche. Il devra être 273 ou moins."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"``mf``: What match finder to use -- :const:`MF_HC3`, :const:`MF_HC4`, :const:"
|
||||
"`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, or :const:`MF_BT4`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``mf``: Quel type d'index de recherche à utiliser -- :const:`MF_HC3`, :const:"
|
||||
"`MF_HC4`, :const:`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, ou :const:`MF_BT4`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"``depth``: Maximum search depth used by match finder. 0 (default) means to "
|
||||
"select automatically based on other filter options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``depth``: Profondeur maximum de la recherche, utilisée par l'index de "
|
||||
"recherche. 0 (défaut) signifie une sélection automatique basée sur des "
|
||||
"options de filtres différents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -641,6 +802,11 @@ msgid ""
|
|||
"subtracted. The default is 1, i.e. take the differences between adjacent "
|
||||
"bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le filtre delta stocke les différences entre octets, induisant davantage "
|
||||
"d'entrées répétitives pour le compresseur, selon les circonstances. Il "
|
||||
"support une option, ``dist``. Ce paramètre définit la distance entre les "
|
||||
"octets à soustraire. Par défaut : 1, soit la différence entre des octets "
|
||||
"adjacents."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:377
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -651,6 +817,12 @@ msgid ""
|
|||
"specifies the address that should be mapped to the beginning of the input "
|
||||
"data. The default is 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les filtres BCJ sont conçus pour être appliqués sur du langage machine. Ils "
|
||||
"convertissent les branches relatives, les appels et les sauts dans le code à "
|
||||
"des fins d'adressage strict, dans le but d'augmenter la redondance mise en "
|
||||
"jeu par le compresseur. Ils ne supportent qu'une seule option : "
|
||||
"``start_offset``, pour définir l'adresse où sera déclenché le début de la "
|
||||
"donnée d'entrée. Par défaut : 0."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:385
|
||||
msgid "Examples"
|
||||
|
@ -658,24 +830,25 @@ msgstr "Exemples"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:387
|
||||
msgid "Reading in a compressed file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lire un fichier compressé::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:393
|
||||
msgid "Creating a compressed file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créer un fichier compressé::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:400
|
||||
msgid "Compressing data in memory::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compresser des données en mémoire ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:406
|
||||
msgid "Incremental compression::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compression incrémentale ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:417
|
||||
msgid "Writing compressed data to an already-open file::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écrire des données compressées dans un fichier préalablement ouvert ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/lzma.rst:426
|
||||
msgid "Creating a compressed file using a custom filter chain::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créer un fichier compressé en utilisant une chaîne de filtre personnalisée ::"
|
||||
|
|
|
@ -267,6 +267,8 @@ msgid ""
|
|||
"The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which "
|
||||
"iterate over keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le comportement de :meth:`__iter__` diffère de celui d'un dictionnaire, pour "
|
||||
"lequel l'itération se fait sur ses clés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -277,6 +279,13 @@ msgid ""
|
|||
"subclass unless a custom message factory was specified when the :class:"
|
||||
"`Mailbox` instance was initialized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur les paires (*key*, *message*), où *key* est une clé "
|
||||
"et *message* est la représentation d'un message, si appelée en tant que :"
|
||||
"meth:`iteritems` ; ou renvoie une liste de paires semblables si appelée en "
|
||||
"tant que :meth:`items`. Les messages sont représentés comme instances au "
|
||||
"format approprié et spécifique d'une sous-classe de :class:`Message` à moins "
|
||||
"qu'une moulinette personnalisée de message ait été spécifiée lors de "
|
||||
"l'initialisation de l'instance :class:`Mailbox`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -344,7 +353,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:232
|
||||
msgid "Delete all messages from the mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime tous les messages de la boîte de courriel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1738,16 +1747,20 @@ msgid ""
|
|||
"When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:"
|
||||
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`BabylMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1340
|
||||
msgid ":class:`MMDFMessage`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":class:`MMDFMessage`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1345
|
||||
msgid ""
|
||||
"A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same "
|
||||
"meaning as with the :class:`Message` constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un message avec des comportements spécifiques à *MMDF*. Le paramètre "
|
||||
"*message* a le même sens que pour le constructeur de :class:`Message`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1756,18 +1769,27 @@ msgid ""
|
|||
"\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are "
|
||||
"typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme pour le message d'une boîte de courriel *mbox*, les messages *MMDF* "
|
||||
"sont stockés avec l'adresse de l'expéditeur et la date d'expédition dans la "
|
||||
"ligne initiale commençant avec « From ». De même, les options indiquant "
|
||||
"l'état du message sont stockées dans les en-têtes :mailheader:`Status` et :"
|
||||
"mailheader:`X-Status`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message "
|
||||
"and are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les options conventionnelles des messages *MMDF* sont identiques à celles de "
|
||||
"message *mbox* et sont les suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1374
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are "
|
||||
"identical to those offered by :class:`mboxMessage`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes des instances :class:`MMDFMessage` sont identiques à celles de :"
|
||||
"class:`mboxMessage` et sont les suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1423
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1776,18 +1798,26 @@ msgid ""
|
|||
"class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following "
|
||||
"conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`MaildirMessage`, la ligne « From » est générée sur la base "
|
||||
"de la date de remise de l'instance :class:`MaildirMessage` et les "
|
||||
"conversions suivantes ont lieu :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1442
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:"
|
||||
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1457
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:"
|
||||
"`BabylMessage` instance, the following conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`BabylMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1472
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1795,10 +1825,13 @@ msgid ""
|
|||
"`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly "
|
||||
"correspond:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`mboxMessage`, la ligne « From » est copiée et toutes les "
|
||||
"options ont une correspondance directe :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1477
|
||||
msgid ":class:`mboxMessage` state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "état de :class:`mboxMessage`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1492
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
|
@ -1808,10 +1841,13 @@ msgstr "Exceptions"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions de classes suivantes sont définies dans le module :mod:"
|
||||
"`mailbox` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1499
|
||||
msgid "The based class for all other module-specific exceptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour toutes les autres exceptions spécifiques à ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1504
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1820,12 +1856,18 @@ msgid ""
|
|||
"(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder "
|
||||
"that does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une boîte de courriel est attendue mais introuvable, comme "
|
||||
"quand on instancie une sous-classe :class:`Mailbox` avec un chemin qui "
|
||||
"n'existe pas (et avec le paramètre *create* fixé à ``False``), ou quand on "
|
||||
"ouvre un répertoire qui n'existe pas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1511
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when "
|
||||
"deleting a folder that contains messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une boîte de courriel n'est pas vide mais devrait l'être, comme "
|
||||
"lorsqu'on supprime un répertoire contenant des messages."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1517
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1834,12 +1876,19 @@ msgid ""
|
|||
"that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file "
|
||||
"name already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une condition liée à la boîte de courriel est hors de contrôle "
|
||||
"du programme et l'empêche de se poursuivre, comme lors de l’échec "
|
||||
"d'acquisition du verrou ou lorsqu'un nom de fichier censé être unique existe "
|
||||
"déjà."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1525
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` "
|
||||
"instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque la donnée dans le fichier ne peut être analysée, comme lorsque "
|
||||
"l'instance de :class:`MH` tente de lire un fichier :file:`.mh_sequences` "
|
||||
"corrompu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1532
|
||||
msgid "Examples"
|
||||
|
@ -1850,12 +1899,18 @@ msgid ""
|
|||
"A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that "
|
||||
"seem interesting::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple simple d'affichage de l'objet, qui semble pertinent, de tous les "
|
||||
"messages d'une boîte de courriel ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1543
|
||||
msgid ""
|
||||
"To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of "
|
||||
"the format-specific information that can be converted::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet exemple copie tout le courriel d'une boite de courriel au format "
|
||||
"*Babyl* vers une boite de courriel au format *MH*, convertissant toute "
|
||||
"l'information qu'il est possible de convertir du premier format vers le "
|
||||
"second ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1554
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1864,3 +1919,8 @@ msgid ""
|
|||
"other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature "
|
||||
"termination due to malformed messages in the mailbox::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet exemple trie le courriel en provenance de plusieurs listes de diffusion "
|
||||
"vers différentes boîtes de courriel, tout en évitant une corruption à cause "
|
||||
"de modifications concurrentielles par d'autres programmes, une perte due à "
|
||||
"une interruption du programme ou un arrêt prématuré causé par des messages "
|
||||
"mal structurés ::"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`marshal` --- Internal Python object serialization"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`marshal` — Sérialisation interne des objets Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,6 +27,13 @@ msgid ""
|
|||
"are undocumented on purpose; it may change between Python versions (although "
|
||||
"it rarely does). [#]_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module contient des fonctions permettant de lire et écrire des valeurs "
|
||||
"Python au format binaire. Ce format est propre à Python, mais indépendant "
|
||||
"de l'architecture de la machine (p. ex., vous pouvez écrire une valeur "
|
||||
"Python dans un fichier sur un PC, envoyer le fichier vers une machine Sun et "
|
||||
"la lire à nouveau). Les détails du format sont volontairement non "
|
||||
"documentés ; il peut changer d'une version Python à l'autre (bien que ce "
|
||||
"soit rarement le cas). [#]_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -41,6 +48,17 @@ msgid ""
|
|||
"guaranteed, and pickle supports a substantially wider range of objects than "
|
||||
"marshal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module ne permet pas de « sérialiser » des objets de manière permanente. "
|
||||
"Pour des questions de sérialisation en général ou de transfert d'objets "
|
||||
"Python par des appels RPC, référez-vous aux modules :mod:`pickle` et :mod:"
|
||||
"`shelve`. Le module :mod:`marshal` existe principalement pour permettre la "
|
||||
"lecture et l'écriture de code « pseudo-compilé » pour les modules Python des "
|
||||
"fichiers :file:`.pyc`. Par conséquent, les mainteneurs Python se réservent "
|
||||
"le droit de modifier le format *marshal* en cassant la rétrocompatibilité si "
|
||||
"besoin. Si vous sérialisez et dé-sérialisez des objets Python, utilisez "
|
||||
"plutôt le module :mod:`pickle` — les performances sont comparables, "
|
||||
"l'indépendance par rapport à la version est garantie, et *pickle* prend en "
|
||||
"charge une gamme d'objets beaucoup plus large que *marshal*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -48,6 +66,9 @@ msgid ""
|
|||
"maliciously constructed data. Never unmarshal data received from an "
|
||||
"untrusted or unauthenticated source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'utilisez pas le module :mod:`marshal` pour lire des données erronées ou "
|
||||
"malveillantes. Ne démantelez jamais des données reçues d'une source non "
|
||||
"fiable ou non authentifiée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -63,22 +84,39 @@ msgid ""
|
|||
"*version* lower than 3, recursive lists, sets and dictionaries cannot be "
|
||||
"written (see below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les types d'objets Python ne sont pas pris en charge ; en général, "
|
||||
"seuls les objets dont la valeur est indépendante d'une invocation "
|
||||
"particulière de Python peuvent être écrits et lus par ce module. Les types "
|
||||
"suivants sont pris en charge : booléens, entiers, nombres à virgule "
|
||||
"flottante, nombres complexes, chaînes de caractères, octets, *bytearrays*, "
|
||||
"*n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés, dictionnaires et objets, "
|
||||
"étant entendu que les *n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés et "
|
||||
"dictionnaires sont pris en charge si les valeurs qu'ils contiennent sont "
|
||||
"elles-mêmes prises en charge. Les singletons :const:`None`, :const:"
|
||||
