1
0
Fork 0
python-docs-fr/library/errno.po

556 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Dylan Gouin <dygouin@student.42.fr>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: library/errno.rst:2
msgid ":mod:`errno` --- Standard errno system symbols"
msgstr ":mod:`errno` — Symboles du système *errno* standard"
#: library/errno.rst:9
msgid ""
"This module makes available standard ``errno`` system symbols. The value of "
"each symbol is the corresponding integer value. The names and descriptions "
"are borrowed from :file:`linux/include/errno.h`, which should be pretty all-"
"inclusive."
msgstr ""
"Ce module met à disposition des symboles du système standard ``errno``. La "
"valeur de chaque symbole est la valeur entière correspondante. Les noms et "
"les descriptions sont empruntés à :file:`linux/include/errno.h`, qui devrait "
"être assez exhaustif."
#: library/errno.rst:17
msgid ""
"Dictionary providing a mapping from the errno value to the string name in "
"the underlying system. For instance, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` maps "
"to ``'EPERM'``."
msgstr ""
"Dictionnaire associant la valeur *errno* au nom de chaîne dans le système "
"sous-jacent. Par exemple, ``errno.errorcode[errno.EPERM]`` correspond à "
"``'EPERM'``."
#: library/errno.rst:21
msgid ""
"To translate a numeric error code to an error message, use :func:`os."
"strerror`."
msgstr ""
"Pour traduire un code d'erreur en message d'erreur, utilisez :func:`os."
"strerror`."
#: library/errno.rst:23
msgid ""
"Of the following list, symbols that are not used on the current platform are "
"not defined by the module. The specific list of defined symbols is "
"available as ``errno.errorcode.keys()``. Symbols available can include:"
msgstr ""
"De la liste suivante, les symboles qui ne sont pas utilisés dans la "
"plateforme actuelle ne sont pas définis par le module. La liste spécifique "
"des symboles définis est disponible comme ``errno.errorcode.keys()``. Les "
"symboles disponibles font partie de cette liste :"
#: library/errno.rst:30
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Opération interdite"
#: library/errno.rst:35
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inexistant"
#: library/errno.rst:40
msgid "No such process"
msgstr "Processus inexistant"
#: library/errno.rst:45
msgid "Interrupted system call."
msgstr "Appel système interrompu"
#: library/errno.rst:48
msgid "This error is mapped to the exception :exc:`InterruptedError`."
msgstr "Cette erreur est associée à l'exception :exc:`InterruptedError`."
#: library/errno.rst:53
msgid "I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
#: library/errno.rst:58
msgid "No such device or address"
msgstr "Dispositif ou adresse inexistant"
#: library/errno.rst:63
msgid "Arg list too long"
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
#: library/errno.rst:68
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format d'exécution"
#: library/errno.rst:73
msgid "Bad file number"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: library/errno.rst:78
msgid "No child processes"
msgstr "Pas de processus fils"
#: library/errno.rst:83
msgid "Try again"
msgstr "Ressource temporairement indisponible (réessayez)"
#: library/errno.rst:88
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: library/errno.rst:93
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorisation refusée"
#: library/errno.rst:98
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#: library/errno.rst:103
msgid "Block device required"
msgstr "Dispositif de bloc requis"
#: library/errno.rst:108
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositif ou ressource occupé"
#: library/errno.rst:113
msgid "File exists"
msgstr "Fichier déjà existant"
#: library/errno.rst:118
msgid "Cross-device link"
msgstr "Lien inapproprié"
#: library/errno.rst:123
msgid "No such device"
msgstr "Dispositif inexistant"
#: library/errno.rst:128
msgid "Not a directory"
msgstr "Pas un répertoire"
#: library/errno.rst:133
msgid "Is a directory"
msgstr "Est un répertoire"
#: library/errno.rst:138
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument invalide"
#: library/errno.rst:143
msgid "File table overflow"
msgstr "Plus de descripteur de fichier disponible"
#: library/errno.rst:148
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#: library/errno.rst:153
msgid "Not a typewriter"
msgstr "Opération de contrôle d'entrée-sortie invalide"
#: library/errno.rst:158
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé"
#: library/errno.rst:163
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop grand"
#: library/errno.rst:168
msgid "No space left on device"
msgstr "Plus de place sur le dispositif"
#: library/errno.rst:173
msgid "Illegal seek"
msgstr "Recherche invalide"
#: library/errno.rst:178
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#: library/errno.rst:183
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens symboliques"
#: library/errno.rst:188
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube brisé"
#: library/errno.rst:193
msgid "Math argument out of domain of func"
msgstr "Argument mathématique hors du domaine de définition de la fonction"
#: library/errno.rst:198
msgid "Math result not representable"
msgstr "Résultat mathématique non représentable"
#: library/errno.rst:203
msgid "Resource deadlock would occur"
msgstr "Un interblocage se produirait sur cette ressource"
#: library/errno.rst:208
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long"
#: library/errno.rst:213
msgid "No record locks available"
msgstr "Plus de verrou de fichier disponible"
#: library/errno.rst:218
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#: library/errno.rst:223
msgid "Directory not empty"
msgstr "Dossier non vide"
#: library/errno.rst:228
msgid "Too many symbolic links encountered"
msgstr "Trop de liens symboliques trouvés"
#: library/errno.rst:233
msgid "Operation would block"
msgstr "L'opération bloquerait"
#: library/errno.rst:238
msgid "No message of desired type"
msgstr "Pas de message du type voulu"
#: library/errno.rst:243
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifiant supprimé"
#: library/errno.rst:248
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Le numéro de canal est hors des limites"
#: library/errno.rst:253
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Le niveau 2 n'est pas synchronisé"
#: library/errno.rst:258
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 stoppé"
#: library/errno.rst:263
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: library/errno.rst:268
msgid "Link number out of range"
msgstr "Le numéro du lien est hors des limites"
#: library/errno.rst:273
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Le pilote de protocole n'est pas attaché"
#: library/errno.rst:278
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Pas de structure *CSI* disponible"
#: library/errno.rst:283
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 stoppé"
#: library/errno.rst:288
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide"
#: library/errno.rst:293
