forked from AFPy/python-docs-fr
3155 lines
135 KiB
Plaintext
3155 lines
135 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2
|
||
msgid ":mod:`os` --- Miscellaneous operating system interfaces"
|
||
msgstr ":mod:`os` --- Diverses interfaces pour le système d'exploitation"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This module provides a portable way of using operating system dependent "
|
||
"functionality. If you just want to read or write a file see :func:`open`, "
|
||
"if you want to manipulate paths, see the :mod:`os.path` module, and if you "
|
||
"want to read all the lines in all the files on the command line see the :mod:"
|
||
"`fileinput` module. For creating temporary files and directories see the :"
|
||
"mod:`tempfile` module, and for high-level file and directory handling see "
|
||
"the :mod:`shutil` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce module fournit une manière portable d'utiliser les fonctionnalités "
|
||
"dépendantes du système d'exploitation. Si vous voulez uniquement lire ou "
|
||
"écrire dans un fichier, voir :func:`open`, si vous voulez manipuler des "
|
||
"chemins, voir le module :mod:`os.path`, et si vous voulez lire toutes les "
|
||
"lignes de tous les fichiers listés par l'invite de commande, voir le module :"
|
||
"mod:`fileinput`. Pour créer des fichiers temporaires, voir le module :mod:"
|
||
"`tempfile`, et pour une manipulation haut niveau des fichiers et dossiers, "
|
||
"voir le module :mod:`shutil`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:16
|
||
msgid "Notes on the availability of these functions:"
|
||
msgstr "Notes sur la disponibilité de ces fonctions :"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The design of all built-in operating system dependent modules of Python is "
|
||
"such that as long as the same functionality is available, it uses the same "
|
||
"interface; for example, the function ``os.stat(path)`` returns stat "
|
||
"information about *path* in the same format (which happens to have "
|
||
"originated with the POSIX interface)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conception des modules natifs Python dépendants du système d'exploitation "
|
||
"est qu'une même fonctionnalité utilise une même interface. Par exemple, la "
|
||
"fonction ``os.stat(path)`` renvoie des informations sur les statistiques de "
|
||
"*path* dans le même format (qui est originaire de l'interface POSIX)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions peculiar to a particular operating system are also available "
|
||
"through the :mod:`os` module, but using them is of course a threat to "
|
||
"portability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions propres à un certain système d'exploitation sont également "
|
||
"disponible par le module :mod:`os`, mais les utiliser est bien entendu une "
|
||
"menace pour la portabilité."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"An \"Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
|
||
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
|
||
"operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note \"Disponibilité : Unix \" signifie que cette fonction est "
|
||
"communément implémentée dans les systèmes Unix. Une telle note ne prétend "
|
||
"pas l'existence de la fonction sur un système d'exploitation particulier."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
|
||
"supported on Mac OS X, which builds on a Unix core."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas mentionné séparément, toutes les fonctions se réclamant "
|
||
"\"Disponibilité : Unix\" sont supportées sur Mac OS X, qui est basé sur Unix."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"All functions in this module raise :exc:`OSError` in the case of invalid or "
|
||
"inaccessible file names and paths, or other arguments that have the correct "
|
||
"type, but are not accepted by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les fonctions de ce module lèvent une :exc:`OSError` dans le cas d'un "
|
||
"chemin ou nom de fichier invalide ou inaccessible, ou si d'autres arguments "
|
||
"sont de type correct mais non supporté par le système d'exploitation."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:47
|
||
msgid "An alias for the built-in :exc:`OSError` exception."
|
||
msgstr "Un alias pour les exceptions natives :exc:`OSError`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the operating system dependent module imported. The following "
|
||
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'os2'``, "
|
||
"``'ce'``, ``'java'``, ``'riscos'``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":attr:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-"
|
||
"dependent version information."