"`Ellipsis` et :exc:`StopIteration` peuvent également être « pseudo-"
|
||||
"compilés » et « dé-pseudo-compilés ». Pour le format des *versions* "
|
||||
"inférieures à 3, les listes récursives, les ensembles et les dictionnaires "
|
||||
"ne peuvent pas être écrits (voir ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are functions that read/write files as well as functions operating on "
|
||||
"bytes-like objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe des fonctions de lecture-écriture de fichiers ainsi que des "
|
||||
"fonctions opérant sur des objets octet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:54
|
||||
msgid "The module defines these functions:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module définit ces fonctions :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"Write the value on the open file. The value must be a supported type. The "
|
||||
"file must be a writeable :term:`binary file`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Écrit la valeur sur le fichier ouvert. La valeur doit être un type pris en "
|
||||
"charge. Le fichier doit être un :term:`fichier binaire` ouvert en écriture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -87,12 +125,18 @@ msgid ""
|
|||
"written to the file. The object will not be properly read back by :func:"
|
||||
"`load`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la valeur est (ou contient un objet qui est) d'un type non implémenté, "
|
||||
"une exception :exc:`ValueError` est levée — mais le contenu de la mémoire "
|
||||
"sera également écrit dans le fichier. L'objet ne sera pas correctement lu "
|
||||
"par :func:`load`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *version* argument indicates the data format that ``dump`` should use "
|
||||
"(see below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *version* indique le format de données que le ``dump`` doit "
|
||||
"utiliser (voir ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -101,12 +145,19 @@ msgid ""
|
|||
"format), raise :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` or :exc:`TypeError`. The "
|
||||
"file must be a readable :term:`binary file`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lit une valeur du fichier ouvert et la renvoie. Si aucune valeur valide "
|
||||
"n'est lue (p. ex. parce que les données ont un format décompilé incompatible "
|
||||
"avec une autre version de Python), :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` ou :"
|
||||
"exc:`TypeError` est levée. Le fichier doit être un :term:`fichier binaire` "
|
||||
"ouvert en lecture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an object containing an unsupported type was marshalled with :func:"
|
||||
"`dump`, :func:`load` will substitute ``None`` for the unmarshallable type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un objet contenant un type non pris en charge a été dé-compilé avec :func:"
|
||||
"`dump`, :func:`load` remplacera le type non « dé-compilable » par ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -114,12 +165,18 @@ msgid ""
|
|||
"file)``. The value must be a supported type. Raise a :exc:`ValueError` "
|
||||
"exception if value has (or contains an object that has) an unsupported type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie les octets qui seraient écrits dans un fichier par ``dump(value, "
|
||||
"file)``. La valeur doit être un type pris en charge. Lève une exception :"
|
||||
"exc:`ValueError` si la valeur a (ou contient un objet qui a) un type qui "
|
||||
"n'est pas pris en charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"The *version* argument indicates the data format that ``dumps`` should use "
|
||||
"(see below)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'argument *version* indique le format de données que ``dumps`` doivent "
|
||||
"utiliser (voir ci-dessous)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,10 +184,13 @@ msgid ""
|
|||
"found, raise :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` or :exc:`TypeError`. Extra "
|
||||
"bytes in the input are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Convertit le :term:`bytes-like object` en une valeur. Si aucune valeur "
|
||||
"valide n'est trouvée, :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` ou :exc:`TypeError` "
|
||||
"est levée. Les octets supplémentaires de l'entrée sont ignorés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:100
|
||||
msgid "In addition, the following constants are defined:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De plus, les constantes suivantes sont définies :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,6 +199,11 @@ msgid ""
|
|||
"for floating point numbers. Version 3 adds support for object instancing and "
|
||||
"recursion. The current version is 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique le format que le module utilise. La version 0 est le format "
|
||||
"originel, la version 1 partage des chaînes de caractères internes et la "
|
||||
"version 2 utilise un format binaire pour les nombres à virgule flottante. La "
|
||||
"version 3 ajoute la prise en charge de l'instanciation et de la récursivité "
|
||||
"des objets. La version actuelle est la 4."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/marshal.rst:112
|
||||
msgid "Footnotes"
|
||||
|
@ -152,3 +217,9 @@ msgid ""
|
|||
"marshal\" means to convert some data from internal to external form (in an "
|
||||
"RPC buffer for instance) and \"unmarshalling\" for the reverse process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nom de ce module provient d'un peu de terminologie utilisée par les "
|
||||
"concepteurs de Modula-3 (entre autres), qui utilisent le terme *marshalling* "
|
||||
"pour l'envoi de données sous une forme autonome. À proprement parler, *to "
|
||||
"marshal* signifie convertir certaines données d'une forme interne à une "
|
||||
"forme externe (dans une mémoire tampon RPC par exemple) et *unmarshalling* "
|
||||
"désigne le processus inverse."
|
||||
|
|
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/msilib.rst:414
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractéristiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/msilib.rst:419
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3225,6 +3225,9 @@ msgid ""
|
|||
"pool as CPython does not assure that the finalizer of the pool will be "
|
||||
"called (see :meth:`object.__del__` for more information)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez qu'il n'est **pas correct** de compter sur le ramasse-miette pour "
|
||||
"détruire le pool car CPython n'assure pas que le *finalizer* du pool sera "
|
||||
"appelé (voir :meth:`object.__del__` pour plus d'informations)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:2141
|
||||
msgid "*maxtasksperchild*"
|
||||
|
|
|
@ -6,23 +6,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 11:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoine Wecxsteen\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:2
|
||||
msgid ""
|
||||
":mod:`multiprocessing.shared_memory` --- Provides shared memory for direct "
|
||||
"access across processes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":mod:`multiprocessing.shared_memory` — Mémoire partagée en accès direct "
|
||||
"depuis plusieurs processus"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:7
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/multiprocessing/shared_memory.py`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/multiprocessing/shared_memory.py`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34,6 +37,14 @@ msgid ""
|
|||
"`SharedMemoryManager`, is also provided in the ``multiprocessing.managers`` "
|
||||
"module."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce module fournit une classe, :class:`SharedMemory`, pour l'allocation et la "
|
||||
"gestion de mémoire partagée entre un ou plusieurs processus sur une machine "
|
||||
"à plusieurs cœurs ou à multiprocesseurs (architecture *symmetric "
|
||||
"multiprocessor* ou SMP). Pour faciliter la gestion du cycle de vie de la "
|
||||
"mémoire partagée, tout particulièrement entre plusieurs processus, le module "
|
||||
"``multiprocessing.managers`` fournit aussi la classe :class:"
|
||||
"`~multiprocessing.managers.SharedMemoryManager`, sous-classe de :class:"
|
||||
"`BaseManager`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,6 +60,17 @@ msgid ""
|
|||
"via disk or socket or other communications requiring the serialization/"
|
||||
"deserialization and copying of data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans ce module, il faut entendre « mémoire partagée » au sens de « blocs de "
|
||||
"mémoire partagée à la mode System V » (même si l'implémentation peut "
|
||||
"différer), et non au sens de « mémoire distribuée ». Ce type de mémoire "
|
||||
"partagée permet à plusieurs processus d'écrire dans une zone commune (ou "
|
||||
"« partagée ») de la mémoire vive. Normalement, les processus n'ont accès "
|
||||
"qu'à leur propre espace mémoire ; la mémoire partagée permet justement le "
|
||||
"partage de données entre des processus, ce qui leur évite d'avoir à "
|
||||
"s'envoyer ces données par message. Échanger des données par mémoire partagée "
|
||||
"peut amener des gains de performance substantiels par rapport aux échanges "
|
||||
"via le disque dur, des connecteurs ou d'autres canaux qui nécessitent de "
|
||||
"sérialiser et de désérialiser les données."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,6 +80,11 @@ msgid ""
|
|||
"different process can attach to that same shared memory block using that "
|
||||
"same name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un nouveau bloc de mémoire partagée ou enregistre un bloc déjà "
|
||||
"existant. Un nom unique doit être donné à chaque bloc de mémoire partagée ; "
|
||||
"ainsi, un processus peut créer un nouveau bloc de mémoire partagée avec un "
|
||||
"nom fixé et un autre processus peut enregistrer le même bloc, à partir de "
|
||||
"son nom."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +95,12 @@ msgid ""
|
|||
"block is no longer needed by any process, the :meth:`unlink()` method should "
|
||||
"be called to ensure proper cleanup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisque qu'il permet de partager des données entre processus, un bloc de "
|
||||
"mémoire partagée peut survivre au processus qui l'a créé. Lorsqu'un "
|
||||
"processus n'a plus besoin d'un bloc — qui peut toujours être en cours "
|
||||
"d'utilisation par un autre — il doit appeler la méthode :meth:`close()`. "
|
||||
"Quand tous les processus ont fini d'utiliser ce bloc, il faut appeler la "
|
||||
"méthode :meth:`unlink()` pour le libérer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,12 +108,17 @@ msgid ""
|
|||
"string. When creating a new shared memory block, if ``None`` (the default) "
|
||||
"is supplied for the name, a novel name will be generated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*name* est le nom (une chaîne de caractères) unique de la mémoire partagée à "
|
||||
"allouer. Lors de la création d'un nouveau bloc mémoire, si ``None`` (valeur "
|
||||
"par défaut) est passé comme nom, un nouveau nom est généré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"*create* controls whether a new shared memory block is created (``True``) or "
|
||||
"an existing shared memory block is attached (``False``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*create* indique si un nouveau bloc doit être alloué (``True``) ou si on "
|
||||
"enregistre un bloc déjà existant (``False``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -90,6 +128,11 @@ msgid ""
|
|||
"memory block may be larger or equal to the size requested. When attaching "
|
||||
"to an existing shared memory block, the ``size`` parameter is ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*size* définit le nombre d'octets à allouer. Comme certaines plates-formes "
|
||||
"choisissent d'allouer les blocs mémoire en multiples de la taille de la page "
|
||||
"mémoire de la plate-forme, la taille réellement allouée peut être supérieure "
|
||||
"à la taille demandée. Lors de l'enregistrement d'un bloc déjà existant, le "
|
||||
"paramètre ``size`` est ignoré."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,6 +141,10 @@ msgid ""
|
|||
"instance is no longer needed. Note that calling ``close()`` does not cause "
|
||||
"the shared memory block itself to be destroyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Empêche les accès ultérieurs à la mémoire partagée depuis cette instance ; "
|
||||
"toutes les instances doivent appeler ``close()`` pour s'assurer que les "
|
||||
"ressources sont bien libérées. Notez qu'appeler ``close()`` ne libère pas la "
|
||||
"mémoire elle-même."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -111,24 +158,35 @@ msgid ""
|
|||
"relinquishing its hold on a shared memory block may call ``unlink()`` and :"
|
||||
"meth:`close()` in either order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Initie la libération de la mémoire partagée sous-jacente. Pour être sûr que "
|
||||
"les ressources sont libérées correctement, ``unlink()`` doit être appelée "
|
||||
"une (et une seule) fois par tous les processus qui ont utilisé le bloc "
|
||||
"partagé. Après avoir initié la destruction d'un bloc mémoire, le bloc peut "
|
||||
"ne pas être détruit immédiatement ; ce comportement dépend de la plate-"
|
||||
"forme. Accéder aux données d'un bloc de mémoire partagée après l'appel à "
|
||||
"``unlink()`` peut provoquer une erreur mémoire. Notez que le dernier "
|
||||
"processus à libérer le bloc mémoire de mémoire partagée peut appeler "
|
||||
"``unlink()`` et :meth:`close()` dans n'importe quel ordre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:90
|
||||
msgid "A memoryview of contents of the shared memory block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une *memoryview* du contenu du bloc de mémoire partagée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:94
|
||||
msgid "Read-only access to the unique name of the shared memory block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom unique du bloc de mémoire partagée (lecture seule)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:98
|
||||
msgid "Read-only access to size in bytes of the shared memory block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taille en octets du bloc de mémoire partagée (lecture seule)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following example demonstrates low-level use of :class:`SharedMemory` "
|
||||
"instances::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple qui suit montre un exemple d'utilisation bas niveau d'instances "
|
||||
"de :class:`SharedMemory` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -136,12 +194,17 @@ msgid ""
|
|||
"`SharedMemory` class with `NumPy arrays <https://www.numpy.org/>`_, "
|
||||
"accessing the same ``numpy.ndarray`` from two distinct Python shells:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le code qui suit est un exemple d'utilisation réel de la classe :class:"
|
||||
"`SharedMemory` avec des `tableaux NumPy <https://www.numpy.org/>`_ qui "
|
||||
"accèdent au même ``numpy.ndarray`` depuis deux invites Python différentes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subclass of :class:`~multiprocessing.managers.BaseManager` which can be "
|
||||
"used for the management of shared memory blocks across processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une sous-classe de :class:`~multiprocessing.managers.BaseManager` pour gérer "
