python-docs-fr/library/xmlrpc.client.po

827 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: library/xmlrpc.client.rst:2
msgid ":mod:`xmlrpc.client` --- XML-RPC client access"
msgstr ":mod:`xmlrpc.client` — client XML-RPC"
#: library/xmlrpc.client.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/xmlrpc/client.py`"
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/xmlrpc/client.py`"
#: library/xmlrpc.client.rst:17
msgid ""
"XML-RPC is a Remote Procedure Call method that uses XML passed via HTTP(S) "
"as a transport. With it, a client can call methods with parameters on a "
"remote server (the server is named by a URI) and get back structured data. "
"This module supports writing XML-RPC client code; it handles all the details "
"of translating between conformable Python objects and XML on the wire."
msgstr ""
"XML-RPC est une méthode d'appel de procédure distante qui utilise le XML "
"transmis via HTTP(S) comme transport. Un client peut ainsi appeler des "
"méthodes avec des paramètres sur un serveur distant (le serveur est nommé "
"par un URI) et récupérer des données structurées. Ce module prend en charge "
"l'écriture de code client XML-RPC ; il gère tous les détails de la "
"traduction entre les objets Python conformes et XML sur le réseau."
# suit un :
#: library/xmlrpc.client.rst:26
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` module is not secure against maliciously "
"constructed data. If you need to parse untrusted or unauthenticated data "
"see :ref:`xml-vulnerabilities`."
msgstr ""
"le module :mod:`xmlrpc.client` n'est pas sécurisé contre les données "
"construites de façon malveillante. Si vous avez besoin d'analyser des "
"données non sécurisées ou non authentifiées, référez-vous à :ref:`xml-"
"vulnerabilities`."
# suit un :
#: library/xmlrpc.client.rst:32
msgid ""
"For HTTPS URIs, :mod:`xmlrpc.client` now performs all the necessary "
"certificate and hostname checks by default."
msgstr ""
"pour les URI HTTPS, :mod:`xmlrpc.client` effectue désormais par défaut "
"toutes les vérifications nécessaires des certificats et des noms d'hôtes."
#: includes/wasm-notavail.rst:3
msgid ":ref:`Availability <availability>`: not Emscripten, not WASI."
msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : pas Emscripten, pas WASI."
#: includes/wasm-notavail.rst:5
msgid ""
"This module does not work or is not available on WebAssembly platforms "
"``wasm32-emscripten`` and ``wasm32-wasi``. See :ref:`wasm-availability` for "
"more information."
msgstr ""
"Ce module ne fonctionne pas ou n'est pas disponible sur les plateformes "
"WebAssembly ``wasm32-emscripten`` et ``wasm32-wasi``. Voir :ref:`wasm-"
"availability` pour plus d'informations."
#: library/xmlrpc.client.rst:41
msgid ""
"A :class:`ServerProxy` instance is an object that manages communication with "
"a remote XML-RPC server. The required first argument is a URI (Uniform "
"Resource Indicator), and will normally be the URL of the server. The "
"optional second argument is a transport factory instance; by default it is "
"an internal :class:`SafeTransport` instance for https: URLs and an internal "
"HTTP :class:`Transport` instance otherwise. The optional third argument is "
"an encoding, by default UTF-8. The optional fourth argument is a debugging "
"flag."
msgstr ""
"Une instance :class:`ServerProxy` est un objet qui gère la communication "
"avec un serveur XML-RPC distant. Le premier argument requis est un URI "
"(*Uniform Resource Indicator*), et est normalement l'URL du serveur. Le "
"deuxième argument facultatif est une instance de fabrique de transport ; par "
"défaut, il s'agit d'une instance interne :class:`SafeTransport` pour les URL "
"HTTPS et d'une instance HTTP interne :class:`Transport` sinon. Le troisième "
"argument facultatif est un encodage, par défaut UTF-8. Le quatrième argument "
"facultatif est un indicateur de débogage."
#: library/xmlrpc.client.rst:49
msgid ""
"The following parameters govern the use of the returned proxy instance. If "
"*allow_none* is true, the Python constant ``None`` will be translated into "
"XML; the default behaviour is for ``None`` to raise a :exc:`TypeError`. This "
"is a commonly used extension to the XML-RPC specification, but isn't "
"supported by all clients and servers; see `http://ontosys.com/xml-rpc/"
"extensions.php <https://web.archive.org/web/20130120074804/http://ontosys."
