diff --git a/dict b/dict index 522904ab..8352f417 100644 --- a/dict +++ b/dict @@ -80,6 +80,7 @@ muable muables multiensemble multiensembles +mutex namespace pdb pip @@ -94,6 +95,7 @@ PythonWin py2exe pyc recompilation +relationelle réentrants réessayable réexécuter diff --git a/faq/library.po b/faq/library.po index 3fc0bba6..83074c53 100644 --- a/faq/library.po +++ b/faq/library.po @@ -6,13 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-04 17:49+0200\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-22 22:17+0200\n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Antoine Wecxsteen\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../Doc/faq/library.rst:5 msgid "Library and Extension FAQ" @@ -29,8 +30,7 @@ msgstr "Questions générales sur la bibliothèque" #: ../Doc/faq/library.rst:15 msgid "How do I find a module or application to perform task X?" msgstr "" -"Comment puis-je trouver un module ou une application pour exécuter la tâche " -"X?" +"Comment trouver un module ou une application pour effectuer la tâche X ?" #: ../Doc/faq/library.rst:17 msgid "" @@ -38,6 +38,9 @@ msgid "" "relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the " "standard library and will be able to skip this step.)" msgstr "" +"Regardez si la :ref:`bibliothèque standard ` contient un " +"module approprié (avec l'expérience, vous connaitrez le contenu de la " +"bibliothèque standard et pourrez sauter cette étape)." #: ../Doc/faq/library.rst:21 msgid "" @@ -46,11 +49,17 @@ msgid "" "engine. Searching for \"Python\" plus a keyword or two for your topic of " "interest will usually find something helpful." msgstr "" +"Pour des paquets tiers, regardez dans `l'index des paquets Python `_ ou essayez `Google `_ ou un autre moteur " +"de recherche (NDT : comme le moteur français `Qwant `_). Rechercher « Python » accompagné d'un ou deux mots-clés se " +"rapportant à ce qui vous intéresse donne souvent de bons résultats." #: ../Doc/faq/library.rst:28 msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?" msgstr "" -"Où se situe le fichier source *math.py* (*socket.py*, *regex.py*, etc.) ?" +"Où sont stockés les fichiers sources *math.py*, *socket.py*, *regex.py*, " +"etc ?" #: ../Doc/faq/library.rst:30 msgid "" @@ -60,31 +69,39 @@ msgid "" "file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python " "Path)." msgstr "" +"Si vous ne parvenez pas à trouver le fichier source d'un module, c'est peut-" +"être parce que celui-ci est un module natif ou bien un module implémenté en " +"C, C++, ou autre langage compilé, qui est chargé dynamiquement. Dans ce cas, " +"vous ne possédez peut-être pas le fichier source ou celui-ci est en réalité " +"stocké quelque part dans un dossier de fichiers source C (qui ne sera pas " +"dans le chemin Python), comme par exemple :file:`mathmodule.c`." #: ../Doc/faq/library.rst:35 msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:" -msgstr "Il y a (au moins) trois types de modules dans Python" +msgstr "Il y a (au moins) trois types de modules dans Python :" #: ../Doc/faq/library.rst:37 msgid "modules written in Python (.py);" -msgstr "modules écrits en Python (*.py*) ;" +msgstr "les modules écrits en Python (*.py*) ;" #: ../Doc/faq/library.rst:38 msgid "" "modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);" msgstr "" -"modules écrits en C et chargés dynamiquement (*.dll*, *.pyd*, *.so*, *.sl*, " -"*.etc*) ;" +"les modules écrits en C et chargés dynamiquement (*.dll*, *.pyd*, *.so*, *." +"sl*, *etc.*) ;" #: ../Doc/faq/library.rst:39 msgid "" "modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of " "these, type::" msgstr "" +"les modules écrits en C et liés à l'interpréteur ; pour obtenir leur liste, " +"entrez ::" #: ../Doc/faq/library.rst:47 msgid "How do I make a Python script executable on Unix?" -msgstr "" +msgstr "Comment rendre un script Python exécutable sous Unix ?" #: ../Doc/faq/library.rst:49 msgid "" @@ -92,24 +109,31 @@ msgid "" "first line must begin with ``#!`` followed by the path of the Python " "interpreter." msgstr "" +"Deux conditions doivent être remplies : les droits d'accès au fichier " +"doivent permettre son exécution et la première ligne du script doit " +"commencer par ``#!`` suivi du chemin vers l'interpréteur Python." #: ../Doc/faq/library.rst:53 msgid "" "The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod " "755 scriptfile``." msgstr "" +"La première condition est remplie en exécutant ``chmod +x scriptfile`` ou " +"``chmod 755 scriptfile``." #: ../Doc/faq/library.rst:56 msgid "" "The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is " "to write ::" msgstr "" +"Il y a plusieurs façons de remplir la seconde. La plus simple consiste à " +"écrire au tout début du fichier ::" #: ../Doc/faq/library.rst:61 msgid "" "as the very first line of your file, using the pathname for where the Python " "interpreter is installed on your platform." -msgstr "" +msgstr "en utilisant le chemin de l'interpréteur Python sur votre machine." #: ../Doc/faq/library.rst:64 msgid "" @@ -118,6 +142,11 @@ msgid "" "variants support the following, assuming the Python interpreter is in a " "directory on the user's :envvar:`PATH`::" msgstr "" +"Pour rendre ce script indépendant de la localisation de l'interpréteur " +"Python, il faut utiliser le programme :program:`env`. La ligne ci-dessous " +"fonctionne sur la quasi-totalité des dérivés de Unix, à condition que " +"l'interpréteur Python soit dans un dossier référencé dans la variable :" +"envvar:`PATH` de l'utilisateur ::" #: ../Doc/faq/library.rst:71 msgid "" @@ -125,6 +154,9 @@ msgid "" "scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute " "pathname of the interpreter." msgstr "" +"Ne faites *pas* ceci pour des scripts