|
||
msgstr ""
|
||
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des "
|
||
"informations de version dépendantes de système."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`platform` module provides detailed checks for the system's "
|
||
"identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`platform` fournit des vérifications détaillées pour "
|
||
"l'identité du système."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:67
|
||
msgid "Process Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de proccessus"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"These functions and data items provide information and operate on the "
|
||
"current process and user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fonctions et valeurs fournissent des informations et agissent sur le "
|
||
"processus actuel et sur l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"A :term:`mapping` object representing the string environment. For example, "
|
||
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
|
||
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet :term:`mapping` représentant la variable d'environnement. Par "
|
||
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel "
|
||
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mapping is captured the first time the :mod:`os` module is imported, "
|
||
"typically during Python startup as part of processing :file:`site.py`. "
|
||
"Changes to the environment made after this time are not reflected in ``os."
|
||
"environ``, except for changes made by modifying ``os.environ`` directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce *mapping* est capturé la première fois que le module :mod:`os` est "
|
||
"importé, typiquement pendant le démarrage de Python, lors de l'exécution de :"
|
||
"file:`site.py`. Les changements de l'environnement opérés après cette "
|
||
"capture ne sont pas répercutés dans ``os.environ``, à part les modifications "
|
||
"directes de ``os.environ``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the platform supports the :func:`putenv` function, this mapping may be "
|
||
"used to modify the environment as well as query the environment. :func:"
|
||
"`putenv` will be called automatically when the mapping is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`putenv`, ce *mapping* peut "
|
||
"être utilisé pour modifier l'environnement autant que pour l'interroger. :"
|
||
"func:`putenv` sera appelée automatiquement quand le *mapping* sera modifié."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Calling :func:`putenv` directly does not change ``os.environ``, so it's "
|
||
"better to modify ``os.environ``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appeler :func:`putenv` ne change pas directement ``os.environ``, donc il est "
|
||
"préférable de modifier ``os.environ``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
|
||
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`putenv`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur certaines plate-formes, dont FreeBSD et Mac OS X, procéder à des "
|
||
"assignations sur ``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous "
|
||
"à la documentation système de :func:`putenv`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"If :func:`putenv` is not provided, a modified copy of this mapping may be "
|
||
"passed to the appropriate process-creation functions to cause child "
|
||
"processes to use a modified environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si :func:`putenv` n'est pas fourni, une copie modifiée de ce dictionnaire "
|
||
"peut être passé aux fonctions appropriées de création de processus pour "
|
||
"forcer l'utilisation d'un environnement modifié pour le processus fils."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the platform supports the :func:`unsetenv` function, you can delete items "
|
||
"in this mapping to unset environment variables. :func:`unsetenv` will be "
|
||
"called automatically when an item is deleted from ``os.environ``, and when "
|
||
"one of the :meth:`pop` or :meth:`clear` methods is called."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la plate-forme supporte la fonction :func:`unsetenv`, vous pouvez "
|
||
"supprimer des éléments de ce dictionnaire pour supprimer des variables "
|
||
"d'environnement. La fonction :func:`unsetenv` sera appelée automatiquement "
|
||
"quand un élément est supprimé de ``os.environ``, ou quand l'une des "
|
||
"méthodes :meth:`pop` ou :meth:`clear` est appelée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Also unset environment variables when calling :meth:`os.environ.clear` and :"
|
||
"meth:`os.environ.pop`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:118
|
||
msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`."
