python-docs-fr/library/pathlib.po

1000 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:3
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths"
msgstr ":mod:`pathlib` --- Système de fichiers orienté objet"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:16
msgid ""
"This module offers classes representing filesystem paths with semantics "
"appropriate for different operating systems. Path classes are divided "
"between :ref:`pure paths <pure-paths>`, which provide purely computational "
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which "
"inherit from pure paths but also provide I/O operations."
msgstr ""
"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la "
"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes "
"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs <pure-paths>`, qui "
"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins "
"concrets <concrete-paths>`, qui hérite des chemins purs et fournissent "
"également les opérations d'entrées/sorties."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:25
msgid ""
"If you've never used this module before or just aren't sure which class is "
"right for your task, :class:`Path` is most likely what you need. It "
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the "
"code is running on."
msgstr ""
"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes "
"seulement pas sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` "
"est très certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:"
"`chemin concret <concrete-paths>` pour la plateforme sur laquelle s'exécute "
"le code."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:29
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:"
msgstr ""
"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:31
msgid ""
"If you want to manipulate Windows paths on a Unix machine (or vice versa). "
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you "
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`."
msgstr ""
"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice "
"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous "
"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:34
msgid ""
"You want to make sure that your code only manipulates paths without actually "
"accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be "
"useful since those simply don't have any OS-accessing operations."
msgstr ""
"Vous voulez être sur que votre code manipule uniquement sans réellement "
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces "
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne peut simplement accéder aux "
"opérations du système d'exploitation."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:39
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
msgstr ":pep:`428`: Le module pathlib -- système de fichiers orienté objet."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:42
msgid ""
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os."
"path` module."
msgstr ""
"Pour de la manipulation de chemins bas niveau avec des chaînes de "
"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:47
msgid "Basic use"
msgstr "Utilisation basique"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:49
msgid "Importing the main class::"
msgstr "Importer la classe principale ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:53
msgid "Listing subdirectories::"
msgstr "Lister les sous-dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:60
msgid "Listing Python source files in this directory tree::"
msgstr ""
"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:67
msgid "Navigating inside a directory tree::"
msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:76
msgid "Querying path properties::"
msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:83
msgid "Opening a file::"
msgstr "Ouvrir un fichier ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:93
msgid "Pure paths"
msgstr "Chemins purs"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:95
msgid ""
"Pure path objects provide path-handling operations which don't actually "
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
"also call *flavours*:"
msgstr ""
"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui "
"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons "
"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *saveurs* :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:101
msgid ""
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
msgstr ""
"Une classe générique qui représente la saveur système du chemin "
"(l'instancier créé soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:"
"`PureWindowsPath`) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:107
msgid ""
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
"returns a string, or another path object::"
msgstr ""
"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères "
"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:"
"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet "
"chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:116
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:121
msgid ""
"When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor "
"(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::"
msgstr ""
"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme "
"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:129
msgid ""
"However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the "
"previous drive setting::"
msgstr ""
"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas "
"la précédente configuration de lecteur ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:135
msgid ""
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of "
"symbolic links::"
msgstr ""
"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points "
"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du "
"chemin dans le cas de liens symboliques ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:146
msgid ""
"(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to "
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
"another directory)"
msgstr ""
"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent "
"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faut si``foo`` est un lien symbolic "
"vers un autre dossier)"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:150
msgid ""
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
"them to be used anywhere the interface is accepted."
msgstr ""
"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur "
"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:153
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
msgstr "Ajout du support de l'interface :class:`os.PathLike`"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:158
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers non-Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174
#: ../Doc/library/pathlib.rst:591 ../Doc/library/pathlib.rst:601
#: ../Doc/library/pathlib.rst:611
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:168
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
"filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les "
"chemins de systèmes de fichiers Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:176
msgid ""
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
msgstr ""
"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier "
"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle "
"le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:181
msgid "General properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:183
msgid ""
"Paths are immutable and hashable. Paths of a same flavour are comparable "
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding "
"semantics::"
msgstr ""
"Les chemins sont immuables et hashables. Les chemins d'une même saveur sont "
"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent la sémantique des "
"majuscules de la saveur ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:196
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::"
msgstr ""
"Les chemins de différentes saveurs ne sont pas égaux et ne peuvent être "
"ordonnés ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:207
msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:209
msgid ""
"The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path."
"join`::"
msgstr ""
"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :"
"func:`os.path.join` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:220
msgid ""
"A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os."