|
||||
"des blocs de mémoire partagée entre processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -156,6 +219,16 @@ msgid ""
|
|||
"instances through a ``SharedMemoryManager``, we avoid the need to manually "
|
||||
"track and trigger the freeing of shared memory resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un appel à :meth:`~multiprocessing.managers.BaseManager.start` depuis une "
|
||||
"instance :class:`SharedMemoryManager` lance un nouveau processus dont le "
|
||||
"seul but est de gérer le cycle de vie des blocs mémoires qu'il a créés. La "
|
||||
"méthode :meth:`~multiprocessing.managers.BaseManager.shutdown()` de "
|
||||
"l'instance déclenche la libération de tous les blocs mémoires gérés par ce "
|
||||
"processus. Elle appelle :meth:`SharedMemory.unlink()` sur tous les objets :"
|
||||
"class:`SharedMemory` gérés par ce processus et l'arrête ensuite. Créer des "
|
||||
"instances de ``SharedMemory`` par l'intermédiaire d'un "
|
||||
"``SharedMemoryManager`` évite d'avoir à gérer et à libérer manuellement les "
|
||||
"ressources mémoire partagées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -163,6 +236,9 @@ msgid ""
|
|||
"instances and for creating a list-like object (:class:`ShareableList`) "
|
||||
"backed by shared memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette classe fournit des méthodes pour créer et renvoyer des instances de :"
|
||||
"class:`SharedMemory` et pour créer des objets compatibles liste (:class:"
|
||||
"`ShareableList`) basés sur la mémoire partagée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,24 +247,34 @@ msgid ""
|
|||
"may be used to connect to an existing ``SharedMemoryManager`` service from "
|
||||
"other processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Référez-vous à :class:`multiprocessing.managers.BaseManager` pour la "
|
||||
"description des arguments optionnels hérités *address* et *authkey*, et "
|
||||
"comment ceux-ci doivent être utilisés pour enregistrer un service de "
|
||||
"``SharedMemoryManager`` depuis un autre processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create and return a new :class:`SharedMemory` object with the specified "
|
||||
"``size`` in bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée et renvoie un nouvel objet :class:`SharedMemory` de taille ``size`` "
|
||||
"octets."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create and return a new :class:`ShareableList` object, initialized by the "
|
||||
"values from the input ``sequence``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée et renvoie un nouvel objet :class:`ShareableList`, initialisé à partir "
|
||||
"des valeurs de la ``sequence`` en entrée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following example demonstrates the basic mechanisms of a :class:"
|
||||
"`SharedMemoryManager`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple qui suit illustre les mécanismes de base de :class:"
|
||||
"`SharedMemoryManager` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -197,6 +283,10 @@ msgid ""
|
|||
"to ensure that all shared memory blocks are released after they are no "
|
||||
"longer needed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple suivant montre comment utiliser un objet :class:"
|
||||
"`SharedMemoryManager` avec l'instruction :keyword:`with` pour être sûr que "
|
||||
"tous les blocs mémoire sont libérés quand ils ne sont plus nécessaires. "
|
||||
"C'est souvent plus pratique que l'exemple précédent :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -204,6 +294,10 @@ msgid ""
|
|||
"the shared memory blocks created using that manager are all released when "
|
||||
"the :keyword:`with` statement's code block finishes execution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'utilisation d'un :class:`SharedMemoryManager` dans une "
|
||||
"instruction :keyword:`with`, les blocs de mémoire partagée créés par ce "
|
||||
"gestionnaire sont tous libérés quand les instructions à l'intérieur du bloc :"
|
||||
"keyword:`with` ont été exécutées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -216,6 +310,14 @@ msgid ""
|
|||
"support the dynamic creation of new :class:`ShareableList` instances via "
|
||||
"slicing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Construit un objet muable compatible avec le type liste dont toutes les "
|
||||
"valeurs sont stockées dans un bloc de mémoire partagée. Ceci réduit le type "
|
||||
"les valeurs pouvant être stockées aux types natifs ``int``, ``float``, "
|
||||
"``bool``, ``str`` (de moins de 10 Mo chacune), ``bytes`` (de moins de 10 Mo "
|
||||
"chacun) et ``None``. Une autre différence majeure avec une ``list`` native "
|
||||
"réside dans le fait qu'il est impossible de changer la taille (c.-à-d. pas "
|
||||
"d'ajout en fin de liste, ni d'insertion etc.) et qu'il n'est pas possible de "
|
||||
"créer de nouvelles instances de :class:`ShareableList` par découpage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -223,6 +325,9 @@ msgid ""
|
|||
"to ``None`` to instead attach to an already existing ``ShareableList`` by "
|
||||
"its unique shared memory name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*sequence* sert à créer une nouvelle ``ShareableList`` avec des valeurs. "
|
||||
"Mettez-le à ``None`` pour enregistrer une ``ShareableList`` déjà existante, "
|
||||
"en renseignant son nom unique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:273
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -231,32 +336,43 @@ msgid ""
|
|||
"``ShareableList``, specify its shared memory block's unique name while "
|
||||
"leaving ``sequence`` set to ``None``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*name* est le nom unique de la mémoire partagée demandée, tel que décrit "
|
||||
"dans la définition de :class:`SharedMemory`. Pour enregistrer une "
|
||||
"``ShareableList`` déjà existante, renseignez le nom unique du bloc de "
|
||||
"mémoire partagée et laissez ``sequence`` à ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:280
|
||||
msgid "Returns the number of occurrences of ``value``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le nombre d’occurrences de ``value``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns first index position of ``value``. Raises :exc:`ValueError` if "
|
||||
"``value`` is not present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie l'indice de la première occurrence de ``value``. Lève une :exc:"
|
||||
"`ValueError` si ``value`` n'est pas présent."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"Read-only attribute containing the :mod:`struct` packing format used by all "
|
||||
"currently stored values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attribut en lecture seule contenant le format d’agrégation :mod:`struct` "
|
||||
"utilisé par les valeurs déjà stockées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:294
|
||||
msgid "The :class:`SharedMemory` instance where the values are stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instance de :class:`SharedMemory` dans laquelle les valeurs sont stockées."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following example demonstrates basic use of a :class:`ShareableList` "
|
||||
"instance:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple qui suit illustre un cas d'usage de base d'une instance de :class:"
|
||||
"`ShareableList` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -264,3 +380,6 @@ msgid ""
|
|||
"same :class:`ShareableList` by supplying the name of the shared memory block "
|
||||
"behind it:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'exemple ci-dessous montre comment un, deux ou un grand nombre de processus "
|
||||
"peuvent accéder à une :class:`ShareableList` commune à partir du nom du bloc "
|
||||
"mémoire partagé sous-jacent :"
|
||||
|
|
130
library/os.po
130
library/os.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 15:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 23:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
|
|||
"dependent version information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
|
||||
"informations de version dépendantes de système."
|
||||
"informations relatives à la version du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
|
|||
"`sys.getfilesystemencoding`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les "
|
||||
"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string*. "
|
||||
"Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des "
|
||||
"*bytes* est nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python "
|
||||
"utilise l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions "
|
||||
"(voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)."
|
||||
"variables d'environnement sont des chaînes de caractères. Sur certains "
|
||||
"systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des *bytes* est "
|
||||
"nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python utilise "
|
||||
"l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions (voir :func:"
|
||||
"`sys.getfilesystemencoding`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,11 +155,10 @@ msgid ""
|
|||
"original byte on encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage du système de "
|
||||
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape "
|
||||
"encoding error handler <surrogateescape>` (le gestionnaire d'erreurs "
|
||||
"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables "
|
||||
"sont replacés par un caractère Unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont "
|
||||
"retraduits en le bon octet à l'encodage."
|
||||
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`le gestionnaire "
|
||||
"d'erreurs d'encodage *surrogateescape* <surrogateescape>`, ce qui veut dire "
|
||||
"que les octets indécodables sont remplacés par un code de substitution lors "
|
||||
"du décodage, qui est reconverti vers l'octet original lors de l'encodage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -170,7 +169,7 @@ msgstr ""
|
|||
"L'encodage du système de fichiers doit garantir de pouvoir décoder "
|
||||
"correctement tous les octets en dessous de 128. Si l'encodage du système de "
|
||||
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une "
|
||||
"UnicodeError."
|
||||
"``UnicodeError``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:90
|
||||
msgid "Process Parameters"
|
||||
|
@ -254,8 +253,8 @@ msgid ""
|
|||
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
|
||||
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par "
|
||||
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire d’accueil "
|
||||
"Objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par "
|
||||
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel "
|
||||
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:109
|
||||
|
@ -339,10 +338,10 @@ msgid ""
|
|||
"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice "
|
||||
"versa)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une version en *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets "
|
||||
"représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:`environ` et :"
|
||||
"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:"
|
||||
"`environb`, et vice-versa)."
|
||||
"Version de :data:`environ` utilisant des *bytes* : un :term:`mapping` "
|
||||
"d'objets représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:"
|
||||
"`environ` et :data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` "
|
||||
"modifie :data:`environb`, et vice-versa)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -362,7 +361,7 @@ msgid ""
|
|||
"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on "
|
||||
"Windows; return :class:`bytes` unchanged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* vers "
|
||||
"Encode *filename* (:term:`chemin-compatible <path-like object>`) vers "
|
||||
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs "
|
||||
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :"
|
||||
"class:`bytes` inchangé."
|
||||
|
@ -396,7 +395,8 @@ msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:196
|
||||
msgid "Return the file system representation of the path."
|
||||
msgstr "Renvoie la représentation par le système de fichiers du chemin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation du chemin utilisable par le système de fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -415,12 +415,13 @@ msgid ""
|
|||
"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, "
|
||||
"e.g. :class:`pathlib.PurePath`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une :term:`abstract base class` pour les objets représentant un chemin du "
|
||||
":term:`Classe de base abstraite` pour les objets représentant un chemin du "
|
||||
"système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:215
|
||||
msgid "Return the file system path representation of the object."
|
||||
msgstr "Renvoie la représentation du chemin du système de fichiers de l'objet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une représentation de l'objet utilisable par le système de fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -436,8 +437,8 @@ msgid ""
|
|||
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou "
|
||||
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour "
|
||||
"sont des *str*."
|
||||
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur renvoyée sont "
|
||||
"des *str*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -452,7 +453,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/os.rst:230 ../Doc/library/os.rst:443
|
||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: most flavors of Unix, Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés Unix, Windows."
|
||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés d'Unix, Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -482,10 +483,11 @@ msgid ""
|
|||
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH "
|
||||
"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un exécutable, "
|
||||
"similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand spécifié, "
|
||||
"doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y rechercher "
|
||||
"le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est utilisé."
|
||||
"Renvoie la liste des dossiers qui seront parcourus pour trouver un "
|
||||
"exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand "
|
||||
"spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y "
|
||||
"rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est "
|
||||
"utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -541,7 +543,7 @@ msgstr ""
|
|||
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait "
|
||||
"la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant "
|
||||
"de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le "
|
||||
"système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:"
|
||||
"système, typiquement 16, et peut être modifiée par des appels à :func:"
|
||||
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé "
|
||||
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:"
|
||||
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur "
|
||||
|
@ -564,7 +566,7 @@ msgstr ""
|
|||
"`getpass.getuser` puisque cette fonction consulte les variables "
|
||||
"d'environnement :envvar:`LOGNAME` et :envvar:`USERNAME` pour savoir qui est "
|
||||
"l'utilisateur, et se replie finalement sur ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` "
|
||||
"pour avoir le nom de connexion lié à l'identifiant de l'utilisateur courant."
