forked from AFPy/python-docs-fr
Merge remote-tracking branch 'chrisNan/various_missings' into 3.7
This commit is contained in:
commit
f8975c4464
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 15:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 17:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
|
||||
msgid "Creating a Source Distribution"
|
||||
|
@ -35,25 +35,25 @@ msgid ""
|
|||
"format for the current platform. The default format is a gzip'ed tar file (:"
|
||||
"file:`.tar.gz`) on Unix, and ZIP file on Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(supposant que vous n'avez spécifié aucune option pour la commande :command:"
|
||||
"`sdist` dans le script de préparation ou le fichier de configuration), :"
|
||||
"command:`sdist` créé une archive au format par défaut pour la plateforme "
|
||||
"utilisé. Le format par défaut est un fichier tar gzippé (:file:`.tar.gz`) "
|
||||
"sur Unix et un fichier ZIP sur Windows."
|
||||
"(en supposant que vous n'avez spécifié aucune option pour la commande :"
|
||||
"command:`sdist` dans le script de préparation ou le fichier de "
|
||||
"configuration), :command:`sdist` crée une archive au format par défaut pour "
|
||||
"la plateforme utilisée. Le format par défaut est un fichier *tar* compressé "
|
||||
"(:file:`.tar.gz`) sur Unix et un fichier ZIP sur Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can specify as many formats as you like using the :option:`!--formats` "
|
||||
"option, for example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez donner autant de formats que necessaire via l'option :option:`!--"
|
||||
"Vous pouvez donner autant de formats que désiré *via* l'option :option:`!--"
|
||||
"formats`, par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:22
|
||||
msgid "to create a gzipped tarball and a zip file. The available formats are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"pour créer un fichier tarball gzippé et un fichier ZIP. Les formats "
|
||||
"disponibles actuellement sont:"
|
||||
"pour créer un fichier *tarball* compressé et un fichier ZIP. Les formats "
|
||||
"disponibles actuellement sont :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
|
||||
msgid "Format"
|
||||
|
@ -73,11 +73,11 @@ msgstr "``zip``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
||||
msgid "zip file (:file:`.zip`)"
|
||||
msgstr "Fichier zip (:file:`.zip`)"
|
||||
msgstr "Fichier *zip* (:file:`.zip`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
||||
msgid "(1),(3)"
|
||||
msgstr "(1),(3)"
|
||||
msgstr "(1), (3)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
||||
msgid "``gztar``"
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "``gztar``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
||||
msgid "gzip'ed tar file (:file:`.tar.gz`)"
|
||||
msgstr "Fichier tar gzippé (:file:`.tar.gz`)"
|
||||
msgstr "Fichier *tar* compressé par *gzip* (:file:`.tar.gz`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
||||
msgid "\\(2)"
|
||||
|
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "``bztar``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:32
|
||||
msgid "bzip2'ed tar file (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
msgstr "Fichier tar bzip2 (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
msgstr "Fichier *tar* compressé par *bzip2* (:file:`.tar.bz2`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:35
|
||||
msgid "``xztar``"
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "``xztar``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:35
|
||||
msgid "xz'ed tar file (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
msgstr "fichier tar de type xz (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
msgstr "Fichier *tar* compressé par *xz* (:file:`.tar.xz`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
||||
msgid "``ztar``"
|
||||
|
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "``ztar``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
||||
msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)"
|
||||
msgstr "Fichier tar compressé (:file:`.tar.Z`)"
|
||||
msgstr "Fichier *tar* compressé par *compress* (:file:`.tar.Z`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
||||
msgid "\\(4)"
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "``tar``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
|
||||
msgid "tar file (:file:`.tar`)"
|
||||
msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
|
||||
msgstr "fichier *tar* (:file:`.tar`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
|
||||
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Par défaut sur Windows"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:53