CGI. La variable :envvar:`PATH` des " +"scripts CGI est souvent très succincte, il faut par conséquent préciser le " +"chemin absolu réel de l'interpréteur." #: ../Doc/faq/library.rst:75 msgid "" @@ -132,16 +164,22 @@ msgid "" "env` program fails; or there's no env program at all. In that case, you can " "try the following hack (due to Alex Rezinsky):" msgstr "" +"Il peut arriver que l'environnement d'un utilisateur soit si chargé que le " +"programme :program:`/usr/bin/env` échoue ; ou que le programme *env* " +"n'existe pas du tout. Dans ce cas, vous pouvez utiliser l'astuce suivante, " +"élaborée par Alex Rezinsky :" #: ../Doc/faq/library.rst:86 msgid "" "The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. " "However, you can fix that by adding ::" msgstr "" +"Le léger inconvénient est que cela définit la variable *__doc__* du script. " +"Cependant, il est possible de corriger cela en ajoutant ::" #: ../Doc/faq/library.rst:94 msgid "Is there a curses/termcap package for Python?" -msgstr "" +msgstr "Existe-t'il un module *curse* ou *termcap* en Python ?" #: ../Doc/faq/library.rst:98 msgid "" @@ -150,6 +188,10 @@ msgid "" "compiled by default. (Note that this is not available in the Windows " "distribution -- there is no curses module for Windows.)" msgstr "" +"Pour les dérivés d'Unix : la distribution standard de Python contient un " +"module *curses* dans le sous-dossier :source:`Modules`, bien qu'il ne soit " +"pas compilé par défaut. Il n'est pas disponible en Windows — le module " +"*curses* n'existant pas en Windows." #: ../Doc/faq/library.rst:103 msgid "" @@ -160,44 +202,57 @@ msgid "" "but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this " "category." msgstr "" +"Le module :mod:`curses` comprend les fonctionnalités de base de *curses* et " +"beaucoup de fonctionnalités supplémentaires provenant de *ncurses* et de " +"*SYSV curses* comme la couleur, la gestion des ensembles de caractères " +"alternatifs, la prise en charge du pavé tactile et de la souris. Cela " +"implique que le module n'est pas compatible avec des systèmes d'exploitation " +"qui n'ont que le *curses* de BSD mais, de nos jours, de tels systèmes " +"d'exploitation ne semblent plus exister ou être maintenus." #: ../Doc/faq/library.rst:109 msgid "" "For Windows: use `the consolelib module `_." msgstr "" +"Pour Windows : utilisez le module `consolelib `_." #: ../Doc/faq/library.rst:114 msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?" -msgstr "" +msgstr "Existe-t'il un équivalent à la fonction C ``onexit()`` en Python ?" #: ../Doc/faq/library.rst:116 msgid "" "The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to " "C's :c:func:`onexit`." msgstr "" +"Le module :mod:`atexit` fournit une fonction d'enregistrement similaire à la " +"fonction C :c:func:`onexit`." #: ../Doc/faq/library.rst:121 msgid "Why don't my signal handlers work?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi mes gestionnaires de signaux ne fonctionnent-t'ils pas ?" #: ../Doc/faq/library.rst:123 msgid "" "The most common problem is that the signal handler is declared with the " "wrong argument list. It is called as ::" msgstr "" +"Le problème le plus courant est d'appeler le gestionnaire de signaux avec " +"les mauvais arguments. Un gestionnaire est appelé de la façon suivante ::" #: ../Doc/faq/library.rst:128 msgid "so it should be declared with two arguments::" -msgstr "" +msgstr "donc il doit être déclaré avec deux paramètres ::" #: ../Doc/faq/library.rst:135 msgid "Common tasks" -msgstr "" +msgstr "Tâches fréquentes" #: ../Doc/faq/library.rst:138 msgid "How do I test a Python program or component?" -msgstr "" +msgstr "Comment tester un programme ou un composant Python ?" #: ../Doc/faq/library.rst:140 msgid "" @@ -205,12 +260,17 @@ msgid "" "examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output " "with the expected output given in the docstring." msgstr "" +"Python fournit deux cadriciels de test. Le module :mod:`doctest` cherche des " +"exemples dans les *docstrings* d'un module et les exécute. Il compare alors " +"la sortie avec la sortie attendue, telle que définie dans la *docstring*." #: ../Doc/faq/library.rst:144 msgid "" "The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java " "and Smalltalk testing frameworks." msgstr "" +"Le module :mod:`unittest` est un cadriciel un peu plus élaboré basé sur les " +"cadriciels de test de Java et de Smalltalk." #: ../Doc/faq/library.rst:147 msgid "" @@ -222,14 +282,23 @@ msgid "" "avoid depending on mutating global variables, since this makes testing much " "more difficult to do." msgstr "" +"Pour rendre le test plus aisé, il est nécessaire de bien découper le code " +"d'un programme. Votre programme doit avoir la quasi-totalité des " +"fonctionnalités dans des fonctions ou des classes — et ceci a parfois " +"l'avantage aussi plaisant qu'inattendu de rendre le programme plus rapide, " +"les accès aux variables locales étant en effet plus rapides que les accès " +"aux variables globales. De plus le programme doit éviter au maximum de " +"manipuler des variables globales, car ceci rend le test beaucoup plus " +"difficile." #: ../Doc/faq/library.rst:155 msgid "The \"global main logic\" of your program may be as simple as ::" msgstr "" +"La « logique générale » d'un programme devrait être aussi simple que ::" #: ../Doc/faq/library.rst:160 msgid "at the bottom of the main module of your program." -msgstr "" +msgstr "à la fin du module principal du programme." #: ../Doc/faq/library.rst:162 msgid "" @@ -242,12 +311,24 @@ msgid "" "the \"production code\", since this makes it easy to find bugs and even " "design flaws earlier." msgstr "" +"Une fois que la logique du programme est implémentée par un