|
||
msgstr "Ces fonctions sont décrites dans :ref:`os-file-dir`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Return the filename corresponding to the controlling terminal of the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie l'identifiant de fichier correspondant au terminal contrôlant le "
|
||
"processus."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:125 ../Doc/library/os.rst:133
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:142 ../Doc/library/os.rst:151
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:158 ../Doc/library/os.rst:183
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:196 ../Doc/library/os.rst:204
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:215 ../Doc/library/os.rst:233
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:241 ../Doc/library/os.rst:251
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:262 ../Doc/library/os.rst:298
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:305 ../Doc/library/os.rst:312
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:321 ../Doc/library/os.rst:335
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:344 ../Doc/library/os.rst:351
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:358 ../Doc/library/os.rst:367
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:376 ../Doc/library/os.rst:383
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:392 ../Doc/library/os.rst:401
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:659 ../Doc/library/os.rst:669
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:679 ../Doc/library/os.rst:700
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:715 ../Doc/library/os.rst:735
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:830 ../Doc/library/os.rst:838
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:847 ../Doc/library/os.rst:1012
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1051 ../Doc/library/os.rst:1106
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1125
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1135 ../Doc/library/os.rst:1144
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1176 ../Doc/library/os.rst:1282
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1303 ../Doc/library/os.rst:1501
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1511 ../Doc/library/os.rst:1782
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1792 ../Doc/library/os.rst:1801
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1810 ../Doc/library/os.rst:1819
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1828 ../Doc/library/os.rst:1837
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1846 ../Doc/library/os.rst:1856
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1866 ../Doc/library/os.rst:1875
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1884 ../Doc/library/os.rst:1895
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1905 ../Doc/library/os.rst:1915
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1924 ../Doc/library/os.rst:1933
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1950 ../Doc/library/os.rst:1992
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2001 ../Doc/library/os.rst:2009
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2207 ../Doc/library/os.rst:2247
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2260 ../Doc/library/os.rst:2270
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2288 ../Doc/library/os.rst:2302
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2312 ../Doc/library/os.rst:2322
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2330 ../Doc/library/os.rst:2338
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2346 ../Doc/library/os.rst:2353
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2360 ../Doc/library/os.rst:2396
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2405 ../Doc/library/os.rst:2417
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2426
|
||
msgid "Availability: Unix."
|
||
msgstr "Disponibilité : Unix."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Return the effective group id of the current process. This corresponds to "
|
||
"the \"set id\" bit on the file being executed in the current process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie l'id du groupe effectif du processus actuel. Ça correspond au bit "
|
||
"\"*set id*\" du fichier qui s'exécute dans le processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:140
|
||
msgid "Return the current process's effective user id."
|
||
msgstr "Renvoie l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:149
|
||
msgid "Return the real group id of the current process."
|
||
msgstr "Renvoie l'id de groupe réel du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Return list of supplemental group ids associated with the current process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une liste d'ids de groupes additionnels associés au processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS X, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix "
|
||
"platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of :"
|
||
"const:`10.5` or earlier, :func:`getgroups` returns the list of effective "
|
||
"group ids associated with the current user process; this list is limited to "
|
||
"a system-defined number of entries, typically 16, and may be modified by "
|
||
"calls to :func:`setgroups` if suitably privileged. If built with a "
|
||
"deployment target greater than :const:`10.5`, :func:`getgroups` returns the "
|
||
"current group access list for the user associated with the effective user id "
|
||
"of the process; the group access list may change over the lifetime of the "
|
||
"process, it is not affected by calls to :func:`setgroups`, and its length is "
|
||
"not limited to 16. The deployment target value, :const:"
|
||
"`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig."
|
||
"get_config_var`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Mac OS X, le comportement de :func:`getgroups` diffère légèrement des "
|
||
"autres plate-formes Unix. Si l'interpréteur Python était compilé avec une "
|
||
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait "
|
||
"la liste des ids de groupes effectifs associés au processus courant de "
|
||
"l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le "
|
||
"système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:"
|
||
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé "
|
||
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:"
|
||
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur "
|
||
"associé à l'id utilisateur du processus ; la liste d'accès du groupe peut "
|
||
"changer durant la vie du processus, elle n'est pas affectée par les appels "
|
||
"à :func:`setgroups` et sa longueur n'est pas limitée à 16. La valeur de la "
|
||
"cible de déploiement, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, peut être obtenue "
|
||
"par la fonction :func:`sysconfig.get_config_var`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Call the system initgroups() to initialize the group access list with all of "
|
||
"the groups of which the specified username is a member, plus the specified "
|
||
"group id."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appelle la fonction système initgroups() pour initialiser la liste des "
|
||
"groupes d'accès des groupes dont *username* est membre, plus le groupe "
|
||
"spécifié par *gid*."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Return the name of the user logged in on the controlling terminal of the "
|
||
"process. For most purposes, it is more useful to use the environment "
|
||
"variable :envvar:`LOGNAME` to find out who the user is, or ``pwd.getpwuid(os."
