# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-16 02:37+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: library/idle.rst:4 msgid "IDLE" msgstr "*IDLE*" #: library/idle.rst:8 msgid "**Source code:** :source:`Lib/idlelib/`" msgstr "**Code source** : :source:`Lib/idlelib/`" #: library/idle.rst:17 msgid "IDLE is Python's Integrated Development and Learning Environment." msgstr "" "*IDLE* est l'environnement de développement et d'apprentissage intégré de " "Python (*Integrated Development and Learning Environment*)." #: library/idle.rst:19 msgid "IDLE has the following features:" msgstr "*IDLE* a les fonctionnalités suivantes :" #: library/idle.rst:21 msgid "coded in 100% pure Python, using the :mod:`tkinter` GUI toolkit" msgstr "" "codé à 100% en pur Python, en utilisant l'outil d'interfaçage graphique :mod:" "`tkinter`" #: library/idle.rst:23 msgid "cross-platform: works mostly the same on Windows, Unix, and macOS" msgstr "" "multiplateformes : fonctionne de la même manière sous Windows, *Unix* et " "*macOS*" #: library/idle.rst:25 msgid "" "Python shell window (interactive interpreter) with colorizing of code input, " "output, and error messages" msgstr "" "Console Python (interpréteur interactif) avec coloration du code entré, des " "sorties et des messages d'erreur" #: library/idle.rst:28 msgid "" "multi-window text editor with multiple undo, Python colorizing, smart " "indent, call tips, auto completion, and other features" msgstr "" "éditeur de texte multi-fenêtres avec annulations multiples, coloration " "Python, indentation automatique, aide pour les appels de fonction, " "*autocomplétion*, parmi d'autres fonctionnalités" #: library/idle.rst:31 msgid "" "search within any window, replace within editor windows, and search through " "multiple files (grep)" msgstr "" "recherche dans n'importe quelle fenêtre, remplacement dans une fenêtre " "d'édition et recherche dans des fichiers multiples (*grep*)" #: library/idle.rst:34 msgid "" "debugger with persistent breakpoints, stepping, and viewing of global and " "local namespaces" msgstr "" "débogueur avec points d'arrêt persistants, pas-à-pas et visualisation des " "espaces de nommage locaux et globaux" #: library/idle.rst:37 msgid "configuration, browsers, and other dialogs" msgstr "configuration, navigateur et d'autres fenêtres de dialogue" #: library/idle.rst:40 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: library/idle.rst:42 msgid "" "IDLE has two main window types, the Shell window and the Editor window. It " "is possible to have multiple editor windows simultaneously. On Windows and " "Linux, each has its own top menu. Each menu documented below indicates " "which window type it is associated with." msgstr "" "*IDLE* a deux principaux types de fenêtre, la fenêtre de console et la " "fenêtre d'édition. Il est possible d'avoir de multiples fenêtres d'édition " "ouvertes simultanément. Sous Windows et Linux, chacune a son propre menu. " "Chaque menu documenté ci-dessous indique à quel type de fenêtre il est " "associé." #: library/idle.rst:47 msgid "" "Output windows, such as used for Edit => Find in Files, are a subtype of " "editor window. They currently have the same top menu but a different " "default title and context menu." msgstr "" "Les fenêtre d'affichage, comme celles qui sont utilisées pour *Edit => Find " "in Files*, sont un sous-type de fenêtre d'édition. Elles possèdent " "actuellement le même menu principal mais un titre par défaut et un menu " "contextuel différents." #: library/idle.rst:51 msgid "" "On macOS, there is one application menu. It dynamically changes according " "to the window currently selected. It has an IDLE menu, and some entries " "described below are moved around to conform to Apple guidelines." msgstr "" "Sous *macOS*, il y a un menu d'application. Il change dynamiquement en " "fonction de la fenêtre active. Il a un menu *IDLE* et certaines entrées " "décrites ci-dessous sont déplacées conformément aux directives d'Apple." #: library/idle.rst:56 msgid "File menu (Shell and Editor)" msgstr "Menu *File* (Console et Éditeur)" #: library/idle.rst:59 msgid "New File" msgstr "*New File*" #: library/idle.rst:59 msgid "Create a new file editing window." msgstr "Crée une nouvelle fenêtre d'édition." #: library/idle.rst:62 msgid "Open..." msgstr "*Open...*" #: library/idle.rst:62 msgid "Open an existing file with an Open dialog." msgstr "" "Ouvre un fichier existant avec une fenêtre de dialogue pour l'ouverture." #: library/idle.rst:65 msgid "Recent Files" msgstr "*Recent Files*" #: library/idle.rst:65 msgid "Open a list of recent files. Click one to open it." msgstr "" "Ouvre une liste des fichiers récents. Cliquez sur l'un d'eux pour l'ouvrir." #: library/idle.rst:68 msgid "Open Module..." msgstr "*Open Module...*" #: library/idle.rst:68 msgid "Open an existing module (searches sys.path)." msgstr "Ouvre un module existant (cherche dans *sys.path*)." #: library/idle.rst:76 msgid "Class Browser" msgstr "*Class Browser*" #: library/idle.rst:75 msgid "" "Show functions, classes, and methods in the current Editor file in a tree " "structure. In the shell, open a module first." msgstr "" "Montre les fonctions, classes et méthodes dans une arborescence pour le " "fichier en cours d'édition. Dans la console, ouvre d'abord un module." #: library/idle.rst:80 msgid "Path Browser" msgstr "*Path Browser*" #: library/idle.rst:79 msgid "" "Show sys.path directories, modules, functions, classes and methods in a tree " "structure." msgstr "" "Affiche les dossiers de *sys.path*, les modules, fonctions, classes et " "méthodes dans une arborescence." #: library/idle.rst:86 msgid "Save" msgstr "*Save*" #: library/idle.rst:83 msgid "" "Save the current window to the associated file, if there is one. Windows " "that have been changed since being opened or last saved have a \\* before " "and after the window title. If there is no associated file, do Save As " "instead." msgstr "" "Enregistre la fenêtre active sous le fichier associé, s'il existe. Les " "fenêtres qui ont été modifiées depuis leur ouverture ou leur dernier " "enregistrement ont un \\* avant et après le titre de la fenêtre. S'il n'y a " "aucun fichier associé, exécute *Save As* à la place." #: library/idle.rst:90 msgid "Save As..." msgstr "*Save As...*" #: library/idle.rst:89 msgid "" "Save the current window with a Save As dialog. The file saved becomes the " "new associated file for the window." msgstr "" "Enregistre la fenêtre active avec une fenêtre de dialogue d'enregistrement. " "Le fichier enregistré devient le nouveau fichier associé pour cette fenêtre." #: library/idle.rst:94 msgid "Save Copy As..." msgstr "*Save Copy As...*" #: library/idle.rst:93 msgid "" "Save the current window to different file without changing the associated " "file." msgstr "" "Enregistre la fenêtre active sous un fichier différent sans changer le " "fichier associé." #: library/idle.rst:97 msgid "Print Window" msgstr "*Print Window*" #: library/idle.rst:97 msgid "Print the current window to the default printer." msgstr "Imprime la fenêtre active avec l'imprimante par défaut." #: library/idle.rst:100 msgid "Close" msgstr "*Close*" #: library/idle.rst:100 msgid "Close the current window (ask to save if unsaved)." msgstr "Ferme la fenêtre active (demande à enregistrer si besoin)." #: library/idle.rst:103 msgid "Exit" msgstr "*Exit*" #: library/idle.rst:103 msgid "Close all windows and quit IDLE (ask to save unsaved windows)." msgstr "" "Ferme toutes les fenêtres et quitte *IDLE* (demande à enregistrer les " "fenêtres non sauvegardées)." #: library/idle.rst:106 msgid "Edit menu (Shell and Editor)" msgstr "Menu *Edit* (console et éditeur)" #: library/idle.rst:110 msgid "Undo" msgstr "*Undo*" #: library/idle.rst:109 msgid "" "Undo the last change to the current window. A maximum of 1000 changes may " "be undone." msgstr "" "Annule le dernier changement dans la fenêtre active. Un maximum de 1000 " "changements peut être annulé." #: library/idle.rst:113 msgid "Redo" msgstr "*Redo*" #: library/idle.rst:113 msgid "Redo the last undone change to the current window." msgstr "Ré-applique le dernier changement annulé dans la fenêtre active." #: library/idle.rst:365 msgid "Cut" msgstr "*Cut*" #: library/idle.rst:365 msgid "" "Copy selection into the system-wide clipboard; then delete the selection." msgstr "" "Copie la sélection dans le presse-papier global ; puis supprime la sélection." #: library/idle.rst:368 msgid "Copy" msgstr "*Copy*" #: library/idle.rst:368 msgid "Copy selection into the system-wide clipboard." msgstr "Copie la sélection dans le presse-papier global." #: library/idle.rst:371 msgid "Paste" msgstr "*Paste*" #: library/idle.rst:371 msgid "Insert contents of the system-wide clipboard into the current window." msgstr "Insère le contenu du presse-papier global dans la fenêtre active." #: library/idle.rst:124 msgid "The clipboard functions are also available in context menus." msgstr "" "Les fonctions du presse-papier sont aussi disponibles dans les menus " "contextuels." #: library/idle.rst:127 msgid "Select All" msgstr "*Select All*" #: library/idle.rst:127 msgid "Select the entire contents of the current window." msgstr "Sélectionne la totalité du contenu de la fenêtre active." #: library/idle.rst:130 msgid "Find..." msgstr "*Find...*" #: library/idle.rst:130 msgid "Open a search dialog with many options" msgstr "Ouvre une fenêtre de recherche avec de nombreuses options" #: library/idle.rst:133 msgid "Find Again" msgstr "*Find Again*" #: library/idle.rst:133 msgid "Repeat the last search, if there is one." msgstr "Répète la dernière recherche, s'il y en a une." #: library/idle.rst:136 msgid "Find Selection" msgstr "*Find Selection*" #: library/idle.rst:136 msgid "Search for the currently selected string, if there is one." msgstr "Cherche la chaîne sélectionnée, s'il y en a une." #: library/idle.rst:139 msgid "Find in Files..." msgstr "*Find in Files...*" #: library/idle.rst:139 msgid "Open a file search dialog. Put results in a new output window." msgstr "" "Ouvre une fenêtre de recherche de fichiers. Présente les résultats dans une " "nouvelle fenêtre d'affichage." #: library/idle.rst:142 msgid "Replace..." msgstr "*Replace...