ensemble de " +"fonctions et de comportements de classes, il faut écrire des fonctions de " +"test qui vont éprouver cette logique. À chaque module, il est possible " +"d'associer une suite de tests qui joue de manière automatique un ensemble de " +"tests. Au premier abord, il semble qu'il faille fournir un effort " +"conséquent, mais comme Python est un langage concis et flexible, c'est " +"surprenamment aisé. Écrire simultanément le code « de production » et les " +"fonctions de test associées rend le développement plus agréable et plus " +"amusant, car ceci permet de trouver des bogues, voire des défauts de " +"conception, plus facilement." #: ../Doc/faq/library.rst:170 msgid "" "\"Support modules\" that are not intended to be the main module of a program " "may include a self-test of the module. ::" msgstr "" +"Les « modules auxiliaires » qui n'ont pas vocation à être le module " +"principal du programme peuvent inclure un test pour se vérifier eux-mêmes. ::" #: ../Doc/faq/library.rst:176 msgid "" @@ -255,10 +336,13 @@ msgid "" "when the external interfaces are unavailable by using \"fake\" interfaces " "implemented in Python." msgstr "" +"Les programmes qui interagissent avec des interfaces externes complexes " +"peuvent être testés même quand ces interfaces ne sont pas disponibles, en " +"utilisant des interfaces « simulacres » implémentées en Python." #: ../Doc/faq/library.rst:182 msgid "How do I create documentation from doc strings?" -msgstr "" +msgstr "Comment générer la documentation à partir des *docstrings* ?" #: ../Doc/faq/library.rst:184 msgid "" @@ -267,24 +351,32 @@ msgid "" "docstrings is `epydoc `_. `Sphinx `_ can also include docstring content." msgstr "" +"Le module :mod:`pydoc` peut générer du HTML à partir des *docstrings* du " +"code source Python. Il est aussi possible de documenter une API uniquement à " +"partir des *docstrings* à l'aide de `epydoc `_. `Sphinx `_ peut également inclure du contenu " +"provenant de *docstrings*." #: ../Doc/faq/library.rst:191 msgid "How do I get a single keypress at a time?" -msgstr "" +msgstr "Comment détecter qu'une touche est pressée ?" #: ../Doc/faq/library.rst:193 msgid "" "For Unix variants there are several solutions. It's straightforward to do " "this using curses, but curses is a fairly large module to learn." msgstr "" +"Pour les dérivés d'Unix, plusieurs solutions s'offrent à vous. C'est facile " +"en utilisant le module *curses*, mais *curses* est un module assez " +"conséquent à apprendre." #: ../Doc/faq/library.rst:237 msgid "Threads" -msgstr "" +msgstr "Fils d'exécution" #: ../Doc/faq/library.rst:240 msgid "How do I program using threads?" -msgstr "" +msgstr "Comment programmer avec des fils d'exécution ?" #: ../Doc/faq/library.rst:242 msgid "" @@ -292,28 +384,38 @@ msgid "" "module. The :mod:`threading` module builds convenient abstractions on top of " "the low-level primitives provided by the :mod:`_thread` module." msgstr "" +"Veillez à bien utiliser le module :mod:`threading` et non le module :mod:" +"`_thread`. Le module :mod:`threading` fournit une abstraction plus facile à " +"manipuler que les primitives de bas-niveau du module :mod:`_thread`." #: ../Doc/faq/library.rst:246 msgid "" "Aahz has a set of slides from his threading tutorial that are helpful; see " "http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/." msgstr "" +"Un ensemble de diapositives issues du didacticiel de Aahz sur les fils " +"d'exécution est disponible à http://www.pythoncraft.com/OSCON2001/." #: ../Doc/faq/library.rst:251 msgid "None of my threads seem to run: why?" -msgstr "" +msgstr "Aucun de mes fils ne semble s'exécuter : pourquoi ?" #: ../Doc/faq/library.rst:253 msgid "" "As soon as the main thread exits, all threads are killed. Your main thread " "is running too quickly, giving the threads no time to do any work." msgstr "" +"Dès que le fil d'exécution principal se termine, tous les fils sont tués. Le " +"fil principal s'exécute trop rapidement, sans laisser le temps aux autres " +"fils de faire quoi que ce soit." #: ../Doc/faq/library.rst:256 msgid "" "A simple fix is to add a sleep to the end of the program that's long enough " "for all the threads to finish::" msgstr "" +"Une correction simple consiste à ajouter un temps d'attente suffisamment " +"long à la fin du programme pour que tous les fils puissent se terminer ::" #: ../Doc/faq/library.rst:271 msgid "" @@ -321,10 +423,16 @@ msgid "" "run sequentially, one at a time! The reason is that the OS thread scheduler " "doesn't start a new thread until the previous thread is blocked." msgstr "" +"Mais à présent, sur beaucoup de plates-formes, les fils ne s'exécutent pas " +"en parallèle, mais semblent s'exécuter de manière séquentielle, l'un après " +"l'autre ! En réalité, l'ordonnanceur de fils du système d'exploitation ne " +"démarre pas de nouveau fil avant que le précédent ne soit bloqué." #: ../Doc/faq/library.rst:275 msgid "A simple fix is to add a tiny sleep to the start of the run function::" msgstr "" +"Une correction simple consiste à ajouter un petit temps d'attente au début " +"de la fonction ::" #: ../Doc/faq/library.rst:288 msgid "" @@ -334,16 +442,27 @@ msgid "" "the queue when it finishes, and let the main thread read as many tokens from " "the queue as there are threads." msgstr "" +"Au lieu d'essayer de trouver une bonne valeur d'attente pour la fonction :" +"func:`time.sleep`, il vaut mieux utiliser un mécanisme basé sur les " +"sémaphores. Une solution consiste à utiliser le module :mod:`queue` pour " +"créer un objet file, faire en sorte que chaque fil ajoute un jeton à la file " +"quand il se termine, et que le fil principal retire autant de jetons de la " +"file qu'il y a de fils." #: ../Doc/faq/library.rst:296 msgid "How do I parcel out work among a bunch of worker threads?" msgstr "" +"Comment découper et répartir une tâche au sein d'un ensemble de fils " +"d'exécutions ?" #: ../Doc/faq/library.rst:298 msgid "" "The easiest way is to use the new :mod:`concurrent.futures` module, " "especially the :mod:`~concurrent.futures.ThreadPoolExecutor` class." msgstr "" +"La manière la plus simple est d'utiliser le nouveau module :mod:`concurrent." +"futures`, en particulier la classe :mod:`~concurrent.futures." +"ThreadPoolExecutor`." #: ../Doc/faq/library.rst:301 msgid "" @@ -354,24 +473,35 @@ msgid "" "``.get()`` method to return them. The class will take care of the locking " "necessary to ensure that each job is handed out exactly once." msgstr "" +"Ou bien, si vous désirez contrôler plus finement l'algorithme de " +"distribution, vous pouvez écrire votre propre logique « à la main ». " +"Utilisez le module :mod:`queue` pour créer une file de tâches ; la classe :" +"class:`~queue.Queue` gère une liste d'objets et a une méthode ``." +"put(objet)`` pour ajouter un élément à la file, et une méthode ``.get()`` " +"pour les récupérer. La classe s'occupe de gérer les verrous pour que chaque " +"tâche soit exécutée une et une seule fois." #: ../Doc/faq/library.rst:308 msgid "Here's a trivial example::" -msgstr "" +msgstr "Voici un exemple trivial ::" #: ../Doc/faq/library.rst:346 msgid "When run, this will produce the following output:" -msgstr "" +msgstr "Quand celui-ci est exécuté, il produit la sortie suivante :" #: ../Doc/faq/library.rst:364 msgid "" "Consult the module's documentation for more details; the :class:`~queue." "Queue` class provides a featureful interface." msgstr "" +"Consultez la documentation du module pour plus de détails ; la classe :class:" +"`~queue.Queue` fournit une interface pleine de fonctionnalités." #: ../Doc/faq/library.rst:369 msgid "What kinds of global value mutation are thread-safe?" msgstr "" +"Quels types de mutations sur des variables globales sont compatibles avec " +"les programmes à fils d'exécution multiples ? sécurisé ?" #: ../Doc/faq/library.rst:371 msgid "" @@ -382,6 +512,14 @@ msgid "" "instruction and therefore all the C implementation code reached from each " "instruction is therefore atomic from the point of view of a Python program." msgstr "" +"Le :term:`verrou global de l'interpréteur ` (GIL " +"pour *global interpreter lock*) est utilisé en interne pour s'assurer que la " +"machine virtuelle Python (MVP) n'exécute qu'un seul fil à la fois. De " +"manière générale, Python ne change de fil qu'entre les instructions du code " +"intermédiaire ; :func:`sys.setswitchinterval` permet de contrôler la " +"fréquence de bascule entre les fils. Chaque instruction du code " +"intermédiaire, et, par conséquent, tout le code C appelé par cette " +"instruction est donc atomique du point de vue d'un programme Python." #: ../Doc/faq/library.rst:378 msgid "" @@ -390,16 +528,24 @@ msgid "" "shared variables of built-in data types (ints, lists, dicts, etc) that " "\"look atomic\" really are." msgstr "" +"En théorie, cela veut dire qu'un décompte exact nécessite une connaissance " +"parfaite de l'implémentation de la MVP. En pratique, cela veut dire que les " +"opérations sur des variables partagées de type natif (les entier, les " +"listes, les dictionnaires etc.) qui « semblent atomiques » le sont " +"réellement." #: ../Doc/faq/library.rst:383 msgid "" "For example, the following operations are all atomic (L, L1, L2 are lists, " "D, D1, D2 are dicts, x, y are objects, i, j are ints)::" msgstr "" +"Par exemple, les opérations suivantes sont toutes atomiques (*L*, *L1* et " +"*L2* sont des listes, *D*, *D1* et *D2* sont des dictionnaires, *x* et *y* " +"sont des objets, *i* et *j* des entiers) ::" #: ../Doc/faq/library.rst:398 msgid "These aren't::" -msgstr "" +msgstr "Les suivantes ne le sont pas ::" #: ../Doc/faq/library.rst:405 msgid "" @@ -408,10 +554,15 @@ msgid "" "affect things. This is especially true for the mass updates to dictionaries " "and lists. When in doubt, use a mutex!" msgstr "" +"Les opérations qui remplacent d'autres objets peuvent invoquer la méthode :" +"meth:`__del__` de ces objets quand leur compteur de référence passe à zéro, " +"et cela peut avoir de l'impact. C'est tout particulièrement vrai pour les " +"des changements massifs sur des dictionnaires ou des listes. En cas de " +"doute, il vaut mieux utiliser un mutex." #: ../Doc/faq/library.rst:412 msgid "Can't we get rid of the Global Interpreter Lock?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi ne pas se débarrasser du verrou global de l'interpréteur ?" #: ../Doc/faq/library.rst:416 msgid "" @@ -420,6 +571,12 @@ msgid "" "multi-threaded Python program effectively only uses one CPU, due to the " "insistence that (almost) all Python code can only run while the GIL is held." msgstr "" +"Le :term:`verrou global de l'interpréteur ` (GIL) " +"est souvent vu comme un obstacle au déploiement de code Python sur des " +"serveurs puissants avec de nombreux processeurs, car un programme Python à " +"fils d'exécutions multiples n'utilise en réalité qu'un seul processeur. " +"Presque tout le code Python ne peut en effet être exécuté qu'avec le GIL " +"acquis." #: ../Doc/faq/library.rst:421 msgid "" @@ -432,6 +589,14 @@ msgid "" "due to the amount of fine-grained locking necessary to compensate for the " "removal of the GIL." msgstr "" +"À l'époque de Python 1.5, Greg Stein a bien implémenté un ensemble complet " +"de correctifs (les correctifs « fils d'exécution libres ») qui remplaçaient " +"le GIL par des verrous plus granulaires. Adam Olsen a conduit une expérience " +"similaire dans son projet `python-safethread `_. Malheureusement, ces deux tentatives ont " +"induit une baisse significative (d'au moins 30%) des performances du code à " +"un seul fil d'exécution, à cause de la quantité de verrouillage plus " +"granulaire nécessaire pour contrebalancer la suppression du GIL." #: ../Doc/faq/library.rst:429 msgid "" @@ -443,6 +608,13 @@ msgid "" "module provides a lower-level API in case you want more control over " "dispatching of tasks." msgstr "" +"Cela ne signifie pas qu'il est impossible de tirer profit de Python sur des " +"machines à plusieurs cœurs ! Il faut seulement être malin et diviser le " +"travail à faire entre plusieurs *processus* plutôt qu'entre plusieurs *fils " +"d'exécution*. La classe :class:`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` du " +"nouveau module :mod:`concurrent.futures` permet de faire cela facilement ; " +"le module :mod:`multiprocessing` fournit une API de plus bas-niveau pour un " +"meilleur contrôle sur la distribution des tâches." #: ../Doc/faq/library.rst:437 msgid "" @@ -452,6 +624,11 @@ msgid "" "work done. Some standard library modules such as :mod:`zlib` and :mod:" "`hashlib` already do this." msgstr "" +"Des extensions C appropriées peuvent aussi aider ; en utilisant une " +"extension C pour effectuer une tâche longue, l'extension peut relâcher le " +"GIL pendant que le fil est en train d'exécuter ce code et laisser les autres " +"fils travailler. Des modules de la bibliothèque standard comme :mod:`zlib` " +"ou :mod:`hashlib` utilisent cette technique." #: ../Doc/faq/library.rst:443 msgid "" @@ -464,6 +641,15 @@ msgid "" "types have their own free list; these free lists would have to be moved to " "the interpreter state. And so on." msgstr "" +"On a déjà proposé de restreindre le GIL par interpréteur, et non plus d'être " +"complétement global ; les interpréteurs ne seraient plus en mesure de " +"partager des objets. Malheureusement, cela n'a pas beaucoup de chance non " +"plus d'arriver. Cela nécessiterait un travail considérable, car la façon " +"dont beaucoup d'objets sont implémentés rend leur état global. Par exemple, " +"les entiers et les chaînes de caractères courts sont mis en cache ; ces " +"caches devraient être déplacés au niveau de l'interpréteur. D'autres objets " +"ont leur propre liste de suppression, ces listes devraient être déplacées au " +"niveau de l'interpréteur et ainsi de suite." #: ../Doc/faq/library.rst:452 msgid "" @@ -472,12 +658,19 @@ msgid "" "extensions are being written at a faster rate than you can convert them to " "store all their global state in the interpreter state." msgstr "" +"C'est une tâche sans fin, car les extensions tierces ont le même problème, " +"et il est probable que les extensions tierces soient développées plus vite " +"qu'il ne soit possible de les corriger pour les faire stocker leur état au " +"niveau de l'interpréteur et non plus au niveau global." #: ../Doc/faq/library.rst:457 msgid "" "And finally, once you have multiple interpreters not sharing any state, what " "have you gained over running each interpreter in a separate process?" msgstr "" +"Et enfin, quel intérêt y-a t'il à avoir plusieurs interpréteurs qui ne " +"partagent pas d'état, par rapport à faire tourner chaque interpréteur dans " +"un processus différent ?" #: ../Doc/faq/library.rst:462 msgid "Input and Output" @@ -485,7 +678,7 @@ msgstr "Les entrées/sorties" #: ../Doc/faq/library.rst:465 msgid "How do I delete a file? (And other file questions...)" -msgstr "" +msgstr "Comment supprimer un fichier ? (et autres questions sur les fichiers…)" #: ../Doc/faq/library.rst:467 msgid "" @@ -493,6 +686,10 @@ msgid "" "see the :mod:`os` module. The two functions are identical; :func:`~os." "unlink` is simply the name of the Unix system call for this function." msgstr "" +"Utilisez ``os.remove(filename)`` ou ``os.unlink(filename)`` ; pour la " +"documentation, référez-vous au module :mod:`os`. Ces deux fonctions sont " +"identiques, :func:`~os.unlink` n'est tout simplement que le nom de l'appel " +"système à cette fonction sous Unix." #: ../Doc/faq/library.rst:471 msgid "" @@ -502,10 +699,16 @@ msgid "" "directories as long as they're empty; if you want to delete an entire " "directory tree and its contents, use :func:`shutil.rmtree`." msgstr "" +"Utilisez :func:`os.rmdir` pour supprimer un dossier et :func:`os.mkdir` pour " +"en créer un nouveau. ``os.makedirs(chemin)`` crée les dossiers " +"intermédiaires de ``chemin`` qui n'existent pas et ``os.removedirs(chemin)`` " +"supprime les dossiers intermédiaires si ceux-ci sont vides. Pour supprimer " +"une arborescence et tout son contenu, utilisez :func:`shutil.rmtree`." #: ../Doc/faq/library.rst:477 msgid "To rename a file, use ``os.rename(old_path, new_path)``." msgstr "" +"``os.rename(ancien_chemin, nouveau_chemin)`` permet de renommer un fichier." #: ../Doc/faq/library.rst:479 msgid "" @@ -514,6 +717,11 @@ msgid "" "There's also ``os.ftruncate(fd, offset)`` for files opened with :func:`os." "open`, where *fd* is the file descriptor (a small integer)." msgstr "" +"Pour supprimer le contenu d'un fichier, ouvrez celui-ci avec ``f = " +"open(nom_du_fichier, \"rb+\")``, puis exécutez ``f.truncate(décalage)`` où " +"*décalage* est par défaut la position actuelle de la tête de lecture. Il " +"existe aussi ``os.ftruncate(df, décalage)`` pour les fichiers ouverts avec :" +"func:`os.open`, où *df* est le descripteur de fichier (un entier court)." #: ../Doc/faq/library.rst:484 msgid "" @@ -521,20 +729,26 @@ msgid "" "files including :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree`, and :" "func:`~shutil.rmtree`." msgstr "" +"Le module :mod:`shutil` propose aussi un grand nombre de fonctions pour " +"effectuer des