|
||
"getuid())[0]`` to get the login name of the process's real user id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Return the process group id of the process with process id *pid*. If *pid* "
|
||
"is 0, the process group id of the current process is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie l'id de groupe de processus du processus dont l'id est *pid*. Si "
|
||
"*pid* vaut 0, l'id de groupe de processus du processus actuel est renvoyé."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:213
|
||
msgid "Return the id of the current process group."
|
||
msgstr "Renvoie l'id du groupe de processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:222
|
||
msgid "Return the current process id."
|
||
msgstr "Renvoie l'id du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:224 ../Doc/library/os.rst:411
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:418 ../Doc/library/os.rst:470
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:493 ../Doc/library/os.rst:512
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:550 ../Doc/library/os.rst:564
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:578 ../Doc/library/os.rst:614
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:635 ../Doc/library/os.rst:644
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:651 ../Doc/library/os.rst:707
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:752 ../Doc/library/os.rst:779
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:805 ../Doc/library/os.rst:814
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:855 ../Doc/library/os.rst:938
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1003 ../Doc/library/os.rst:1021
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1028 ../Doc/library/os.rst:1091
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1154 ../Doc/library/os.rst:1239
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1315 ../Doc/library/os.rst:1345
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1369 ../Doc/library/os.rst:1448
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1532 ../Doc/library/os.rst:1567
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1586 ../Doc/library/os.rst:1703
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1752 ../Doc/library/os.rst:1760
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2097 ../Doc/library/os.rst:2110
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2184
|
||
msgid "Availability: Unix, Windows."
|
||
msgstr "Disponibilité : Unix, Windows."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:231
|
||
msgid "Return the parent's process id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, "
|
||
"effective, and saved user ids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un *tuple* (ruid, euid, suid) dénotant les ids de l'utilisateur "
|
||
"réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Return a tuple (rgid, egid, sgid) denoting the current process's real, "
|
||
"effective, and saved group ids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie un *tuple* (rgid, egid, sgid) dénotant les ids des groupes de "
|
||
"processus réel effectif, et sauvé du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:260
|
||
msgid "Return the current process's real user id."
|
||
msgstr "Renvoie l'id réel du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Return the value of the environment variable *varname* if it exists, or "
|
||
"*value* if it doesn't. *value* defaults to ``None``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:270 ../Doc/library/os.rst:281
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:450
|
||
msgid "Availability: most flavors of Unix, Windows."
|
||
msgstr "Disponibilité : la plupart des dérivés Unix, Windows."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Set the environment variable named *varname* to the string *value*. Such "
|
||
"changes to the environment affect subprocesses started with :func:`os."
|
||
"system`, :func:`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"On some platforms, including FreeBSD and Mac OS X, setting ``environ`` may "
|
||
"cause memory leaks. Refer to the system documentation for putenv."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur certaines plate-formes, incluant FreeBSD et Mac OS X, assigner "
|
||
"``environ`` peut causer des fuites de mémoire. Referez-vous à à la "
|
||
"documentation système de putenv."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"When :func:`putenv` is supported, assignments to items in ``os.environ`` are "
|
||
"automatically translated into corresponding calls to :func:`putenv`; "
|
||
"however, calls to :func:`putenv` don't update ``os.environ``, so it is "
|
||
"actually preferable to assign to items of ``os.environ``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand :func:`putenv` est supporté, les assignations d'éléments dans ``os."
|
||
"environ`` sont automatiquement traduites en appels correspondants à :func:"
|
||
"`putenv`. Cependant, des appels à :func:`putenv` ne mettent pas ``os."
|
||
"environ`` à jour. Il est donc préférable d'assigner les éléments de ``os."
|
||
"environ``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:296
|
||
msgid "Set the current process's effective group id."
|
||
msgstr "Définit l'id du groupe de processus effectif du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:303
|
||
msgid "Set the current process's effective user id."
|
||
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur effectif du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:310
|
||
msgid "Set the current process' group id."