*" #: library/idle.rst:142 msgid "Open a search-and-replace dialog." msgstr "Ouvre une fenêtre de recherche et remplacement." #: library/idle.rst:147 msgid "Go to Line" msgstr "*Go to Line*" #: library/idle.rst:145 msgid "" "Move the cursor to the beginning of the line requested and make that line " "visible. A request past the end of the file goes to the end. Clear any " "selection and update the line and column status." msgstr "" #: library/idle.rst:151 msgid "Show Completions" msgstr "*Show Completions*" #: library/idle.rst:150 #, fuzzy msgid "" "Open a scrollable list allowing selection of existing names. See :ref:" "`Completions ` in the Editing and navigation section below." msgstr "" "Ouvre une liste navigable permettant la sélection de mots-clefs et " "attributs. Reportez-vous à :ref:`Complétions ` dans la section " "Édition et navigation ci-dessous." #: library/idle.rst:155 msgid "Expand Word" msgstr "*Expand Word*" #: library/idle.rst:154 msgid "" "Expand a prefix you have typed to match a full word in the same window; " "repeat to get a different expansion." msgstr "" "Complète un préfixe que vous avez saisi pour correspondre à un mot complet " "de la même fenêtre ; recommencez pour obtenir un autre complément." #: library/idle.rst:160 msgid "Show call tip" msgstr "*Show call tip*" #: library/idle.rst:158 msgid "" "After an unclosed parenthesis for a function, open a small window with " "function parameter hints. See :ref:`Calltips ` in the Editing and " "navigation section below." msgstr "" "Après une parenthèse ouverte pour une fonction, ouvre une petite fenêtre " "avec des indications sur les paramètres de la fonction. Reportez-vous à :ref:" "`Aides aux appels ` dans la section Édition et navigation ci-" "dessous." #: library/idle.rst:163 msgid "Show surrounding parens" msgstr "*Show surrounding parens*" #: library/idle.rst:163 msgid "Highlight the surrounding parenthesis." msgstr "Surligne les parenthèses encadrantes." #: library/idle.rst:168 msgid "Format menu (Editor window only)" msgstr "Menu *Format* (fenêtre d'édition uniquement)" #: library/idle.rst:171 msgid "Indent Region" msgstr "*Indent Region*" #: library/idle.rst:171 msgid "Shift selected lines right by the indent width (default 4 spaces)." msgstr "" "Décale les lignes sélectionnées vers la droite d'un niveau d'indentation (4 " "espaces par défaut)." #: library/idle.rst:174 msgid "Dedent Region" msgstr "*Dedent Region*" #: library/idle.rst:174 msgid "Shift selected lines left by the indent width (default 4 spaces)." msgstr "" "Décale les lignes sélectionnées vers la gauche d'un niveau d'indentation (4 " "espaces par défaut)." #: library/idle.rst:177 msgid "Comment Out Region" msgstr "*Comment Out Region*" #: library/idle.rst:177 msgid "Insert ## in front of selected lines." msgstr "Insère ## devant les lignes sélectionnées." #: library/idle.rst:180 msgid "Uncomment Region" msgstr "*Uncomment Region*" #: library/idle.rst:180 msgid "Remove leading # or ## from selected lines." msgstr "Enlève les # ou ## au début des lignes sélectionnées." #: library/idle.rst:184 msgid "Tabify Region" msgstr "*Tabify Region*" #: library/idle.rst:183 msgid "" "Turn *leading* stretches of spaces into tabs. (Note: We recommend using 4 " "space blocks to indent Python code.)" msgstr "" "Transforme les blocs d'espaces *au début des lignes* en tabulations. " "(Note : Nous recommandons d'utiliser des blocs de 4 espaces pour indenter du " "code Python.)" #: library/idle.rst:187 msgid "Untabify Region" msgstr "*Untabify Region*" #: library/idle.rst:187 msgid "Turn *all* tabs into the correct number of spaces." msgstr "Transforme *toutes* les tabulations en le bon nombre d'espaces." #: library/idle.rst:190 msgid "Toggle Tabs" msgstr "*Toggle Tabs*" #: library/idle.rst:190 msgid "Open a dialog to switch between indenting with spaces and tabs." msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue permettant de passer des espaces aux tabulations " "(et inversement) pour l'indentation." #: library/idle.rst:194 msgid "New Indent Width" msgstr "*New Indent Width*" #: library/idle.rst:193 msgid "" "Open a dialog to change indent width. The accepted default by the Python " "community is 4 spaces." msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue pour changer la taille de l'indentation. La " "valeur par défaut acceptée par la communauté Python est de 4 espaces." #: library/idle.rst:199 msgid "Format Paragraph" msgstr "*Format Paragraph*" #: library/idle.rst:197 msgid "" "Reformat the current blank-line-delimited paragraph in comment block or " "multiline string or selected line in a string. All lines in the paragraph " "will be formatted to less than N columns, where N defaults to 72." msgstr "" "Reformate le paragraphe actif, délimité par des lignes vides, en un bloc de " "commentaires, ou la chaîne de caractères multi-lignes ou ligne sélectionnée " "en chaîne de caractères. Toutes les lignes du paragraphe seront formatées à " "moins de N colonnes, avec N valant 72 par défaut." #: library/idle.rst:205 msgid "Strip trailing whitespace" msgstr "*Strip trailing whitespace*" #: library/idle.rst:202 msgid "" "Remove trailing space and other whitespace characters after the last non-" "whitespace character of a line by applying str.rstrip to each line, " "including lines within multiline strings. Except for Shell windows, remove " "extra newlines at the end of the file." msgstr "" "Enlève les espaces après le dernier caractère non blanc d'une ligne en " "appliquant *str.rstrip* à chaque ligne, y compris les lignes avec des " "chaînes de caractères multi-lignes. À l'exception des fenêtres de terminal, " "supprime les lignes supplémentaires à la fin du fichier." #: library/idle.rst:211 msgid "Run menu (Editor window only)" msgstr "Menu *Run* (fenêtre d'édition uniquement)" #: library/idle.rst:222 msgid "Run Module" msgstr "*Run Module*" #: library/idle.rst:216 msgid "" "Do :ref:`Check Module `. If no error, restart the shell to " "clean the environment, then execute the module. Output is displayed in the " "Shell window. Note that output requires use of ``print`` or ``write``. When " "execution is complete, the Shell retains focus and displays a prompt. At " "this point, one may interactively explore the result of execution. This is " "similar to executing a file with ``python -i file`` at a command line." msgstr "" "Applique :ref:`Check Module ` (ci-dessus). S'il n'y a pas " "d'erreur, redémarre la console pour nettoyer l'environnement, puis exécute " "le module. Les sorties sont affichées dans la fenêtre de console. Notez " "qu'une sortie requiert l'utilisation de ``print`` ou ``write``. Quand " "l'exécution est terminée, la console reste active et affiche une invite de " "commande. À ce moment, vous pouvez explorer interactivement le résultat de " "l'exécution. Ceci est similaire à l'exécution d'un fichier avec ``python -i " "fichier`` sur un terminal." #: library/idle.rst:229 msgid "Run... Customized" msgstr "Run... Customized" #: library/idle.rst:227 msgid "" "Same as :ref:`Run Module `, but run the module with customized " "settings. *Command Line Arguments* extend :data:`sys.argv` as if passed on " "a command line. The module can be run in the Shell without restarting." msgstr "" "Similaire à :ref:`Run Module `, mais lance le module avec des " "paramètres personnalisés. Les *Command Line Arguments* se rajoutent à :data:" "`sys.argv` comme s'ils étaient passés par la ligne de commande. Le module " "peut être lancé dans le terminal sans avoir à le redémarrer." #: library/idle.rst:238 msgid "Check Module" msgstr "*Check Module*" #: library/idle.rst:234 msgid "" "Check the syntax of the module currently open in the Editor window. If the " "module has not been saved IDLE will either prompt the user to save or " "autosave, as selected in the General tab of the Idle Settings dialog. If " "there is a syntax error, the approximate location is indicated in the Editor " "window." msgstr "" "Vérifie la syntaxe du module actuellement ouvert dans la fenêtre d'édition. " "Si le module n'a pas été enregistré, *IDLE* va soit demander à enregistrer à " "l'utilisateur, soit enregistrer automatiquement, selon l'option sélectionnée " "dans l'onglet *General* de la fenêtre de configuration d'*IDLE*. S'il y a " "une erreur de syntaxe, l'emplacement approximatif est indiqué dans la " "fenêtre d'édition." #: library/idle.rst:244 msgid "Python Shell" msgstr "Console Python" #: library/idle.rst:243 msgid "Open or wake up the Python Shell window." msgstr "Ouvre ou active la fenêtre de console Python." #: library/idle.rst:247 msgid "Shell menu (Shell window only)" msgstr "Menu Shell (fenêtre de console uniquement)" #: library/idle.rst:250 msgid "View Last Restart" msgstr "*View Last Restart*" #: library/idle.rst:250 msgid "Scroll the shell window to the last Shell restart." msgstr "" "Fait défiler la fenêtre de console jusqu'au dernier redémarrage de la " "console." #: library/idle.rst:253 msgid "Restart Shell" msgstr "*Restart Shell*" #: library/idle.rst:253 #, fuzzy msgid "" "Restart the shell to clean the environment and reset display and exception " "handling." msgstr "Redémarre la console pour nettoyer l'environnement." #: library/idle.rst:256 msgid "Previous History" msgstr "*Previous History*" #: library/idle.rst:256 msgid "" "Cycle through earlier commands in history which match the current entry." msgstr "" "Parcours les commandes précédentes dans l'historique qui correspondent à " "l'entrée actuelle." #: library/idle.rst:259 msgid "Next History" msgstr "*Next History*" #: library/idle.rst:259 msgid "Cycle through later commands in history which match the current entry." msgstr "" "Parcours les commandes suivantes dans l'historique qui correspondent à " "l'entrée actuelle." #: library/idle.rst:262 msgid "Interrupt Execution" msgstr "*Interrupt Execution*" #: library/idle.rst:262 msgid "Stop a running program." msgstr "Arrête un programme en cours d'exécution." #: library/idle.rst:265 msgid "Debug menu (Shell window only)" msgstr "Menu *Debug* (fenêtre de console uniquement)" #: library/idle.rst:272 msgid "Go to File/Line" msgstr "*Go to File/Line*" # Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename # and line number. # Il y a des erreurs d'anglais là-dedans... #: library/idle.rst:268 msgid "" "Look on the current line. with the cursor, and the line above for a filename " "and line number. If found, open the file if not already open, and show the " "line. Use this to view source lines referenced in an exception traceback " "and lines found by Find in Files. Also available in the context menu of the " "Shell window and Output windows." msgstr "" "Cherche, sur la ligne active et la ligne en-dessous, un nom de fichier et un " "numéro de ligne. Le cas échéant, ouvre le fichier s'il n'est pas encore " "ouvert et montre la ligne. Utilisez ceci pour visualiser les lignes de code " "source référencées dans un *traceback* d'exception et les lignes trouvées " "par *Find in Files*. Également disponible dans le menu contextuel des " "fenêtres de console et d'affichage." #: library/idle.rst:281 msgid "Debugger (toggle)" msgstr "*Debugger* ([dés]activer)" #: library/idle.rst:279 msgid "" "When activated, code entered in the Shell or run from an Editor will run " "under the debugger. In the Editor, breakpoints can be set with the context " "menu. This feature is still incomplete and somewhat experimental." msgstr "" "Quand cette fonctionnalité est activée, le code saisi dans la console ou " "exécuté depuis un Éditeur s'exécutera avec le débogueur. Dans l'Éditeur, des " "points d'arrêt peuvent être placés avec le menu contextuel. Cette " "fonctionnalité est encore incomplète et plus ou moins expérimentale." #: library/idle.rst:285 msgid "Stack Viewer" msgstr "*Stack Viewer*" #: library/idle.rst:284 msgid "" "Show the stack traceback of the last exception in a tree widget, with access " "to locals and globals." msgstr "" "Montre l'état de la pile au moment de la dernière erreur dans une " "arborescence, avec accès aux variables locales et globales." #: library/idle.rst:288 msgid "Auto-open Stack Viewer" msgstr "*Auto-open Stack Viewer*" #: library/idle.rst:288 msgid "" "Toggle automatically opening the stack viewer on an unhandled exception." msgstr "" "Active ou désactive l'ouverture automatique de l'afficheur de pile après une " "erreur non gérée." #: library/idle.rst:291 msgid "Options menu (Shell and Editor)" msgstr "Menu *Options* (console et éditeur)" #: library/idle.rst:299 msgid "Configure IDLE" msgstr "*Configure IDLE*" #: library/idle.rst:294 msgid "" "Open a configuration dialog and change preferences for the following: fonts, " "indentation, keybindings, text color themes, startup windows and size, " "additional help sources, and extensions. On macOS, open the configuration " "dialog by selecting Preferences in the application menu. For more details, " "see :ref:`Setting preferences ` under Help and preferences." msgstr "" "Ouvre une fenêtre de configuration et change les préférences pour les " "éléments suivants : police, indentation, raccourcis clavier, thème de " "coloration du texte, taille et nature de la fenêtre au lancement, sources " "d'aide additionnelles et extensions. Sous *macOS*, ouvrez la fenêtre de " "configuration en sélectionnant *Preferences* dans le menu de l'application. " "Pour plus de détails, référez-vous à :ref:`Modifier les préférences " "` dans Aide et paramètres." #: library/idle.rst:301 msgid "" "Most configuration options apply to all windows or all future windows. The " "option items below only apply to the active window." msgstr "" "La plupart des paramètres de configuration s'appliquent à toutes les " "fenêtres, ouvertes ou non. Les éléments d'option ci-dessous s'appliquent " "uniquement à la fenêtre active." #: library/idle.rst:308 msgid "Show/Hide Code Context (Editor Window only)" msgstr "*Show/Hide Code Context* (fenêtres d'édition uniquement)" #: library/idle.rst:305 msgid "" "Open a pane at the top of the edit window which shows the block context of " "the code which has scrolled above the top of the window. See :ref:`Code " "Context ` in the Editing and Navigation section below." msgstr "" "Fais passer la fenêtre de taille normale à maximale. La taille de départ par " "défaut est de 40 lignes par 80 caractères, sauf changement dans l'onglet " "*General* de la fenêtre de configuration d'*IDLE*. Consultez :ref:`Code " "Context ` dans la section « Édition et navigation » ci-dessous." #: library/idle.rst:313 msgid "Show/Hide Line Numbers (Editor Window only)" msgstr "*Show/Hide Line Numbers* (fenêtre de l'éditeur uniquement)" #: library/idle.rst:311 msgid "" "Open a column to the left of the edit window which shows the number of each " "line of text. The default is off, which may be changed in the preferences " "(see :ref:`Setting preferences `)." msgstr "" "Ajoute une colonne à gauche de la fenêtre d'édition qui indique le numéro de " "chaque ligne de texte. Cette colonne est désactivée par défaut, ce qui peut " "être modifié dans les préférences (voir :ref:`Modifier les préférences " "`)." #: library/idle.rst:321 msgid "Zoom/Restore Height" msgstr "*Zoom/Restore Height*" #: library/idle.rst:316 msgid "" "Toggles the window between normal size and maximum height. The initial size " "defaults to 40 lines by 80 chars unless changed on the General tab of the " "Configure IDLE dialog. The maximum height for a screen is determined by " "momentarily maximizing a window the first time one is zoomed on the screen. " "Changing screen settings may invalidate the saved height. This toggle has " "no effect when a window is maximized." msgstr "" "Bascule la fenêtre entre la taille normale et la hauteur maximale. La taille " "initiale par défaut est de 40 lignes par 80 caractères, sauf si elle est " "modifiée dans l'onglet « *General* » de la boîte de dialogue « Configure " "IDLE ». La hauteur maximale d'un écran est déterminée en maximisant " "momentanément une fenêtre lors du premier zoom sur l'écran. La modification " "des paramètres d'écran peut invalider la hauteur enregistrée. Cette bascule " "n'a aucun effet lorsqu'une fenêtre est agrandie." #: library/idle.rst:324 msgid "Window menu (Shell and Editor)" msgstr "Menu *Windows* (console et éditeur)" #: library/idle.rst:326 msgid "" "Lists the names of all open windows; select one to bring it to the " "foreground (deiconifying it if necessary)." msgstr "" "Liste les noms de toutes les fenêtres ouvertes ; sélectionnez-en une pour " "l'amener au premier plan (en l'ouvrant si nécessaire)." #: library/idle.rst:330 msgid "Help menu (Shell and Editor)" msgstr "Menu *Help* (console et éditeur)" #: library/idle.rst:333 msgid "About IDLE" msgstr "About *IDLE*" #: library/idle.rst:333 msgid "Display version, copyright, license, credits, and more." msgstr "" "Affiche la version, les copyrights, la licence, les crédits, entre autres." #: library/idle.rst:337 msgid "IDLE Help" msgstr "*IDLE Help*" #: library/idle.rst:336 msgid "" "Display this IDLE document, detailing the menu options, basic editing and " "navigation, and other tips." msgstr "" "Affiche ce document *IDLE*, qui détaille les options des menus, les bases de " "l'édition et de la navigation ainsi que d'autres astuces." #: library/idle.rst:341 msgid "Python Docs" msgstr "*Python Docs*" #: library/idle.rst:340 msgid "" "Access local Python documentation, if installed, or start a web browser and " "open docs.python.org showing the latest Python documentation." msgstr "" "Accède à la documentation Python locale, si installée, ou ouvre docs.python." "org dans un navigateur pour afficher la documentation Python la plus récente." #: library/idle.rst:344 msgid "Turtle Demo" msgstr "*Turtle Demo*" #: library/idle.rst:344 msgid "Run the turtledemo module with example Python code and turtle drawings." msgstr "" "Exécute le module *turtledemo* avec des exemples de code Python et de " "dessins *turtle*." #: library/idle.rst:346 msgid "" "Additional help sources may be added here with the Configure IDLE dialog " "under the General tab. See the :ref:`Help sources ` subsection " "below for more on Help menu choices." msgstr "" "Des sources d'aide supplémentaires peuvent être ajoutées ici avec la fenêtre " "de configuration d'*IDLE* dans l'onglet *General*. Référez-vous à la sous-" "section :ref:`Sources d'aide ` ci-dessous pour plus de détails " "sur les choix du menu d'aide." #: library/idle.rst:359 msgid "Context Menus" msgstr "Menus Contextuels" #: library/idle.rst:361 msgid "" "Open a context menu by right-clicking in a window (Control-click on macOS). " "Context menus have the standard clipboard functions also on the Edit menu." msgstr "" "Vous pouvez ouvrir un menu contextuel par un clic droit dans une fenêtre " "(Contrôle-clic sous *macOS*). Les menus contextuels ont les fonctions de " "presse-papier standard, également disponibles dans le menu *Edit*." #: library/idle.rst:373 msgid "" "Editor windows also have breakpoint functions. Lines with a breakpoint set " "are specially marked. Breakpoints only have an effect when running under " "the debugger. Breakpoints for a file are saved in the user's ``.idlerc`` " "directory." msgstr "" "Les fenêtres d'édition ont aussi des fonctions de points d'arrêt. Les lignes " "sur lesquelles est défini un point d'arrêt sont marquées de manière " "spéciale. Les points d'arrêt n'ont d'effet que lorsque l'exécution se " "déroule sous débogueur. Les points d'arrêt pour un fichier sont enregistrés " "dans le dossier ``.idlerc`` de l'utilisateur." #: library/idle.rst:379 msgid "Set Breakpoint" msgstr "*Set Breakpoint*" #: library/idle.rst:379 msgid "Set a breakpoint on the current line." msgstr "Place un point d'arrêt sur la ligne active." #: library/idle.rst:382 msgid "Clear Breakpoint" msgstr "*Clear Breakpoint*" #: library/idle.rst:382 msgid "Clear the breakpoint on that line." msgstr "Enlève le point d'arrêt sur cette ligne." #: library/idle.rst:384 msgid "Shell and Output windows also have the following." msgstr "" "Les fenêtres de console et d'affichage disposent en plus des éléments " "suivants." #: library/idle.rst:387 msgid "Go to file/line" msgstr "*Go to file/line*" #: library/idle.rst:387 msgid "Same as in Debug menu." msgstr "Même effet que dans le menu *Debug*." #: library/idle.rst:389 msgid "" "The Shell window also has an output squeezing facility explained in the " "*Python Shell window* subsection below." msgstr "" "Les fenêtres de console ont également une fonction de réduction des sorties " "détaillée dans la sous-section *fenêtre de console de Python* ci-dessous." #: library/idle.rst:395 msgid "Squeeze" msgstr "*Squeeze*" #: library/idle.rst:393 msgid "" "If the cursor is over an output line, squeeze all the output between the " "code above and the prompt below down to a 'Squeezed text' label." msgstr "" "Si le curseur est sur une ligne d'affichage, compacte toute la sortie entre " "le code au-dessus et l'invite en-dessous en un bouton *\"Squeezed text\"*." #: library/idle.rst:400 msgid "Editing and navigation" msgstr "Édition et navigation" #: library/idle.rst:403 msgid "Editor windows" msgstr "Fenêtre d'édition" #: library/idle.rst:405 msgid "" "IDLE may open editor windows when it starts, depending on settings and how " "you start IDLE. Thereafter, use the File menu. There can be only one open " "editor window for a given file." msgstr "" "*IDLE* peut ouvrir une fenêtre d'édition quand il démarre, selon les " "paramètres et la manière dont vous démarrez *IDLE*. Ensuite, utilisez le " "menu *File*. Il ne peut y avoir qu'une fenêtre d'édition pour un fichier " "donné." #: library/idle.rst:409 msgid "" "The title bar contains the name of the file, the full path, and the version " "of Python and IDLE running the window. The status bar contains the line " "number ('Ln') and column number ('Col'). Line numbers start with 1; column " "numbers with 0." msgstr "" "La barre de titre contient le nom du fichier, le chemin absolu et la version " "de Python et d'*IDLE* s'exécutant dans la fenêtre. La barre de statut " "contient le numéro de ligne (\"*Ln\"*) et le numéro de la colonne (\"*Col" "\"*). Les numéros de ligne commencent à 1 ; les numéros de colonne " "commencent à 0." #: library/idle.rst:414 msgid "" "IDLE assumes that files with a known .py* extension contain Python code and " "that other files do not. Run Python code with the Run menu." msgstr "" "*IDLE* suppose que les fichiers avec une extension en *.py\\** reconnue " "contiennent du code Python, mais pas les autres fichiers. Exécutez du code " "Python avec le menu *Run*." #: library/idle.rst:418 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: library/idle.rst:420 msgid "" "In this section, 'C' refers to the :kbd:`Control` key on Windows and Unix " "and the :kbd:`Command` key on macOS." msgstr "" "Dans cette section, *\"C\"* renvoie à la touche :kbd:`Contrôle`sous Windows " "et *Unix* et à la touche :kbd:`Commande` sous *macOS*." #: library/idle.rst:423 msgid ":kbd:`Backspace` deletes to the left; :kbd:`Del` deletes to the right" msgstr "" ":kbd:`Retour arrière` supprime à gauche ; :kbd:`Suppr` supprime à droite" #: library/idle.rst:425 msgid "" ":kbd:`C-Backspace` delete word left; :kbd:`C-Del` delete word to the right" msgstr "" ":kbd:`C-Retour arrière` supprime le mot à gauche ; :kbd:`C-Suppr` supprime " "le mot à droite" #: library/idle.rst:427 msgid "Arrow keys and :kbd:`Page Up`/:kbd:`Page Down` to move around" msgstr "" "Utilisez les touches flèche et :kbd:`Page Haut` / :kbd:`Page Bas` pour vous " "déplacer" #: library/idle.rst:429 msgid ":kbd:`C-LeftArrow` and :kbd:`C-RightArrow` moves by words" msgstr "" ":kbd:`C-Flèche Gauche` et :kbd:`C-Flèche Droite` déplacent de mot en mot" #: library/idle.rst:431 msgid ":kbd:`Home`/:kbd:`End` go to begin/end of line" msgstr ":kbd:`Début`/:kbd:`Fin` vont au début / à la fin