|
||||
msgid "default on Unix"
|
||||
msgstr "Par défaut sur Unix"
|
||||
msgstr "Par défaut sur UNIX"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -188,7 +188,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ne fournissez pas une liste explicite de fichiers (ou les "
|
||||
"instructions pour la générer), la commande :command:`sdist` en met par "
|
||||
"défaut le minimum dans la distribution source:"
|
||||
"défaut le minimum dans la distribution source :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -220,9 +220,9 @@ msgid ""
|
|||
"source distributions, but in the future there will be a standard for testing "
|
||||
"Python module distributions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tout ce qui ressemble a un script de test :file:`test/test\\*.py` (pour "
|
||||
"l'instant, Distutils ne fait rien avec ces scripts de test a part les "
|
||||
"inclure dans les distributions source, mais dans le futur un standard sera "
|
||||
"tout ce qui ressemble à un script de test :file:`test/test\\*.py` (pour "
|
||||
"l'instant, Distutils ne fait rien avec ces scripts de test, si ce n'est les "
|
||||
"inclure dans les distributions sources, mais dans le futur un standard sera "
|
||||
"implémenté pour tester les distributions de module Python)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:98
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ msgid ""
|
|||
"file:`README.rst`), :file:`setup.py` (or whatever you called your setup "
|
||||
"script), and :file:`setup.cfg`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'importe quel fichier README classique (:file:`README`, :file:`README.txt`, "
|
||||
"n'importe quel fichier README classique (:file:`README`, :file:`README.txt`, "
|
||||
"ou :file:`README.rst`), ainsi que le fichier :file:`setup.py` (ou votre "
|
||||
"script d'installation si vous l'avez appelé autrement) et le fichier :file:"
|
||||
"`setup.cfg`."
|
||||
|
@ -264,13 +264,13 @@ msgid ""
|
|||
"filesystem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois ce fonctionnement suffit, mais généralement vous voudrez spécifier "
|
||||
"des fichier supplémentaire a distribuer. La voie courante pour le faire est "
|
||||
"d'écrire un *manifeste modèle*, appelé :file:`MANIFEST.in` par défaut. Ce "
|
||||
"modèle manifeste est juste une liste d'instructions pour générer votre "
|
||||
"fichier manifeste final, :file:`MANIFEST`, qui est liste exacte des fichiers "
|
||||
"à inclure dans votre distribution source. La commande :command:`sdist` "
|
||||
"traite ce modèle et génère un manifeste basé sur ces instructions et ce "
|
||||
"qu'il trouve dans le système de fichier."
|
||||
"des fichiers supplémentaires à distribuer. La façon classique de le faire "
|
||||
"est d'écrire un *manifeste modèle*, appelé :file:`MANIFEST.in` par défaut. "
|
||||
"Ce manifeste modèle est juste une liste d'instructions pour générer votre "
|
||||
"fichier manifeste final, :file:`MANIFEST`, qui est la liste exacte des "
|
||||
"fichiers à inclure dans votre distribution source. La commande :command:"
|
||||
"`sdist` traite ce modèle et génère un manifeste à partir de ces instructions "
|
||||
"et de ce qu'elle trouve dans le système de fichiers."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -279,11 +279,11 @@ msgid ""
|
|||
"supply your own :file:`MANIFEST`, you must specify everything: the default "
|
||||
"set of files described above does not apply in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous préferez créer votre propre fichier manifeste, le format est simple: "
|
||||
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
|
||||
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
|
||||
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
|
||||
"inclu automatiquement dans ce cas."
|
||||
"Si vous préférez créer votre propre fichier manifeste, le format est "
|
||||
"simple : un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou "
|
||||
"leur lien symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, "
|
||||
"vous devez tout spécifier : les groupes de fichiers par défaut décrits au-"
|
||||
"dessus ne sont pas inclus automatiquement dans ce cas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -291,15 +291,16 @@ msgid ""
|
|||
"`sdist` comparing its modification time to the one of :file:`MANIFEST.in` "
|
||||
"or :file:`setup.py`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un :file:`MANIFEST` généré existant sera regénéré sans que :command:`sdist` "
|
||||
"compare son heure de modification à :file:`MANIFEST.in` ou :file:`setup.py`."
