forked from AFPy/python-docs-fr
553 lines
23 KiB
Plaintext
553 lines
23 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 3.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:2
|
||
msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers"
|
||
msgstr ":mod:`random` --- Génère des nombres pseudo-aléatoires"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:7
|
||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/random.py`"
|
||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/random.py`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This module implements pseudo-random number generators for various "
|
||
"distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
|
||
"différentes distributions."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For integers, there is uniform selection from a range. For sequences, there "
|
||
"is uniform selection of a random element, a function to generate a random "
|
||
"permutation of a list in-place, and a function for random sampling without "
|
||
"replacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les entiers, il existe une sélection uniforme à partir d'une plage. "
|
||
"Pour les séquences, il existe une sélection uniforme d'un élément aléatoire, "
|
||
"une fonction pour générer une permutation aléatoire d'une liste sur place et "
|
||
"une fonction pour un échantillonnage aléatoire sans remplacement."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the real line, there are functions to compute uniform, normal (Gaussian), "
|
||
"lognormal, negative exponential, gamma, and beta distributions. For "
|
||
"generating distributions of angles, the von Mises distribution is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'ensemble des réels, il y a des fonctions pour calculer des "
|
||
"distributions uniformes, normales (gaussiennes), log-normales, "
|
||
"exponentielles négatives, gamma et bêta. Pour générer des distributions "
|
||
"d'angles, la distribution de *von Mises* est disponible."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Almost all module functions depend on the basic function :func:`.random`, "
|
||
"which generates a random float uniformly in the semi-open range [0.0, 1.0). "
|
||
"Python uses the Mersenne Twister as the core generator. It produces 53-bit "
|
||
"precision floats and has a period of 2\\*\\*19937-1. The underlying "
|
||
"implementation in C is both fast and threadsafe. The Mersenne Twister is "
|
||
"one of the most extensively tested random number generators in existence. "
|
||
"However, being completely deterministic, it is not suitable for all "
|
||
"purposes, and is completely unsuitable for cryptographic purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presque toutes les fonctions du module dépendent de la fonction de base :"
|
||
"func:`.random`, qui génère un nombre à virgule flottante aléatoire de façon "
|
||
"uniforme dans la plage semi-ouverte [0.0, 1.0). Python utilise l'algorithme "
|
||
"*Mersenne Twister* comme générateur de base. Il produit des flottants de "
|
||
"précision de 53 bits et a une période de 2\\*\\*\\*19937-1. L'implémentation "
|
||
"sous-jacente en C est à la fois rapide et compatible avec les programmes "
|
||
"ayant de multiples fils d'exécution. Le *Mersenne Twister* est l'un des "
|
||
"générateurs de nombres aléatoires les plus largement testés qui existent. "
|
||
"Cependant, étant complètement déterministe, il n'est pas adapté à tous les "
|
||
"usages et est totalement inadapté à des fins cryptographiques."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The functions supplied by this module are actually bound methods of a hidden "
|
||
"instance of the :class:`random.Random` class. You can instantiate your own "
|
||
"instances of :class:`Random` to get generators that don't share state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions fournies par ce module dépendent en réalité de méthodes d’une "
|
||
"instance cachée de la classe :class:`random.Random`. Vous pouvez créer vos "
|
||
"propres instances de :class:`Random` pour obtenir des générateurs sans états "
|
||
"partagés."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Class :class:`Random` can also be subclassed if you want to use a different "
|
||
"basic generator of your own devising: in that case, override the :meth:"
|
||
"`~Random.random`, :meth:`~Random.seed`, :meth:`~Random.getstate`, and :meth:"
|
||
"`~Random.setstate` methods. Optionally, a new generator can supply a :meth:"
|
||
"`~Random.getrandbits` method --- this allows :meth:`randrange` to produce "
|
||
"selections over an arbitrarily large range."
|
||
msgstr ""
|
||
"La classe :class:`Random` peut également être sous-classée si vous voulez "
|
||
"utiliser un générateur de base différent, de votre propre conception. Dans "
|
||
"ce cas, remplacez les méthodes :meth:`~Random.random`, :meth:`~Random."
|
||
"seed`, :meth:`~Random.gettsate` et :meth:`~Random.setstate`. En option, un "
|
||
"nouveau générateur peut fournir une méthode :meth:`~Random.getrandbits` --- "
|
||
"ce qui permet à :meth:`randrange` de produire des sélections sur une plage "
|
||
"de taille arbitraire."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`random` module also provides the :class:`SystemRandom` class which "
|
||
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
|
||
"sources provided by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` "
|
||
"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
|
||
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The pseudo-random generators of this module should not be used for security "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:52
|
||
msgid "Bookkeeping functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:56
|
||
msgid "Initialize the random number generator."