|
||||
"pour avoir le nom lié à l'identifiant de l'utilisateur courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865
|
||||
|
@ -620,7 +622,7 @@ msgid ""
|
|||
"user ID of the calling process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est "
|
||||
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
|
||||
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, "
|
||||
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à "
|
||||
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de "
|
||||
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:"
|
||||
|
@ -639,7 +641,7 @@ msgid ""
|
|||
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
|
||||
"effective, and saved user ids."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un *tuple* (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de "
|
||||
"Renvoie un triplet (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de "
|
||||
"l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:406
|
||||
|
@ -896,7 +898,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la "
|
||||
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :"
|
||||
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket."
|
||||
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddr(socket."
|
||||
"gethostname())``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:629
|
||||
|
@ -988,8 +990,8 @@ msgstr ""
|
|||
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée "
|
||||
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard "
|
||||
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par "
|
||||
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de "
|
||||
"fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les "
|
||||
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom « descripteur de "
|
||||
"fichier » est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les "
|
||||
"connecteurs (*socket* en anglais) et les tubes (*pipe* en anglais) sont "
|
||||
"également référencés par des descripteurs."
|
||||
|
||||
|
@ -1019,7 +1021,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau "
|
||||
"et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :"
|
||||
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par "
|
||||
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un « fichier objet » renvoyé par "
|
||||
"la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser "
|
||||
"sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`."
|
||||
|
||||
|
@ -1760,7 +1762,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
|
||||
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
|
||||
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
|
||||
"Pour lire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
|
||||
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
|
||||
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
|
||||
|
||||
|
@ -1905,7 +1907,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction est destinée aux entrées-sorties bas niveau et doit être "
|
||||
"appliquée à un descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :"
|
||||
"func:`pipe`. Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :"
|
||||
"func:`pipe`. Pour écrire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :"
|
||||
"func:`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` "
|
||||
"ou :data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
|
||||
|
||||
|
@ -2024,17 +2026,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) du descripteur de fichier "
|
||||
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) du descripteur de fichier "
|
||||
"spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1469
|
||||
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor."
|
||||
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" du descripteur de fichier spécifié."
|
||||
msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1473
|
||||
msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) de l'identificateur spécifié."
|
||||
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) de l'identificateur spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889
|
||||
|
@ -2044,7 +2046,7 @@ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1479
|
||||
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle."
|
||||
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" de l'identificateur spécifié."
|
||||
msgstr "Définit le marqueur « héritable » de l'identificateur spécifié."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1487
|
||||
msgid "Files and Directories"
|
||||
|
@ -2750,7 +2752,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée "
|
||||
"tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le "
|
||||
"répertoire \"feuille\"."
|
||||
"répertoire « feuille »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1934
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2781,7 +2783,7 @@ msgid ""
|
|||
"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer "
|
||||
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, \"..\" sur les systèmes UNIX)."
|
||||
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, ``\"..\"`` sur les systèmes UNIX)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1948
|
||||
msgid "This function handles UNC paths correctly."
|
||||
|
@ -2833,7 +2835,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers "
|
||||
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à "
|
||||
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme "
|
||||
"communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le "
|
||||
"communication entre des processus de type « client » et « serveur » : le "
|
||||
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. "
|
||||
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO — il crée juste un point de "
|
||||
"rendez-vous."
|
||||
|
@ -3826,9 +3828,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in "
|
||||
"smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taille de bloc \"préférée\" pour des E/S efficaces avec le système de "
|
||||
"fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut causer des "
|
||||
"modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces."
|
||||
"Taille de bloc « préférée » pour des entrées-sorties efficaces avec le "
|
||||
"système de fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut "
|
||||
"causer des modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2621
|
||||
msgid "Type of device if an inode device."
|
||||
|
@ -4739,7 +4741,7 @@ msgstr ""
|
|||
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
|
||||
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
|
||||
"son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir "
|
||||
"tapé en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument "
|
||||
"tapé en ligne de commande. Pour les développeurs C, c'est l'argument "
|
||||
"``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par "
|
||||
"exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement "
|
||||
"``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
|
||||
|
@ -4840,12 +4842,12 @@ msgid ""
|
|||
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
|
||||
"enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
|
||||
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
|
||||
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
|
||||
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
|
||||
"« l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
|
||||
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
|
||||
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
|
||||
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est "
|
||||
"Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de paramètres est "
|
||||
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le "
|
||||
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
|
||||
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
|
||||
|
@ -4863,7 +4865,7 @@ msgid ""
|
|||
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
|
||||
"absolute or relative path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
|
||||
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
|
||||
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
|
||||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
|
||||
|
@ -4884,7 +4886,7 @@ msgid ""
|
|||
"process to inherit the environment of the current process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:"
|
||||
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre *env* "
|
||||
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par « e »), le paramètre *env* "
|
||||
"doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
|
||||
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
|
||||
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
|
||||
|
@ -5063,8 +5065,8 @@ msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
|
|||
#: ../Doc/library/os.rst:3529
|
||||
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été "
|
||||
"trouvée\"."
|
||||
"Code de sortie signifiant quelque chose comme « une entrée n'a pas été "
|
||||
"trouvée »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5489,12 +5491,12 @@ msgid ""
|
|||
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
|
||||
"to the child process must start with the name of the command being run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||||
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||||
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
|
||||
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
|
||||
"variantes « l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
|
||||
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
|
||||
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
|
||||
"`spawn\\*`. Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de "
|
||||
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
|
||||
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
|
||||
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
|
||||
|
@ -5512,7 +5514,7 @@ msgid ""
|
|||
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
|
||||
"appropriate absolute or relative path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
|
||||
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
|
||||
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
|
||||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
|
||||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
|
||||
|
@ -5535,7 +5537,7 @@ msgid ""
|
|||
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
|
||||
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
|
||||
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par « e »), le paramètre "
|
||||
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
|
||||
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
|
||||
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
|
||||
|
@ -5640,7 +5642,7 @@ msgid ""
|
|||
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
|
||||
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
|
||||
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une « commande-verbe » "
|
||||
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
|
||||
"documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
|
||||
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`platform` --- Access to underlying platform's identifying data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`platform` — Accès aux données sous-jacentes de la plateforme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/platform.py`"
|
||||
|
@ -27,16 +27,20 @@ msgid ""
|
|||
"Specific platforms listed alphabetically, with Linux included in the Unix "
|
||||
"section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les spécificités des plateformes sont regroupées dans des sections triées "
|
||||
"par ordre alphabétique. Linux est inclus dans la section Unix."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:21
|
||||
msgid "Cross Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Multi-plateforme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Queries the given executable (defaults to the Python interpreter binary) for "
|
||||
"various architecture information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interroge l'exécutable fourni (par défaut l'interpréteur Python) sur les "
|
||||
"informations de l'architecture."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -44,6 +48,9 @@ msgid ""
|
|||
"architecture and the linkage format used for the executable. Both values are "
|
||||
"returned as strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un *n*-uplet de ``(bits, linkage)`` qui contient de l'information "
|
||||
"sur l'architecture binaire et le format de lien. Les deux valeurs sont des "
|
||||
"chaînes de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -52,6 +59,11 @@ msgid ""
|
|||
"``sizeof(long)`` on Python version < 1.5.2) is used as indicator for the "
|
||||
"supported pointer size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une valeur ne peut être déterminée, la valeur passée en paramètre est "
|
||||
"utilisée. Si la valeur passée à *bits* est ``''``, la valeur de "
|
||||
"``sizeof(pointer)`` (ou ``sizeof(long)`` sur les versions Python antérieures "
|
||||
"à 1.5.2) est utilisée comme indicateur de la taille de pointeur prise en "
|
||||
"charge."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -60,42 +72,61 @@ msgid ""
|
|||
"platforms and then only if the executable points to the Python interpreter. "
|
||||
"Reasonable defaults are used when the above needs are not met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction dépend de la commande :file:`file` du système pour accomplir la "
|
||||
"tâche. `file` est disponible sur quasiment toutes les plateformes Unix ainsi "
|
||||
"que sur certaines plateformes hors de la famille Unix et l'exécutable doit "
|
||||
"pointer vers l'interpréteur Python. Des valeurs par défaut raisonnables sont "
|
||||
"utilisées lorsque les conditions précédentes ne sont pas atteintes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"On Mac OS X (and perhaps other platforms), executable files may be universal "
|
||||
"files containing multiple architectures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Mac OS X (ainsi que d'autres plateformes), les fichiers exécutables "
|
||||
"peuvent être universels et contenir plusieurs architectures."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"To get at the \"64-bitness\" of the current interpreter, it is more reliable "
|
||||
"to query the :attr:`sys.maxsize` attribute::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afin de déterminer si l'interpréteur courant est 64-bit, une méthode plus "
|
||||
"fiable est d'interroger l'attribut :attr:`sys.maxsize` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the machine type, e.g. ``'i386'``. An empty string is returned if "
|
||||
"the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le type de machine. Par exemple, ``'i386'``. Une chaîne de "
|
||||
"caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the computer's network name (may not be fully qualified!). An empty "
|
||||
"string is returned if the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nom de l'ordinateur sur le réseau (pas forcément pleinement "
|
||||
"qualifié). Une chaîne de caractères vide est renvoyée s'il ne peut pas être "
|
||||
"déterminé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a single string identifying the underlying platform with as much "
|
||||
"useful information as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractère identifiant la plateforme avec le plus "
|
||||
"d'informations possible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"The output is intended to be *human readable* rather than machine parseable. "
|
||||
"It may look different on different platforms and this is intended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La valeur renvoyée est destinée à la *lecture humaine* plutôt que "
|
||||
"l'interprétation machine. Il est possible qu'elle soit différente selon la "
|
||||
"plateforme et c'est voulu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,22 +135,31 @@ msgid ""
|
|||
"SunOS will be reported as Solaris. The :func:`system_alias` function is "
|
||||
"used to implement this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *aliased* est vrai, la fonction utilisera des alias pour certaines "
|
||||
"plateformes qui utilisent des noms de système qui diffèrent de leurs noms "
|
||||
"communs. Par exemple, SunOS sera reconnu comme Solaris. La fonction :func:"
|
||||
"`system_alias` est utilisée pour l'implémentation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting *terse* to true causes the function to return only the absolute "
|
||||
"minimum information needed to identify the platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si *terse* est vrai, la fonction ne renverra que l'information nécessaire à "
|
||||
"l'identification de la plateforme."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"On macOS, the function now uses :func:`mac_ver`, if it returns a non-empty "
|
||||
"release string, to get the macOS version rather than the darwin version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur MacOS, la fonction essaie maintenant d'utiliser la fonction :func:"
|
||||
"`mac_ver` pour obtenir la version de MacOS plutôt que la version de Darwin : "
|
||||
"le résultat de `mac_ver` est utilisé si ce n'est pas une chaîne vide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:90
|
||||
msgid "Returns the (real) processor name, e.g. ``'amdk6'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renvoie le (vrai) nom du processeur. Par exemple : ``'amdk6'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,64 +167,92 @@ msgid ""
|
|||
"many platforms do not provide this information or simply return the same "
|
||||
"value as for :func:`machine`. NetBSD does this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une chaîne de caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être "
|
||||
"déterminée. Prenez note que plusieurs plateformes ne fournissent pas cette "
|
||||
"information ou renvoient la même valeur que la fonction :func:`machine`. "
|
||||
"NetBSD agit ainsi."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a tuple ``(buildno, builddate)`` stating the Python build number and "
|
||||
"date as strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une paire ``(buildno, builddate)`` de chaîne de caractères "
|
||||
"identifiant la version et la date de compilation de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:105
|
||||
msgid "Returns a string identifying the compiler used for compiling Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant le compilateur utilisé pour "
|
||||
"compiler Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:110
|
||||
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM branch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la branche du gestionnaire de "
|
||||
"versions de l'implémentation Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns a string identifying the Python implementation. Possible return "
|
||||
"values are: 'CPython', 'IronPython', 'Jython', 'PyPy'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant l'implémentation de Python. Des "
|
||||
"valeurs possibles sont : ``CPython``, ``IronPython``, ``Jython``, ``Pypy``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:121
|
||||
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM revision."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la révision du gestionnaire de "
|
||||
"versions de l'implémentation Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:126
|
||||
msgid "Returns the Python version as string ``'major.minor.patchlevel'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de Python comme une chaîne de caractères ``'major.minor."