"PathLike` is accepted::"
msgstr ""
"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:"
"`os.PathLike` est accepté ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:228
msgid ""
"The string representation of a path is the raw filesystem path itself (in "
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any "
"function taking a file path as a string::"
msgstr ""
"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin "
"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des "
"backshlashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle "
"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:239
msgid ""
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as "
"a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::"
msgstr ""
"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin "
"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os."
"fsencode` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:246
msgid ""
"Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the "
"unicode form is the canonical representation of filesystem paths."
msgstr ""
"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la "
"forme unicode est la représentation canonique des chemins du système de "
"fichiers."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:251
msgid "Accessing individual parts"
msgstr "Accéder aux parties individuelles"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:253
msgid ""
"To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following "
"property:"
msgstr ""
"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez "
"les propriétés suivantes :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:258
msgid "A tuple giving access to the path's various components::"
msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:268
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)"
msgstr ""
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule "
"partie)"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:272
msgid "Methods and properties"
msgstr "Méthodes et propriétés"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:278
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:"
msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:282
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:291
msgid "UNC shares are also considered drives::"
msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:298
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y "
"en a une ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:307
msgid "UNC shares always have a root::"
msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:314
msgid "The concatenation of the drive and root::"
msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:328
msgid ""
"An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::"
msgstr ""
"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:342
msgid "The logical parent of the path::"
msgstr "Le parent logique du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:348
msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::"
msgstr "Vous ne pouvez pas aller au delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:358
msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::"
msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:364
msgid ""
"If you want to walk an arbitrary filesystem path upwards, it is recommended "
"to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `"
"\"..\"` components."
msgstr ""
"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichier, il est "
"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les "
"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:371
msgid ""
"A string representing the final path component, excluding the drive and "
"root, if any::"
msgstr ""
"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le "
"lecteur et la racine, si présent ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:377
msgid "UNC drive names are not considered::"
msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:387
msgid "The file extension of the final component, if any::"
msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:399
msgid "A list of the path's file extensions::"
msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:411
msgid "The final path component, without its suffix::"
msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:423
msgid ""
"Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::"
msgstr ""
"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs "
"(``/``) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:434
msgid ""
"Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the "
"path isn't absolute."
msgstr ""
"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée "
"si le chemin n'est pas absolu."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:447
msgid ""
"Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute "
"if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::"
msgstr ""
"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il "
"a une racine et un lecteur (si la saveur le permet) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:467
msgid ""
"With :class:`PureWindowsPath`, return ``True`` if the path is considered "
"reserved under Windows, ``False`` otherwise. With :class:`PurePosixPath`, "
"``False`` is always returned."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:476
msgid ""
"File system calls on reserved paths can fail mysteriously or have unintended "
"effects."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:482
msgid ""
"Calling this method is equivalent to combining the path with each of the "
"*other* arguments in turn::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:497
msgid ""
"Match this path against the provided glob-style pattern. Return ``True`` if "
"matching is successful, ``False`` otherwise."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:500
msgid ""
"If *pattern* is relative, the path can be either relative or absolute, and "
"matching is done from the right::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:510
msgid ""
"If *pattern* is absolute, the path must be absolute, and the whole path must "
"match::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:518
msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::"
msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:526
msgid ""
"Compute a version of this path relative to the path represented by *other*. "
"If it's impossible, ValueError is raised::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:544
msgid ""
"Return a new path with the :attr:`name` changed. If the original path "
"doesn't have a name, ValueError is raised::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:561
msgid ""
"Return a new path with the :attr:`suffix` changed. If the original path "
"doesn't have a suffix, the new *suffix* is appended instead::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:576
msgid "Concrete paths"
msgstr "Chemins concrets"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:578
msgid ""
"Concrete paths are subclasses of the pure path classes. In addition to "
"operations provided by the latter, they also provide methods to do system "
"calls on path objects. There are three ways to instantiate concrete paths:"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:584
msgid ""
"A subclass of :class:`PurePath`, this class represents concrete paths of the "
"system's path flavour (instantiating it creates either a :class:`PosixPath` "
"or a :class:`WindowsPath`)::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:595
msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PurePosixPath`, this class "