"com/xml-rpc/extensions.php>`_ for a description. The *use_builtin_types* "
"flag can be used to cause date/time values to be presented as :class:"
"`datetime.datetime` objects and binary data to be presented as :class:"
"`bytes` objects; this flag is false by default. :class:`datetime.datetime`, :"
"class:`bytes` and :class:`bytearray` objects may be passed to calls. The "
"*headers* parameter is an optional sequence of HTTP headers to send with "
"each request, expressed as a sequence of 2-tuples representing the header "
"name and value. (e.g. ``[('Header-Name', 'value')]``). The obsolete "
"*use_datetime* flag is similar to *use_builtin_types* but it applies only to "
"date/time values."
msgstr ""
"Les paramètres suivants régissent l'utilisation de l'instance de mandataire "
"renvoyée. Si *allow_none* est vrai, la constante Python ``None`` est "
"traduite en XML ; le comportement par défaut est que ``None`` lève une :exc:"
"`TypeError`. Il s'agit d'une extension couramment utilisée de la "
"spécification XML-RPC, mais elle n'est pas prise en charge par tous les "
"clients et serveurs ; voir `http://ontosys.com/xml-rpc/extensions.php "
"<https://web.archive.org/web/20130120074804/http://ontosys.com/xml-rpc/"
"extensions.php>`_ pour un descriptif. L'indicateur *use_builtin_types* peut "
"être utilisé pour que les valeurs de date-heure soient présentées comme des "
"objets :class:`datetime.datetime` et que les données binaires soient "
"présentées comme des objets :class:`bytes` ; cet indicateur est faux par "
"défaut. Les objets :class:`datetime.datetime`, :class:`bytes` et :class:"
"`bytearray` peuvent être transmis aux appels. Le paramètre *headers* est une "
"séquence facultative d'en-têtes HTTP à envoyer avec chaque requête, exprimée "
"sous la forme d'une séquence de paires représentant le nom et la valeur de "
"l'en-tête (par exemple ``[('Header-Name', 'value')]``). L'indicateur "
"obsolète *use_datetime* est similaire à *use_builtin_types* mais il "
"s'applique uniquement aux valeurs de date-heure."
# suit un :
#: library/xmlrpc.client.rst:548
msgid "The *use_builtin_types* flag was added."
msgstr "l'indicateur *use_builtin_types* a été ajouté."
# suit un :
#: library/xmlrpc.client.rst:70
msgid "The *headers* parameter was added."
msgstr "le paramètre *headers* a été ajouté."
#: library/xmlrpc.client.rst:73
msgid ""
"Both the HTTP and HTTPS transports support the URL syntax extension for HTTP "
"Basic Authentication: ``http://user:pass@host:port/path``. The ``user:"
"pass`` portion will be base64-encoded as an HTTP 'Authorization' header, and "
"sent to the remote server as part of the connection process when invoking an "
"XML-RPC method. You only need to use this if the remote server requires a "
"Basic Authentication user and password. If an HTTPS URL is provided, "
"*context* may be :class:`ssl.SSLContext` and configures the SSL settings of "
"the underlying HTTPS connection."
msgstr ""
"Les transports HTTP et HTTPS prennent en charge l'extension de syntaxe URL "
"pour l'authentification HTTP basique : ``http://user:pass@host:port/path``. "
"La partie ``user:pass`` est codée en base64 en tant qu'en-tête HTTP "
"« *Authorization* » et envoyée au serveur distant dans le cadre du processus "
"de connexion lors de l'appel d'une méthode XML-RPC. Vous ne devez l'utiliser "
"que si le serveur distant nécessite un utilisateur et un mot de passe "
"d'authentification basique. Si une URL HTTPS est fournie, *context* peut "
"être :class:`ssl.SSLContext` et configure les paramètres SSL de la connexion "
"HTTPS sous-jacente."
#: library/xmlrpc.client.rst:82
msgid ""
"The returned instance is a proxy object with methods that can be used to "
"invoke corresponding RPC calls on the remote server. If the remote server "
"supports the introspection API, the proxy can also be used to query the "
"remote server for the methods it supports (service discovery) and fetch "
"other server-associated metadata."
msgstr ""
"L'instance renvoyée est un objet mandataire avec des méthodes qui peuvent "
"être utilisées pour effectuer les appels RPC correspondants sur le serveur "
"distant. Si le serveur distant prend en charge l'API d'introspection, le "
"mandataire peut également être utilisé pour interroger le serveur distant "
"sur les méthodes qu'il prend en charge (découverte de services) et récupérer "
"d'autres métadonnées associées au serveur."