|
||||
"Un :file:`MANIFEST` existant généré automatiquement sera régénéré sans que :"
|
||||
"command:`sdist` ne compare son heure de modification à :file:`MANIFEST.in` "
|
||||
"ou :file:`setup.py`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
":file:`MANIFEST` files start with a comment indicating they are generated. "
|
||||
"Files without this comment are not overwritten or removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
|
||||
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commencent par un commentaire indiquant qu'ils "
|
||||
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
|
||||
"supprimés."
|
||||
|
||||
|
@ -308,13 +309,15 @@ msgid ""
|
|||
":command:`sdist` will read a :file:`MANIFEST` file if no :file:`MANIFEST.in` "
|
||||
"exists, like it used to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":command:`sdist` lira un ficher :file:`MANIFEST` si il n'existe pas de :file:"
|
||||
"`MANIFEST.in` , tel qu'il y en a d'habitude."
|
||||
":command:`sdist` lira un ficher :file:`MANIFEST` s'il n'existe pas de :file:"
|
||||
"`MANIFEST.in` , tel qu'il en avait l'habitude."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
":file:`README.rst` is now included in the list of distutils standard READMEs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier :file:`README.rst` est maintenant inclus dans la liste des "
|
||||
"fichiers *README* standards de *distutils*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -322,9 +325,9 @@ msgid ""
|
|||
"a set of files to include or exclude from the source distribution. For an "
|
||||
"example, again we turn to the Distutils' own manifest template:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le modèle de manifeste a une commande par ligne, où chaque commande spécifie "
|
||||
"un ensemble de fichiers à inclure ou à exclure de la distribution source. "
|
||||
"Par exemple, regardons encore le manifest de Distutils :"
|
||||
"Le modèle de manifeste possède une commande par ligne, où chaque commande "
|
||||
"spécifie un ensemble de fichiers à inclure ou à exclure de la distribution "
|
||||
"source. Par exemple, regardons à nouveau le propre manifeste de Distutils :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -338,14 +341,14 @@ msgid ""
|
|||
"There are several other commands available in the manifest template mini-"
|
||||
"language; see section :ref:`sdist-cmd`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'intention doit être assez claire : inclure tous les fichiers à la racine "
|
||||
"de la distribution correpondant à :file:`*.txt`, tous les fichiers n'importe "
|
||||
"où dans le dossier :file:`examples` correpondant à :file:`\\*.txt` ou :file:`"
|
||||
"\\*.py`, et exclus tous les dossier correspondant à :file:`examples/sample?/"
|
||||
"build`. Tout ceci est fait **après** l'ensemble d'inclusions standards, vous "
|
||||
"pouvez donc exclure des fichiers précédamment inclus en utilisant une "
|
||||
"instruction explicite dans le manifeste. (Vous pouvez aussi utiliser "
|
||||
"l'option :option:`!--no-defaults` pour désactiver complètement les "
|
||||
"La signification est assez claire : inclure tous les fichiers à la racine de "
|
||||
"la distribution correspondant à :file:`*.txt`, tous les fichiers n'importe "
|
||||
"où dans le dossier :file:`examples` correspondant à :file:`\\*.txt` ou :file:"
|
||||
"`\\*.py`, et exclure tous les dossiers correspondant à :file:`examples/"
|
||||
"sample?/build`. Tout ceci est fait **après** l'ensemble d'inclusions "
|
||||
"standard, vous pouvez donc exclure des fichiers précédemment inclus en "
|
||||
"utilisant une instruction explicite dans le manifeste. (Vous pouvez aussi "
|
||||
"utiliser l'option :option:`!--no-defaults` pour désactiver complètement les "
|
||||
"inclusions standards). Il existe d'autres commandes dans le langage du "
|
||||
"fichier manifeste, consultez le chapitre :ref:`sdist-cmd`."