de la ligne" #: library/idle.rst:433 msgid ":kbd:`C-Home`/:kbd:`C-End` go to begin/end of file" msgstr ":kbd:`C-Début` / :kbd:`C-Fin` vont au début / à la fin du fichier" #: library/idle.rst:435 msgid "Some useful Emacs bindings are inherited from Tcl/Tk:" msgstr "Quelques raccourcis *Emacs* utiles sont hérités de *Tcl/Tk* :" #: library/idle.rst:437 msgid ":kbd:`C-a` beginning of line" msgstr ":kbd:`C-a` début de ligne" #: library/idle.rst:439 msgid ":kbd:`C-e` end of line" msgstr ":kbd:`C-e` fin de ligne" #: library/idle.rst:441 msgid ":kbd:`C-k` kill line (but doesn't put it in clipboard)" msgstr "" ":kbd:`C-k` supprime la ligne (mais ne la met pas dans le presse-papier)" #: library/idle.rst:443 msgid ":kbd:`C-l` center window around the insertion point" msgstr ":kbd:`C-l` centre la fenêtre autour du point d’insertion" #: library/idle.rst:445 msgid "" ":kbd:`C-b` go backward one character without deleting (usually you can also " "use the cursor key for this)" msgstr "" ":kbd:`C-b` recule d'un caractère sans le supprimer (habituellement vous " "pouvez également utiliser les touches flèches pour faire cela)" #: library/idle.rst:448 msgid "" ":kbd:`C-f` go forward one character without deleting (usually you can also " "use the cursor key for this)" msgstr "" ":kbd:`C-f` avance d'un caractère sans le supprimer (habituellement vous " "pouvez également utiliser les touches flèches pour faire cela)" #: library/idle.rst:451 msgid "" ":kbd:`C-p` go up one line (usually you can also use the cursor key for this)" msgstr "" ":kbd:`C-p` remonte d'une ligne (habituellement vous pouvez également " "utiliser les touches flèches pour faire cela)" #: library/idle.rst:454 msgid ":kbd:`C-d` delete next character" msgstr ":kbd:`C-d` supprime le caractère suivant" #: library/idle.rst:456 msgid "" "Standard keybindings (like :kbd:`C-c` to copy and :kbd:`C-v` to paste) may " "work. Keybindings are selected in the Configure IDLE dialog." msgstr "" "Les raccourcis clavier standards (comme :kbd:`C-c` pour copier et :kbd:`C-v` " "pour coller) peuvent fonctionner. Les raccourcis clavier sont sélectionnés " "dans la fenêtre de configuration d'*IDLE*." #: library/idle.rst:460 msgid "Automatic indentation" msgstr "Indentation automatique" #: library/idle.rst:462 msgid "" "After a block-opening statement, the next line is indented by 4 spaces (in " "the Python Shell window by one tab). After certain keywords (break, return " "etc.) the next line is dedented. In leading indentation, :kbd:`Backspace` " "deletes up to 4 spaces if they are there. :kbd:`Tab` inserts spaces (in the " "Python Shell window one tab), number depends on Indent width. Currently, " "tabs are restricted to four spaces due to Tcl/Tk limitations." msgstr "" "Après une structure d'ouverture de bloc, la prochaine ligne est indentée de " "4 espaces (dans la console Python d'une tabulation). Après certains mots-" "clefs (*break*, *return* etc) la ligne suivante est *dédentée*. Dans une " "indentation au début de la ligne, :kbd:`Retour arrière` supprime jusqu'à 4 " "espaces s'il y en a. :kbd:`Tab` insère des espaces (dans la console, une " "tabulation), en nombre dépendant de la configuration. Les tabulations sont " "actuellement restreintes à quatre espaces à cause de limitations de *Tcl/Tk*." #: library/idle.rst:469 msgid "" "See also the indent/dedent region commands on the :ref:`Format menu `." msgstr "" "Cf. les commandes *indent/dedent region* dans le :ref:`menu *Format* `." #: library/idle.rst:475 msgid "Completions" msgstr "Complétions" #: library/idle.rst:477 msgid "" "Completions are supplied, when requested and available, for module names, " "attributes of classes or functions, or filenames. Each request method " "displays a completion box with existing names. (See tab completions below " "for an exception.) For any box, change the name being completed and the item " "highlighted in the box by typing and deleting characters; by hitting :kbd:" "`Up`, :kbd:`Down`, :kbd:`PageUp`, :kbd:`PageDown`, :kbd:`Home`, and :kbd:" "`End` keys; and by a single click within the box. Close the box with :kbd:" "`Escape`, :kbd:`Enter`, and double :kbd:`Tab` keys or clicks outside the " "box. A double click within the box selects and closes." msgstr "" #: library/idle.rst:488 msgid "" "One way to open a box is to type a key character and wait for a predefined " "interval. This defaults to 2 seconds; customize it in the settings dialog. " "(To prevent auto popups, set the delay to a large number of milliseconds, " "such as 100000000.) For imported module names or class or function " "attributes, type '.'. For filenames in the root directory, type :data:`os." "sep` or :data:`os.altsep` immediately after an opening quote. (On Windows, " "one can specify a drive first.) Move into subdirectories by typing a " "directory name and a separator." msgstr "" #: library/idle.rst:498 msgid "" "Instead of waiting, or after a box is closed, open a completion box " "immediately with Show Completions on the Edit menu. The default hot key is :" "kbd:`C-space`. If one types a prefix for the desired name before opening " "the box, the first match or near miss is made visible. The result is the " "same as if one enters a prefix after the box is displayed. Show Completions " "after a quote completes filenames in the current directory instead of a root " "directory." msgstr "" #: library/idle.rst:506 msgid "" "Hitting :kbd:`Tab` after a prefix usually has the same effect as Show " "Completions. (With no prefix, it indents.) However, if there is only one " "match to the prefix, that match is immediately added to the editor text " "without opening a box." msgstr "" #: library/idle.rst:511 msgid "" "Invoking 'Show Completions', or hitting :kbd:`Tab` after a prefix, outside " "of a string and without a preceding '.' opens a box with keywords, builtin " "names, and available module-level names." msgstr "" #: library/idle.rst:515 msgid "" "When editing code in an editor (as oppose to Shell), increase the available " "module-level names by running your code and not restarting the Shell " "thereafter. This is especially useful after adding imports at the top of a " "file. This also increases possible attribute completions." msgstr "" #: library/idle.rst:521 msgid "" "Completion boxes initially exclude names beginning with '_' or, for modules, " "not included in '__all__'. The hidden names can be accessed by typing '_' " "after '.', either before or after the box is opened." msgstr "" #: library/idle.rst:528 msgid "Calltips" msgstr "Info-bulles" #: library/idle.rst:530 #, fuzzy msgid "" "A calltip is shown automatically when one types :kbd:`(` after the name of " "an *accessible* function. A function name expression may include dots and " "subscripts. A calltip remains until it is clicked, the cursor is moved out " "of the argument area, or :kbd:`)` is typed. Whenever the cursor is in the " "argument part of a definition, select Edit and \"Show Call Tip\" on the menu " "or enter its shortcut to display a calltip." msgstr "" "Une info-bulle est affichée quand vous saisissez :kbd:`(` après le nom d'une " "fonction *accessible*. Une expression de nom peut inclure des points et des " "tirets bas.L'info-bulle reste affichée jusqu'à ce que vous cliquiez dessus, " "que le curseur se déplace hors de la zone des arguments, ou que :kbd:`)` " "soit saisi. Quand le curseur est dans la partie *\"arguments\"* de la " "définition, le menu ou raccourci affiche une info-bulle." #: library/idle.rst:537 msgid "" "The calltip consists of the function's signature and docstring up to the " "latter's first blank line or the fifth non-blank line. (Some builtin " "functions lack an accessible signature.) A '/' or '*' in the signature " "indicates that the preceding or following arguments are passed by position " "or name (keyword) only. Details are subject to change." msgstr "" #: library/idle.rst:543 #, fuzzy msgid "" "In Shell, the accessible functions depends on what modules have been " "imported into the user process, including those imported by Idle itself, and " "which definitions have been run, all since the last restart." msgstr "" "L'ensemble des fonctions *accessibles* dépend des modules qui ont été " "importés dans le processus utilisateur, y compris ceux importés par *IDLE* " "lui-même et quelles définitions ont été exécutées, le tout depuis le dernier " "redémarrage." #: library/idle.rst:547 #, fuzzy msgid "" "For example, restart the Shell and enter ``itertools.count(``. A calltip " "appears because Idle imports itertools into the user process for its own " "use. (This could change.) Enter ``turtle.write(`` and nothing appears. " "Idle does not itself import turtle. The menu entry and shortcut also do " "nothing. Enter ``import turtle``. Thereafter, ``turtle.write(`` will " "display a calltip." msgstr "" "Par exemple, redémarrez la console et saisissez ``itertools.count(``. Une " "info-bulle s'affiche parce que *IDLE* importe *itertools* dans le processus " "utilisateur pour son propre usage (ceci pourrait changer). Saisissez " "``turtle.write(`` et rien ne s'affiche. *IDLE* n'importe pas *turtle*. Le " "menu ou le raccourci ne font rien non plus. Saisir ``import *turtle`` puis " "``turtle.write(`` fonctionnera." #: library/idle.rst:554 #, fuzzy msgid "" "In an editor, import statements have no effect until one runs the file. One " "might want to run a file after writing import statements, after adding " "function definitions, or after opening an existing file." msgstr "" "Dans l'éditeur, les commandes d'importation n'ont pas d'effet jusqu'à ce que " "le fichier soit exécuté. Vous pouvez exécuter un fichier après avoir écrit " "les commandes d'importation au début, ou immédiatement exécuter un fichier " "existant avant de l'éditer." #: library/idle.rst:561 msgid "Code Context" msgstr "Contexte du code" #: library/idle.rst:563 msgid "" "Within an editor window containing Python code, code context can be toggled " "in order to show or hide a pane at the top of the window. When shown, this " "pane freezes the opening lines for block code, such as those beginning with " "``class``, ``def``, or ``if`` keywords, that would have otherwise scrolled " "out of view. The size of the pane will be expanded and contracted as needed " "to show the all current levels of context, up to the maximum number of lines " "defined in the Configure IDLE dialog (which defaults to 15). If there are " "no current context lines and the feature is toggled on, a single blank line " "will display. Clicking on a line in the context pane will move that line to " "the top of the editor." msgstr "" "Dans une fenêtre d'édition contenant du code Python, le contexte du code " "peut être activé pour afficher ou cacher une zone en haut de la fenêtre. " "Quand elle est affichée, cette zone gèle les lignes ouvrant le bloc de code, " "comme celles qui commencent par les mots-clés ``class``, ``def`` ou ``if``, " "qui auraient autrement été cachées plus haut dans le fichier. La taille de " "cette zone varie automatiquement selon ce qui est nécessaire pour afficher " "tous les niveaux de contexte, jusqu'à un nombre maximal de lignes défini " "dans la fenêtre de configuration d'*IDLE* (valeur qui vaut 15 par défaut). " "S'il n'y a pas de lignes de contexte et que cette fonctionnalité est " "activée, une unique ligne vide est affichée. Un clic sur