#: library/xmlrpc.client.rst:88
msgid ""
"Types that are conformable (e.g. that can be marshalled through XML), "
"include the following (and except where noted, they are unmarshalled as the "
"same Python type):"
msgstr ""
"Les types qui sont conformes (par exemple, qui peuvent être sérialisés via "
"XML) incluent les éléments suivants (et, sauf indication contraire, ne sont "
"pas sérialisés comme le même type Python) :"
#: library/xmlrpc.client.rst:95
msgid "XML-RPC type"
msgstr "Type XML-RPC"
#: library/xmlrpc.client.rst:95
msgid "Python type"
msgstr "Type Python"
#: library/xmlrpc.client.rst:97
msgid "``boolean``"
msgstr "``boolean``"
#: library/xmlrpc.client.rst:97
msgid ":class:`bool`"
msgstr ":class:`bool`"
#: library/xmlrpc.client.rst:99
msgid "``int``, ``i1``, ``i2``, ``i4``, ``i8`` or ``biginteger``"
msgstr "``int``, ``i1``, ``i2``, ``i4``, ``i8`` ou ``biginteger``"
#: library/xmlrpc.client.rst:99
msgid ""
":class:`int` in range from -2147483648 to 2147483647. Values get the "
"``<int>`` tag."
msgstr ""
":class:`int` compris entre -2147483648 et 2147483647. Les valeurs sont "
"marquées avec la balise ``<int>``."
#: library/xmlrpc.client.rst:104
msgid "``double`` or ``float``"
msgstr "``double`` ou ``float``"
#: library/xmlrpc.client.rst:104
msgid ":class:`float`. Values get the ``<double>`` tag."
msgstr ":class:`float`. Les valeurs reçoivent la balise ``<double>``."
#: library/xmlrpc.client.rst:107
msgid "``string``"
msgstr "``string``"
#: library/xmlrpc.client.rst:107
msgid ":class:`str`"
msgstr ":class:`str`"
#: library/xmlrpc.client.rst:109
msgid "``array``"
msgstr "``array``"
#: library/xmlrpc.client.rst:109
msgid ""
":class:`list` or :class:`tuple` containing conformable elements. Arrays are "
"returned as :class:`lists <list>`."
msgstr ""
":class:`liste <list>` ou :class:`n-uplet <tuple>` contenant des éléments "
"conformes. Les tableaux sont renvoyés sous forme de :class:`listes <list>`."
#: library/xmlrpc.client.rst:113
msgid "``struct``"
msgstr "``struct``"
#: library/xmlrpc.client.rst:113
msgid ""
":class:`dict`. Keys must be strings, values may be any conformable type. "
"Objects of user-defined classes can be passed in; only their :attr:`~object."
"__dict__` attribute is transmitted."
msgstr ""
":class:`dict`. Les clés doivent être des chaînes, les valeurs peuvent être "
"de n'importe quel type conforme. Les objets des classes définies par "
"l'utilisateur peuvent être transmis ; seul leur attribut :attr:`~object."
"__dict__` est transmis."
#: library/xmlrpc.client.rst:118
msgid "``dateTime.iso8601``"
msgstr "``dateTime.iso8601``"
#: library/xmlrpc.client.rst:118
msgid ""
":class:`DateTime` or :class:`datetime.datetime`. Returned type depends on "
"values of *use_builtin_types* and *use_datetime* flags."
msgstr ""
":class:`DateTime` ou :class:`datetime.datetime`. Le type renvoyé dépend des "
"valeurs des indicateurs *use_builtin_types* et *use_datetime*."
#: library/xmlrpc.client.rst:122
msgid "``base64``"
msgstr "``base64``"
#: library/xmlrpc.client.rst:122
msgid ""
":class:`Binary`, :class:`bytes` or :class:`bytearray`. Returned type "
"depends on the value of the *use_builtin_types* flag."
msgstr ""
":class:`Binary`, :class:`bytes` ou :class:`bytearray`. Le type renvoyé "
"dépend de la valeur de l'indicateur *use_builtin_types*."
#: library/xmlrpc.client.rst:126
msgid "``nil``"
msgstr "``nil``"
#: library/xmlrpc.client.rst:126
msgid ""
"The ``None`` constant. Passing is allowed only if *allow_none* is true."
msgstr ""
"La constante ``None``. Le passage n'est autorisé que si *allow_none* est "
"vrai."
#: library/xmlrpc.client.rst:129
msgid "``bigdecimal``"
msgstr "``bigdecimal``"
#: library/xmlrpc.client.rst:129
msgid ":class:`decimal.Decimal`. Returned type only."
msgstr ":class:`decimal.Decimal`. Type renvoyé uniquement."