|
||
msgstr "Initialise le générateur de nombres aléatoires."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If *a* is omitted or ``None``, the current system time is used. If "
|
||
"randomness sources are provided by the operating system, they are used "
|
||
"instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details "
|
||
"on availability)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si *a* est omis ou ``None``, l'heure système actuelle est utilisée. Si des "
|
||
"sources aléatoires sont fournies par le système d'exploitation, elles sont "
|
||
"utilisées à la place de l'heure système (voir la fonction :func:`os.urandom` "
|
||
"pour les détails sur la disponibilité)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:63
|
||
msgid "If *a* is an int, it is used directly."
|
||
msgstr "Si *a* est un entier, il est utilisé directement."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"With version 2 (the default), a :class:`str`, :class:`bytes`, or :class:"
|
||
"`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec la version 2 (par défaut), un objet :class:`str`, :class:`bytes` ou :"
|
||
"class:`bytearray` est converti en :class:`int` et tous ses bits sont "
|
||
"utilisés."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"With version 1 (provided for reproducing random sequences from older "
|
||
"versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` "
|
||
"generates a narrower range of seeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec la version 1 (fournie pour reproduire des séquences aléatoires "
|
||
"produites par d'anciennes versions de Python), l'algorithme pour :class:"
|
||
"`str` et :class:`bytes` génère une gamme plus étroite de graines."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passée à la version 2 du schéma qui utilise tous les bits d'une graine de "
|
||
"chaîne de caractères."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Return an object capturing the current internal state of the generator. "
|
||
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet "
|
||
"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"*state* should have been obtained from a previous call to :func:`getstate`, "
|
||
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
|
||
"was at the time :func:`getstate` was called."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:"
|
||
"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce "
|
||
"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a Python integer with *k* random bits. This method is supplied with "
|
||
"the MersenneTwister generator and some other generators may also provide it "
|
||
"as an optional part of the API. When available, :meth:`getrandbits` enables :"
|
||
"meth:`randrange` to handle arbitrarily large ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:96
|
||
msgid "Functions for integers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Return a randomly selected element from ``range(start, stop, step)``. This "
|
||
"is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually "
|
||
"build a range object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, "
|
||
"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, "
|
||
"mais ne construit pas réellement un objet range."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The positional argument pattern matches that of :func:`range`. Keyword "
|
||
"arguments should not be used because the function may use them in unexpected "
|
||
"ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le motif d'argument positionnel correspond à celui de :func:`range`. "
|
||
"N'utilisez pas d'arguments nommés parce que la fonction peut les utiliser de "
|
||
"manière inattendue."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":meth:`randrange` is more sophisticated about producing equally distributed "
|
||
"values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could "
|
||
"produce slightly uneven distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
":meth:`randrange` est plus sophistiquée dans la production de valeurs "
|
||
"uniformément distribuées. Auparavant, elle utilisait un style comme "
|
||
"``int(random()*n)`` qui pouvait produire des distributions légèrement "
|
||
"inégales."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for "
|
||
"``randrange(a, b+1)``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un entier aléatoire *N* tel que ``a <= N <= b``. Alias pour "
|
||
"``randrange(a, b+1)``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:119
|
||
msgid "Functions for sequences:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
|
||
"empty, raises :exc:`IndexError`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est "
|
||
"vide, lève :exc:`IndexError`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Shuffle the sequence *x* in place. The optional argument *random* is a 0-"
|
||
"argument function returning a random float in [0.0, 1.0); by default, this "
|
||
"is the function :func:`.random`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Note that for even rather small ``len(x)``, the total number of permutations "
|
||
"of *x* is larger than the period of most random number generators; this "
|
||
"implies that most permutations of a long sequence can never be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Return a *k* length list of unique elements chosen from the population "
|
||
"sequence or set. Used for random sampling without replacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une liste de *k* éléments uniques choisis dans la séquence ou "
|
||
"l'ensemble de la population. Utilisé pour un tirage aléatoire sans remise."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Returns a new list containing elements from the population while leaving the "
|
||
"original population unchanged. The resulting list is in selection order so "
|
||
"that all sub-slices will also be valid random samples. This allows raffle "
|
||
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
|
||
"winners (the subslices)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en "
|
||
"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée "
|
||
"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient "
|
||
"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du "
|
||
"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en "
|
||
"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Members of the population need not be :term:`hashable` or unique. If the "
|
||
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
|
||
"the sample."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:"
|
||
"`hachables<hashable>` ou uniques. Si la population contient des répétitions, "
|
||
"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a sample from a range of integers, use an :func:`range` object as "
|
||
"an argument. This is especially fast and space efficient for sampling from "
|
||
"a large population: ``sample(range(10000000), 60)``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` "
|
||
"is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la taille de l'échantillon est supérieure à la taille de la population, "
|
||
"une :exc:`ValueError` est levée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The following functions generate specific real-valued distributions. "
|
||
"Function parameters are named after the corresponding variables in the "
|
||
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
|
||
"these equations can be found in any statistics text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre "
|
||