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: library/errno.rst:298
msgid "Exchange full"
msgstr "Échange complet"
#: library/errno.rst:303
msgid "No anode"
msgstr "Pas de *anode*"
#: library/errno.rst:308
msgid "Invalid request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: library/errno.rst:313
msgid "Invalid slot"
msgstr "*Slot* invalide"
#: library/errno.rst:318
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interblocage lors du verrouillage de fichier"
#: library/errno.rst:323
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format de fichier de police"
#: library/errno.rst:328
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas un flux"
#: library/errno.rst:333
msgid "No data available"
msgstr "Pas de donnée disponible"
#: library/errno.rst:338
msgid "Timer expired"
msgstr "Délai maximal atteint"
#: library/errno.rst:343
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Pas assez de ressources de type flux"
#: library/errno.rst:348
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Machine hors réseau"
#: library/errno.rst:353
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet non installé"
#: library/errno.rst:358
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est distant"
#: library/errno.rst:363
msgid "Link has been severed"
msgstr "Lien coupé"
#: library/errno.rst:368
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce"
#: library/errno.rst:373
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur *Srmount*"
#: library/errno.rst:378
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de l'envoi"
#: library/errno.rst:383
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
#: library/errno.rst:388
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Transfert à sauts multiples essayé"
#: library/errno.rst:393
msgid "RFS specific error"
msgstr "erreur spécifique *RFS*"
#: library/errno.rst:398
msgid "Not a data message"
msgstr "Pas un message de données"
#: library/errno.rst:403
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande pour être stockée dans ce type de donnée"
#: library/errno.rst:408
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nom non-unique dans le réseau"
#: library/errno.rst:413
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descripteur de fichier en mauvais état"
#: library/errno.rst:418
msgid "Remote address changed"
msgstr "Adresse distante changée"
#: library/errno.rst:423
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Accès impossible à une bibliothèque partagée nécessaire"
#: library/errno.rst:428
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accès à une bibliothèque partagée corrompue"
#: library/errno.rst:433
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Section *.lib* de *a.out* corrompue"
#: library/errno.rst:438
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentative de liaison entre trop de bibliothèques partagées"
#: library/errno.rst:443
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Impossible d'exécuter directement une bibliothèque partagée"
#: library/errno.rst:448
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Séquence de *bytes* illégale"
#: library/errno.rst:453
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu qui devrait être relancé"
#: library/errno.rst:458
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur denchaînement de flux"
#: library/errno.rst:463
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'utilisateurs"
#: library/errno.rst:468
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr ""
"Opération d'interface de connexion alors que ce n'est pas une interface de "
"connexion"
#: library/errno.rst:473
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination obligatoire"
#: library/errno.rst:478
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long"
#: library/errno.rst:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type de protocole pour ce connecteur"
#: library/errno.rst:488
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole pas disponible"
#: library/errno.rst:493
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non géré"
#: library/errno.rst:498
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type de connecteur non géré"
#: library/errno.rst:503
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Opération non gérée par cette fin de lien"
#: library/errno.rst:508
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocole non gérée"
#: library/errno.rst:513
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non gérée par ce protocole"
#: library/errno.rst:518
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: library/errno.rst:523
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Impossible d'assigner l'adresse demandée"
#: library/errno.rst:528
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau est désactivé"
#: library/errno.rst:533
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: library/errno.rst:538
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "Connexion annulée par le réseau"
#: library/errno.rst:543
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Connexion abandonnée"
#: library/errno.rst:548
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée"
#: library/errno.rst:553
msgid "No buffer space available"
msgstr "Plus d'espace tampon disponible"
#: library/errno.rst:558
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L'interface de connexion est déjà connectée"
#: library/errno.rst:563
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L'interface de connexion n'est pas connectée"
#: library/errno.rst:568
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Impossible d'envoyer après l'arrêt du point final du transport"
#: library/errno.rst:573
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de descripteurs : impossible d'effectuer la liaison"
#: library/errno.rst:578
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai maximal de connexion écoulé"
#: library/errno.rst:583
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: library/errno.rst:588
msgid "Host is down"
msgstr "Hôte éteint"
#: library/errno.rst:593
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: library/errno.rst:598
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Connexion déjà en cours"
#: library/errno.rst:603
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Opération en cours"
#: library/errno.rst:608
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Descripteur de fichier NFS corrompu"
#: library/errno.rst:613
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'être nettoyée"
#: library/errno.rst:618
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "N'est pas un fichier nommé du type *XENIX*"
#: library/errno.rst:623
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Pas de sémaphore *XENIX* disponible"
#: library/errno.rst:628
msgid "Is a named type file"
msgstr "Est un fichier nommé"
#: library/errno.rst:633
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrées-sorties distante"
#: library/errno.rst:638
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Quota dépassé"