#: library/xmlrpc.client.rst:132
msgid ""
"This is the full set of data types supported by XML-RPC. Method calls may "
"also raise a special :exc:`Fault` instance, used to signal XML-RPC server "
"errors, or :exc:`ProtocolError` used to signal an error in the HTTP/HTTPS "
"transport layer. Both :exc:`Fault` and :exc:`ProtocolError` derive from a "
"base class called :exc:`Error`. Note that the xmlrpc client module "
"currently does not marshal instances of subclasses of built-in types."
msgstr ""
"Il s'agit de l'ensemble complet des types de données pris en charge par XML-"
"RPC. Les appels de méthode peuvent également déclencher une instance "
"spéciale de :exc:`Fault`, utilisée pour signaler les erreurs du serveur XML-"
"RPC, ou de :exc:`ProtocolError` utilisée pour signaler une erreur dans la "
"couche de transport HTTP/HTTPS. :exc:`Fault` et :exc:`ProtocolError` "
"dérivent toutes deux d'une classe mère appelée :exc:`Error`. Notez que le "
"module client XMLRPC ne sérialise actuellement pas les instances de sous-"
"classes de types natifs."
#: library/xmlrpc.client.rst:139
msgid ""
"When passing strings, characters special to XML such as ``<``, ``>``, and "
"``&`` will be automatically escaped. However, it's the caller's "
"responsibility to ensure that the string is free of characters that aren't "
"allowed in XML, such as the control characters with ASCII values between 0 "
"and 31 (except, of course, tab, newline and carriage return); failing to do "
"this will result in an XML-RPC request that isn't well-formed XML. If you "
"have to pass arbitrary bytes via XML-RPC, use :class:`bytes` or :class:"
"`bytearray` classes or the :class:`Binary` wrapper class described below."
msgstr ""
"Lors du passage de chaînes, les caractères spéciaux à XML tels que ``<``, "
"``>`` et ``&`` sont automatiquement échappés. Cependant, il est de la "
"responsabilité de l'appelant de s'assurer que la chaîne ne contient pas de "
"caractères non autorisés en XML, tels que les caractères de contrôle avec "
"des valeurs ASCII comprises entre 0 et 31 (sauf, bien sûr, la tabulation, la "
"nouvelle ligne et le retour chariot) ; si vous ne le faites pas, vous "
"obtiendrez une requête XML-RPC qui n'est pas du XML bien formé. Si vous "
"devez transmettre des octets arbitraires via XML-RPC, utilisez les classes :"
"class:`bytes` ou :class:`bytearray` ou la classe de surcouche :class:"
"`Binary` décrite ci-dessous."
#: library/xmlrpc.client.rst:148
msgid ""
":class:`Server` is retained as an alias for :class:`ServerProxy` for "
"backwards compatibility. New code should use :class:`ServerProxy`."
msgstr ""
":class:`Server` est conservé comme alias pour :class:`ServerProxy` pour des "
"raisons de compatibilité ascendante. Le nouveau code doit utiliser :class:"
"`ServerProxy`."
# suit un :
#: library/xmlrpc.client.rst:151
msgid "Added the *context* argument."
msgstr "ajout de l'argument *context*."
# suit un :
#: library/xmlrpc.client.rst:154
msgid ""
"Added support of type tags with prefixes (e.g. ``ex:nil``). Added support of "
"unmarshalling additional types used by Apache XML-RPC implementation for "
"numerics: ``i1``, ``i2``, ``i8``, ``biginteger``, ``float`` and "
"``bigdecimal``. See https://ws.apache.org/xmlrpc/types.html for a "
"description."
msgstr ""
"ajout du support des balises de type avec préfixes (par exemple ``ex:nil``). "
"Ajout de la prise en charge des types supplémentaires de désorganisation "
"utilisés par l'implémentation Apache XML-RPC pour les valeurs numériques : "
"``i1``, ``i2``, ``i8``, ``biginteger``, ``float`` et ``bigdecimal``. Voir "
"https://ws.apache.org/xmlrpc/types.html pour une description."
#: library/xmlrpc.client.rst:166
msgid "`XML-RPC HOWTO <https://tldp.org/HOWTO/XML-RPC-HOWTO/index.html>`_"
msgstr ""
"`Guide pratique XML-RPC <https://tldp.org/HOWTO/XML-RPC-HOWTO/index.html>`_"
#: library/xmlrpc.client.rst:165
msgid ""
"A good description of XML-RPC operation and client software in several "
"languages. Contains pretty much everything an XML-RPC client developer needs "
"to know."
msgstr ""
"Une bonne description du fonctionnement de XML-RPC et du logiciel client "
"pour plusieurs langages. Contient à peu près tout ce qu'un développeur "
"client XML-RPC doit savoir."
#: library/xmlrpc.client.rst:169
msgid ""
"`XML-RPC Introspection <https://xmlrpc-c.sourceforge.net/introspection."
"html>`_"
msgstr ""
"`Introspection de XML-RPC <https://xmlrpc-c.sourceforge.net/introspection."
"html>`_"
#: library/xmlrpc.client.rst:169
msgid "Describes the XML-RPC protocol extension for introspection."
msgstr "Décrit l'extension du protocole XML-RPC pour l'introspection."