|
||||
"patchlevel'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
|
||||
"include the patchlevel (it defaults to 0)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
|
||||
"par défaut de 0) à la différence de ``sys.version``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the Python version as tuple ``(major, minor, patchlevel)`` of "
|
||||
"strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de Python comme un triplet de chaînes de caractères "
|
||||
"``(major, minor, patchlevel)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
|
||||
"include the patchlevel (it defaults to ``'0'``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
|
||||
"par défaut de ``'0'``) à la différence de ``sys.version``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the system's release, e.g. ``'2.2.0'`` or ``'NT'`` An empty string "
|
||||
"is returned if the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de déploiement du système, par exemple, ``'2.2.0'`` ou "
|
||||
"``'NT'``. Une chaîne de caractères vide signifie qu'aucune valeur ne peut "
|
||||
"être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the system/OS name, such as ``'Linux'``, ``'Darwin'``, ``'Java'``, "
|
||||
"``'Windows'``. An empty string is returned if the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie le nom du système d'exploitation, tel que ``'Linux'``, ``'Darwin'``, "
|
||||
"``'Java'``, ``'Windows'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si le "
|
||||
"nom ne peut être déterminé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -192,12 +260,18 @@ msgid ""
|
|||
"used for some systems. It also does some reordering of the information in "
|
||||
"some cases where it would otherwise cause confusion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``(system, release, version)`` avec des alias pour les noms communs "
|
||||
"de certains systèmes. Modifie aussi l'ordre de l'information pour éviter la "
|
||||
"confusion."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Returns the system's release version, e.g. ``'#3 on degas'``. An empty "
|
||||
"string is returned if the value cannot be determined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie la version de déploiement du système. Par exemple, ``'#3 on "
|
||||
"degas'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si aucune valeur ne "
|
||||
"peut être déterminée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -205,6 +279,9 @@ msgid ""
|
|||
"containing six attributes: :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:`release`, :"
|
||||
"attr:`version`, :attr:`machine`, and :attr:`processor`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interface de *uname* relativement portable. Renvoie un :func:`~collections."
|
||||
"namedtuple` contenant six attributs : :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:"
|
||||
"`release`, :attr:`version`, :attr:`machine` et :attr:`processor`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -213,10 +290,14 @@ msgid ""
|
|||
"the first two attributes; :func:`os.uname` names them :attr:`sysname` and :"
|
||||
"attr:`nodename`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note qu'il y a un attribut supplémentaire (:attr:`processor`) par "
|
||||
"rapport à la valeur de retour de :func:`os.uname`. De plus, les deux "
|
||||
"premiers attributs changent de nom ; ils s'appellent :attr:`sysname` et :"
|
||||
"attr:`nodename` pour la fonction :func:`os.uname`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:176
|
||||
msgid "Entries which cannot be determined are set to ``''``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées ont la valeur ``''``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:178
|
||||
msgid "Result changed from a tuple to a namedtuple."
|
||||
|
@ -224,11 +305,11 @@ msgstr "Le type renvoyé passe d'un *tuple* à un *namedtuple*."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:183
|
||||
msgid "Java Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateforme Java"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:188
|
||||
msgid "Version interface for Jython."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Version de l'interface pour Jython."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,10 +318,15 @@ msgid ""
|
|||
"``(os_name, os_version, os_arch)``. Values which cannot be determined are "
|
||||
"set to the defaults given as parameters (which all default to ``''``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un *n*-uplet ``(release, vendor, vminfo, osinfo)``. *vminfo* est un "
|
||||
"triplet de valeur ``(vm_name, vm_release, vm_vendor)`` et *osinfo* est un "
|
||||
"triplet de valeur ``(os_name, os_version, os_arch)``. Les valeurs "
|
||||
"indéterminables ont la valeur des paramètres par défaut (valeur de ``''`` "
|
||||
"par défaut)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:197
|
||||
msgid "Windows Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateforme Windows"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -248,6 +334,10 @@ msgid ""
|
|||
"tuple ``(release, version, csd, ptype)`` referring to OS release, version "
|
||||
"number, CSD level (service pack) and OS type (multi/single processor)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interroge le registre Windows pour de l'information supplémentaire et "
|
||||
"renvoie un triplet de ``(release, version, csd, ptype)`` faisant référence "
|
||||
"au numéro de version du SE, le numéro de version, le niveau de CSD (Service "
|
||||
"Pack) et le type de SE (monoprocesseur ou multiprocesseur)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -257,6 +347,11 @@ msgid ""
|
|||
"also state *'Checked'* which means the OS version uses debugging code, i.e. "
|
||||
"code that checks arguments, ranges, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Astuce : *ptype* est ``'Uniprocessor Free'`` sur des machines NT ayant qu'un "
|
||||
"seul processeur et ``'Multiprocessor Free'`` sur des machines ayant "
|
||||
"plusieurs processeurs. La composante *'Free'* fait référence à l'absence de "
|
||||
"code de débogage dans le SE. Au contraire, *'Checked'* indique que le SE "
|
||||
"utilise du code de débogage pour valider les paramètres, etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -271,16 +366,21 @@ msgid ""
|
|||
"include but are not limited to ``'Enterprise'``, ``'IoTUAP'``, "
|
||||
"``'ServerStandard'``, and ``'nanoserver'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de caractères représentant l'édition courante de Windows. "
|
||||
"Des exemples de valeurs possibles sont : ``'Enterprise'``, ``'IoTUAP'``, "
|
||||
"``'ServerStandard'`` et ``'nanoserver'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return ``True`` if the Windows edition returned by :func:`win32_edition` is "
|
||||
"recognized as an IoT edition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie ``True`` si l'édition de Windows renvoyée par la fonction :func:"
|
||||
"`win32_edition` est reconnue comme une édition IoT."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:236
|
||||
msgid "Mac OS Platform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateforme Mac OS"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -288,16 +388,21 @@ msgid ""
|
|||
"versioninfo, machine)`` with *versioninfo* being a tuple ``(version, "
|
||||
"dev_stage, non_release_version)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie les informations de version de Mac OS avec un triplet de ``(release, "
|
||||
"versioninfo, machine)``. *versioninfo* est un triplet de ``(version, "
|
||||
"dev_stage, non_release_version)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entries which cannot be determined are set to ``''``. All tuple entries are "
|
||||
"strings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées auront la valeur ``''``. Les "
|
||||
"membres du *n*-uplet sont tous des chaînes de caractères."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:250
|
||||
msgid "Unix Platforms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plateformes Unix"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -306,6 +411,10 @@ msgid ""
|
|||
"``(lib, version)`` which default to the given parameters in case the lookup "
|
||||
"fails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tente d'identifier la version de la bibliothèque standard C à laquelle le "
|
||||
"fichier exécutable (par défaut l'interpréteur Python) est lié. Renvoie une "
|
||||
"paire de chaînes de caractères ``(lib, version)``. Les valeurs passées en "
|
||||
"paramètre seront retournées si la recherche échoue."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -313,7 +422,11 @@ msgid ""
|
|||
"versions add symbols to the executable is probably only usable for "
|
||||
"executables compiled using :program:`gcc`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez note que cette fonction a une connaissance profonde des méthodes "
|
||||
"utilisées par les versions de la bibliothèque standard C pour ajouter des "
|
||||
"symboles au fichier exécutable. Elle n'est probablement utilisable qu'avec "
|
||||
"des exécutables compilés avec :program:`gcc`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/platform.rst:262
|
||||
msgid "The file is read and scanned in chunks of *chunksize* bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le fichier est lu en blocs de *chunksize* octets."
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`py_compile` --- Compile Python source files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`py_compile` — Compilation de sources Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:10
|
||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/py_compile.py`"
|
||||
|
@ -28,6 +28,9 @@ msgid ""
|
|||
"file from a source file, and another function used when the module source "
|
||||
"file is invoked as a script."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`py_compile` définit une fonction principale qui génère un "
|
||||
"fichier de code intermédiaire à partir d'un fichier source. Il exporte "
|
||||
"également la fonction qu'il exécute quand il est lancé en tant que script."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,11 +38,15 @@ msgid ""
|
|||
"for shared use, especially if some of the users may not have permission to "
|
||||
"write the byte-code cache files in the directory containing the source code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que ce module ne soit pas d'usage fréquent, il peut servir lors de "
|
||||
"l'installation de bibliothèques partagées, notamment dans le cas où tous les "
|
||||
"utilisateurs n'ont pas les privilèges d'écriture dans l'emplacement "
|
||||
"d'installation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exception raised when an error occurs while attempting to compile the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exception levée quand une erreur se produit à la compilation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -65,6 +72,13 @@ msgid ""
|
|||
"`PyCompileError` is raised instead. However if *quiet* is 2, no message is "
|
||||
"written, and *doraise* has no effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus précisément, ce sont les arguments *doraise* et *quiet* qui déterminent "
|
||||
"la stratégie de gestion des erreurs. En effet, si *quiet* vaut 0 ou 1, et "
|
||||
"*doraise* est faux, le comportement par défaut s'applique : un message "
|
||||
"d'erreur est affiché dans ``sys.stderr``, et la fonction renvoie ``None`` au "
|
||||
"lieu d'un chemin. Au contraire, si *doraise* est vrai, une exception :exc:"
|
||||
"`PyCompileError` est levée, sauf si *quiet* vaut 2. Dans ce dernier cas, "
|
||||
"aucun message n'est émis, et *doraise* reste sans effet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,6 +89,14 @@ msgid ""
|
|||
"a side-effect of import using file renaming to place the final byte-compiled "
|
||||
"file into place to prevent concurrent file writing issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le chemin de destination, explicité par *cfile* ou choisi "
|
||||
"automatiquement, est un lien symbolique, ou n'est pas un véritable fichier, "
|
||||
"une exception de type :exc:`FileExistsError` est levée. Ceci, dans le but de "
|
||||
"vous avertir que le système d'importation changera ces chemins en fichiers "
|
||||
"s'il est autorisé à y écrire des fichiers de code intermédiaire. En effet, "
|
||||
"les importations passent par un renommage final du fichier de code "
|
||||
"intermédiaire vers sa destination, afin d'éviter les problèmes liés à "
|
||||
"l'écriture simultanée d'un même fichier par plusieurs processus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -82,6 +104,10 @@ msgid ""
|
|||
"func:`compile` function. The default of ``-1`` selects the optimization "
|
||||
"level of the current interpreter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*optimize* règle le niveau d'optimisation. Ce paramètre est passé "
|
||||
"directement à la fonction native :func:`compile`. Avec la valeur par défaut "
|
||||
"de ``-1``, le code intermédiaire hérite du niveau d'optimisation de "
|
||||
"l'interpréteur courant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,6 +117,11 @@ msgid ""
|
|||
"envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` environment variable is set, otherwise the "
|
||||
"default is :attr:`PycInvalidationMode.TIMESTAMP`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*invalidation_mode* précise la manière dont le code intermédiaire produit "
|
||||
"est invalidé à son exécution. Il doit être un membre de l'énumération :class:"
|
||||
"`PycInvalidationMode`. La valeur par défaut est :attr:`PycInvalidationMode."