|
||
msgstr "Définit l'id du groupe de processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Set the list of supplemental group ids associated with the current process "
|
||
"to *groups*. *groups* must be a sequence, and each element must be an "
|
||
"integer identifying a group. This operation is typically available only to "
|
||
"the superuser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Place *groups* dans la liste d'ids de groupes additionnels associée. "
|
||
"*groups* doit être une séquence, et chaque élément doit être yb ebtuer "
|
||
"udentifiant un groupe. Cette opération est typiquement disponible uniquement "
|
||
"pour le superutilisateur."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS X, the length of *groups* may not exceed the system-defined "
|
||
"maximum number of effective group ids, typically 16. See the documentation "
|
||
"for :func:`getgroups` for cases where it may not return the same group list "
|
||
"set by calling setgroups()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Mac OS X, la longueur de *groups* ne peut pas dépasser le nombre maximum "
|
||
"d'ids effectifs de groupes défini par le système, typiquement 16. Voir la "
|
||
"documentation de :func:`getgroups` pour les cas où getgroups() ne "
|
||
"renvoierait pas la même liste de groupes que celle définie par l'appel à "
|
||
"setgroups()."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Call the system call :c:func:`setpgrp` or :c:func:`setpgrp(0, 0)` depending "
|
||
"on which version is implemented (if any). See the Unix manual for the "
|
||
"semantics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Call the system call :c:func:`setpgid` to set the process group id of the "
|
||
"process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix "
|
||
"manual for the semantics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produit l'appel système :c:func:`setpgid` pour placer l'id du groupe de "
|
||
"processus contenant le processus d'id *pid* dans le groupe de processus d'id "
|
||
"*pgrp*. Voir le manuel Unix pour la sémantique."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:349
|
||
msgid "Set the current process's real and effective group ids."
|
||
msgstr "Définit l'id des groupes réel et effectif du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:356
|
||
msgid "Set the current process's real, effective, and saved group ids."
|
||
msgstr "Définit l'id des groupes réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:365
|
||
msgid "Set the current process's real, effective, and saved user ids."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'id des utilisateurs réel, effectif et sauvé du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:374
|
||
msgid "Set the current process's real and effective user ids."
|
||
msgstr "Définit l'id des utilisateurs réel et effectif du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Call the system call :c:func:`getsid`. See the Unix manual for the "
|
||
"semantics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produit l'appel système :c:func:`getsid`. Voir le manuel Unix pour la "
|
||
"sémantique."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"Call the system call :c:func:`setsid`. See the Unix manual for the "
|
||
"semantics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produit l'appel système :c:func:`setsid`. Voir le manuel Unix pour la "
|
||
"sémantique."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:399
|
||
msgid "Set the current process's user id."
|
||
msgstr "Définit l'id de l'utilisateur du processus actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Return the error message corresponding to the error code in *code*. On "
|
||
"platforms where :c:func:`strerror` returns ``NULL`` when given an unknown "
|
||
"error number, :exc:`ValueError` is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le message d'erreur correspondant au code d'erreur *code*. Sur les "
|
||
"plate-formes où :c:func:`strerror` renvoie ``NULL`` quand un numéro d'erreur "
|
||
"inconnu est donné, une :exc:`ValueError` est levée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:416
|
||
msgid "Set the current numeric umask and return the previous umask."
|
||
msgstr "Définit le *umask* actuel et renvoie la valeur précédente."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"Return a 5-tuple containing information identifying the current operating "
|
||
"system. The tuple contains 5 strings: ``(sysname, nodename, release, "
|
||
"version, machine)``. Some systems truncate the nodename to 8 characters or "
|
||
"to the leading component; a better way to get the hostname is :func:`socket."
|
||
"gethostname` or even ``socket.gethostbyaddr(socket.gethostname())``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:434
|
||
msgid "Availability: recent flavors of Unix."
|
||
msgstr "Disponibilité : dérivés récents de Unix."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"Unset (delete) the environment variable named *varname*. Such changes to the "
|
||
"environment affect subprocesses started with :func:`os.system`, :func:"
|
||
"`popen` or :func:`fork` and :func:`execv`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"When :func:`unsetenv` is supported, deletion of items in ``os.environ`` is "
|
||
"automatically translated into a corresponding call to :func:`unsetenv`; "
|
||
"however, calls to :func:`unsetenv` don't update ``os.environ``, so it is "
|
||
"actually preferable to delete items of ``os.environ``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand :func:`unsetenv` est supportée, la suppression d'éléments dans ``os."