opérations sur des fichiers comme :func:`~shutil.copyfile`, :" +"func:`~shutil.copytree` et :func:`~shutil.rmtree`." #: ../Doc/faq/library.rst:490 msgid "How do I copy a file?" -msgstr "" +msgstr "Comment copier un fichier ?" #: ../Doc/faq/library.rst:492 msgid "" "The :mod:`shutil` module contains a :func:`~shutil.copyfile` function. Note " "that on MacOS 9 it doesn't copy the resource fork and Finder info." msgstr "" +"Le module :mod:`shutil` fournit la fonction :func:`~shutil.copyfile`. Sous " +"MacOS 9, celle-ci ne copie pas le clonage de ressources ni les informations " +"du chercheur." #: ../Doc/faq/library.rst:497 msgid "How do I read (or write) binary data?" -msgstr "" +msgstr "Comment lire (ou écrire) des données binaires ?" #: ../Doc/faq/library.rst:499 msgid "" @@ -542,12 +756,18 @@ msgid "" "`struct` module. It allows you to take a string containing binary data " "(usually numbers) and convert it to Python objects; and vice versa." msgstr "" +"Pour lire ou écrire des formats de données complexes en binaire, il est " +"recommandé d'utiliser le module :mod:`struct`. Celui-ci permet de convertir " +"une chaîne de caractères qui contient des données binaires, souvent des " +"nombres, en objets Python, et vice-versa." #: ../Doc/faq/library.rst:503 msgid "" "For example, the following code reads two 2-byte integers and one 4-byte " "integer in big-endian format from a file::" msgstr "" +"Par exemple, le code suivant lit, depuis un fichier, deux entiers codés sur " +"2 octets et un entier codé sur 4 octets, en format gros-boutiste ::" #: ../Doc/faq/library.rst:512 msgid "" @@ -555,12 +775,18 @@ msgid "" "one \"short integer\" (2 bytes), and 'l' reads one \"long integer\" (4 " "bytes) from the string." msgstr "" +"« > » dans la chaîne de formatage indique que la donnée doit être lue en " +"mode gros-boutiste, la lettre « h » indique un entier court (2 octets) et la " +"lettre « l » indique un entier long (4 octets)." #: ../Doc/faq/library.rst:516 msgid "" "For data that is more regular (e.g. a homogeneous list of ints or floats), " "you can also use the :mod:`array` module." msgstr "" +"Pour une donnée plus régulière (p. ex. une liste homogène d'entiers ou de " +"nombres à virgule flottante), il est possible d'utiliser le module :mod:" +"`array`." #: ../Doc/faq/library.rst:521 msgid "" @@ -569,10 +795,17 @@ msgid "" "instead (the default), the file will be open in text mode and ``f.read()`` " "will return :class:`str` objects rather than :class:`bytes` objects." msgstr "" +"Pour lire et écrire de la donnée binaire, il est obligatoire d'ouvrir le " +"fichier en mode binaire également (ici, en passant ``\"rb\"`` à :func:" +"`open`). En utilisant ``\"r\"`` (valeur par défaut), le fichier est ouvert " +"en mode textuel et ``f.read()`` renvoie des objets :class:`str` au lieu " +"d'objets :class:`bytes`." #: ../Doc/faq/library.rst:529 msgid "I can't seem to use os.read() on a pipe created with os.popen(); why?" msgstr "" +"Il me semble impossible d'utiliser ``os.read()`` sur un tube créé avec ``os." +"popen()`` ; pourquoi ?" #: ../Doc/faq/library.rst:531 msgid "" @@ -582,36 +815,47 @@ msgid "" "function. Thus, to read *n* bytes from a pipe *p* created with :func:`os." "popen`, you need to use ``p.read(n)``." msgstr "" +":func:`os.read` est une fonction de bas niveau qui prend en paramètre un " +"descripteur de fichier — un entier court qui représente le fichier ouvert. :" +"func:`os.popen` crée un objet fichier de haut niveau, du même type que celui " +"renvoyé par la fonction native :func:`open`. Par conséquent, pour lire *n* " +"octets d'un tube *p* créé avec :func:`os.popen`, il faut utiliser ``p." +"read(n)``." #: ../Doc/faq/library.rst:618 msgid "How do I access the serial (RS232) port?" -msgstr "" +msgstr "Comment accéder au port de transmission en série (RS-232) ?" #: ../Doc/faq/library.rst:620 msgid "For Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.), Jython:" -msgstr "" +msgstr "Pour Win32, POSIX (Linux, BSD, etc.) et Jython :" #: ../Doc/faq/library.rst:622 msgid "http://pyserial.sourceforge.net" -msgstr "" +msgstr "http://pyserial.sourceforge.net" #: ../Doc/faq/library.rst:624 msgid "For Unix, see a Usenet post by Mitch Chapman:" msgstr "" +"Pour Unix, référez-vous à une publication sur Usenet de Mitch Chapman :" #: ../Doc/faq/library.rst:626 msgid "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com" -msgstr "" +msgstr "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com" #: ../Doc/faq/library.rst:630 msgid "Why doesn't closing sys.stdout (stdin, stderr) really close it?" msgstr "" +"Pourquoi fermer *sys.stdout*, *sys.stdin*, *sys.stderr* ne les ferme pas " +"réellement ?" #: ../Doc/faq/library.rst:632 msgid "" "Python :term:`file objects ` are a high-level layer of " "abstraction on low-level C file descriptors." msgstr "" +"Les :term:`objets fichiers ` en Python sont des abstractions de " +"haut niveau sur les descripteurs de fichier C de bas niveau." #: ../Doc/faq/library.rst:635 msgid "" @@ -621,6 +865,11 @@ msgid "" "descriptor. This also happens automatically in ``f``'s destructor, when " "``f`` becomes garbage." msgstr "" +"Pour la plupart des objets fichiers créés en Python avec la fonction native :" +"func:`open`, ``f.close()`` marque le fichier comme fermé du point de vue de " +"Python et ferme aussi le descripteur C sous-jacent. Le même mécanisme est " +"enclenché automatiquement dans le destructeur de ``f``, lorsque ``f`` est " +"recyclé." #: ../Doc/faq/library.rst:641 msgid "" @@ -629,6 +878,10 @@ msgid "" "marks the Python-level file object as being closed, but does *not* close the " "associated C file descriptor." msgstr "" +"Mais *stdin*, *stdout* et *stderr* ont droit à un traitement