|
||||
"TIMESTAMP`. Elle passe toutefois à :attr:`PycInvalidationMode.CHECKED_HASH` "
|
||||
"si la variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` est définie."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -98,6 +129,10 @@ msgid ""
|
|||
"default was *file* + ``'c'`` (``'o'`` if optimization was enabled). Also "
|
||||
"added the *optimize* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la méthode de choix de destination a changé au profit de celle décrite dans "
|
||||
"la :pep:`3147`. Auparavant, le nom du fichier de code intermédiaire était "
|
||||
"*file* + ``'c'`` (ou ``'o'`` lorsque les optimisations étaient actives). Le "
|
||||
"paramètre *optimize* a été ajouté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -107,6 +142,12 @@ msgid ""
|
|||
"that :exc:`FileExistsError` is raised if *cfile* is a symlink or non-regular "
|
||||
"file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le code a été modifié pour faire appel à :mod:`importlib` dans les "
|
||||
"opérations d'écriture du code intermédiaire. Ce module se comporte donc "
|
||||
"exactement comme :mod:`importlib` en ce qui concerne, par exemple, les "
|
||||
"permissions, ou le renommage final qui garantit une opération atomique. :exc:"
|
||||
"`FileExistsError` est désormais levée si la destination est un lien "
|
||||
"symbolique ou n'est pas un véritable fichier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,6 +156,10 @@ msgid ""
|
|||
"*invalidation_mode* will be forced to :attr:`PycInvalidationMode."
|
||||
"CHECKED_HASH`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le paramètre *invalidation_mode* a été ajouté comme requis par la :pep:"
|
||||
"`552`. Si la variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` est "
|
||||
"définie, *invalidation_mode* est ignoré, et :attr:`PycInvalidationMode."
|
||||
"CHECKED_HASH` s'applique dans tous les cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -122,6 +167,9 @@ msgid ""
|
|||
"value of the *invalidation_mode* argument, and determines its default value "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` n'a plus préséance "
|
||||
"sur le paramètre *invalidation_mode*, mais détermine seulement le "
|
||||
"comportement par défaut lorsque ce paramètre n'est pas passé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -136,6 +184,12 @@ msgid ""
|
|||
"invalidation` for more information on how Python invalidates ``.pyc`` files "
|
||||
"at runtime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Énumération des méthodes que l'interpréteur est susceptible d'appliquer afin "
|
||||
"de déterminer si un fichier de code intermédiaire est périmé par rapport à "
|
||||
"sa source. Les fichiers ``.pyc`` portent le mode d'invalidation désiré dans "
|
||||
"leur en-tête. Veuillez-vous référer à :ref:`pyc-invalidation` pour plus "
|
||||
"d'informations sur la manière dont Python invalide les fichiers ``.pyc`` à "
|
||||
"l'exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -143,6 +197,9 @@ msgid ""
|
|||
"Python will compare against the metadata of the source file at runtime to "
|
||||
"determine if the ``.pyc`` file needs to be regenerated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier ``.pyc`` contient l'horodatage et la taille de la source. "
|
||||
"L'interpréteur inspecte les métadonnées du fichier source au moment de "
|
||||
"l'exécution, et régénère le fichier ``.pyc`` si elles ont changé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,6 +207,9 @@ msgid ""
|
|||
"will compare against the source at runtime to determine if the ``.pyc`` file "
|
||||
"needs to be regenerated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier ``.pyc`` porte une empreinte du code source. À l'exécution, elle "
|
||||
"est recalculée à partir de la source éventuellement modifiée, et le fichier "
|
||||
"``.pyc`` est régénéré si les deux empreintes sont différentes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -157,12 +217,17 @@ msgid ""
|
|||
"file content. However, Python will at runtime assume the ``.pyc`` file is up "
|
||||
"to date and not validate the ``.pyc`` against the source file at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le principe est le même que :attr:`CHECKED_HASH`, mais à l'exécution, "
|
||||
"l'interpréteur considère systématiquement que le fichier ``.pyc`` est à "
|
||||
"jour, sans regarder la source."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is useful when the ``.pycs`` are kept up to date by some system "
|
||||
"external to Python like a build system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option est utile lorsque les fichiers ``.pyc`` sont maintenus par un "
|
||||
"outil externe, comme un système d'intégration."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,10 +238,16 @@ msgid ""
|
|||
"If ``'-'`` is the only parameter in args, the list of files is taken from "
|
||||
"standard input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Compile et met en cache tous les fichiers de la séquence *args*, ou ceux "
|
||||
"passés comme arguments en ligne de commande si *args* est ``None``. Cette "
|
||||
"fonction n'effectue aucune recherche des fichiers sources dans des dossiers. "
|
||||
"Elle compile simplement les fichiers nommés un par un. Si ``'-'`` est le "
|
||||
"seul paramètre dans *args*, la liste des fichiers est lue sur l'entrée "
|
||||
"standard."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:137
|
||||
msgid "Added support for ``'-'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "prise en charge de ``'-'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -184,11 +255,15 @@ msgid ""
|
|||
"the files named on the command line. The exit status is nonzero if one of "
|
||||
"the files could not be compiled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque ce module est exécuté en tant que script, la fonction :func:`main` "
|
||||
"compile tous les fichiers passés comme arguments sur la ligne de commande. "
|
||||
"Le code de retour vaut zéro si tous ont été compilés sans erreur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:147
|
||||
msgid "Module :mod:`compileall`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Module :mod:`compileall`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/py_compile.rst:148
|
||||
msgid "Utilities to compile all Python source files in a directory tree."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilitaires pour compiler des fichiers source Python dans une arborescence"
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 22:48+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 13:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`re` --- Regular expression operations"
|
||||
|
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Des intervalles de caractères peuvent être indiqués en donnant deux "
|
||||
"caractères et les séparant par un ``'-'``, par exemple ``[a-z]`` "
|
||||
"correspondra à toute lettre minuscule *ASCII*, ``[0-5][0-9]`` à tous nombres "
|
||||
"de deux chiffres entre ``00` et ``59``, et ``[0-9A-Fa-f]`` correspondra à "
|
||||
"de deux chiffres entre ``00`` et ``59``, et ``[0-9A-Fa-f]`` correspondra à "
|
||||
"n'importe quel chiffre hexadécimal. Si ``'-'`` est échappé (``[a\\-z]``) ou "
|
||||
"s'il est placé comme premier ou dernier caractère (e.g. ``[-a]`` ou "
|
||||
"``[a-]``), il correspondra à un ``'-'`` littéral."
|
||||
|
@ -802,7 +802,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Valide si ``...`` valide la suite, mais ne consomme rien de la chaîne. On "
|
||||
"appelle cela une assertion :dfn:`lookahead`. Par exemple, ``Isaac (?"
|
||||
"=Asimov)`` correspondra à la chaîne ``'Isaac' `` seulement si elle est "
|
||||
"=Asimov)`` correspondra à la chaîne ``'Isaac '`` seulement si elle est "
|
||||
"suivie par ``'Asimov'``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:386
|
||||
|
@ -955,7 +955,7 @@ msgid ""
|
|||
"baz'`` but not ``'foobar'`` or ``'foo3'``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correspond à la chaîne vide, mais uniquement au début ou à la fin d'un mot. "
|
||||
"Un mot est défini comme une séquence de \"caractères de mots\". Notez que "
|
||||
"Un mot est défini comme une séquence de « caractères de mots ». Notez que "
|
||||
"formellement, ``\\b`` est défini comme la liaison entre ``\\w`` et ``\\W`` "
|
||||
"(et inversement), ou entre ``\\w`` et le début/fin d'un mot. Cela signifie "
|
||||
"que ``r'\\bfoo\\b'`` validera ``'foo'``, ``'foo.'``, ``'(foo)'`` ou ``'bar "
|
||||
|
@ -973,8 +973,8 @@ msgstr ""
|
|||
"motifs Unicode, mais cela peut être changé en utilisant l'option :const:"
|
||||
"`ASCII`. Les délimitations de mots sont déterminées par la locale si "
|
||||
"l'option :const:`LOCALE` est utilisée. À l'intérieur d'un intervalle de "
|
||||
"caractères, ``\\b`` représente le caractère *backspace*, par compatibilité "
|
||||
"avec les chaînes littérales Python."
|
||||
"caractères, ``\\b`` représente le caractère *retour arrière*, par "
|
||||
"compatibilité avec les chaînes littérales Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:480
|
||||
msgid "``\\B``"
|
||||
|
@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "``\\d``"
|
|||
#: ../Doc/library/re.rst:489 ../Doc/library/re.rst:509
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:529
|
||||
msgid "For Unicode (str) patterns:"
|
||||
msgstr "Pour les motifs Unicode (``str``) :"
|
||||
msgstr "Pour les motifs Unicode (*str*) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:486
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/re.rst:492 ../Doc/library/re.rst:513
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:535
|
||||
msgid "For 8-bit (bytes) patterns:"
|
||||
msgstr "Pour les motifs 8-bit (bytes) :"
|
||||
msgstr "Pour les motifs 8-bit (*bytes*) :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:492
|
||||
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to ``[0-9]``."
|
||||
|
@ -1146,8 +1146,8 @@ msgid ""
|
|||
"\"backspace\" only inside character classes.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Notez que ``\\b`` est utilisé pour représenter les bornes d'un mot, et "
|
||||
"signifie « *backspace* » uniquement à l'intérieur d'une classe de "
|
||||
"caractères.)"
|
||||
"signifie « *retour arrière* » uniquement à l'intérieur d'une classe de "
|
||||
"caractères)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:575
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1532,7 +1532,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/re.rst:817 ../Doc/library/re.rst:897
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:921
|
||||
msgid "Added the optional flags argument."
|
||||
msgstr "Ajout de l'argument optionnel *flags*."
|
||||
msgstr "ajout de l'argument optionnel *flags*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:820
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2201,9 +2201,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Supposez que vous écriviez un jeu de poker où la main d'un joueur est "
|
||||
"représentée par une chaîne de 5 caractères avec chaque caractère "
|
||||
"représentant une carte, \"a\" pour l'as, \"k\" pour le roi (*king*), \"q\" "
|
||||
"pour la reine (*queen*), \"j\" pour le valet (*jack*), \"t\" pour 10 "
|
||||
"(*ten*), et les caractères de \"2\" à \"9\" représentant les cartes avec ces "
|
||||
"représentant une carte, « a » pour l'as, « k » pour le roi (*king*), « q » "
|
||||
"pour la reine (*queen*), « j » pour le valet (*jack*), « t » pour 10 "
|
||||
"(*ten*), et les caractères de « 2 »à « 9 » représentant les cartes avec ces "
|
||||
"valeurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/re.rst:1357
|
||||
|
|
|
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Index"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/resource.rst:300
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/resource.rst:300
|
||||
msgid "Resource"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`socket` --- Low-level networking interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`socket` — Gestion réseau de bas niveau"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/socket.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stat.rst:189
|
||||
msgid "Time of last modification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'heure de la dernière modification."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stat.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sunau.rst:21
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sunau.rst:21
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling"
|
||||
|
|
|
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:679
|
||||
msgid "mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:679
|
||||
msgid "One of \"determinate\" or \"indeterminate\"."
|
||||
|
@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1089
|
||||
msgid "tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*tree* (arbre)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1089
|
||||
msgid "The tree area."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -288,6 +288,10 @@ msgid ""
|
|||
"Similar behavior occurs with files newer than 2107-12-31, the timestamp is "
|
||||
"also set to the limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers ZIP plus anciens que le 1er janvier 1980 sont autorisés lorsque "
|
||||
"l'argument *strict_timestamps* vaut ``False``, moyennant de les voir datés "
|
||||
"du 1er janvier 1980. De même pour les fichiers datés d'après le 31 décembre "
|
||||
"2107 qui voient leur horodatage fixé au 31 décembre 2107."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -352,7 +356,7 @@ msgstr "Ajout du paramètre *compresslevel*."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:221 ../Doc/library/zipfile.rst:643
|
||||
msgid "The *strict_timestamps* keyword-only argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l'argument nommé *strict_timestamps*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -766,25 +770,34 @@ msgid ""
|
|||
"`ZipFile` instance or ``file`` suitable for passing to the :class:`ZipFile` "
|
||||
"constructor)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Construit un objet *Path* depuis le fichier ZIP *root* (qui peut être une "
|
||||
"instance de :class:`ZipFile` ou tout ce qui sera accepté par le paramètre "
|
||||
"*file* du constructeur de :class:`ZipFile`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"``at`` specifies the location of this Path within the zipfile, e.g. 'dir/"
|
||||
"file.txt', 'dir/', or ''. Defaults to the empty string, indicating the root."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``at`` indique la position de ce *Path* dans l'archive ZIP, par exemple ``"
|
||||
"\"dir/file.txt\"``, ``\"dir/\"``, ou ``\"\"``. Par défaut c'est une chaine "
|
||||
"vide, indiquant la racine de l'archive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
"Path objects expose the following features of :mod:`pathlib.Path` objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les objets ``Path`` de ``zipfile`` exposent les fonctionnalités suivantes "
|
||||
"des objets de :mod:`pathlib.Path` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:486
|
||||
msgid "Path objects are traversable using the ``/`` operator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On peut naviguer dans les objets ``Path`` en utilisant l'opérateur ``/``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:490
|
||||
msgid "The final path component."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le dernier segment du chemin."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:494
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -828,10 +841,13 @@ msgid ""
|
|||
"passed through to :class:`io.TextIOWrapper` (except ``buffer``, which is "
|
||||
"implied by the context)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lit le fichier au format texte. Les arguments positionnels et nommés sont "
|
||||
"passés à :class:`io.TextIOWrapper` (sauf ``buffer``, qui est imposé par le "
|
||||
"contexte)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:529
|
||||
msgid "Read the current file as bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lit le fichier en mode binaire, renvoyant un objet *bytes*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:535
|
||||
msgid "PyZipFile Objects"
|
||||
|
@ -1216,27 +1232,32 @@ msgstr "Teste si le fichier zip est valide."