|
||
"environ`` est automatiquement interprétée en un appel correspondant à :func:"
|
||
"`unsetenv`, mais les appels à :func:`unsetenv` ne mettent pas ``os.environ`` "
|
||
"à jour. Donc il est préférable de supprimer les éléments de ``os.environ``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:456
|
||
msgid "File Object Creation"
|
||
msgstr "Création de fichiers objets"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:458
|
||
msgid "These functions create new file objects. (See also :func:`open`.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Return an open file object connected to the file descriptor *fd*. The "
|
||
"*mode* and *bufsize* arguments have the same meaning as the corresponding "
|
||
"arguments to the built-in :func:`open` function. If :func:`fdopen` raises "
|
||
"an exception, it leaves *fd* untouched (unclosed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"When specified, the *mode* argument must now start with one of the letters "
|
||
"``'r'``, ``'w'``, or ``'a'``, otherwise a :exc:`ValueError` is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix, when the *mode* argument starts with ``'a'``, the *O_APPEND* flag "
|
||
"is set on the file descriptor (which the :c:func:`fdopen` implementation "
|
||
"already does on most platforms)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"Open a pipe to or from *command*. The return value is an open file object "
|
||
"connected to the pipe, which can be read or written depending on whether "
|
||
"*mode* is ``'r'`` (default) or ``'w'``. The *bufsize* argument has the same "
|
||
"meaning as the corresponding argument to the built-in :func:`open` "
|
||
"function. The exit status of the command (encoded in the format specified "
|
||
"for :func:`wait`) is available as the return value of the :meth:`~file."
|
||
"close` method of the file object, except that when the exit status is zero "
|
||
"(termination without errors), ``None`` is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:495 ../Doc/library/os.rst:546
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:560 ../Doc/library/os.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
"This function is obsolete. Use the :mod:`subprocess` module. Check "
|
||
"especially the :ref:`subprocess-replacements` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"This function worked unreliably under Windows in earlier versions of Python. "
|
||
"This was due to the use of the :c:func:`_popen` function from the libraries "
|
||
"provided with Windows. Newer versions of Python do not use the broken "
|
||
"implementation from the Windows libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:508
|
||
msgid ""
|
||
"Return a new file object opened in update mode (``w+b``). The file has no "
|
||
"directory entries associated with it and will be automatically deleted once "
|
||
"there are no file descriptors for the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of different :func:`popen\\*` functions that provide "
|
||
"slightly different ways to create subprocesses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"All of the :func:`popen\\*` functions are obsolete. Use the :mod:"
|
||
"`subprocess` module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
"For each of the :func:`popen\\*` variants, if *bufsize* is specified, it "
|
||
"specifies the buffer size for the I/O pipes. *mode*, if provided, should be "
|
||
"the string ``'b'`` or ``'t'``; on Windows this is needed to determine "
|
||
"whether the file objects should be opened in binary or text mode. The "
|
||
"default value for *mode* is ``'t'``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"Also, for each of these variants, on Unix, *cmd* may be a sequence, in which "
|
||
"case arguments will be passed directly to the program without shell "
|
||
"intervention (as with :func:`os.spawnv`). If *cmd* is a string it will be "
|
||
"passed to the shell (as with :func:`os.system`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
"These methods do not make it possible to retrieve the exit status from the "
|
||
"child processes. The only way to control the input and output streams and "
|
||
"also retrieve the return codes is to use the :mod:`subprocess` module; these "
|
||
"are only available on Unix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
"For a discussion of possible deadlock conditions related to the use of these "
|
||
"functions, see :ref:`popen2-flow-control`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:543
|
||
msgid ""
|
||
"Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, "
|
||
"child_stdout)``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:557
|
||
msgid ""
|
||
"Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, "
|
||