"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables "
|
||
"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont "
|
||
"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces "
|
||
"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:167
|
||
msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, "
|
||
"1.0)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
|
||
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` "
|
||
"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
|
||
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon "
|
||
"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Return a random floating point number *N* such that ``low <= N <= high`` and "
|
||
"with the specified *mode* between those bounds. The *low* and *high* bounds "
|
||
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
|
||
"between the bounds, giving a symmetric distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= "
|
||
"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et "
|
||
"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le "
|
||
"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
|
||
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et "
|
||
"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Exponential distribution. *lambd* is 1.0 divided by the desired mean. It "
|
||
"should be nonzero. (The parameter would be called \"lambda\", but that is a "
|
||
"reserved word in Python.) Returned values range from 0 to positive infinity "
|
||
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
|
||
"negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. "
|
||
"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", "
|
||
"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à "
|
||
"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si "
|
||
"*lambd* est négatif."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
|
||
"parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur "
|
||
"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:207
|
||
msgid "The probability distribution function is::"
|
||
msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Gaussian distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
|
||
"deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function "
|
||
"defined below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est la écart type. "
|
||
"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie "
|
||
"ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Log normal distribution. If you take the natural logarithm of this "
|
||
"distribution, you'll get a normal distribution with mean *mu* and standard "
|
||
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
|
||
"than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel "
|
||
"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* "
|
||
"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et "
|
||
"*sigma* doit être supérieur à zéro."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
|
||
"deviation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"*mu* is the mean angle, expressed in radians between 0 and 2\\*\\ *pi*, and "
|
||
"*kappa* is the concentration parameter, which must be greater than or equal "
|
||
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
|
||
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et "
|
||
"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à "
|
||
"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle "
|
||
"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:244
|
||
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
|
||
msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
|
||
"shape parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* "
|
||
"est le paramètre de forme."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:253
|
||
msgid "Alternative Generator:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Class that uses the :func:`os.urandom` function for generating random "
|
||
"numbers from sources provided by the operating system. Not available on all "
|
||
"systems. Does not rely on software state, and sequences are not "
|
||
"reproducible. Accordingly, the :meth:`seed` method has no effect and is "
|
||
"ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:"
|
||
"`NotImplementedError` if called."
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe qui utilise la fonction :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
|
||
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation. Non "
|
||
"disponible sur tous les systèmes. Ne repose pas sur un état purement "
|
||
"logiciel et les séquences ne sont pas reproductibles. Par conséquent, la "
|
||
"méthode :meth:`seed` n'a aucun effet et est ignorée. Les méthodes :meth:"
|
||
"`getstate` et :meth:`setstate` lèvent :exc:`NotImplementedError` si vous les "
|
||
"appelez."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally "
|
||
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
|
||
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3-30 1998."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
|
||
"recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with "
|
||
"a long period and comparatively simple update operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
|
||
"recipes/576707/>`_ pour un autre générateur de nombres aléatoires avec une "
|
||
"longue période et des opérations de mise à jour relativement simples."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:279
|
||
msgid "Notes on Reproducibility"
|
||
msgstr "Remarques sur la reproductibilité"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes it is useful to be able to reproduce the sequences given by a "
|
||
"pseudo random number generator. By re-using a seed value, the same sequence "
|
||
"should be reproducible from run to run as long as multiple threads are not "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to "
|
||
"change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des algorithmes et des fonctions de génération de graine du "
|
||
"module aléatoire sont susceptibles d'être modifiés d'une version à l'autre "
|
||
"de Python, mais deux aspects sont garantis de ne pas changer ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be "
|
||
"offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une nouvelle méthode de génération de graine est ajoutée, une fonction "
|
||
"rétro-compatible sera offerte."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the "
|
||
"same sequence when the compatible seeder is given the same seed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode :meth:`~Random.random` du générateur continuera à produire la "
|
||
"même séquence lorsque la fonction de génération de graine compatible recevra "
|
||
"la même semence."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:297
|
||
msgid "Examples and Recipes"
|
||
msgstr "Exemples et Recettes"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:299
|
||
msgid "Basic usage::"
|
||
msgstr "Utilisation basique : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"A common task is to make a :func:`random.choice` with weighted probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"If the weights are small integer ratios, a simple technique is to build a "
|
||
"sample population with repeats::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/random.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"A more general approach is to arrange the weights in a cumulative "
|
||
"distribution with :func:`itertools.accumulate`, and then locate the random "
|
||
"value with :func:`bisect.bisect`::"
|
||
msgstr ""
|