une ligne dans la " "zone de contexte déplace cette ligne en haut de l'éditeur." #: library/idle.rst:574 msgid "" "The text and background colors for the context pane can be configured under " "the Highlights tab in the Configure IDLE dialog." msgstr "" "Les couleurs de texte et du fond pour la zone de contexte peuvent être " "configurées dans l'onglet *Highlights* de la fenêtre de configuration " "d'*IDLE*." #: library/idle.rst:578 msgid "Python Shell window" msgstr "Fenêtre de console Python" #: library/idle.rst:580 msgid "" "With IDLE's Shell, one enters, edits, and recalls complete statements. Most " "consoles and terminals only work with a single physical line at a time." msgstr "" "Avec la console d'*IDLE*, vous pouvez saisir, éditer et rappeler des " "commandes entières. La plupart des consoles et des terminaux ne travaillent " "qu'avec une seule ligne physique à la fois." #: library/idle.rst:583 msgid "" "When one pastes code into Shell, it is not compiled and possibly executed " "until one hits :kbd:`Return`. One may edit pasted code first. If one pastes " "more that one statement into Shell, the result will be a :exc:`SyntaxError` " "when multiple statements are compiled as if they were one." msgstr "" "Quand du texte est collé dans la console, il n'est ni compilé, ni exécuté " "jusqu'à la ce qu'on saisisse :kbd:`Entrée`. On peut éditer le code collé " "d'abord. Si plus d'une commande est collée dans la console, une :exc:" "`SyntaxError` est levée si plusieurs commandes sont compilées comme une " "seule." #: library/idle.rst:588 msgid "" "The editing features described in previous subsections work when entering " "code interactively. IDLE's Shell window also responds to the following keys." msgstr "" "Les fonctionnalités d'édition décrites dans les sous-sections suivantes " "fonctionnent du code est saisi de façon interactive. La fenêtre de console " "d'*IDLE* réagit également aux touches suivantes." #: library/idle.rst:591 msgid ":kbd:`C-c` interrupts executing command" msgstr ":kbd:`C-c` interrompt l'exécution de la commande" #: library/idle.rst:593 msgid "" ":kbd:`C-d` sends end-of-file; closes window if typed at a ``>>>`` prompt" msgstr "" ":kbd:`C-d` envoie fin-de-fichier (*EOF*) ; cela ferme la fenêtre s'il est " "saisi à une invite ``>>>``" #: library/idle.rst:595 msgid ":kbd:`Alt-/` (Expand word) is also useful to reduce typing" msgstr "" ":kbd:`Alt-/` (Compléter le mot) est également utile pour réduire la quantité " "de texte saisie" #: library/idle.rst:597 msgid "Command history" msgstr "Historique des commandes" #: library/idle.rst:599 msgid "" ":kbd:`Alt-p` retrieves previous command matching what you have typed. On " "macOS use :kbd:`C-p`." msgstr "" ":kbd:`Alt-p` récupère la précédente commande qui correspond à ce que vous " "avez saisi. Sous *macOS*, utilisez :kbd:`C-p`." #: library/idle.rst:602 msgid ":kbd:`Alt-n` retrieves next. On macOS use :kbd:`C-n`." msgstr ":kbd:`Alt-n` récupère la suivante. Sous *macOS*, utilisez :kbd:`C-n`." #: library/idle.rst:604 msgid ":kbd:`Return` while on any previous command retrieves that command" msgstr "" ":kbd:`Entrée` sur une des commandes précédentes récupère cette commande" #: library/idle.rst:607 msgid "Text colors" msgstr "Coloration du texte" #: library/idle.rst:609 msgid "" "Idle defaults to black on white text, but colors text with special meanings. " "For the shell, these are shell output, shell error, user output, and user " "error. For Python code, at the shell prompt or in an editor, these are " "keywords, builtin class and function names, names following ``class`` and " "``def``, strings, and comments. For any text window, these are the cursor " "(when present), found text (when possible), and selected text." msgstr "" "*IDLE* affiche par défaut le texte en noir sur blanc mais colore le texte " "qui possède une signification spéciale. Pour la console, ceci concerne les " "sorties de la console et de l'utilisateur ainsi que les erreurs de " "l'utilisateur. Pour le code Python, dans l'invite de commande de la console " "ou sur un éditeur, ce sont les mots-clefs, noms de fonctions et de classes " "incluses par défaut, les noms suivant ``class`` et ``def``, les chaînes de " "caractères et les commentaires. Pour n'importe quelle fenêtre de texte, ce " "sont le curseur (si présent), le texte trouvé (s'il y en a) et le texte " "sélectionné." #: library/idle.rst:616 msgid "" "IDLE also highlights the :ref:`soft keywords ` :keyword:" "`match`, :keyword:`case `, and :keyword:`_ ` in " "pattern-matching statements. However, this highlighting is not perfect and " "will be incorrect in some rare cases, including some ``_``-s in ``case`` " "patterns." msgstr "" #: library/idle.rst:622 msgid "" "Text coloring is done in the background, so uncolorized text is occasionally " "visible. To change the color scheme, use the Configure IDLE dialog " "Highlighting tab. The marking of debugger breakpoint lines in the editor " "and text in popups and dialogs is not user-configurable." msgstr "" "La coloration du texte est faite en arrière-plan, donc du texte non coloré " "est parfois visible. Pour changer les couleurs, utilisez l'onglet " "*Highlighting* de la fenêtre de configuration d'*IDLE*. Le marquage des " "points d'arrêt du débogueur dans l'éditeur et du texte dans les dialogues " "n'est pas configurable." #: library/idle.rst:629 msgid "Startup and code execution" msgstr "Démarrage et exécution du code" #: library/idle.rst:631 msgid "" "Upon startup with the ``-s`` option, IDLE will execute the file referenced " "by the environment variables :envvar:`IDLESTARTUP` or :envvar:" "`PYTHONSTARTUP`. IDLE first checks for ``IDLESTARTUP``; if ``IDLESTARTUP`` " "is present the file referenced is run. If ``IDLESTARTUP`` is not present, " "IDLE checks for ``PYTHONSTARTUP``. Files referenced by these environment " "variables are convenient places to store functions that are used frequently " "from the IDLE shell, or for executing import statements to import common " "modules." msgstr "" "Quand il est démarré avec l'option ``-s``, *IDLE* exécutera le fichier " "référencé par la variable d'environnement :envvar:`IDLE*STARTUP` ou :envvar:" "`PYTHONSTARTUP`. *IDLE* cherche d'abord ``IDLESTARTUP`` ; si ``IDLESTARTUP`` " "est présent, le fichier référencé est exécuté. Si ``IDLESTARTUP`` n'est pas " "présent, alors *IDLE* cherche ``PYTHONSTARTUP``. Les fichiers référencés par " "ces variables d'environnement sont de bons endroits pour stocker des " "fonctions qui sont utilisées fréquemment depuis la console d'*IDLE* ou pour " "exécuter des commandes d'importation des modules communs." #: library/idle.rst:639 msgid "" "In addition, ``Tk`` also loads a startup file if it is present. Note that " "the Tk file is loaded unconditionally. This additional file is ``.Idle.py`` " "and is looked for in the user's home directory. Statements in this file " "will be executed in the Tk namespace, so this file is not useful for " "importing functions to be used from IDLE's Python shell." msgstr "" "De plus, ``Tk`` charge lui aussi un fichier de démarrage s'il est présent. " "Notez que le fichier de *Tk* est chargé sans condition. Ce fichier " "additionnel est ``.Idle.py`` et est recherché dans le dossier personnel de " "l'utilisateur. Les commandes dans ce fichier sont exécutées dans l'espace de " "nommage de *Tk*, donc ce fichier n'est pas utile pour importer des fonctions " "à utiliser depuis la console Python d'*IDLE*." #: library/idle.rst:646 msgid "Command line usage" msgstr "Utilisation de la ligne de commande" #: library/idle.rst:662 msgid "If there are arguments:" msgstr "S'il y a des arguments :" #: library/idle.rst:664 msgid "" "If ``-``, ``-c``, or ``r`` is used, all arguments are placed in ``sys." "argv[1:...]`` and ``sys.argv[0]`` is set to ``''``, ``'-c'``, or ``'-r'``. " "No editor window is opened, even if that is the default set in the Options " "dialog." msgstr "" "Si ``-``, ``-c`` ou ``-r`` sont utilisés, tous les arguments sont placés " "dans ``sys.argv[1:...]`` et ``sys.argv[0]`` est assigné à `''``, ``'-c'``, " "ou ``'-r'``. Aucune fenêtre d'édition n'est ouverte, même si c'est le " "comportement par défaut fixé dans la fenêtre d'options." #: library/idle.rst:669 msgid "" "Otherwise, arguments are files opened for editing and ``sys.argv`` reflects " "the arguments passed to IDLE itself." msgstr "" "Sinon, les arguments sont des fichiers ouverts pour édition et ``sys.argv`` " "reflète les arguments passés à *IDLE* lui-même." #: library/idle.rst:673 msgid "Startup failure" msgstr "Échec au démarrage" #: library/idle.rst:675 #, fuzzy msgid "" "IDLE uses a socket to communicate between the IDLE GUI process and the user " "code execution process. A connection must be established whenever the Shell " "starts or restarts. (The latter is indicated by a divider line that says " "'RESTART'). If the user process fails to connect to the GUI process, it " "usually displays a ``Tk`` error box with a 'cannot connect' message that " "directs the user here. It then exits." msgstr "" "*IDLE* utilise un connecteur (*socket* en anglais) pour communiquer entre le " "processus d'interface graphique d'*IDLE* et le processus d'exécution de code " "de l'utilisateur. Une connexion doit être établie quand la console démarre " "ou redémarre (le redémarrage est indiqué par une ligne de division avec *" "\"RESTART\"*). Si le processus utilisateur échoue à établir une connexion " "avec le processus graphique, il affiche une fenêtre d'erreur ``Tk`` avec un " "message *\"connexion impossible\"* qui redirige l'utilisateur ici. Ensuite, " "il s'arrête." #: library/idle.rst:682 msgid "" "One specific connection failure on Unix systems results from misconfigured " "masquerading rules somewhere in a system's network setup. When IDLE is " "started from a terminal, one will see a message starting with ``** Invalid " "host:``. The valid value is ``127.0.0.1 (idlelib.rpc.LOCALHOST)``. One can " "diagnose with ``tcpconnect -irv 127.0.0.1 6543`` in one terminal window and " "``tcplisten `` in another." msgstr "" #: library/idle.rst:690 msgid "" "A common cause of failure is a user-written file with the same name as a " "standard library module, such as *random.py* and *tkinter.py*. When such a " "file is located in the same directory as a file that is about to be run, " "IDLE cannot import the stdlib file. The current fix is to rename the user " "file." msgstr "" "Une cause d'échec courant est un fichier écrit par l'utilisateur avec le " "même nom qu'un module de la bibliothèque standard, comme *random.py* et " "*tkinter.py*. Quand un fichier de ce genre est enregistré dans le même " "répertoire qu'un fichier à exécuter, *IDLE* ne peut pas importer le fichier " "standard. La solution actuelle consiste à renommer le fichier de " "l'utilisateur." #: library/idle.rst:696 msgid "" "Though less common than in the past, an antivirus or firewall program may " "stop the connection. If the program cannot be taught to allow the " "connection, then it must be turned off for IDLE to work. It is safe to " "allow this internal connection because no data is visible on external " "ports. A similar problem is a network mis-configuration that blocks " "connections." msgstr "" "Même si c'est plus rare qu'avant, un antivirus ou un pare-feu peuvent " "interrompre la connexion. Si le programme ne peut pas