"child_stdout, child_stderr)``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:571
|
||
msgid ""
|
||
"Execute *cmd* as a sub-process and return the file objects ``(child_stdin, "
|
||
"child_stdout_and_stderr)``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:582
|
||
msgid ""
|
||
"(Note that ``child_stdin, child_stdout, and child_stderr`` are named from "
|
||
"the point of view of the child process, so *child_stdin* is the child's "
|
||
"standard input.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:586
|
||
msgid ""
|
||
"This functionality is also available in the :mod:`popen2` module using "
|
||
"functions of the same names, but the return values of those functions have a "
|
||
"different order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:594
|
||
msgid "File Descriptor Operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les descripteurs de fichiers"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:596
|
||
msgid ""
|
||
"These functions operate on I/O streams referenced using file descriptors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fonctions opèrent sur des flux d'E/S référencés par des descripteurs de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:598
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptors are small integers corresponding to a file that has been "
|
||
"opened by the current process. For example, standard input is usually file "
|
||
"descriptor 0, standard output is 1, and standard error is 2. Further files "
|
||
"opened by a process will then be assigned 3, 4, 5, and so forth. The name "
|
||
"\"file descriptor\" is slightly deceptive; on Unix platforms, sockets and "
|
||
"pipes are also referenced by file descriptors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les descripteurs de fichiers sont de petits entiers correspondant à un "
|
||
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée "
|
||
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard "
|
||
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par "
|
||
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de "
|
||
"fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les *sockets* "
|
||
"et les *pipes* sont également référencés par des descripteurs."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:605
|
||
msgid ""
|
||
"The :meth:`~file.fileno` method can be used to obtain the file descriptor "
|
||
"associated with a file object when required. Note that using the file "
|
||
"descriptor directly will bypass the file object methods, ignoring aspects "
|
||
"such as internal buffering of data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:612
|
||
msgid "Close file descriptor *fd*."
|
||
msgstr "Ferme le descripteur de fichier *fd*."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:618
|
||
msgid ""
|
||
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
|
||
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To close a "
|
||
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
|
||
"`popen` or :func:`fdopen`, use its :meth:`~io.IOBase.close` method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction est destinée aux opérations d'E/S de bas niveau et doit être "
|
||
"appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :func:`os.open` "
|
||
"ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :"
|
||
"func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser sa méthode :"
|
||
"meth:`~io.IOBase.close`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:626
|
||
msgid ""
|
||
"Close all file descriptors from *fd_low* (inclusive) to *fd_high* "
|
||
"(exclusive), ignoring errors. Equivalent to::"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:642
|
||
msgid "Return a duplicate of file descriptor *fd*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:649
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate file descriptor *fd* to *fd2*, closing the latter first if "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:656
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of the file given by *fd* to the numeric *mode*. See the "
|
||
"docs for :func:`chmod` for possible values of *mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:666
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and group id of the file given by *fd* to the numeric *uid* "
|
||
"and *gid*. To leave one of the ids unchanged, set it to -1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:676
|
||
msgid ""
|
||
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. Does not force update "
|
||
"of metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Ne "
|
||
"force pas la mise à jour des méta-données."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:682
|
||
msgid "This function is not available on MacOS."