#: library/xmlrpc.client.rst:171
msgid "`XML-RPC Specification <http://xmlrpc.scripting.com/spec.html>`_"
msgstr "`Spécification XML-RPC <http://xmlrpc.scripting.com/spec.html>`_"
#: library/xmlrpc.client.rst:172
msgid "The official specification."
msgstr "La spécification officielle."
#: library/xmlrpc.client.rst:177
msgid "ServerProxy Objects"
msgstr "Objets *ServerProxy*"
#: library/xmlrpc.client.rst:179
msgid ""
"A :class:`ServerProxy` instance has a method corresponding to each remote "
"procedure call accepted by the XML-RPC server. Calling the method performs "
"an RPC, dispatched by both name and argument signature (e.g. the same method "
"name can be overloaded with multiple argument signatures). The RPC finishes "
"by returning a value, which may be either returned data in a conformant type "
"or a :class:`Fault` or :class:`ProtocolError` object indicating an error."
msgstr ""
"Une instance :class:`ServerProxy` possède une méthode correspondant à chaque "
"appel de procédure distante accepté par le serveur XML-RPC. L'appel de la "
"méthode effectue un RPC, distribué à la fois par nom et par signature "
"d'argument (par exemple, le même nom de méthode peut être surchargé avec "
"plusieurs signatures d'argument). Le RPC termine en renvoyant une valeur, "
"qui peut être soit des données renvoyées dans un type conforme, soit un "
"objet :class:`Fault` ou :class:`ProtocolError` indiquant une erreur."
#: library/xmlrpc.client.rst:186
msgid ""
"Servers that support the XML introspection API support some common methods "
"grouped under the reserved :attr:`~ServerProxy.system` attribute:"
msgstr ""
"Les serveurs qui prennent en charge l'API d'introspection XML prennent en "
"charge certaines méthodes courantes regroupées sous l'attribut réservé :attr:"
"`~ServerProxy.system` :"
#: library/xmlrpc.client.rst:192
msgid ""
"This method returns a list of strings, one for each (non-system) method "
"supported by the XML-RPC server."
msgstr ""
"Cette méthode renvoie une liste de chaînes, une pour chaque méthode (non "
"système) prise en charge par le serveur XML-RPC."
#: library/xmlrpc.client.rst:198
msgid ""
"This method takes one parameter, the name of a method implemented by the XML-"
"RPC server. It returns an array of possible signatures for this method. A "
"signature is an array of types. The first of these types is the return type "
"of the method, the rest are parameters."
msgstr ""
"Cette méthode prend un paramètre, le nom d'une méthode implémentée par le "
"serveur XML-RPC. Elle renvoie un tableau de signatures possibles pour cette "
"méthode. Une signature est un tableau de types. Le premier de ces types est "
"le type de retour de la méthode, les autres sont des paramètres."
#: library/xmlrpc.client.rst:203
msgid ""
"Because multiple signatures (ie. overloading) is permitted, this method "
"returns a list of signatures rather than a singleton."
msgstr ""
"Étant donné que plusieurs signatures (c'est-à-dire surcharges) sont "
"autorisées, cette méthode renvoie une liste de signatures plutôt qu'un "
"singleton."
#: library/xmlrpc.client.rst:206
msgid ""
"Signatures themselves are restricted to the top level parameters expected by "
"a method. For instance if a method expects one array of structs as a "
"parameter, and it returns a string, its signature is simply \"string, array"
"\". If it expects three integers and returns a string, its signature is "
"\"string, int, int, int\"."
msgstr ""
"Les signatures elles-mêmes sont limitées aux paramètres de niveau supérieur "
"attendus par une méthode. Par exemple, si une méthode attend un tableau de "
"structures comme paramètre et qu'elle renvoie une chaîne, sa signature est "
"simplement ``\"string, array\"``. Si elle attend trois entiers et renvoie "
"une chaîne, sa signature est ``\"string, int, int, int\"``."
#: library/xmlrpc.client.rst:211
msgid ""
"If no signature is defined for the method, a non-array value is returned. In "
"Python this means that the type of the returned value will be something "
"other than list."
msgstr ""
"Si aucune signature n'est définie pour la méthode, une valeur autre qu'un "
"tableau est renvoyée. En Python, cela signifie que le type de la valeur "
"renvoyée est autre chose qu'une liste."
#: library/xmlrpc.client.rst:218
msgid ""
"This method takes one parameter, the name of a method implemented by the XML-"
"RPC server. It returns a documentation string describing the use of that "
"method. If no such string is available, an empty string is returned. The "
"documentation string may contain HTML markup."
msgstr ""
"Cette méthode prend un paramètre, le nom d'une méthode implémentée par le "
"serveur XML-RPC. Elle renvoie une chaîne de documentation décrivant "
"l'utilisation de cette méthode. Si aucune chaîne de ce type n'est "
"disponible, une chaîne vide est renvoyée. La chaîne de documentation peut "
"contenir un balisage HTML."