spécial en " +"Python, car leur statut en C est lui-aussi spécial. Exécuter ``sys.stdout." +"close()`` marque l'objet fichier comme fermé du point de vue de Python, mais " +"le descripteur de fichier C associé n'est *pas* fermé." #: ../Doc/faq/library.rst:646 msgid "" @@ -636,18 +889,24 @@ msgid "" "first be sure that's what you really want to do (e.g., you may confuse " "extension modules trying to do I/O). If it is, use :func:`os.close`::" msgstr "" +"Pour fermer le descripteur de fichier sous-jacent C de l'une de ces trois " +"sorties, demandez-vous avant tout si vous êtes sûr de vous (cela peut, par " +"exemple, perturber le bon fonctionnement de modules qui font des opérations " +"d'entrée-sortie). Si c'est le cas, utilisez :func:`os.close` ::" #: ../Doc/faq/library.rst:654 msgid "Or you can use the numeric constants 0, 1 and 2, respectively." msgstr "" +"Il est aussi possible de fermer respectivement les constantes numériques 0, " +"1 ou 2." #: ../Doc/faq/library.rst:658 msgid "Network/Internet Programming" -msgstr "" +msgstr "Programmation réseau et Internet" #: ../Doc/faq/library.rst:661 msgid "What WWW tools are there for Python?" -msgstr "" +msgstr "Quels sont les outils Python dédiés à la Toile ?" #: ../Doc/faq/library.rst:663 msgid "" @@ -655,32 +914,42 @@ msgid "" "Reference Manual. Python has many modules that will help you build server-" "side and client-side web systems." msgstr "" +"Référez-vous aux chapitres intitulés :ref:`internet` et :ref:`netdata` dans " +"le manuel de référence de la bibliothèque. Python a de nombreux modules pour " +"construire des applications de Toile côté client comme côté serveur." #: ../Doc/faq/library.rst:669 msgid "" "A summary of available frameworks is maintained by Paul Boddie at https://" "wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ." msgstr "" +"Un résumé des cadriciels disponibles est maintenu par Paul Boddie à " +"l'adresse https://wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ." #: ../Doc/faq/library.rst:672 msgid "" "Cameron Laird maintains a useful set of pages about Python web technologies " "at http://phaseit.net/claird/comp.lang.python/web_python." msgstr "" +"Cameron Laird maintient un ensemble intéressant d'articles sur les " +"technologies Python dédiées à la Toile à l'adresse http://phaseit.net/claird/" +"comp.lang.python/web_python." #: ../Doc/faq/library.rst:677 msgid "How can I mimic CGI form submission (METHOD=POST)?" -msgstr "" +msgstr "Comment reproduire un envoi de formulaire CGI (METHOD=POST) ?" #: ../Doc/faq/library.rst:679 msgid "" "I would like to retrieve web pages that are the result of POSTing a form. Is " "there existing code that would let me do this easily?" msgstr "" +"J'aimerais récupérer la page de retour d'un envoi de formulaire sur la " +"Toile. Existe-t'il déjà du code qui pourrait m'aider à le faire facilement ?" #: ../Doc/faq/library.rst:682 msgid "Yes. Here's a simple example that uses urllib.request::" -msgstr "" +msgstr "Oui. Voici un exemple simple d'utilisation de *urllib.request* ::" #: ../Doc/faq/library.rst:697 msgid "" @@ -688,34 +957,42 @@ msgid "" "be quoted using :func:`urllib.parse.urlencode`. For example, to send " "``name=Guy Steele, Jr.``::" msgstr "" +"Remarquez qu'en général, la chaîne de caractères d'une requête POST encodée " +"avec des des signes « % » doit être mise entre guillemets à l'aide de :func:" +"`urllib.parse.urlencode`. Par exemple pour envoyer ``name=Guy Steele, Jr." +"`` ::" #: ../Doc/faq/library.rst:705 msgid ":ref:`urllib-howto` for extensive examples." -msgstr "" +msgstr ":ref:`urllib-howto` pour des exemples complets." #: ../Doc/faq/library.rst:709 msgid "What module should I use to help with generating HTML?" -msgstr "" +msgstr "Quel module utiliser pour générer du HTML ?" #: ../Doc/faq/library.rst:713 msgid "" "You can find a collection of useful links on the `Web Programming wiki page " "`_." msgstr "" +"La `page wiki de la programmation Toile `_ (en anglais) répertorie un ensemble de liens pertinents." #: ../Doc/faq/library.rst:718 msgid "How do I send mail from a Python script?" -msgstr "" +msgstr "Comment envoyer un courriel avec un script Python ?" #: ../Doc/faq/library.rst:720 msgid "Use the standard library module :mod:`smtplib`." -msgstr "" +msgstr "Utilisez le module :mod:`smtplib` de la bibliothèque standard." #: ../Doc/faq/library.rst:722 msgid "" "Here's a very simple interactive mail sender that uses it. This method will " "work on any host that supports an SMTP listener. ::" msgstr "" +"Voici un exemple très simple d'un envoyeur de courriel qui l'utilise. Cette " +"méthode fonctionne sur tous les serveurs qui implémentent SMTP. ::" #: ../Doc/faq/library.rst:742 msgid "" @@ -724,16 +1001,24 @@ msgid "" "usr/sbin/sendmail``. The sendmail manual page will help you out. Here's " "some sample code::" msgstr "" +"Sous Unix, il est possible d'utiliser *sendmail*. La localisation de " +"l'exécutable *sendmail* dépend du système ; cela peut-être ``/usr/lib/" +"sendmail`` ou ``/usr/sbin/sendmail``, la page de manuel de *sendmail* peut " +"vous aider. Par exemple ::" #: ../Doc/faq/library.rst:762 msgid "How do I avoid blocking in the connect() method of a socket?" msgstr "" +"Comment éviter de bloquer dans la méthode ``connect()`` d'un connecteur " +"réseau ?" #: ../Doc/faq/library.rst:764 msgid "" "The :mod:`select` module is commonly used to help with asynchronous I/O on " "sockets." msgstr "" +"Le module :mod:`select` est fréquemment utilisé pour effectuer des entrées-" +"sorties asynchrones sur des connecteurs réseaux." #: ../Doc/faq/library.rst:767 msgid "" @@ -744,6 +1029,13 @@ msgid "" "progress, but hasn't finished yet. Different OSes will return different " "values, so