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:826
|
||||
msgid "Decompression pitfalls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Problèmes de décompression"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:828
|
||||
msgid ""
|
||||
"The extraction in zipfile module might fail due to some pitfalls listed "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'extraction d'une archive ZIP par le module *zipfile* peut échouer pour les "
|
||||
"raisons listées ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:831
|
||||
msgid "From file itself"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À cause du fichier lui-même"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:833
|
||||
msgid ""
|
||||
"Decompression may fail due to incorrect password / CRC checksum / ZIP format "
|
||||
"or unsupported compression method / decryption."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La décompression peut échouer à cause d'un mot de passe ou d'une somme de "
|
||||
"contrôle CRC incorrectes. Elle peut aussi échouer si le format, la méthode "
|
||||
"de compression, ou de chiffrement n'est pas implémenté."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:837
|
||||
msgid "File System limitations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limitations du système de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:839
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1245,10 +1266,14 @@ msgid ""
|
|||
"file name, length of the pathname, size of a single file, and number of "
|
||||
"files, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dépasser les limites du système de fichiers peut faire échouer la "
|
||||
"décompression. Ces limites peuvent concerner les caractères licites pour un "
|
||||
"nom de fichier, la longueur du nom du fichier ou du chemin, la taille d'un "
|
||||
"fichier, le nombre de fichiers, etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:844
|
||||
msgid "Resources limitations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ressources limitées"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:846
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1256,10 +1281,13 @@ msgid ""
|
|||
"example, decompression bombs (aka `ZIP bomb`_) apply to zipfile library that "
|
||||
"can cause disk volume exhaustion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le manque de mémoire ou d'espace disque peut mener à un échec de "
|
||||
"décompression. Par exemple, une bombe de décompression (`ZIP bomb`_), "
|
||||
"décompressés avec *zifile* peut remplir l'espace disque."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:851
|
||||
msgid "Interruption"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interruption"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:853
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1267,10 +1295,12 @@ msgid ""
|
|||
"the decompression process may result in incomplete decompression of the "
|
||||
"archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une interruption durant la décompression, en utilisant *control-C* ou en "
|
||||
"tuant le processus, peut mener à une décompression partielle de l'archive."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:857
|
||||
msgid "Default behaviors of extraction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comportements par défaut de l'extraction"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/zipfile.rst:859
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1278,6 +1308,9 @@ msgid ""
|
|||
"decompression results. For example, when extracting the same archive twice, "
|
||||
"it overwrites files without asking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas connaître le comportement d'extraction par défaut peut causer des "
|
||||
"résultats inattendus. Par exemple, lors de l'extraction d'une même archive "
|
||||
"deux fois, les fichiers sont écrasés sans prévenir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is no official file name encoding for ZIP files. If you have "
|
||||
|
|
27
license.po
27
license.po
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:919
|
||||
msgid "W3C C14N test suite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ensemble de tests C14N du W3C"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:921
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -492,23 +492,31 @@ msgid ""
|
|||
"c14n-20/``) was retrieved from the W3C website at https://www.w3.org/TR/xml-"
|
||||
"c14n2-testcases/ and is distributed under the 3-clause BSD license:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tests de C14N version 2.0 du module :mod:`test` (``Lib/test/xmltestdata/"
|
||||
"c14n-20/``) proviennent du site du W3C à l'adresse https://www.w3.org/TR/xml-"
|
||||
"c14n2-testcases/ et sont distribués sous licence BSD modifiée :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:926
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (c) 2013 W3C(R) (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright (c) 2013 W3C(R) (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:929
|
||||
msgid ""
|
||||
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without "
|
||||
"modification, are permitted provided that the following conditions are met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without "
|
||||
"modification, are permitted provided that the following conditions are met:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:933
|
||||
msgid ""
|
||||
"Redistributions of works must retain the original copyright notice, this "
|
||||
"list of conditions and the following disclaimer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redistributions of works must retain the original copyright notice, this "
|
||||
"list of conditions and the following disclaimer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:935
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -516,6 +524,9 @@ msgid ""
|
|||
"this list of conditions and the following disclaimer in the documentation "
|
||||
"and/or other materials provided with the distribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redistributions in binary form must reproduce the original copyright notice, "
|
||||
"this list of conditions and the following disclaimer in the documentation "
|
||||
"and/or other materials provided with the distribution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:938
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,6 +534,9 @@ msgid ""
|
|||
"endorse or promote products derived from this work without specific prior "
|
||||
"written permission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neither the name of the W3C nor the names of its contributors may be used to "
|
||||
"endorse or promote products derived from this work without specific prior "
|
||||
"written permission."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:942
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -538,6 +552,17 @@ msgid ""
|
|||
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
|
||||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS \"AS IS"
|
||||
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
|
||||
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
|
||||
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE "
|
||||
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
|
||||
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
|
||||
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
|
||||
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
|
||||
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
|
||||
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
|
||||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Floating point exception control"
|
||||
#~ msgstr "Virgule flottante et contrôle d'exception"
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 10:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 20:30+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Samuel Giffard <samuel@giffard.co>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:5
|
||||
msgid "Compound statements"
|
||||
|
@ -535,11 +535,10 @@ msgstr ""
|
|||
"est évaluée pour obtenir un gestionnaire de contexte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The context manager's :meth:`__enter__` is loaded for later use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`__exit__` du gestionnaire de contexte est chargée pour une "
|
||||
"utilisation ultérieure."
|
||||
"La méthode :meth:`__enter__` du gestionnaire de contexte est chargée pour "
|
||||
"une utilisation ultérieure."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:404
|
||||
msgid "The context manager's :meth:`__exit__` is loaded for later use."
|
||||
|
@ -622,7 +621,6 @@ msgstr "Le code suivant ::"
|
|||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:440
|
||||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:465
|
||||
#: ../Doc/reference/compound_stmts.rst:844
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "is semantically equivalent to::"
|
||||
msgstr "est sémantiquement équivalent à ::"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-06 23:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 16:54+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Samuel Giffard <samuel@giffard.co>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:6
|
||||
msgid "Data model"
|
||||
|
@ -24,7 +24,6 @@ msgid "Objects, values and types"
|
|||
msgstr "Objets, valeurs et types"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
":dfn:`Objects` are Python's abstraction for data. All data in a Python "
|
||||
"program is represented by objects or by relations between objects. (In a "
|
||||
|
@ -531,7 +530,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:318
|
||||
msgid "Tuples"
|
||||
msgstr "n-uplets (ou tuples)"
|
||||
msgstr "*n*-uplets (ou tuples)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -753,6 +752,10 @@ msgid ""
|
|||
"an existing key does not change the order, however removing a key and re-"
|
||||
"inserting it will add it to the end instead of keeping its old place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dictionnaires préservent l’ordre d’insertion, ce qui signifie que les "
|
||||
"clés sont renvoyées séquentiellement dans le même ordre que celui de "
|
||||
"l’insertion. Remplacer une clé existante ne change pas l’ordre. Par contre, "
|
||||
"la retirer puis la réinsérer la met à la fin et non à sa précédente position."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:428
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -777,6 +780,10 @@ msgid ""
|
|||
"3.6. In CPython 3.6, insertion order was preserved, but it was considered an "
|
||||
"implementation detail at that time rather than a language guarantee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dictionnaires ne conservaient pas l’ordre d’insertion dans les versions "
|
||||
"antérieures à Python 3.6. Dans CPython 3.6, l’ordre d’insertion était déjà "
|
||||
"conservé, mais considéré comme un détail d’implémentation et non comme une "
|
||||
"garantie du langage."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:700
|
||||
msgid "Callable types"
|
||||
|
@ -827,8 +834,8 @@ msgid ""
|
|||
"The function's documentation string, or ``None`` if unavailable; not "
|
||||
"inherited by subclasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaîne de documentation de la fonction ou ``None`` s'il n'en existe pas ; "
|
||||
"n'est pas héritée par les sous-classes"
|
||||
"Texte de documentation de la fonction ou ``None`` s'il n'en existe pas ; "
|
||||
"n'est pas héritée par les sous-classes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:485 ../Doc/reference/datamodel.rst:490
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:493 ../Doc/reference/datamodel.rst:498
|
||||
|
@ -844,7 +851,7 @@ msgstr ":attr:`~definition.\\ __name__`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:490
|
||||
msgid "The function's name."
|
||||
msgstr "Nom de la fonction"
|
||||
msgstr "Nom de la fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:493
|
||||
msgid ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
|
||||
|
@ -852,7 +859,7 @@ msgstr ":attr:`~definition.\\ __qualname__`"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:493
|
||||
msgid "The function's :term:`qualified name`."
|
||||
msgstr ":term:`qualified name` de la fonction"
|
||||
msgstr ":term:`Nom qualifié <qualified name>` de la fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:498
|
||||
msgid ":attr:`__module__`"
|
||||
|
@ -1212,11 +1219,11 @@ msgstr ""
|
|||
"pouvons citer :func:`len` et :func:`math.sin` (:mod:`math` est un module "
|
||||
"standard natif) comme fonctions natives. Le nombre et le type des arguments "
|
||||
"sont déterminés par la fonction C. Des attributs spéciaux en lecture seule "
|
||||
"existent : :attr:`__doc__` contient la chaîne de documentation de la "
|
||||
"fonction (ou ``None`` s'il n'y en a pas) ; :attr:`~definition.__name__` est "
|
||||
"le nom de la fonction ; :attr:`__self__` est défini à ``None`` ; :attr:"
|
||||
"`__module__` est le nom du module où la fonction est définie ou ``None`` "
|
||||
"s'il n'est pas disponible."