|
||||
|
||||
|
@ -357,11 +360,11 @@ msgid ""
|
|||
"processed the manifest template, we remove files that should not be included "
|
||||
"in the source distribution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre des commandes dans le modèle manifeste compte: nous avons a la base "
|
||||
"la liste de fichier par défaut tel que décrit plus haut et chaque commande "
|
||||
"du modèle ajoute ou supprime des fichier de cette liste. Une fois que vous "
|
||||
"avez fini de traiter le modèle manifeste, nous enlevons les fichiers qui ne "
|
||||
"doivent pas être inclut dans la distribution source:"
|
||||
"L'ordre des commandes dans le modèle manifeste compte : nous avons, à la "
|
||||
"base, la liste de fichiers par défaut telle que décrite plus haut. Ensuite, "
|
||||
"chaque commande du modèle ajoute ou supprime des fichiers de cette liste. "
|
||||
"Une fois que le traitement du manifeste modèle est fini, nous enlevons les "
|
||||
"fichiers qui ne doivent pas être inclus dans la distribution source :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:164
|
||||
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
|
||||
|
@ -382,8 +385,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now we have our complete list of files, which is written to the manifest for "
|
||||
"future reference, and then used to build the source distribution archive(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant nous avons notre liste complète de fichier, qui est désormais "
|
||||
"écrite dans le manifeste pour une utilisation future et qui est utilisé pour "
|
||||
"Maintenant nous avons notre liste complète de fichiers ; elle est désormais "
|
||||
"écrite dans le manifeste pour une utilisation future et sera utilisée pour "
|
||||
"construire la ou les archive(s) de notre distribution source."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:172
|
||||
|
@ -402,9 +405,9 @@ msgid ""
|
|||
"`sdist` command builds the list of files to include in the Distutils source "
|
||||
"distribution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici le modèle manifeste de Distutils, suivons comment la commande :command:"
|
||||
"`sdist` contruit la liste des fichiers a inclure dans la distribution source "
|
||||
"de Distutils."
|
||||
"Voici le manifeste modèle de Distutils, suivons comment la commande :command:"
|
||||
"`sdist` construit la liste des fichiers à inclure dans la distribution "
|
||||
"source de Distutils."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -414,9 +417,9 @@ msgid ""
|
|||
"script---see section :ref:`setup-script`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure tous les fichiers source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
||||
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
|
||||
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des paquets "
|
||||
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
|
||||
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
|
||||
"``packages`` du script d'installation --- voir le chapitre :ref:`setup-"
|
||||
"script`)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:185
|
||||
|
@ -424,8 +427,8 @@ msgid ""
|
|||
"include :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, and :file:`setup.cfg` "
|
||||
"(standard files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, et :file:`setup.cfg` (fichiers "
|
||||
"standard)"
|
||||
"inclure :file:`README.txt`, :file:`setup.py` et :file:`setup.cfg` (fichiers "
|
||||
"standards)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:188
|
||||
msgid "include :file:`test/test\\*.py` (standard files)"
|
||||
|
@ -436,7 +439,7 @@ msgid ""
|
|||
"include :file:`\\*.txt` in the distribution root (this will find :file:"
|
||||
"`README.txt` a second time, but such redundancies are weeded out later)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure :file:`\\*.txt` à la racine de la distribution (ceci trouvera :file:"
|
||||
"inclure :file:`\\*.txt` à la racine de la distribution (ceci trouve :file:"
|
||||
"`README.txt` une seconde fois, mais les redondances sont supprimées plus "
|
||||
"tard)"
|
||||
|
||||
|
@ -445,7 +448,7 @@ msgid ""
|
|||
"include anything matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` in the sub-tree "
|
||||
"under :file:`examples`,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inclure tout fichier ressemblant à :file:`\\*.txt` ou :file:`\\*.py` dans la "
|
||||
"inclure tout fichier de la forme :file:`\\*.txt` ou :file:`\\*.py` dans la "
|
||||
"sous-arborescence de :file:`examples`,"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:196
|
||||
|
@ -455,11 +458,11 @@ msgid ""
|
|||
"previous two steps, so it's important that the ``prune`` command in the "
|
||||
"manifest template comes after the ``recursive-include`` command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"exclure tout les fichiers dans la sous-arborescence démarrant au dossier "
|
||||
"ressemblant à :file:`examples/sample?/build`\\ --- Ceci peut exclure des "
|
||||
"fichiers inclut dans les étapes précédentes, il est donc important que la "
|
||||
"commande ``prune`` dans le modèle manifeste vienne après la commande "
|
||||
"``recursive-include``"
|
||||
"exclure tous les fichiers dans les sous-arborescences dont les dossiers "
|
||||
"racines sont de la forme :file:`examples/sample?/build`\\ --- Ceci peut "
|
||||
"exclure des fichiers inclus dans les étapes précédentes, il est donc "
|
||||
"important que la commande ``prune`` dans le manifeste modèle vienne après la "
|
||||
"commande ``recursive-include``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -478,15 +481,15 @@ msgid ""
|
|||
"converting them to the standard representation on your platform. That way, "
|
||||
"the manifest template is portable across operating systems."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme dans le script de préparation, les chemins des fichier et des dossiers "
|
||||
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
|
||||
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
|
||||
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
|
||||
"système d'exploitation."