you're going to have to check what's returned on your system." msgstr "" +"Pour empêcher une connexion TCP de se bloquer, il est possible de mettre le " +"connecteur en mode lecture seule. Avec cela, au moment du ``connect()``, la " +"connexion pourra être immédiate (peu probable) ou bien vous obtiendrez une " +"exception qui contient le numéro d'erreur dans ``.errno``. ``errno." +"EINPROGRESS`` indique que la connexion est en cours, mais qu'elle n'a pas " +"encore aboutie. La valeur dépend du système d'exploitation, donc renseignez-" +"vous sur la valeur utilisée par votre système." #: ../Doc/faq/library.rst:774 msgid "" @@ -752,6 +1044,12 @@ msgid "" "again later -- ``0`` or ``errno.EISCONN`` indicate that you're connected -- " "or you can pass this socket to select to check if it's writable." msgstr "" +"``connect_ex()`` permet d'éviter la création de l'exception, et de ne " +"renvoyer que la valeur de *errno*. Pour vérifier l'état de la connexion, " +"utilisez encore une fois ``connect_ex()`` — ``0`` ou ``errno.EISCONN`` " +"indiquent que la connexion est active — ou passez le connecteur en argument " +"de ``select()`` pour vérifier si le connecteur est prêt à recevoir des " +"entrées." #: ../Doc/faq/library.rst:780 msgid "" @@ -759,14 +1057,19 @@ msgid "" "of writing non-blocking networking code. The third-party `Twisted `_ library is a popular and feature-rich alternative." msgstr "" +"Le module :mod:`asyncore` propose une approche en cadriciel pour écrire du " +"code réseau non-bloquant. La bibliothèque tierce `Twisted `_ en est une alternative plébiscitée, avec un grand " +"nombre de fonctionnalités." #: ../Doc/faq/library.rst:787 msgid "Databases" -msgstr "" +msgstr "Bases de données" #: ../Doc/faq/library.rst:790 msgid "Are there any interfaces to database packages in Python?" msgstr "" +"Existe-t'il des modules Python pour s'interfacer avec des bases de données ?" #: ../Doc/faq/library.rst:792 msgid "Yes." @@ -779,6 +1082,10 @@ msgid "" "`sqlite3` module, which provides a lightweight disk-based relational " "database." msgstr "" +"La distribution standard de Python fournit aussi des interfaces à des bases " +"de données comme :mod:`DBM ` ou :mod:`GDBM `. Il existe " +"aussi le module :mod:`sqlite3` qui implémente une base de données " +"relationelle légère sur disque." #: ../Doc/faq/library.rst:799 msgid "" @@ -786,10 +1093,13 @@ msgid "" "`DatabaseProgramming wiki page `_ for details." msgstr "" +"La gestion de la plupart des bases de données relationnelles est assurée. " +"Voir la page wiki `DatabaseProgramming `_ pour plus de détails." #: ../Doc/faq/library.rst:805 msgid "How do you implement persistent objects in Python?" -msgstr "" +msgstr "Comment implémenter la persistance d'objets en Python ?" #: ../Doc/faq/library.rst:807 msgid "" @@ -798,57 +1108,72 @@ msgid "" "mod:`shelve` library module uses pickle and (g)dbm to create persistent " "mappings containing arbitrary Python objects." msgstr "" +"Le module :mod:`pickle` répond à cela de manière large (bien qu'il ne soit " +"pas possible de stocker des fichiers ouverts, des connecteurs ou des " +"fenêtres par exemple), et le module :mod:`shelve` de la bibliothèque utilise " +"*pickle* et *(g)dbm* pour créer des liens persistants vers des objets Python." #: ../Doc/faq/library.rst:814 msgid "Mathematics and Numerics" -msgstr "" +msgstr "Mathématiques et calcul numérique" #: ../Doc/faq/library.rst:817 msgid "How do I generate random numbers in Python?" -msgstr "" +msgstr "Comment générer des nombres aléatoires en Python ?" #: ../Doc/faq/library.rst:819 msgid "" "The standard module :mod:`random` implements a random number generator. " "Usage is simple::" msgstr "" +"Le module :mod:`random` de la bibliothèque standard comprend un générateur " +"de nombres aléatoires. Son utilisation est simple ::" #: ../Doc/faq/library.rst:825 msgid "This returns a random floating point number in the range [0, 1)." msgstr "" +"Le code précédent renvoie un nombre à virgule flottante aléatoire dans " +"l'intervalle [0, 1[." #: ../Doc/faq/library.rst:827 msgid "" "There are also many other specialized generators in this module, such as:" -msgstr "" +msgstr "Ce module fournit beaucoup d'autres générateurs spécialisés comme :" #: ../Doc/faq/library.rst:829 msgid "``randrange(a, b)`` chooses an integer in the range [a, b)." -msgstr "" +msgstr "``randrange(a, b)`` génère un entier dans l'intervalle [a, b[." #: ../Doc/faq/library.rst:830 msgid "``uniform(a, b)`` chooses a floating point number in the range [a, b)." msgstr "" +"``uniform(a, b)`` génère un nombre à virgule flottante aléatoire dans " +"l'intervalle [a, b[." #: ../Doc/faq/library.rst:831 msgid "" "``normalvariate(mean, sdev)`` samples the normal (Gaussian) distribution." -msgstr "" +msgstr "``normalvariate(mean, sdev)`` simule la loi normale (Gaussienne)." #: ../Doc/faq/library.rst:833 msgid "Some higher-level functions operate on sequences directly, such as:" msgstr "" +"Des fonctions de haut niveau opèrent directement sur des séquences comme :" #: ../Doc/faq/library.rst:835 msgid "``choice(S)`` chooses random element from a given sequence" -msgstr "" +msgstr "``choice(S)`` sélectionne au hasard un élément d'une séquence donnée" #: ../Doc/faq/library.rst:836 msgid "``shuffle(L)`` shuffles a list in-place, i.e. permutes it randomly" msgstr "" +"``shuffle(L)`` mélange une liste en-place, c-à-d lui applique une " +"permutation aléatoire" #: ../Doc/faq/library.rst:838 msgid "" "There's also a ``Random`` class you can instantiate to create independent " "multiple random number generators." msgstr "" +"Il existe aussi une classe ``Random`` qu'il est possible d'instancier pour " +"créer des générateurs aléatoires indépendants."