# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:5 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:11 msgid "Interactive Mode" msgstr "Mode interactif" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:16 msgid "Error Handling" msgstr "Gestion des erreurs" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:18 msgid "" "When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack " "trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when " "input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing " "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :" "keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are " "unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit; this applies to " "internal inconsistencies and some cases of running out of memory. All error " "messages are written to the standard error stream; normal output from " "executed commands is written to standard output." msgstr "" "Quand une erreur se produit, l'interpréteur affiche un message d'erreur et " "le suivit de la pile. En mode interactif, il revient à l'invite de commande " "primaire; si l'entrée provient d'un fichier, l'interpréteur se termine avec " "un état de sortie non nul après avoir affiché le suivit de la pile. (Les " "exceptions gérées par une clause :keyword:`except` dans une instruction :" "keyword:`try` ne sont pas des erreurs dans ce contexte.) Certaines erreurs " "sont inconditionnellement fatales et cause une sortie avec un état non nul; " "les incohérences internes et, dans certains cas, les pénuries de mémoires, " "sont traitées de la sorte. Tous les messages d'erreur sont écrits sur la " "sortie d'erreur standard; les sorties normales issues des commandes " "exécutées sont écrites sur la sortie standard." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:28 msgid "" "Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) " "to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the " "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises " "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:" "`try` statement." msgstr "" "Taper le caractère d'interruption (généralement :kbd:`Ctrl+C` ou :kbd:" "`Supprimer`) au niveau de l'invite de commande primaire annule l'entrée et " "revient à l'invite. [#]_ Saisir une interruption tandis qu'une commande " "s'exécute lève une exception :exc:`KeyboardInterrupt` qui peut être gérée " "par une instruction :keyword:`try`." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:38 msgid "Executable Python Scripts" msgstr "Scripts Python exécutables" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:40 msgid "" "On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, " "like shell scripts, by putting the line ::" msgstr "" "Sur les systèmes Unix, un script Python peut être rendu directement " "exécutable comme un script shell en ajoutant la ligne : ::" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:45 msgid "" "(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the " "beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` " "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first " "line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows " "(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, " "``'#'``, is used to start a comment in Python." msgstr "" "(en supposant que l'interpréteur est dans le :envvar:`PATH` de " "l'utilisateur) au début du script et en rendant le fichier exécutable. ``#!" "`` doivent être les deux premiers caractères du fichier. Sur certaines " "plateformes, cette première ligne doit finir avec une fin de ligne de type " "Unix (``'\\n'``) et pas de type Windows (``'\\r\\n'``). Notez que le " "caractère dièse, ``'#'``, est utilisé pour initier un commentaire en Python." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:52 msgid "" "The script can be given an executable mode, or permission, using the :" "program:`chmod` command." msgstr "" "Un script peut être rendu utilisable en utilisant la commande :program:" "`chmod`." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:59 msgid "" "On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The " "Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` " "so that a double-click on a Python file will run it as a script. The " "extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that " "normally appears is suppressed." msgstr "" "Sur les système windows il n'y a pas de \"mode executable\". L'installateur " "Python associe automatiquement les fichier en ``.py`` avec ``python.exe`` de " "telle sorte qu'un double clic sur un fichier Python le lance comme un " "script. L'extension peut aussi être ``.pyw``, dans ce cas, la console " "n'apparait pas." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:69 msgid "The Interactive Startup File" msgstr "La configuration du mode interactif" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:71 msgid "" "When you use Python interactively, it is frequently handy to have some " "standard commands executed every time the interpreter is started. You can " "do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to " "the name of a file containing your start-up commands. This is similar to " "the :file:`.profile` feature of the Unix shells." msgstr "" "En mode interactif, il peut être pratique de faire exécuter quelques " "commandes au lancement de l'interprète. C'est possible en configurant la " "variable d'environnement :envvar:`PYTHONSTARTUP`\" avec le nom d'un fichier " "contenant les instructions à exécuter, à la même manière du :file:`.profile` " "dans un shell Unix." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:77 msgid "" "This file is only read in interactive sessions, not when Python reads " "commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the " "explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive " "session). It is executed in the same namespace where interactive commands " "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without " "qualification in the interactive session. You can also change the prompts " "``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file." msgstr "" "Ce fichier n'est lu qu'en mode interactif, pas quand Python lis les " "instructions depuis un fichier, ni quand :file:`/dev/tty` est donné " "explicitement comme fichier source (qui d'ailleurs se compterait comme une " "session interactive). Les instructions de ce fichier, sont exécutées dans le " "même espace de noms que vos commandes, donc les objets définis et modules " "importés peuvent être utilisées directement dans la session interactive. " "Dans ce fichier il est aussi possible de changer les prompts ``sys.ps1`` et " "``sys.ps2``." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:85 msgid "" "If you want to read an additional start-up file from the current directory, " "you can program this in the global start-up file using code like ``if os." "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you " "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the " "script::" msgstr "" "Si vous voulez exécuter d'autres fichiers dans le dossier courant, vous " "pouvez le programmer dans le fichier global, par exemple: ``if os.\"\"path." "isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. Et si vous " "voulez exécuter le fichier depuis un script, vous devez le faire " "explicitement." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:102 msgid "The Customization Modules" msgstr "Les modules de Personnalisation" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:104 msgid "" "Python provides two hooks to let you customize it: :mod:`sitecustomize` and :" "mod:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the " "location of your user site-packages directory. Start Python and run this " "code::" msgstr "" "Python peut être personnalisé via les modules :mod:`sitecustomize` et :mod:" "`usercustomize`. Pour découvrir comment ils fonctionnent vous devez d'abord " "les trouver, ils sont dans un dossier appelé user site-packages. Démarrez " "Python et exécutez : code::" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:112 msgid "" "Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory " "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, " "unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic " "import." msgstr "" "Vous pouvez maintenant y créer un fichier :file:`usercustomize.py` \" et y " "écrire ce que vous voulez. Il sera toujours pris en compte par Python peut " "importe le mode, sauf si il est démarré avec l'option :option:`-s`, qui " "désactive l'import automatique." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:116 msgid "" ":mod:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an " "administrator of the computer in the global site-packages directory, and is " "imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:" "`site` module for more details." msgstr "" ":mod:`sitecustomize` fonctionne de la même manière, mais plus typiquement " "créé par un administrateur et stocké dans le dossier site-packages global. " "Il est importé avant :mod:`usercustomize`. Pour plus de détails, consultez " "la documentation de :mod:`site`." #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:123 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: ../Doc/tutorial/appendix.rst:124 msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this." msgstr "Un problème avec GNU Readline peut l'en empêcher."