|
||||
"Comme dans le script de préparation, les chemins des fichiers et des "
|
||||
"dossiers dans le manifeste modèle doivent toujours être séparés par des "
|
||||
"barres obliques (*slash* en anglais) ; Distutils s'occupe de les convertir à "
|
||||
"la représentation standard de votre plateforme. De cette manière, le "
|
||||
"manifeste modèle est portable sur tout système d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:214
|
||||
msgid "Manifest-related options"
|
||||
msgstr "Options en rapport avec le manifeste"
|
||||
msgstr "Options pour le manifeste"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -494,7 +497,7 @@ msgid ""
|
|||
"follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre normal des opérations pour la commande :command:`sdist` est le "
|
||||
"suivant:"
|
||||
"suivant :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -504,14 +507,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"si le fichier manifeste (:file:`MANIFEST` par défaut) existe et que la "
|
||||
"première ligne n'a pas de commentaire indiquant qu'il a été généré par :file:"
|
||||
"`MANIFEST.in`, alors il est utiliser tel quel, inchangé"
|
||||
"`MANIFEST.in`, alors il est utilisé tel quel, inchangé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"if the manifest file doesn't exist or has been previously automatically "
|
||||
"generated, read :file:`MANIFEST.in` and create the manifest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si le manifeste n'existe pas ou qu'il a été généré automatiquement, lire :"
|
||||
"si le manifeste n'existe pas ou s'il a été généré automatiquement, lire :"
|
||||
"file:`MANIFEST.in` et créer le manifeste"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:225
|
||||
|
@ -519,15 +522,15 @@ msgid ""
|
|||
"if neither :file:`MANIFEST` nor :file:`MANIFEST.in` exist, create a manifest "
|
||||
"with just the default file set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si il n'existe ni :file:`MANIFEST` ni :file:`MANIFEST.in`, alors créer un "
|
||||
"manifeste contenant uniquement le groupe de fichier par défaut"
|
||||
"s'il n'existe ni :file:`MANIFEST`, ni :file:`MANIFEST.in`, alors créer un "
|
||||
"manifeste contenant uniquement le groupe de fichiers par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"use the list of files now in :file:`MANIFEST` (either just generated or read "
|
||||
"in) to create the source distribution archive(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utiliser maintenant la liste de fichier de :file:`MANIFEST` (qu'il soit "
|
||||
"utiliser maintenant la liste de fichiers de :file:`MANIFEST` (qu'il ait été "
|
||||
"généré ou lu) pour créer la ou les archive(s) de la distribution source"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:231
|
||||
|
@ -536,16 +539,16 @@ msgid ""
|
|||
"option:`!--no-defaults` and :option:`!--no-prune` to disable the standard "
|
||||
"\"include\" and \"exclude\" sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe plusieurs options pour modifier ce comportement. D'abord utilisez "
|
||||
"les options :option:`!--no-defaults` et :option:`!--no-prune` pour "
|
||||
"désactiver les inclusions et exclusions standards."