# suit un :
#: library/xmlrpc.client.rst:225
msgid ""
"Instances of :class:`ServerProxy` support the :term:`context manager` "
"protocol for closing the underlying transport."
msgstr ""
"les instances de :class:`ServerProxy` prennent en charge le protocole :term:"
"`context manager` pour fermer le transport sous-jacent."
#: library/xmlrpc.client.rst:275
msgid "A working example follows. The server code::"
msgstr "Voici un exemple concret. Le code du serveur ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:290 library/xmlrpc.client.rst:506
msgid "The client code for the preceding server::"
msgstr "Le code client correspondant au serveur précédent ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:252
msgid "DateTime Objects"
msgstr "Objets *DateTime*"
#: library/xmlrpc.client.rst:256
msgid ""
"This class may be initialized with seconds since the epoch, a time tuple, an "
"ISO 8601 time/date string, or a :class:`datetime.datetime` instance. It has "
"the following methods, supported mainly for internal use by the marshalling/"
"unmarshalling code:"
msgstr ""
"Cette classe peut être initialisée avec les secondes écoulées depuis "
"*epoch*, un *n*-uplet temporel, une chaîne date-heure ISO 8601 ou une "
"instance :class:`datetime.datetime`. Elle dispose des méthodes suivantes, "
"prises en charge principalement pour un usage interne par le code de "
"sérialisation-désérialisation :"
#: library/xmlrpc.client.rst:264
msgid "Accept a string as the instance's new time value."
msgstr "Accepte une chaîne comme nouvelle valeur temporelle de l'instance."
#: library/xmlrpc.client.rst:269
msgid ""
"Write the XML-RPC encoding of this :class:`DateTime` item to the *out* "
"stream object."
msgstr ""
"Écrit le codage XML-RPC de cet élément :class:`DateTime` dans l'objet de "
"flux *out*."
#: library/xmlrpc.client.rst:272
msgid ""
"It also supports certain of Python's built-in operators through rich "
"comparison and :meth:`__repr__` methods."
msgstr ""
"Elle prend également en charge certains opérateurs natifs de Python via des "
"méthodes de comparaison riches et :meth:`__repr__`."
#: library/xmlrpc.client.rst:305
msgid "Binary Objects"
msgstr "Objets binaires"
#: library/xmlrpc.client.rst:309
msgid ""
"This class may be initialized from bytes data (which may include NULs). The "
"primary access to the content of a :class:`Binary` object is provided by an "
"attribute:"
msgstr ""
"Cette classe peut être initialisée à partir de données d'octets (qui peuvent "
"inclure des NUL). L'accès principal au contenu d'un objet :class:`Binary` "
"est fourni par un attribut :"
#: library/xmlrpc.client.rst:316
msgid ""
"The binary data encapsulated by the :class:`Binary` instance. The data is "
"provided as a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"Données binaires encapsulées par l'instance :class:`Binary`. Les données "
"sont fournies sous forme d'objet :class:`bytes`."
#: library/xmlrpc.client.rst:319
msgid ""
":class:`Binary` objects have the following methods, supported mainly for "
"internal use by the marshalling/unmarshalling code:"
msgstr ""
"Les objets :class:`Binary` ont les méthodes suivantes, prises en charge "
"principalement pour un usage interne par le code de sérialisation-"
"désérialisation :"
#: library/xmlrpc.client.rst:325
msgid ""
"Accept a base64 :class:`bytes` object and decode it as the instance's new "
"data."
msgstr ""
"Accepte un objet base64 :class:`bytes` et le décode comme les nouvelles "
"données de l'instance."
#: library/xmlrpc.client.rst:330
msgid ""
"Write the XML-RPC base 64 encoding of this binary item to the *out* stream "
"object."
msgstr ""
"Écrit le codage XML-RPC base 64 de cet élément binaire dans l'objet de flux "
"*out*."
# Erreur Sphinx sur 2045#section...
#: library/xmlrpc.client.rst:332
msgid ""
"The encoded data will have newlines every 76 characters as per :rfc:`RFC "
"2045 section 6.8 <2045#section-6.8>`, which was the de facto standard base64 "
"specification when the XML-RPC spec was written."
msgstr ""
"Les données codées ont des nouvelles lignes tous les 76 caractères "
"conformément à la :rfc:`RFC 2045 section 6.8 <2045>`, qui était la "
"spécification base64 standard *de facto* lorsque la spécification XML-RPC a "
"été écrite."