"represents concrete non-Windows filesystem paths::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:605
msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PureWindowsPath`, this class "
"represents concrete Windows filesystem paths::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:613
msgid ""
"You can only instantiate the class flavour that corresponds to your system "
"(allowing system calls on non-compatible path flavours could lead to bugs or "
"failures in your application)::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:633
msgid "Methods"
msgstr "Méthodes"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:635
msgid ""
"Concrete paths provide the following methods in addition to pure paths "
"methods. Many of these methods can raise an :exc:`OSError` if a system call "
"fails (for example because the path doesn't exist):"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:641
msgid ""
"Return a new path object representing the current directory (as returned by :"
"func:`os.getcwd`)::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:650
msgid ""
"Return a new path object representing the user's home directory (as returned "
"by :func:`os.path.expanduser` with ``~`` construct)::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:661
msgid ""
"Return information about this path (similarly to :func:`os.stat`). The "
"result is looked up at each call to this method."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:675
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::"
msgstr ""
"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:687
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::"
msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:699
msgid ""
"If the path points to a symlink, :meth:`exists` returns whether the symlink "
"*points to* an existing file or directory."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:705
msgid ""
"Return a new path with expanded ``~`` and ``~user`` constructs, as returned "
"by :meth:`os.path.expanduser`::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:717
msgid ""
"Glob the given *pattern* in the directory represented by this path, yielding "
"all matching files (of any kind)::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:725
msgid ""
"The \"``**``\" pattern means \"this directory and all subdirectories, "
"recursively\". In other words, it enables recursive globbing::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:736
msgid ""
"Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an "
"inordinate amount of time."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:742
msgid ""
"Return the name of the group owning the file. :exc:`KeyError` is raised if "
"the file's gid isn't found in the system database."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:748
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a directory (or a symbolic link "
"pointing to a directory), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:751 ../Doc/library/pathlib.rst:760
#: ../Doc/library/pathlib.rst:789 ../Doc/library/pathlib.rst:798
#: ../Doc/library/pathlib.rst:807 ../Doc/library/pathlib.rst:816
msgid ""
"``False`` is also returned if the path doesn't exist or is a broken symlink; "
"other errors (such as permission errors) are propagated."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:757
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a regular file (or a symbolic link "
"pointing to a regular file), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:766
msgid ""
"Return ``True`` if the path is a :dfn:`mount point`: a point in a file "
"system where a different file system has been mounted. On POSIX, the "
"function checks whether *path*'s parent, :file:`path/..`, is on a different "
"device than *path*, or whether :file:`path/..` and *path* point to the same "
"i-node on the same device --- this should detect mount points for all Unix "
"and POSIX variants. Not implemented on Windows."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:778
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` "
"otherwise."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:780
msgid ""
"``False`` is also returned if the path doesn't exist; other errors (such as "
"permission errors) are propagated."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:786
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a Unix socket (or a symbolic link "
"pointing to a Unix socket), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:795
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a FIFO (or a symbolic link pointing to "
"a FIFO), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:804
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a block device (or a symbolic link "
"pointing to a block device), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:813
msgid ""
"Return ``True`` if the path points to a character device (or a symbolic link "
"pointing to a character device), ``False`` if it points to another kind of "
"file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:822
msgid ""
"When the path points to a directory, yield path objects of the directory "
"contents::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:838
msgid ""
"Like :meth:`Path.chmod` but, if the path points to a symbolic link, the "
"symbolic link's mode is changed rather than its target's."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:844
msgid ""
"Like :meth:`Path.stat` but, if the path points to a symbolic link, return "
"the symbolic link's information rather than its target's."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:850
msgid ""
"Create a new directory at this given path. If *mode* is given, it is "
"combined with the process' ``umask`` value to determine the file mode and "
"access flags. If the path already exists, :exc:`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:855
msgid ""
"If *parents* is true, any missing parents of this path are created as "
"needed; they are created with the default permissions without taking *mode* "
"into account (mimicking the POSIX ``mkdir -p`` command)."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:859
msgid ""
"If *parents* is false (the default), a missing parent raises :exc:"
"`FileNotFoundError`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:862
msgid ""
"If *exist_ok* is false (the default), :exc:`FileExistsError` is raised if "
"the target directory already exists."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:865
msgid ""
"If *exist_ok* is true, :exc:`FileExistsError` exceptions will be ignored "
"(same behavior as the POSIX ``mkdir -p`` command), but only if the last path "
"component is not an existing non-directory file."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:869
msgid "The *exist_ok* parameter was added."
msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:875
msgid ""
"Open the file pointed to by the path, like the built-in :func:`open` "
"function does::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:887
msgid ""
"Return the name of the user owning the file. :exc:`KeyError` is raised if "
"the file's uid isn't found in the system database."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:893
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::"
msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:906
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::"
msgstr ""
"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de "
"caractères ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:914
msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`."