|
||||
"Il existe deux manières pour modifier ce comportement. D'abord utilisez les "
|
||||
"options :option:`!--no-defaults` et :option:`!--no-prune` pour désactiver "
|
||||
"les inclusions et exclusions standards."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you might just want to (re)generate the manifest, but not create a "
|
||||
"source distribution::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuxièmement, si vous voulez (ré)généré le manifeste, mais pas créer la "
|
||||
"Ensuite, si vous ne voulez que (ré)générer le manifeste, mais pas créer la "
|
||||
"distribution source ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:240
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 21:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-15 22:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 14:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -2499,7 +2499,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1049
|
||||
msgid "type alias"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "alias de type"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/glossary.rst:1051
|
||||
msgid "A synonym for a type, created by assigning the type to an identifier."
|
||||
|
|
|
@ -7,12 +7,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 16:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:2
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -29,6 +30,8 @@ msgid ""
|
|||
"Python now always has threading enabled. Please use :mod:`_thread` (or, "
|
||||
"better, :mod:`threading`) instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dorénavant, Python active toujours les fils d'exécution multiples. Utilisez :"
|
||||
"mod:`_thread` (ou mieux :mod:`threading`) à la place."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -46,10 +49,10 @@ msgid ""
|
|||
"being created that blocks waiting for another thread to be created. This "
|
||||
"often occurs with blocking I/O."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soyez prudent de ne pas utiliser ce module lorsqu'un *deadlock* peut se "
|
||||
"produire à partir d'un fil d'exécution en cours de création qui bloque en "
|
||||
"attentant qu'un autre fil d'exécution soit créé. Cela se produit souvent "
|
||||
"avec des I/O bloquants."
|
||||
"Soyez prudent de ne pas utiliser ce module lorsqu'un interblocage "
|
||||
"(*deadlock* en anglais) peut se produire à partir d'un fil d'exécution en "
|
||||
"cours de création qui bloque en attentant qu'un autre fil d'exécution soit "
|
||||
"créé. Cela se produit souvent avec des I/O bloquants."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suggested usage is::"
|
||||
#~ msgstr "Utilisation suggérée ::"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 21:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 12:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 17:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -627,6 +627,9 @@ msgid ""
|
|||
"t3)`` except when t3 is equal to ``timedelta.max``; in that case the former "
|
||||
"will produce a result while the latter will overflow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'expression ``t2 - t3`` est toujours égale à l'expression ``t2 + (-t3)`` "
|
||||
"sauf si *t3* vaut ``timedelta.max` ; dans ce cas, la première expression "
|
||||
"produit une valeur alors que la seconde lève une ``OverflowError``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -917,7 +920,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:521
|
||||
msgid "``timedelta.seconds`` and ``timedelta.microseconds`` are ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``timedelta.seconds`` et ``timedelta.microseconds`` sont ignorés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 12:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 15:32+0200\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/development.rst:5
|
||||
msgid "Development Tools"
|
||||
|
@ -44,3 +45,5 @@ msgid ""
|
|||
"See also the Python development mode: the :option:`-X` ``dev`` option and :"
|
||||
"envvar:`PYTHONDEVMODE` environment variable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez aussi le \"mode développement\" de Python : l'option :option:`-X` "
|
||||
"``dev`` et la variable d'environnement :envvar:`PYTHONDEVMODE`."