être paramétré pour " "autoriser la connexion, alors il doit être éteint pour qu'*IDLE* puisse " "fonctionner. Cette connexion interne est sûre car aucune donnée n'est " "visible depuis un port extérieur. Un problème similaire est une mauvaise " "configuration du réseau qui bloque les connexions." #: library/idle.rst:703 msgid "" "Python installation issues occasionally stop IDLE: multiple versions can " "clash, or a single installation might need admin access. If one undo the " "clash, or cannot or does not want to run as admin, it might be easiest to " "completely remove Python and start over." msgstr "" "Des problèmes d'installation de Python stoppent parfois *IDLE* : il peut y " "avoir un conflit de versions ou bien l'installation peut nécessiter des " "privilèges administrateurs. Si on corrige le conflit , ou qu'on ne peut ou " "ne veut pas accorder de privilège, il peut être plus facile de désinstaller " "complètement Python et de recommencer." #: library/idle.rst:708 #, fuzzy msgid "" "A zombie pythonw.exe process could be a problem. On Windows, use Task " "Manager to check for one and stop it if there is. Sometimes a restart " "initiated by a program crash or Keyboard Interrupt (control-C) may fail to " "connect. Dismissing the error box or using Restart Shell on the Shell menu " "may fix a temporary problem." msgstr "" "Un processus *pythonw.exe* zombie peut être un problème. Sous Windows, " "utilisez le Gestionnaire des Tâches pour en détecter puis en arrêter un. " "Parfois, un redémarrage causé par un plantage ou une interruption clavier " "(Ctrl-C) peut ne pas réussir à se connecter. Fermer la fenêtre d'erreur ou " "redémarrer la console dans le menu Shell peut résoudre un problème " "temporaire." # ... this can be prevented by never editing the files by hand, using the # configuration dialog, under Options, instead Options. # Qu'est-ce que ça veut dire ??? #: library/idle.rst:714 #, fuzzy msgid "" "When IDLE first starts, it attempts to read user configuration files in ``~/." "idlerc/`` (~ is one's home directory). If there is a problem, an error " "message should be displayed. Leaving aside random disk glitches, this can " "be prevented by never editing the files by hand. Instead, use the " "configuration dialog, under Options. Once there is an error in a user " "configuration file, the best solution may be to delete it and start over " "with the settings dialog." msgstr "" "Quand IDLE démarre pour la première fois, il essaie de lire la configuration " "de l'utilisateur dans les fichiers de ``~/.idlerc`` (~ est le répertoire " "personnel de l'utilisateur). S'il y a un problème, un message d'erreur " "devrait être affiché. Mis à part les erreurs aléatoires du disque dur, ceci " "peut être évité en n'éditant jamais les fichiers manuellement, mais en " "utilisant la fenêtre de configuration, dans Options. Quand cela arrive, la " "solution peut être de supprimer un ou plusieurs des fichiers de " "configuration." # Je suppose que c'est (``python -m idlelib)``, et pas (``python -m # idlelib``)... #: library/idle.rst:722 #, fuzzy msgid "" "If IDLE quits with no message, and it was not started from a console, try " "starting it from a console or terminal (``python -m idlelib``) and see if " "this results in an error message." msgstr "" "Si IDLE se ferme sans message et qu'il n'a pas été démarré depuis une " "console, essayez de le démarrer depuis une console (``python -m idlelib``) " "et regardez si un message apparaît." #: library/idle.rst:726 msgid "" "On Unix-based systems with tcl/tk older than ``8.6.11`` (see ``About IDLE``) " "certain characters of certain fonts can cause a tk failure with a message to " "the terminal. This can happen either if one starts IDLE to edit a file with " "such a character or later when entering such a character. If one cannot " "upgrade tcl/tk, then re-configure IDLE to use a font that works better." msgstr "" #: library/idle.rst:734 msgid "Running user code" msgstr "Exécuter le code de l'utilisateur" #: library/idle.rst:736 #, fuzzy msgid "" "With rare exceptions, the result of executing Python code with IDLE is " "intended to be the same as executing the same code by the default method, " "directly with Python in a text-mode system console or terminal window. " "However, the different interface and operation occasionally affect visible " "results. For instance, ``sys.modules`` starts with more entries, and " "``threading.active_count()`` returns 2 instead of 1." msgstr "" "Sauf dans de rares cas, le résultat de l'exécution de code Python avec " "*IDLE* est censé être le même que lors de l'exécution du même code via la " "méthode par défaut, directement avec Python dans une console système en mode " "texte ou dans une fenêtre de terminal. Cependant, les différentes interfaces " "et opérations affectent parfois les résultats visibles. Par exemple, ``sys." "modules`` démarre avec plus d'entrées et ``threading.activeCount()`` renvoie " "2 plutôt que 1." #: library/idle.rst:743 msgid "" "By default, IDLE runs user code in a separate OS process rather than in the " "user interface process that runs the shell and editor. In the execution " "process, it replaces ``sys.stdin``, ``sys.stdout``, and ``sys.stderr`` with " "objects that get input from and send output to the Shell window. The " "original values stored in ``sys.__stdin__``, ``sys.__stdout__``, and ``sys." "__stderr__`` are not touched, but may be ``None``." msgstr "" "Par défaut, *IDLE* exécute le code de l'utilisateur dans un processus " "système séparé plutôt que dans le processus d'interface utilisateur qui " "exécute la console et l'éditeur. Dans le processus d'exécution, il remplace " "``sys.stdin``, ``sys.stdout`` et ``sys.stderr`` par des objets qui " "récupèrent les entrées et envoient les sorties à la fenêtre de console. Les " "valeurs originales stockées dans ``sys.__stdin__``, ``sys.__stdout__`` et " "``sys.__stderr__`` ne sont pas touchées, mais peuvent être ``None``." #: library/idle.rst:750 msgid "" "Sending print output from one process to a text widget in another is slower " "than printing to a system terminal in the same process. This has the most " "effect when printing multiple arguments, as the string for each argument, " "each separator, the newline are sent separately. For development, this is " "usually not a problem, but if one wants to print faster in IDLE, format and " "join together everything one wants displayed together and then print a " "single string. Both format strings and :meth:`str.join` can help combine " "fields and lines." msgstr "" #: library/idle.rst:759 msgid "" "IDLE's standard stream replacements are not inherited by subprocesses " "created in the execution process, whether directly by user code or by " "modules such as multiprocessing. If such subprocess use ``input`` from sys." "stdin or ``print`` or ``write`` to sys.stdout or sys.stderr, IDLE should be " "started in a command line window. The secondary subprocess will then be " "attached to that window for input and output." msgstr "" "Les remplacements des flux standards par *IDLE* ne sont pas hérités par les " "sous-processus créés dans le processus d'exécution, directement par le code " "de l'utilisateur ou par des modules comme *multiprocessing*. Si de tels " "modules utilisent ``input`` à partir de *sys.stdin* ou ``write`` à *sys." "stdout* ou *sys.stderr*, *IDLE* doit être démarré dans une fenêtre de ligne " "de commande. Le sous-processus secondaire sera ensuite attaché à cette " "fenêtre pour les entrées et les sorties." #: library/idle.rst:766 msgid "" "If ``sys`` is reset by user code, such as with ``importlib.reload(sys)``, " "IDLE's changes are lost and input from the keyboard and output to the screen " "will not work correctly." msgstr "" "Si ``sys`` est réinitialisé par le code de l'utilisateur, comme avec " "``importlib.reload(sys)``, les changements d'*IDLE* seront perdus et " "l'entrée du clavier et la sortie à l'écran ne fonctionneront pas " "correctement." #: library/idle.rst:770 msgid "" "When Shell has the focus, it controls the keyboard and screen. This is " "normally transparent, but functions that directly access the keyboard and " "screen will not work. These include system-specific functions that " "determine whether a key has been pressed and if so, which." msgstr "" "Quand la console est au premier plan, elle contrôle le clavier et l'écran. " "Ceci est normalement transparent, mais les fonctions qui accèdent " "directement au clavier et à l'écran ne fonctionneront pas. Ceci inclut des " "fonctions spécifiques du système qui déterminent si une touche a été pressée " "et, le cas échéant, laquelle." #: library/idle.rst:775 msgid "" "The IDLE code running in the execution process adds frames to the call stack " "that would not be there otherwise. IDLE wraps ``sys.getrecursionlimit`` and " "``sys.setrecursionlimit`` to reduce the effect of the additional stack " "frames." msgstr "" "Le code IDLE tournant dans le processus d'exécution ajoute des appels de " "fonctions à la pile d'appels qui ne seraient pas là autrement. IDLE " "encapsule ``sys.getrecursionlimit`` et ``sys.setrecursionlimit`` pour " "réduire l'effet des piles de fonctions supplémentaires." #: library/idle.rst:780 msgid "" "When user code raises SystemExit either directly or by calling sys.exit, " "IDLE returns to a Shell prompt instead of exiting." msgstr "" "Lorsque l'utilisateur lève `SystemExit` directement ou en appelant ``sys." "exit``, IDLE revient au terminal IDLE au lieu de quitter." #: library/idle.rst:784 msgid "User output in Shell" msgstr "Sortie de l'utilisateur sur la console" #: library/idle.rst:786 msgid "" "When a program outputs text, the result is determined by the corresponding " "output device. When IDLE executes user code, ``sys.stdout`` and ``sys." "stderr`` are connected to the display area of IDLE's Shell. Some of its " "features are inherited from the underlying Tk Text widget. Others are " "programmed additions. Where it matters, Shell is designed for development " "rather than production runs." msgstr "" "Quand un programme affiche du texte, le résultat est déterminé par le " "support d'affichage correspondant. Quand *IDLE* exécute du code de " "l'utilisateur, ``sys.stdout`` et ``sys.stderr`` sont connectées à la zone " "d'affichage de la console d'*IDLE*. Certaines de ces fonctionnalités sont " "héritées des widgets *Tk* sous-jacents. D'autres sont des additions " "programmées. Quand cela importe, la console est conçue pour le développement " "plutôt que l'exécution en production." #: library/idle.rst:793 msgid "" "For instance, Shell never throws away output. A program that sends " "unlimited output to Shell will eventually fill memory, resulting in a memory " "error. In contrast, some system text windows only keep the last n lines of " "output. A Windows console, for instance, keeps a user-settable 1 to 9999 " "lines, with 300 the default." msgstr "" "Par exemple, la console ne supprime jamais de sortie. Un programme qui écrit " "à l'infini dans la console finira par remplir la mémoire, ce qui entraînera " "un erreur mémoire. Par ailleurs, certains systèmes de fenêtres textuelles ne " "conservent que les n dernières lignes de sortie. Une console Windows, par " "exemple, conserve une quantité de lignes configurable entre 1 et 9999, avec " "une valeur par défaut de 300." #: library/idle.rst:799 msgid "" "A Tk Text widget, and hence IDLE's Shell, displays characters (codepoints) " "in the BMP (Basic Multilingual Plane) subset of Unicode. Which characters " "are displayed with a proper glyph and which with a replacement box depends " "on the operating system and installed fonts. Tab characters cause the " "following text to begin after the next tab stop. (They occur every 8 " "'characters'). Newline characters cause following text to appear on a new " "line. Other control characters are ignored or displayed as a space, box, or " "something else, depending on the operating system and font. (Moving the " "text cursor through such output with arrow keys may exhibit some surprising " "spacing behavior.) ::" msgstr "" "Un widget *Text* de *Tk* et donc la console d'*IDLE*, affiche des caractères " "(points de code) dans le sous-ensemble *BMP* (*Basic Multilingual Plane*) " "d'Unicode. Quels caractères sont affichés avec le bon glyphe et lesquels " "sont affichés avec un caractère de remplacement dépend du système " "d'exploitation et des polices installées. Les caractères de tabulation font " "que le texte suivant commencera après le prochain taquet de tabulation (ils " "sont placés tous les 8 *\"caractères\"*). Les caractères saut de ligne font " "apparaître le texte suivant sur une nouvelle ligne. Les autres caractères de " "contrôle sont ignorés ou affichés sous forme d'espace, de boîte, ou d'autre " "chose, selon le système d'exploitation et la police (déplacer le curseur de " "texte sur un affichage de ce genre peut provoquer un comportement surprenant " "du point de vue de l'espacement). ::" #: library/idle.rst:817 msgid "" "The ``repr`` function is used for interactive echo of expression values. It " "returns an altered version of the input string in which control codes, some " "BMP codepoints, and all non-BMP codepoints are replaced with escape codes. " "As demonstrated above, it allows one to identify the characters in a string, " "regardless of how they are displayed." msgstr "" "La fonction ``repr`` est utilisée pour l'affichage interactif de la valeur " "des expressions. Elle renvoie une version modifiée de la chaîne en entrée " "dans laquelle les codes de contrôle, certains points de code *BMP* et tous " "les points de code non *BMP* sont remplacés par des caractères " "d'échappement. Comme montré ci-dessus, ceci permet d'identifier les " "caractères dans une chaîne, quelle que soit la façon dont elle est affichée." #: library/idle.rst:823 msgid "" "Normal and error output are generally kept separate (on separate lines) from " "code input and each other. They each get different highlight colors." msgstr "" "Les sorties standard et d'erreur sont généralement séparées (sur des lignes " "séparées) de l'entrée de code et entre elles. Elles ont chacune une " "coloration différente." #: library/idle.rst:826 msgid "" "For SyntaxError tracebacks, the normal '^' marking where the error was " "detected is replaced by coloring the text with an error highlight. When code " "run from a file causes other exceptions, one may right click on a traceback " "line to jump to the corresponding line in an IDLE editor. The file will be " "opened if necessary." msgstr "" "Pour les *traceback* de *SyntaxError*, le *\"^\"* habituel marquant " "l'endroit où l'erreur a été détectée est remplacé par la coloration et le " "surlignage du texte avec une erreur. Quand du code exécuté depuis un fichier " "cause d'autres exceptions, un clic droit sur la ligne du *traceback* permet " "d'accéder à la ligne correspondante dans un éditeur *IDLE*. Le fichier est " "ouvert si nécessaire." #: library/idle.rst:832 msgid "" "Shell has a special facility for squeezing output lines down to a 'Squeezed " "text' label. This is done automatically for output over N lines (N = 50 by " "default). N can be changed in the PyShell section of the General page of the " "Settings dialog. Output with fewer lines can be squeezed by right clicking " "on the output. This can be useful lines long enough to slow down scrolling." msgstr "" "La console a une fonctionnalité spéciale pour réduire les lignes de sorties " "à une étiquette *\"Squeezed text\"*. Ceci est fait automatiquement pour un " "sortie de plus de N lignes (N = 50 par défaut). N peut être changé dans la " "section *PyShell* de la page *General* de la fenêtre de configuration. Les " "sorties avec moins de lignes peuvent être réduites par un clic droit sur la " "sortie. Ceci peut être utile sur des lignes si longues qu'elles ralentissent " "la navigation." #: library/idle.rst:840 msgid "" "Squeezed output is expanded in place by double-clicking the label. It can " "also be sent to the clipboard or a separate view window by right-clicking " "the label." msgstr "" "Les sorties réduites sont étendues sur place en double-cliquant sur " "l'étiquette Elles peuvent aussi être envoyées au presse-papier ou sur un " "fenêtre séparée par un clic-droit sur l'étiquette." #: library/idle.rst:845 msgid "Developing tkinter applications" msgstr "Développer des applications *tkinter*" #: library/idle.rst:847 msgid "" "IDLE is intentionally different from standard Python in order to facilitate " "development of tkinter programs. Enter ``import tkinter as tk; root = tk." "Tk()`` in standard Python and nothing appears. Enter the same in IDLE and a " "tk window appears. In standard Python, one must also enter ``root." "update()`` to see the window. IDLE does the equivalent in the background, " "about 20 times a second, which is about every 50 milliseconds. Next enter " "``b = tk.Button(root, text='button'); b.pack()``. Again, nothing visibly " "changes in standard Python until one enters ``root.update()``." msgstr "" "*IDLE* est intentionnellement différent de Python standard dans le but de " "faciliter le développement des programmes *tkinter*. Saisissez ``import " "*tkinter* as tk; root = tk.Tk()`` avec Python standard, rien n'apparaît. " "Saisissez la même chose dans *IDLE* et une fenêtre *tk* apparaît. En Python " "standard, il faut également saisir ``root.update()`` pour voir la fenêtre. " "*IDLE* fait un équivalent mais en arrière-plan, environ 20 fois par seconde, " "soit environ toutes les 50 millisecondes. Ensuite, saisissez ``b = tk." "Button(root, text='button'); b.pack()``. De la même manière, aucun " "changement n'est visible en Python standard jusqu'à la saisie de ``root." "update()``." #: library/idle.rst:856 msgid "" "Most tkinter programs run ``root.mainloop()``, which usually does not return " "until the tk app is destroyed. If the program is run with ``python -i`` or " "from an IDLE editor, a ``>>>`` shell prompt does not appear until " "``mainloop()`` returns, at which time there is nothing left to interact with." msgstr "" "La plupart des programmes *tkinter* exécutent ``root.mainloop()``, qui " "d'habitude ne renvoie pas jusqu'à ce que l'application *tk* soit détruite. " "Si le programme est exécuté avec ``python -i``ou depuis un éditeur *IDLE*, " "une invite de commande ``>>>`` n'apparaît pas tant que ``mainloop()`` ne " "termine pas, c'est-à-dire quand il ne reste plus rien avec lequel interagir." #: library/idle.rst:862 msgid "" "When running a tkinter program from an IDLE editor, one can comment out the " "mainloop call. One then gets a shell prompt immediately and can interact " "with the live application. One just has to remember to re-enable the " "mainloop call when running in standard Python." msgstr "" "Avec un programme *tkinter* exécuté depuis un éditeur *IDLE*, vous pouvez " "immédiatement commenter l'appel à *mainloop*. On a alors accès à une invite " "de commande et on peut interagir en direct avec l'application. Il faut juste " "se rappeler de réactiver l'appel à *mainloop* lors de l'exécution en Python " "standard." #: library/idle.rst:868 msgid "Running without a subprocess" msgstr "Exécution sans sous-processus" #: library/idle.rst:870 #, fuzzy msgid "" "By default, IDLE executes user code in a separate subprocess via a socket, " "which uses the internal loopback interface. This connection is not " "externally visible and no data is sent to or received from the internet. If " "firewall software complains anyway, you can ignore it." msgstr "" "Par défaut *IDLE* exécute le code de l'utilisateur dans un sous-processus " "séparé via un connecteur sur l'interface de la boucle locale. Cette " "connexion n'est pas visible de l'extérieur et rien n'est envoyé ou reçu " "d'Internet. Si un pare-feu s'en plaint quand même, vous pouvez l'ignorer." #: library/idle.rst:875 msgid "" "If the attempt to make the socket connection fails, Idle will notify you. " "Such failures are sometimes transient, but if persistent, the problem may be " "either a firewall blocking the connection or misconfiguration of a " "particular system. Until the problem is fixed, one can run Idle with the -n " "command line switch." msgstr "" "Si la tentative de connexion par le *socket* échoue, *IDLE* vous le notifie. " "Ce genre d'échec est parfois temporaire, mais s'il persiste, le problème " "peut soit venir d'un pare-feu qui bloque la connexion ou d'une mauvaise " "configuration dans un système particulier. Jusqu'à ce que le problème soit " "résolu, vous pouvez exécuter *IDLE* avec l'option *-n* de la ligne de " "commande." #: library/idle.rst:881 msgid "" "If IDLE is started with the -n command line switch it will run in a single " "process and will not create the subprocess which runs the RPC Python " "execution server. This can be useful if Python cannot create the subprocess " "or the RPC socket interface on your platform. However, in this mode user " "code is not isolated from IDLE itself. Also, the environment is not " "restarted when Run/Run Module (F5) is selected. If your code has been " "modified, you must reload() the affected modules and re-import any specific " "items (e.g. from foo import baz) if the changes are to take effect. For " "these reasons, it is preferable to run IDLE with the default subprocess if " "at all possible." msgstr "" "Si *IDLE* est démarré avec l'option *-n* de la ligne de commande, il " "s'exécute dans un seul processus et ne crée pas de sous-processus pour " "exécuter le serveur RPC d'exécution de Python. Ceci peut être utile si " "Python ne peut pas créer de sous-processus ou de connecteur *RPC* sur votre " "plateforme. Cependant, dans ce mode, le code de l'utilisateur n'est pas " "isolé de *IDLE* lui-même. De plus, l'environnement n'est pas réinitialisé " "quand *Run/Run Module* (`F5`) est sélectionné. Si votre code a été modifié, " "vous devez *reload*() les modules affectés et ré-importer tous les éléments " "spécifiques (e.g. *from foo import baz*) pour que les changements prennent " "effet. Pour toutes ces raisons, il est préférable d'exécuter *IDLE* avec le " "sous-processus par défaut si c'est possible." #: library/idle.rst:896 msgid "Help and preferences" msgstr "Aide et préférences" #: library/idle.rst:901 msgid "Help sources" msgstr "Sources d'aide" #: library/idle.rst:903 msgid "" "Help menu entry \"IDLE Help\" displays a formatted html version of the IDLE " "chapter of the Library Reference. The result, in a read-only tkinter text " "window, is close to what one sees in a web browser. Navigate through the " "text with a mousewheel, the scrollbar, or up and down arrow keys held down. " "Or click the TOC (Table of