msgstr ""
"Les paramètres optionnels ont la même signification que dans :func:`open`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:921
msgid ""
"Rename this file or directory to the given *target*. On Unix, if *target* "
"exists and is a file, it will be replaced silently if the user has "
"permission. *target* can be either a string or another path object::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:936
msgid ""
"Rename this file or directory to the given *target*. If *target* points to "
"an existing file or directory, it will be unconditionally replaced."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:942
msgid ""
"Make the path absolute, resolving any symlinks. A new path object is "
"returned::"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:951
msgid ""
"\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do "
"so)::"
msgstr ""
"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour "
"le faire) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:957
msgid ""
"If the path doesn't exist and *strict* is ``True``, :exc:`FileNotFoundError` "
"is raised. If *strict* is ``False``, the path is resolved as far as "
"possible and any remainder is appended without checking whether it exists. "
"If an infinite loop is encountered along the resolution path, :exc:"
"`RuntimeError` is raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:963
msgid "The *strict* argument."
msgstr "L'argument *strict*."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:968
msgid ""
"This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the "
"given *pattern*::"
msgstr ""
"C'est similaire à appeler :meth:`Path.glob` avec \"``**``\" ajouté au début "
"de *pattern* :"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:981
msgid "Remove this directory. The directory must be empty."
msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:986
msgid ""
"Return whether this path points to the same file as *other_path*, which can "
"be either a Path object, or a string. The semantics are similar to :func:"
"`os.path.samefile` and :func:`os.path.samestat`."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:990
msgid ""
"An :exc:`OSError` can be raised if either file cannot be accessed for some "
"reason."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1007
msgid ""
"Make this path a symbolic link to *target*. Under Windows, "
"*target_is_directory* must be true (default ``False``) if the link's target "
"is a directory. Under POSIX, *target_is_directory*'s value is ignored."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1023
msgid ""
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s."
msgstr ""
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os."
"symlink`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1029
msgid ""
"Create a file at this given path. If *mode* is given, it is combined with "
"the process' ``umask`` value to determine the file mode and access flags. "
"If the file already exists, the function succeeds if *exist_ok* is true (and "
"its modification time is updated to the current time), otherwise :exc:"
"`FileExistsError` is raised."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1038
msgid ""
"Remove this file or symbolic link. If the path points to a directory, use :"
"func:`Path.rmdir` instead."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1044
msgid ""
"Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1053
msgid "An existing file of the same name is overwritten."
msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1060
msgid ""
"Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the "
"file::"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1072
msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1074
msgid ""
"Below is a table mapping various :mod:`os` functions to their corresponding :"
"class:`PurePath`/:class:`Path` equivalent."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1079
msgid ""
"Although :func:`os.path.relpath` and :meth:`PurePath.relative_to` have some "
"overlapping use-cases, their semantics differ enough to warrant not "
"considering them equivalent."
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1084
msgid "os and os.path"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1084
msgid "pathlib"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1086
msgid ":func:`os.path.abspath`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1086
msgid ":meth:`Path.resolve`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1087
msgid ":func:`os.getcwd`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1087
msgid ":func:`Path.cwd`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1088
msgid ":func:`os.path.exists`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1088
msgid ":meth:`Path.exists`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1089
msgid ":func:`os.path.expanduser`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1089
msgid ":meth:`Path.expanduser` and :meth:`Path.home`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1091
msgid ":func:`os.path.isdir`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1091
msgid ":meth:`Path.is_dir`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1092
msgid ":func:`os.path.isfile`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1092
msgid ":meth:`Path.is_file`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1093
msgid ":func:`os.path.islink`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1093
msgid ":meth:`Path.is_symlink`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1094
msgid ":func:`os.stat`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1094
msgid ":meth:`Path.stat`, :meth:`Path.owner`, :meth:`Path.group`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1097
msgid ":func:`os.path.isabs`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1097
msgid ":meth:`PurePath.is_absolute`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1098
msgid ":func:`os.path.join`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1098
msgid ":func:`PurePath.joinpath`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1099
msgid ":func:`os.path.basename`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1099
msgid ":data:`PurePath.name`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1100
msgid ":func:`os.path.dirname`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1100
msgid ":data:`PurePath.parent`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1101
msgid ":func:`os.path.splitext`"
msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1101
msgid ":data:`PurePath.suffix`"
msgstr ""
=======
"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le "
"fichier ::"
>>>>>>> start translating pathlib.po