#: library/xmlrpc.client.rst:337
msgid ""
"It also supports certain of Python's built-in operators through :meth:"
"`__eq__` and :meth:`__ne__` methods."
msgstr ""
"Elle prend également en charge certains opérateurs natifs de Python via les "
"méthodes :meth:`__eq__` et :meth:`__ne__`."
#: library/xmlrpc.client.rst:340
msgid ""
"Example usage of the binary objects. We're going to transfer an image over "
"XMLRPC::"
msgstr ""
"Exemple d'utilisation des objets binaires. Nous allons transférer une image "
"via XMLRPC ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:356
msgid "The client gets the image and saves it to a file::"
msgstr "Le client récupère l'image et l'enregistre dans un fichier ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:367
msgid "Fault Objects"
msgstr "Objets *Fault*"
#: library/xmlrpc.client.rst:371
msgid ""
"A :class:`Fault` object encapsulates the content of an XML-RPC fault tag. "
"Fault objects have the following attributes:"
msgstr ""
"Un objet :class:`Fault` encapsule le contenu d'une balise d'erreur XML-RPC. "
"Les objets d'erreurs ont les attributs suivants :"
#: library/xmlrpc.client.rst:377
msgid "An int indicating the fault type."
msgstr "Entier indiquant le type d'erreur."
#: library/xmlrpc.client.rst:382
msgid "A string containing a diagnostic message associated with the fault."
msgstr "Chaîne contenant un message de diagnostic associé à l'erreur."
#: library/xmlrpc.client.rst:384
msgid ""
"In the following example we're going to intentionally cause a :exc:`Fault` "
"by returning a complex type object. The server code::"
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, nous allons provoquer intentionnellement une :exc:"
"`Fault` en renvoyant un objet de type complexe. Le code du serveur ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:417
msgid "ProtocolError Objects"
msgstr "Objets *ProtocolError*"
#: library/xmlrpc.client.rst:421
msgid ""
"A :class:`ProtocolError` object describes a protocol error in the underlying "
"transport layer (such as a 404 'not found' error if the server named by the "
"URI does not exist). It has the following attributes:"
msgstr ""
"Un objet :class:`ProtocolError` décrit une erreur de protocole dans la "
"couche de transport sous-jacente (telle qu'une erreur 404 « *not found* » si "
"le serveur nommé par l'URI n'existe pas). Il possède les attributs suivants :"
#: library/xmlrpc.client.rst:428
msgid "The URI or URL that triggered the error."
msgstr "URI ou URL qui a déclenché l'erreur."
#: library/xmlrpc.client.rst:433
msgid "The error code."
msgstr "Code d'erreur."
#: library/xmlrpc.client.rst:438
msgid "The error message or diagnostic string."
msgstr "Message d'erreur ou chaîne de diagnostic."
#: library/xmlrpc.client.rst:443
msgid ""
"A dict containing the headers of the HTTP/HTTPS request that triggered the "
"error."
msgstr ""
"Dictionnaire contenant les en-têtes de la requête HTTP/HTTPS qui a déclenché "
"l'erreur."
#: library/xmlrpc.client.rst:446
msgid ""
"In the following example we're going to intentionally cause a :exc:"
"`ProtocolError` by providing an invalid URI::"
msgstr ""
"Dans l'exemple suivant, nous allons intentionnellement provoquer une :exc:"
"`ProtocolError` en fournissant un URI non valide ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:464
msgid "MultiCall Objects"
msgstr "Objets multi-appels"
#: library/xmlrpc.client.rst:466
msgid ""
"The :class:`MultiCall` object provides a way to encapsulate multiple calls "
"to a remote server into a single request [#]_."
msgstr ""
"L'objet :class:`MultiCall` fournit un moyen d'encapsuler plusieurs appels "
"vers un serveur distant dans une seule requête [#]_."
#: library/xmlrpc.client.rst:472
msgid ""
"Create an object used to boxcar method calls. *server* is the eventual "
"target of the call. Calls can be made to the result object, but they will "
"immediately return ``None``, and only store the call name and parameters in "
"the :class:`MultiCall` object. Calling the object itself causes all stored "
"calls to be transmitted as a single ``system.multicall`` request. The result "
"of this call is a :term:`generator`; iterating over this generator yields "
"the individual results."
msgstr ""
"Crée un objet utilisé pour les appels de méthode *boxcar*. *server* est la "
"cible éventuelle de l'appel. Des appels peuvent être effectués vers l'objet "
"résultat, mais ils renverront immédiatement ``None`` et stockeront "
"uniquement le nom de l'appel et les paramètres dans l'objet :class:"
"`MultiCall`. L'appel de l'objet lui-même entraîne la transmission de tous "
"les appels stockés sous la forme d'une seule requête ``system.multicall``. "
"Le résultat de cet appel est un :term:`générateur <generator>` ; itérer sur "
"ce générateur donne les résultats individuels."