|
||||
"existent : :attr:`__doc__` contient le texte de documentation de la fonction "
|
||||
"(ou ``None`` s'il n'y en a pas) ; :attr:`~definition.__name__` est le nom de "
|
||||
"la fonction ; :attr:`__self__` est défini à ``None`` ; :attr:`__module__` "
|
||||
"est le nom du module où la fonction est définie ou ``None`` s'il n'est pas "
|
||||
"disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:688
|
||||
msgid "Built-in methods"
|
||||
|
@ -1318,7 +1325,7 @@ msgid ""
|
|||
"library file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attributs prédéfinis (en lecture-écriture) : :attr:`__name__` est le nom du "
|
||||
"module ; :attr:`__doc__` est la chaîne de documentation du module (ou "
|
||||
"module ; :attr:`__doc__` est le texte de documentation du module (ou "
|
||||
"``None`` s'il n'y en a pas) ; :attr:`__annotations__` (optionnel) est un "
|
||||
"dictionnaire contenant les :term:`annotations de variables <variable "
|
||||
"annotation>` collectées durant l'exécution du corps du module ; :attr:"
|
||||
|
@ -1435,8 +1442,8 @@ msgstr ""
|
|||
"attr:`~object.__dict__` est le dictionnaire contenant l'espace de nommage de "
|
||||
"la classe ; :attr:`~class.__bases__` est un tuple contenant les classes de "
|
||||
"base, dans l'ordre d'apparition dans la liste des classes de base ; :attr:"
|
||||
"`__doc__` est la chaîne de documentation de la classe (ou ``None`` si elle "
|
||||
"n'existe pas) ; :attr:`__annotations__` (optionnel) est un dictionnaire "
|
||||
"`__doc__` est le texte de documentation de la classe (ou ``None`` s’il n’y "
|
||||
"en a pas) ; :attr:`__annotations__` (optionnel) est un dictionnaire "
|
||||
"contenant les :term:`annotations de variables <variable annotation>` "
|
||||
"collectées durant l'exécution du corps de la classe."
|
||||
|
||||
|
@ -1663,7 +1670,7 @@ msgid ""
|
|||
"is the documentation string of the function, or ``None`` if undefined."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'objet code représente une fonction, le premier élément dans :attr:"
|
||||
"`co_consts` est la chaîne de documentation de la fonction (ou ``None`` s'il "
|
||||
"`co_consts` est le texte de documentation de la fonction (ou ``None`` s'il "
|
||||
"n'y en a pas)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1019
|
||||
|
@ -2402,7 +2409,7 @@ msgstr ""
|
|||
"seule propriété requise est que les objets qui sont égaux pour la "
|
||||
"comparaison doivent avoir la même valeur de hachage ; il est conseillé de "
|
||||
"mélanger les valeurs de hachage des composants d'un objet qui jouent un rôle "
|
||||
"de la comparaison des objets, en les plaçant un tuple dont on calcule "
|
||||
"de la comparaison des objets, en les plaçant dans un n-uplet dont on calcule "
|
||||
"l'empreinte. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1416
|
||||
|
@ -3405,7 +3412,6 @@ msgid "Preparing the class namespace"
|
|||
msgstr "Préparation de l'espace de nommage de la classe"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the appropriate metaclass has been identified, then the class namespace "
|
||||
"is prepared. If the metaclass has a ``__prepare__`` attribute, it is called "
|
||||
|
@ -3422,7 +3428,9 @@ msgstr ""
|
|||
"__prepare__(name, bases, **kwds)`` (où les arguments nommés supplémentaires, "
|
||||
"s'il y en a, sont les arguments de la définition de la classe). La méthode "
|
||||
"``__prepare__`` doit être implémentée comme une méthode de classe (:func:"
|
||||
"`classmethod`)."
|
||||
"`classmethod`). L’espace de nommage renvoyé par ``__prepare__`` est passé à "
|
||||
"``__new__``, mais quand l’instance finale est créée, l’espace de nommage est "
|
||||
"copié vers un nouveau ``dict``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/datamodel.rst:1963
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-13 16:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sascha Sallès <sascha.salles@icloud.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 21:58+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Samuel Giffard <samuel@giffard.co>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/expressions.rst:6
|
||||
msgid "Expressions"
|
||||
|
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Arithmetic conversions"
|
|||
msgstr "Conversions arithmétiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/expressions.rst:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When a description of an arithmetic operator below uses the phrase \"the "
|
||||
"numeric arguments are converted to a common type\", this means that the "
|
||||
|
@ -2131,7 +2130,6 @@ msgstr ""
|
|||
"algorithmique, sans perte de précision."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The not-a-number values ``float('NaN')`` and ``decimal.Decimal('NaN')`` are "
|
||||
"special. Any ordered comparison of a number to a not-a-number value is "
|
||||
|
@ -2144,8 +2142,9 @@ msgstr ""
|
|||
"sont spéciales : toute comparaison entre un nombre et une valeur non "
|
||||
"numérique est fausse. Une implication contre-intuitive à cela est que les "
|
||||
"valeurs non numériques ne sont pas égales à elles-mêmes. Par exemple, avec "
|
||||
"``x = float('NaN')``, ``3 < x``, ``x < 3``, ``x == x``, ``x != x`` sont "
|
||||
"toutes fausses. Ce comportement est en accord avec IEEE 754."
|
||||
"``x = float('NaN')``, les expressions ``3 < x``, ``x < 3`` et ``x == x`` "
|
||||
"sont toutes fausses, mais l’expression ``x != x`` est vraie. Ce comportement "
|
||||
"est en accord avec IEEE 754."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2573,15 +2572,13 @@ msgstr ""
|
|||
"``''``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1648
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Assignment expressions"
|
||||
msgstr "Expression d'affectation"
|
||||
msgstr "Expressions d'affectation"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "See :pep:`572` for more details about assignment expressions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir la :pep:`308` pour plus de détails sur les expressions conditionnelles."
|
||||
"Voir la :pep:`572` pour plus de détails sur les expressions d’affectation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/expressions.rst:1661
|
||||
msgid "Conditional expressions"
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-27 22:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 22:05+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Samuel Giffard <samuel@giffard.co>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/import.rst:6
|
||||
msgid "The import system"
|
||||
|
@ -1690,7 +1690,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(attribut `loader`) défini, à une exception près."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/import.rst:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To indicate to the import machinery that the spec represents a namespace :"
|
||||
"term:`portion`, the path entry finder sets \"loader\" on the spec to "
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-05 17:39+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Samuel Giffard <samuel@giffard.co>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:6
|
||||
msgid "Lexical analysis"
|
||||
|
@ -550,15 +550,14 @@ msgstr ""
|
|||
"forme NFKC."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
|
||||
"Unicode 4.1 can be found at https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/"
|
||||
"DerivedCoreProperties.txt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un fichier HTML, ne faisant pas référence, listant tous les caractères "
|
||||
"valides pour Unicode 4.1 se trouve à https://www.dcl.hpi.uni-potsdam.de/home/"
|
||||
"loewis/table-3131.html."
|
||||
"valides pour Unicode 4.1 se trouve à https://www.unicode.org/Public/13.0.0/"
|
||||
"ucd/DerivedCoreProperties.txt."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:334
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
|
@ -621,7 +620,6 @@ msgid "``__*__``"
|
|||
msgstr "``__*__``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"System-defined names, informally known as \"dunder\" names. These names are "
|
||||
"defined by the interpreter and its implementation (including the standard "
|
||||
|
@ -630,14 +628,15 @@ msgid ""
|
|||
"Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any context, that does not follow "
|
||||
"explicitly documented use, is subject to breakage without warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noms définis par le système. Ces noms sont définis par l'interpréteur et son "
|
||||
"implémentation (y compris la bibliothèque standard). Les noms actuels "
|
||||
"définis par le système sont abordés dans la section :ref:`specialnames`, "
|
||||
"mais aussi ailleurs. D'autres noms seront probablement définis dans les "
|
||||
"futures versions de Python. Toute utilisation de noms de la forme ``__*__``, "
|
||||
"dans n'importe quel contexte, qui n'est pas conforme à ce qu'indique "
|
||||
"explicitement la documentation, est sujette à des mauvaises surprises sans "
|
||||
"avertissement."
|
||||
"Noms définis par le système, appelés noms « *dunder* » (pour *Double "
|
||||
"Underscores*) de manière informelle. Ces noms sont définis par "
|
||||
"l'interpréteur et son implémentation (y compris la bibliothèque standard). "
|
||||
"Les noms actuels définis par le système sont abordés dans la section :ref:"
|
||||
"`specialnames`, mais aussi ailleurs. D'autres noms seront probablement "
|
||||
"définis dans les futures versions de Python. Toute utilisation de noms de la "
|
||||
"forme ``__*__``, dans n'importe quel contexte, qui n'est pas conforme à ce "
|
||||
"qu'indique explicitement la documentation, est sujette à des mauvaises "
|
||||
"surprises sans avertissement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:391
|
||||
msgid "``__*``"
|
||||
|
@ -1028,7 +1027,7 @@ msgid ""
|
|||
"exc:`SyntaxError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les séquences d'échappement non reconnues produisent une :exc:"
|
||||
"`DeprecationWarning`. Dans les futures versions de Python, elles génèreront "
|
||||
"`DeprecationWarning`. Dans les versions suivantes de Python, elles génèrent "
|
||||
"une :exc:`SyntaxWarning` et éventuellement une :exc:`SyntaxError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:601
|
||||
|
@ -1172,6 +1171,10 @@ msgid ""
|
|||
"containing an :keyword:`async for` clause were illegal in the expressions in "
|
||||
"formatted string literals due to a problem with the implementation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant Python 3.7, il était illégal d’utiliser :keyword:`await` ainsi que les "
|
||||
"compréhensions utilisant :keyword:`async for` dans les expressions au sein "
|
||||
"des chaînes de caractères formatées littérales à cause d’un problème dans "
|
||||
"l’implémentation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/reference/lexical_analysis.rst:693
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-06 22:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-28 22:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:5
|
||||
msgid "Data Structures"
|
||||
|
@ -649,18 +649,17 @@ msgid ""
|
|||
"When looping through a sequence, the position index and corresponding value "
|
||||
"can be retrieved at the same time using the :func:`enumerate` function. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous itérez sur une séquence, la position et la valeur "
|
||||
"Lorsque vous faites une boucle sur une séquence, la position et la valeur "
|
||||
"correspondante peuvent être récupérées en même temps en utilisant la "
|
||||
"fonction :func:`enumerate`. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:589
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To loop over two or more sequences at the same time, the entries can be "
|
||||
"paired with the :func:`zip` function. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour faire des boucles sur deux séquences ou plus en même temps, les "
|
||||
"éléments peuvent être associés par la fonction :func:`zip` ::"
|
||||
"Pour faire une boucle sur deux séquences ou plus en même temps, les éléments "
|
||||
"peuvent associés en utilisant la fonction :func:`zip` ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:601
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -676,9 +675,9 @@ msgid ""
|
|||
"To loop over a sequence in sorted order, use the :func:`sorted` function "
|
||||
"which returns a new sorted list while leaving the source unaltered. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour parcourir les éléments d'une séquence de manière ordonnée, utilisez la "
|
||||
"fonction :func:`sorted`, elle renvoie une nouvelle liste ordonnée sans "
|
||||
"altérer la source ::"
|
||||
"Pour faire une boucle sur une séquence de manière ordonnée, utilisez la "
|
||||
"fonction :func:`sorted` qui renvoie une nouvelle liste ordonnée sans altérer "
|
||||
"la source ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/tutorial/datastructures.rst:625
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1957,7 +1957,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1752
|
||||
msgid "Here are some examples::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici quelques exemples :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1763
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2432
|
||||
msgid "Codecs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Codecs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2434
|
||||
msgid "Support was added for *cp720* Arabic DOS encoding (:issue:`1616979`)."
|
||||
|
|
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:55
|
||||
msgid "Summary -- Release highlights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résumé – Points forts de la publication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:60
|
||||
msgid "New syntax features:"
|
||||
|
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:161 ../Doc/whatsnew/3.3.rst:1122
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractéristiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:58
|
||||
msgid "Summary -- Release highlights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résumé – Points forts de la publication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:60
|
||||
msgid "New syntax features:"
|
||||
|
|
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:58
|
||||
msgid "Summary -- Release highlights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résumé – Points forts de la publication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:60
|
||||
msgid "New syntax features:"
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Nouveautés de Python 3.0"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.7.rst:0
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rédacteur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.7.rst:5
|
||||
msgid "Elvis Pranskevichus <elvis@magic.io>"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user