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 11:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 15:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:2
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,6 +31,8 @@ msgid ""
|
|||
"Python now always has threading enabled. Please use :mod:`threading` "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dorénavant, Python active toujours les fils d'exécution multiples. Utilisez :"
|
||||
"mod:`threading` à la place."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 21:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 14:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 15:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:2
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,6 +106,10 @@ msgid ""
|
|||
"separate cache entries. For example, `f(a=1, b=2)` and `f(b=2, a=1)` differ "
|
||||
"in their keyword argument order and may have two separate cache entries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des agencements différents des arguments peuvent être considérés comme des "
|
||||
"appels différents avec chacun leur propre entrée dans le cache. Par exemple, "
|
||||
"`f(a=1, b=2)` et `f(b=2, a=1)` n'ont pas leurs arguments dans le même ordre, "
|
||||
"ce qui peut conduire à des entrées séparées dans le cache."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functools.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 19:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-29 15:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
|
||||
|
@ -2624,7 +2624,7 @@ msgid ""
|
|||
"intermediate-level directories needed to contain the leaf directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée "
|
||||
"tous les répertoires de niveau-intermédiaire nécessaires pour contenir le "
|
||||
"tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le "
|
||||
"répertoire \"feuille\"."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1864
|
||||
|
@ -2635,6 +2635,12 @@ msgid ""
|
|||
"directories you can set the umask before invoking :func:`makedirs`. The "
|
||||
"file permission bits of existing parent directories are not changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` pour créer le répertoire "
|
||||
"feuille ; reportez-vous à :ref:`la description de mkdir() <mkdir_modebits>` "
|
||||
"pour la manière dont il est interprété. Pour définir les bits de permissions "
|
||||
"des répertoires intermédiaires nouvellement créés, vous pouvez définir la "
|
||||
"valeur de *umask* avant d'invoquer :func:`makedirs`. Les bits de permissions "
|
||||
"des répertoires intermédiaires déjà existants ne sont pas modifiés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:1870
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5022,7 +5028,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
|
||||
"`spawn\\*` sortirons dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du "
|
||||
"`spawn\\*` sortiront dès que le nouveau processus est créé, avec le PID du "
|
||||
"processus comme valeur de retour."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:3511
|
||||
|
@ -5884,8 +5890,8 @@ msgid ""
|
|||
"Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than "
|
||||
"requested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obtient *size* octets aléatoires. La fonction peut renvoyer moins d'octets "
|
||||
"que demandé."
|
||||
"Obtient *size* octets aléatoires. La fonction renvoie éventuellement moins "
|
||||
"d'octets que demandé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:4113
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5903,9 +5909,9 @@ msgid ""
|
|||
"``/dev/urandom`` devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``getrandom()`` se base sur l'entropie rassemblée depuis les pilotes des "
|
||||
"périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture "
|
||||
"dispensable de grosses quantités de données aura un impact négatif sur les "
|
||||
"autres utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``."
|
||||
"périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture de "
|
||||
"grosses quantités de données aura un impact négatif sur les autres "
|
||||
"utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:4121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5932,8 +5938,8 @@ msgstr "Disponibilité : Linux 3.17 et ultérieures."
|
|||
#: ../Doc/library/os.rst:4134
|
||||
msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires pratique pour les usages "
|
||||
"cryptographiques."
|
||||
"Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires utilisable dans un cadre "
|
||||
"cryptographique."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:4136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5942,8 +5948,8 @@ msgid ""
|
|||
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à "
|
||||
"l'OS. Les données renvoyées devraient être assez imprévisibles pour les "
|
||||
"applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de "
|
||||
"l'OS. Les données renvoyées sont censées être suffisamment imprévisibles "
|
||||
"pour les applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de "
|
||||
"l'implémentation du système."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:4140
|
||||
|
@ -5969,13 +5975,14 @@ msgid ""
|
|||
"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, "
|
||||
"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur un système Unix-compatible, les octets aléatoires sont lus depuis le "
|
||||
"Sur un système de type UNIX, les octets aléatoires sont lus depuis le "
|
||||
"périphérique ``/dev/urandom``. Si le périphérique ``/dev/urandom`` n'est pas "
|
||||
"disponible ou pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est levée."
|
||||
"disponible ou n'est pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est "
|
||||
"levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:4151
|
||||
msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``."
|
||||
msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` sera utilisée."
|
||||
msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` est utilisée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:4154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6032,8 +6039,7 @@ msgid ""
|
|||
"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'option :py:data:`GRND_NONBLOCK` est activée, :func:`getrandom` ne "
|
||||
"bloquera pas dans ces cas, mais lèvera immédiatement une :exc:"
|
||||
"`BlockingIOError`."