#: library/xmlrpc.client.rst:480
msgid "A usage example of this class follows. The server code::"
msgstr "Voici un exemple d'utilisation de cette classe. Le code du serveur ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:522
msgid "Convenience Functions"
msgstr "Fonctions utilitaires"
#: library/xmlrpc.client.rst:526
msgid ""
"Convert *params* into an XML-RPC request. or into a response if "
"*methodresponse* is true. *params* can be either a tuple of arguments or an "
"instance of the :exc:`Fault` exception class. If *methodresponse* is true, "
"only a single value can be returned, meaning that *params* must be of length "
"1. *encoding*, if supplied, is the encoding to use in the generated XML; the "
"default is UTF-8. Python's :const:`None` value cannot be used in standard "
"XML-RPC; to allow using it via an extension, provide a true value for "
"*allow_none*."
msgstr ""
"Convertit *params* en une requête XML-RPC. ou dans une réponse si "
"*methodresponse* est vrai. *params* peut être soit un *n*-uplet d'arguments, "
"soit une instance de la classe d'exception :exc:`Fault`. Si *methodresponse* "
"est vrai, une seule valeur peut être renvoyée, ce qui signifie que *params* "
"doit être de longueur 1. *encoding*, s'il est fourni, est l'encodage à "
"utiliser dans le XML généré ; la valeur par défaut est UTF-8. La valeur :"
"const:`None` de Python ne peut pas être utilisée dans le XML-RPC standard ; "
"pour permettre son utilisation via une extension, fournissez une valeur "
"vraie pour *allow_none*."
#: library/xmlrpc.client.rst:537
msgid ""
"Convert an XML-RPC request or response into Python objects, a ``(params, "
"methodname)``. *params* is a tuple of argument; *methodname* is a string, "
"or ``None`` if no method name is present in the packet. If the XML-RPC "
"packet represents a fault condition, this function will raise a :exc:`Fault` "
"exception. The *use_builtin_types* flag can be used to cause date/time "
"values to be presented as :class:`datetime.datetime` objects and binary data "
"to be presented as :class:`bytes` objects; this flag is false by default."
msgstr ""
"Convertit une requête ou une réponse XML-RPC en objets Python, un ``(params, "
"methodname)``. *params* est un *n*-uplet d'arguments ; *methodname* est une "
"chaîne, ou ``None`` si aucun nom de méthode n'est présent dans le paquet. Si "
"le paquet XML-RPC représente une condition d'erreur, cette fonction lève une "
"exception :exc:`Fault`. L'indicateur *use_builtin_types* peut être utilisé "
"pour que les valeurs de date-heure soient présentées comme des objets :class:"
"`datetime.datetime` et que les données binaires soient présentées comme des "
"objets :class:`bytes` ; cet indicateur est faux par défaut."
#: library/xmlrpc.client.rst:545
msgid ""
"The obsolete *use_datetime* flag is similar to *use_builtin_types* but it "
"applies only to date/time values."
msgstr ""
"L'indicateur obsolète *use_datetime* est similaire à *use_builtin_types* "
"mais il s'applique uniquement aux valeurs de date-heure."
#: library/xmlrpc.client.rst:555
msgid "Example of Client Usage"
msgstr "Exemple d'utilisation client"
#: library/xmlrpc.client.rst:572
msgid ""
"To access an XML-RPC server through a HTTP proxy, you need to define a "
"custom transport. The following example shows how::"
msgstr ""
"Pour accéder à un serveur XML-RPC via un mandataire HTTP, vous devez définir "
"un transport personnalisé. L'exemple suivant montre comment faire ::"
#: library/xmlrpc.client.rst:597
msgid "Example of Client and Server Usage"
msgstr "Exemple d'utilisation du client et du serveur"
#: library/xmlrpc.client.rst:599
msgid "See :ref:`simplexmlrpcserver-example`."
msgstr "Voir :ref:`simplexmlrpcserver-example`."
#: library/xmlrpc.client.rst:603
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
#: library/xmlrpc.client.rst:604
msgid ""
"This approach has been first presented in `a discussion on xmlrpc.com "
"<https://web.archive.org/web/20060624230303/http://www.xmlrpc.com/discuss/"
"msgReader$1208?mode=topic>`_."
msgstr ""
"Cette approche a été présentée pour la première fois dans `une discussion "
"sur xmlrpc.com <https://web.archive.org/web/20060624230303/http://www.xmlrpc."
"com/discuss/msgReader$1208?mode=topic>`_ ."