Contents) button and select a section header in " "the opened box." msgstr "" "L'entrée du menu d'aide *\"IDLE Help\"* affiche une version *html* formatée " "du chapitre sur *IDLE* de la *Library Reference*. Le résultat, dans une " "fenêtre de texte *tkinter* en lecture-seule, est proche de ce qu'on voit " "dans un navigateur. Naviguez dans le texte avec la molette de la souris, la " "barre de défilement ou avec les touches directionnelles du clavier " "enfoncées. Ou cliquez sur le bouton TOC (*Table of Contents* : sommaire) et " "sélectionnez un titre de section dans l'espace ouvert." #: library/idle.rst:911 msgid "" "Help menu entry \"Python Docs\" opens the extensive sources of help, " "including tutorials, available at ``docs.python.org/x.y``, where 'x.y' is " "the currently running Python version. If your system has an off-line copy " "of the docs (this may be an installation option), that will be opened " "instead." msgstr "" "L'entrée du menu d'aide *\"Python Docs\"* ouvre les sources d'aide " "détaillées, incluant des tutoriels, disponibles sur https://docs.python.org/" "x.y, avec *\"x.y\"* la version de Python en cours d'exécution. Si votre " "système a une copie locale de la documentation (cela peut être une option " "d'installation), c'est elle qui est ouverte." #: library/idle.rst:917 msgid "" "Selected URLs can be added or removed from the help menu at any time using " "the General tab of the Configure IDLE dialog." msgstr "" "Les URL sélectionnées peuvent être ajoutées ou enlevées du menu d'aide à " "n'importe quel moment en utilisant l'onglet « *General* » de la fenêtre " "« Configure IDLE »." #: library/idle.rst:923 msgid "Setting preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: library/idle.rst:925 msgid "" "The font preferences, highlighting, keys, and general preferences can be " "changed via Configure IDLE on the Option menu. Non-default user settings are " "saved in a ``.idlerc`` directory in the user's home directory. Problems " "caused by bad user configuration files are solved by editing or deleting one " "or more of the files in ``.idlerc``." msgstr "" "Les préférences de polices, surlignage, touches et les préférences générales " "peuvent être changées via « Configure IDLE » dans le menu « Options ». Les " "paramètres modifiés par l'utilisateur sont enregistrés dans un dossier ``." "idlerc`` dans le dossier personnel de l'utilisateur. Les problèmes causés " "par des fichiers de configuration utilisateur corrompus sont résolus en " "modifiant ou en supprimant un ou plusieurs fichiers dans *.idlerc*." #: library/idle.rst:931 msgid "" "On the Font tab, see the text sample for the effect of font face and size on " "multiple characters in multiple languages. Edit the sample to add other " "characters of personal interest. Use the sample to select monospaced " "fonts. If particular characters have problems in Shell or an editor, add " "them to the top of the sample and try changing first size and then font." msgstr "" "Dans l'onglet *Fonts*, regardez les échantillons de texte pour voir l'effet " "de la police et de la taille sur de multiples caractères de multiples " "langues. Éditez les échantillons pour ajouter d'autres caractères qui vous " "intéressent. Utilisez les échantillons pour sélectionner les polices à " "largeur constante. Si certains caractères posent des difficultés dans la " "console ou l'éditeur, ajoutez-les en haut des échantillons et essayez de " "changer d'abord la taille, puis la fonte." #: library/idle.rst:938 msgid "" "On the Highlights and Keys tab, select a built-in or custom color theme and " "key set. To use a newer built-in color theme or key set with older IDLEs, " "save it as a new custom theme or key set and it well be accessible to older " "IDLEs." msgstr "" "Dans les onglets *Highlights* et *Keys*, sélectionnez un ensemble de " "couleurs et de raccourcis pré-inclus ou personnalisé. Pour utiliser un " "ensemble de couleurs et de raccourcis récent avec une version d'*IDLE* plus " "ancienne, enregistrez-le en tant que nouveau thème ou ensemble de raccourcis " "personnalisé ; il sera alors accessible aux *IDLE* plus anciens." #: library/idle.rst:944 msgid "IDLE on macOS" msgstr "*IDLE* sous *macOS*" # framework=>cadriciel ne pose pas de problème ? #: library/idle.rst:946 msgid "" "Under System Preferences: Dock, one can set \"Prefer tabs when opening " "documents\" to \"Always\". This setting is not compatible with the tk/" "tkinter GUI framework used by IDLE, and it breaks a few IDLE features." msgstr "" "Dans *System Preferences: Dock*, on peut mettre *\"Prefer tabs when opening " "documents\"* à la valeur *\"Always\"*. Ce paramètre n'est pas compatible " "avec le cadriciel *tk/tkinter* utilisé par *IDLE* et il casse quelques " "fonctionnalités d'*IDLE*." #: library/idle.rst:951 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: library/idle.rst:953 msgid "" "IDLE contains an extension facility. Preferences for extensions can be " "changed with the Extensions tab of the preferences dialog. See the beginning " "of config-extensions.def in the idlelib directory for further information. " "The only current default extension is zzdummy, an example also used for " "testing." msgstr "" "*IDLE* inclut un outil d'extensions. Les préférences pour les extensions " "peuvent être changées avec l'onglet Extensions de la fenêtre de préférences. " "Lisez le début de *config-extensions.def* dans le dossier *idlelib* pour " "plus d'informations. La seule extension actuellement utilisée par défaut est " "*zzdummy*, un exemple également utilisé pour les tests." #~ msgid "" #~ "A calltip consists of the function signature and the first line of the " #~ "docstring. For builtins without an accessible signature, the calltip " #~ "consists of all lines up the fifth line or the first blank line. These " #~ "details may change." #~ msgstr "" #~ "Une info-bulle contient la signature de la fonction et la première ligne " #~ "de la *docstring*. Pour les fonctions incluses par défaut sans signature " #~ "accessible, l'info-bulle contient toutes les lignes jusqu'à la cinquième " #~ "ligne ou la première ligne vide. Ces détails sont sujets à changement." #~ msgid "" #~ "Completions are supplied for functions, classes, and attributes of " #~ "classes, both built-in and user-defined. Completions are also provided " #~ "for filenames." #~ msgstr "" #~ "Les complétions sont fournies pour les fonctions, classes et attributs de " #~ "classes incluses par défaut et celles définies par l'utilisateur. Les " #~ "complétions sont aussi fournies pour les noms de fichiers." #~ msgid "" #~ "The AutoCompleteWindow (ACW) will open after a predefined delay (default " #~ "is two seconds) after a '.' or (in a string) an os.sep is typed. If after " #~ "one of those characters (plus zero or more other characters) a tab is " #~ "typed the ACW will open immediately if a possible continuation is found." #~ msgstr "" #~ "La fenêtre d'auto-complétion (*ACW*, *AutoCompleteWindow*) s'ouvre après " #~ "un délai prédéfini (deux secondes par défaut) après qu'un *\"*.\"** ou " #~ "(dans une chaîne) un os.sep est saisi. Si, après un de ces caractères " #~ "(éventuellement suivi d'autres caractères), une tabulation est saisie, " #~ "l'**ACW** s'ouvre immédiatement si une complétion compatible est trouvée." #~ msgid "" #~ "If there is only one possible completion for the characters entered, a :" #~ "kbd:`Tab` will supply that completion without opening the ACW." #~ msgstr "" #~ "S'il n'y a qu'une seule complétion possible pour le caractère saisi, un :" #~ "kbd:`Tab` fournit cette complétion sans ouvrir l'*ACW*." #~ msgid "" #~ "'Show Completions' will force open a completions window, by default the :" #~ "kbd:`C-space` will open a completions window. In an empty string, this " #~ "will contain the files in the current directory. On a blank line, it will " #~ "contain the built-in and user-defined functions and classes in the " #~ "current namespaces, plus any modules imported. If some characters have " #~ "been entered, the ACW will attempt to be more specific." #~ msgstr "" #~ "*\"Show Completions\"* force l'ouverture d'une fenêtre de complétion, par " #~ "défaut :kbd:`C-espace` ouvre une fenêtre de complétion. Dans une chaîne " #~ "vide, cette fenêtre contient les fichiers du dossier actif. Sur une ligne " #~ "vide, elle contient les fonctions et classes intégrées par défaut et " #~ "définies par l'utilisateur de l'espace de nommage actif, plus tous les " #~ "modules importés. Si des caractères ont été saisis, l'*ACW* essaie d'être " #~ "plus spécifique." #~ msgid "" #~ "If a string of characters is typed, the ACW selection will jump to the " #~ "entry most closely matching those characters. Entering a :kbd:`tab` will " #~ "cause the longest non-ambiguous match to be entered in the Editor window " #~ "or Shell. Two :kbd:`tab` in a row will supply the current ACW selection, " #~ "as will return or a double click. Cursor keys, Page Up/Down, mouse " #~ "selection, and the scroll wheel all operate on the ACW." #~ msgstr "" #~ "Si une chaîne de caractère est saisie, la sélection de l'*ACW* va à " #~ "l'entrée la plus proche de ces caractères. Saisir un :kbd:`Tab` saisit la " #~ "plus longue correspondance non ambiguë dans la console ou l'éditeur. " #~ "Deux :kbd:`Tab` à la suite fournissent la sélection de l'*ACW*, de la " #~ "même manière que la touche *\"Entrée\"* ou un double-clic. Les touches " #~ "flèches, Page Haut/Bas, la sélection à la souris et la molette de la " #~ "souris fonctionnent tous sur l'*ACW*." #~ msgid "" #~ "\"Hidden\" attributes can be accessed by typing the beginning of hidden " #~ "name after a '.', e.g. '_'. This allows access to modules with " #~ "``__all__`` set, or to class-private attributes." #~ msgstr "" #~ "Les attributs *\"cachés\"* peuvent être atteints en saisissant le début " #~ "d'un nom caché après un *\"*.\"**, e.g.\"**_\"**. Ceci permet l'accès aux " #~ "modules utilisant ``__all__`` ou aux attributs privés des classes." #~ msgid "Completions and the 'Expand Word' facility can save a lot of typing!" #~ msgstr "" #~ "Les complétions et la fonctionnalité *\"*Expand Word*\"* peuvent vous " #~ "faire économiser beaucoup de temps !" #~ msgid "" #~ "Completions are currently limited to those in the namespaces. Names in an " #~ "Editor window which are not via ``__main__`` and :data:`sys.modules` will " #~ "not be found. Run the module once with your imports to correct this " #~ "situation. Note that IDLE itself places quite a few modules in sys." #~ "modules, so much can be found by default, e.g. the re module." #~ msgstr "" #~ "Les complétions sont actuellement limitées à ce qui est présent dans les " #~ "espaces de nommage. Les noms dans une fenêtre d'édition qui ne viennent " #~ "pas de ``__main__`` et :data:`sys.modules` ne sont pas trouvés. Exécutez " #~ "votre module avec vos importations pour corriger cette situation. Notez " #~ "qu'*IDLE* lui-même place quelques modules dans *sys.modules*, qui peuvent " #~ "être donc accédés par défaut, comme le module *re*." #~ msgid "" #~ "If you don't like the ACW popping up unbidden, simply make the delay " #~ "longer or disable the extension." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'aimez pas que l'*ACW* s'affiche spontanément, vous pouvez " #~ "simplement augmenter le délai ou désactiver l'extension."