|
||||
"bloque pas dans ces cas, mais lève immédiatement une :exc:`BlockingIOError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/os.rst:4185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`uu` --- Encode and decode uuencode files"
|
||||
|
@ -38,18 +38,19 @@ msgstr ""
|
|||
"des données binaires d'être transférées lors de connexion ASCII. Pour tous "
|
||||
"les arguments où un fichier est attendu, les fonctions acceptent un \"objet "
|
||||
"fichier-compatible\". Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes "
|
||||
"versions de Python, une chaîne de caractère contenant un chemin est aussi "
|
||||
"acceptée, et le fichier correspondant sera ouvert en lecture et écriture; le "
|
||||
"chemin ``'-'`` est considéré comme l'entrée ou la sortie standard. Cependant "
|
||||
"cette interface est obsolète; il vaut mieux que l'appelant ouvre le fichier "
|
||||
"lui-même, en s'assurant si nécessaire que le mode d'ouverture soit ``'rb'`` "
|
||||
"ou ``'wb'`` sur Windows."
|
||||
"versions de Python, une chaîne de caractères contenant un chemin est aussi "
|
||||
"acceptée, et le fichier correspondant sera ouvert en lecture et écriture ; "
|
||||
"le chemin ``'-'`` est considéré comme l'entrée ou la sortie standard. "
|
||||
"Cependant cette interface est obsolète ; il vaut mieux que l'appelant ouvre "
|
||||
"le fichier lui-même, en s'assurant si nécessaire que le mode d'ouverture "
|
||||
"soit ``'rb'`` ou ``'wb'`` sur Windows."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"This code was contributed by Lance Ellinghouse, and modified by Jack Jansen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce code a été contribué par Lance Ellinghouse, et modifié par Jack Jansen."
|
||||
"Ce code provient d'une contribution de Lance Ellinghouse et a été modifié "
|
||||
"par Jack Jansen."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:28
|
||||
msgid "The :mod:`uu` module defines the following functions:"
|
||||
|
@ -71,7 +72,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:39
|
||||
msgid "Added the *backtick* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ajout du paramètre *backtick*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,11 +82,11 @@ msgid ""
|
|||
"*mode* are taken from the uuencode header. However, if the file specified "
|
||||
"in the header already exists, a :exc:`uu.Error` is raised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décode le fichier *in_file*, et écrit le résultat dans *out_file*. Si "
|
||||
"Décode le fichier *in_file* et écrit le résultat dans *out_file*. Si "
|
||||
"*out_file* est un chemin, *mode* est utilisé pour les permissions du fichier "
|
||||
"lors de sa création. Les valeurs par défaut pour *out_file* et *mode* sont "
|
||||
"récupérées des entêtes *uuencode*. Cependant, si le fichier spécifié par les "
|
||||
"entêtes existe, une exception :exc:`uu.Error` est levée."
|
||||
"entêtes est déjà existant, une exception :exc:`uu.Error` est levée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -93,9 +94,9 @@ msgid ""
|
|||
"produced by an incorrect uuencoder and Python could recover from that "
|
||||
"error. Setting *quiet* to a true value silences this warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`decode` peut écrire une alerte sur la sortie d'erreur si "
|
||||
"l'entrée contient des erreurs mais que Python à pu s'en sortir. Mettre "
|
||||
"*quiet* à *True* empêche l'écriture de cette alerte."
|
||||
"La fonction :func:`decode` écrit un avertissement sur la sortie d'erreur si "
|
||||
"l'entrée contient des erreurs mais que Python a pu s'en sortir. Mettre "
|
||||
"*quiet* à *True* empêche l'écriture de cet avertissement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/uu.rst:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -115,5 +116,5 @@ msgstr "Module :mod:`binascii`"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Support module containing ASCII-to-binary and binary-to-ASCII conversions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Module secondaire contenant les conversions *ASCII-à-binaire* et *binaire-à-"
|
||||
"ASCII*."
|
||||
"Module secondaire contenant les conversions ASCII vers binaire et binaire "
|
||||
"vers ASCII."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user