# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:40+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library -- Part II" msgstr "Rapide tour de la Bibliothèque Standard -- Deuxième partie" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "Cette seconde visite vous fera découvrir des modules d'un usage plus " "professionnel. Ces modules sont rarement nécessaires dans de petits scripts." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" msgstr "Formatage" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" "Le module :mod:`reprlib` est une variante de la fonction :func:`repr`, " "spécialisée dans l'affichage concis de conteneurs volumineux ou fortement " "imbriqués : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" "Le module :mod:`pprint` propose un contrôle plus fin de l'affichage des " "objets, aussi bien primitifs que définis par l'utilisateur, et souvent " "lisible part l'interpréteur. Lorsque le résultat fait plus d'une ligne, il " "est séparé sur plusieurs lignes et indenté pour rendre la structure plus " "visible : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" "Le module :mod:`textwrap` formatte des paragraphes de texte pour tenir sur " "un écran d'une largeur donnée : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" "Le module :mod:`locale` offre une base de donnée de formats de donnée " "spécifique à chaque région. L'attribut ``grouping`` de la fonction de " "formattage permet de formater directement des nombres avec un séparateur : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" msgstr "Gabarits (Templates)" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" "Le module :mod:`string` contiens une classe fort polyvalente : :class:" "`~string.Template` permettant d'écrire des gabarits (dits \"templates\") " "avec une syntaxe simple, si simple qu'elle est compréhensible par des non-" "développeurs. Cela permet donc à vous utilisateurs de personnaliser leur " "application sans la modifier." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" "Le format est constitué de marqueurs formés d'un ``$`` suivi d'un " "identifiant Python valide (caractères alphanumériques et tirets-bas). " "Entourer le marqueur d'accolades permet de lui coller d'autres caractères " "alphanumériques sans intercaler un espace. Écrire ``$$`` créé un simple ``" "$``." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when " "a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For " "mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" "La méthode :meth:`~string.Template.substitute` lève une exception :exc:" "`KeyError` lorsqu'un marqueur n'a pas été fourni, ni dans un dictionnaire, " "ni sous forme d'un paramètre nommé. Dans certains cas, lorsque la donnée à " "appliquer n'est connur que partiellement, la méthode :meth:`~string.Template." "safe_substitute` est plus appropriée car elle laissera tel quel les " "marqueurs manquants : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch " "renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Les classes filles de ``Template`` peuvent définir leur propre délimiteur. " "Typiquement, un script de renommage de photos par lots peut choisir le " "symbole pourcent comme marqueur pour, par exemple, la date actuelle, le " "numéro de l'image, ou son format : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:125 msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" "Un autre usage des templates est de séparer la logique métier dub côté et " "les détails spécifiques à chaque format de sortie. Il est possible de " "générer de cette manière des fichiers XML, texte, HTML, ..." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:133 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "Travailler avec des données binaires" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:135 msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct." "unpack` functions for working with variable length binary record formats. " "The following example shows how to loop through header information in a ZIP " "file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and ``\"I" "\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The ``\"<" "\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte order::" msgstr "" "Le module :mod:`struct` expose les fonctions :func:`~struct.pack` et :func:" "`~struct.unpack` permettant de travailler avec des données binaires. " "L'exemple suivant montre comment parcourir une entête de fichier ZIP sans " "recourir au module :mod:`zipfile`. Les marqueurs ``\"H\"`` et ``\"I\"`` " "représentent des nombres entiers non signés, stockés respectivement sur deux " "et quatre octets. Le ``\"<\"`` indique qu'ils ont une taille standard et " "dans le style petit-boutiste." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:166 msgid "Multi-threading" msgstr "Threads" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:168 msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the " "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" "Des tâches indépendantes peuvent être exécutées simultanément (on parle de " "concourrance), en utilisant des threads.Les threads peuvent améliorer la " "réactivité d'une application qui accepterait d'interagir avec l'utilisateur " "pendant que d'autres traitements sont exécutés en arrière plan. Un autre " "usage typique est de séparer sur deux threads distincts les I/O (entrées / " "sorties) et le calcul." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:173 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "Le code suivant donne un exemple d'usage du module :mod:`threading` " "exécutant des tâches en arrière plan pendant que le programme principal " "continue de s'exécuter : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:197 msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "Le challenge principal des applications multi tâches est la coordination " "entre les threads qui partagent des données ou des ressources. Pour ce " "faire, le module ``threading`` expose quelques outils dédiés à la " "synchronisation comme les verrous (locks), événement (events), variables " "conditionnelles (condition variables), et les sémaphores." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:202 msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in problems " "that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task " "coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread " "and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from " "other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" "Bien que ces outils soient puissants, des erreurs de conceptions peuvent " "engendrer des problèmes difficiles à reproduire. Donc, l'approche favorite " "pour coordonner des tâches est de restreindre l'accès d'une ressource à un " "seul thread, et d'utiliser le module :mod:`queue` pour alimenter ce thread " "de requêtes venant d'autres threads. Les applications utilisant des :class:" "`~queue.Queue` pour leurs communication et coordination entre threads sont " "plus simples à concevoir, plus lisible, et plus fiables." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:213 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:215 msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" "Le module :mod:`logging` est un système de journalisation complet. Dans son " "utilisation la plus élémentaire, les messages sont simplement envoyés dans " "un fichier ou sur ``sys.stderr`` ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:225 msgid "This produces the following output:" msgstr "Produisant l'affichage suivant :" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:233 msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: :const:" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "Par défaut, les messages d'information et de débogage sont ignorés, les " "autres écrites sur la sortie standard. Il est aussi possible d'envoyer les " "messages par email, datagrammes, sur des sockets, ou postés sur un serveur " "HTTP. Les nouveaux filtres permettent d'utiliser des sorties différentes en " "fonction de la priorité du message : :const:`~logging.DEBUG`, :const:" "`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging.ERROR`, et :" "const:`~logging.CRITICAL`." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:240 msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be loaded " "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" "depuis un fichier de configuration, permettant de personnaliser le log sans " "modifier l'application." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:248 msgid "Weak References" msgstr "Références faibles" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:250 msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most objects " "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "Python gère lui même la mémoire (par comptage de référence pour la majorité " "des objets, et en utilisant un :term:`ramasse-miettes`\\s (garbage " "collector) pour éliminer les cycles). La mémoire est libérée rapidement " "lorsque sa dernière référence est perdue." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:254 msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is a " "need to track objects only as long as they are being used by something else. " "Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them " "permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects " "without creating a reference. When the object is no longer needed, it is " "automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for " "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" "Cette approche fonctionne bien pour la majorité des applications, mais, " "parfois, il est nécessaire de surveiller un objet seulement durant son " "utilisation par quelque chose d'autre. Malheureusement, le simple fait de le " "suivre crée une référence, qui rend l'objet permanent. Le module :mod:" "`weakref` expose des outils pour suivre les objets sans pour autant créer " "une référence. Lorsqu'un objet n'est pas utilisé, il est automatiquement " "supprimé du tableau des références faibles, et une fonction de rappel " "(callback) est appelée. Un exemple typique est le cache d'objets coûteux à " "créer : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:289 msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "Outils pour travailler avec des listes" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:291 msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, " "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" "Beaucoup de structures de données peuvent être représentés avec des listes " "natives. Cependant, parfois, d'autres besoins émergent, pour des structures " "ayant des caractéristiques différentes, typiquement en terme de performance." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:295 msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is " "like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. " "The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned " "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" "Le module :mod:`array` fournit un objet :class:`~array.array()`, ne " "permettant de stocker que des listes homogènes, mais d'une manière plus " "compacte. L'exemple suivant montre une liste de nombres, stockés chacun sur " "deux octets non signés (marqueur ``\"H\"``) plutôt que d'utiliser 16 octets " "comme l'aurais fait une liste classique : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:308 msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left side " "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" "Le module :mod:`collections` fournit la classe :class:`~collections." "deque()`, qui ressemble à une liste, mais plus rapide à insérer ou sortir " "des éléments par la gauche, et plus lente pour accéder aux éléments du " "milieu. C'est objets sont particulièrement adaptés pour construire des " "queues ou des algorithme de parcours d'arbre en largeur : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:329 msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" "Au delà de fournir des implémentations de listes alternatives, la " "bibliothèque fournit des outils tels que :mod:`bisect`, un module contenant " "des fonctions de manipulation de listes triées : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:339 msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on " "regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. " "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" "Le module :mod:`heapq`, permettant d'implémenter des tas (heaps) à partir de " "simple listes. La valeur la plus faible est toujours à la première position " "(indice 0). C'est utile dans les cas où l'application souvent besoin de " "trouver l'élément le plus petit sans trier entièrement la liste : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:355 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "Arithmétique décimale à Virgule Flottante" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:357 msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for " "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" "Le module :mod:`decimal` expose la classe :class:`~decimal.Decimal`, " "spécialisée dans le calcul de nombres décimaux représentés en virgule " "flottante. Par rapport à la classe native :class:`float`, elle est " "particulièrement utile pour" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:361 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "" "les application traitant de finance est autres usages nécessitant une " "représentation décimale exacte," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:363 msgid "control over precision," msgstr "contrôle sur la précision, " #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "" "contrôle sur les arrondis pour correspondre aux obligations légales ou du " "régulateur," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "suivre les décimales significatives, ou" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" "les applications avec lesquelles l'utilisateur attend des résultats " "identiques aux calculs faits à la main." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:369 msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different " "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" "Par exemple, calculer 5% de taxe sur une facture de 70 centimes donne un " "résultat différent en nombre a virgule flottantes binaires et décimales. La " "différence devient significative lorsqu'on arrondit le résultat au centime " "près : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:379 msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically " "inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" "Le résultat d'un calcul donné par :class:`~decimal.Decimal` conserve les " "zéro non-significatifs. La classe conserve automatiquement quatre décimales " "significatives pour des opérandes à deux décimales significatives. La classe " "``Decimal`` imite les mathématiques tels qu'elles pourraient être effectuées " "à la main, évitant les problèmes typique de l'arithmétique binaire à virgule " "flottante qui n'est pas capable de représenter exactement certaines " "quantités décimales." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:385 msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform " "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" "La représentation exacte de la classe :class:`~decimal.Decimal` lui permet " "de faire des calculs du modulo ou des tests d'égalité qui ne seraient pas " "possibles avec des virgules flottantes binaires : ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:399 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" "Le module :mod:`decimal` permet de faire des calculs avec autant de " "précision que nécessaire : ::"