|
||
msgstr "Cette fonction n'est pas disponible sur MacOS."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:687
|
||
msgid ""
|
||
"Return system configuration information relevant to an open file. *name* "
|
||
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
|
||
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
|
||
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
|
||
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
|
||
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
|
||
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie les informations de la configuration du système pour un fichier "
|
||
"ouvert. *name* spécifie la valeur de la configuration à récupérer, ça peut "
|
||
"être une chaîne de caractères avec le nom d'une valeur système définie ; ces "
|
||
"valeurs sont spécifiées dans certains standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, "
|
||
"et d'autres). Certaines plate-formes définissent des noms additionnels "
|
||
"également. Les noms connus par le système d'exploitation sont donnés dans le "
|
||
"dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de configuration qui ne "
|
||
"sont pas inclues dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est "
|
||
"également accepté."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:695 ../Doc/library/os.rst:1277
|
||
msgid ""
|
||
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
|
||
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
|
||
"included in ``pathconf_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
|
||
"`errno.EINVAL` for the error number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connu, une :exc:"
|
||
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique de *name* n'est pas "
|
||
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
|
||
"``pathconf_names``, une :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
|
||
"pour code d'erreur."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:705
|
||
msgid "Return status for file descriptor *fd*, like :func:`~os.stat`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:712
|
||
msgid ""
|
||
"Return information about the filesystem containing the file associated with "
|
||
"file descriptor *fd*, like :func:`statvfs`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:720
|
||
msgid ""
|
||
"Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls "
|
||
"the native :c:func:`fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`_commit` "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Force l'écriture du fichier ayant le descripteur *fd* sur le disque. Sur "
|
||
"Unix, cet appel appel la fonction native :c:func:`fsync`, sur Windows, la "
|
||
"fonction MS :c:func:`_commit`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:723
|
||
msgid ""
|
||
"If you're starting with a Python file object *f*, first do ``f.flush()``, "
|
||
"and then do ``os.fsync(f.fileno())``, to ensure that all internal buffers "
|
||
"associated with *f* are written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:727
|
||
msgid "Availability: Unix, and Windows starting in 2.2.3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:732
|
||
msgid ""
|
||
"Truncate the file corresponding to file descriptor *fd*, so that it is at "
|
||
"most *length* bytes in size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:740
|
||
msgid ""
|
||
"Return ``True`` if the file descriptor *fd* is open and connected to a tty(-"
|
||
"like) device, else ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie ``True`` si le descripteur de fichier *fd* est ouvert et connecté à "
|
||
"un périphérique tty(-compatible), sinon ``False``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:746
|
||
msgid ""
|
||
"Set the current position of file descriptor *fd* to position *pos*, modified "
|
||
"by *how*: :const:`SEEK_SET` or ``0`` to set the position relative to the "
|
||
"beginning of the file; :const:`SEEK_CUR` or ``1`` to set it relative to the "
|
||
"current position; :const:`SEEK_END` or ``2`` to set it relative to the end "
|
||
"of the file. Return the new cursor position in bytes, starting from the "
|
||
"beginning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Place la position actuelle du descripteur de fichier *fd* à la position "
|
||
"*pos*, modifié par *how* : :const:`SEEK_SET` ou ``0`` pour placer la "
|
||
"position à partir du début du fichier, :const:`SEEK_CUR` ou ``1`` pour la "
|
||
"placer à partir de la position actuelle, et :const:`SEEK_END` ou ``2`` pour "
|
||
"la placer par rapport à la fin du fichier. Renvoie la nouvelle position du "
|
||
"curseur en bytes, à partir du début."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:759
|
||
msgid ""
|
||
"Parameters to the :func:`lseek` function. Their values are 0, 1, and 2, "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paramètres de la fonction :func:`lseek`. Leur valeur est respectivement 0, "
|
||
"1, et 2."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:762
|
||
msgid "Availability: Windows, Unix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:769
|
||
msgid ""
|
||
"Open the file *file* and set various flags according to *flags* and possibly "
|
||
"its mode according to *mode*. The default *mode* is ``0777`` (octal), and "
|
||
"the current umask value is first masked out. Return the file descriptor for "
|
||
"the newly opened file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:774
|
||
msgid ""
|
||
"For a description of the flag and mode values, see the C run-time "
|
||
"documentation; flag constants (like :const:`O_RDONLY` and :const:`O_WRONLY`) "
|
||
"are defined in this module too (see :ref:`open-constants`). In particular, "
|
||
"on Windows adding :const:`O_BINARY` is needed to open files in binary mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:783
|
||
msgid ""
|
||
"This function is intended for low-level I/O. For normal usage, use the "
|
||
"built-in function :func:`open`, which returns a \"file object\" with :meth:"
|
||
"`~file.read` and :meth:`~file.write` methods (and many more). To wrap a "
|
||
"file descriptor in a \"file object\", use :func:`fdopen`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:793
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new pseudo-terminal pair. Return a pair of file descriptors "
|
||
"``(master, slave)`` for the pty and the tty, respectively. For a (slightly) "
|
||
"more portable approach, use the :mod:`pty` module."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:797 ../Doc/library/os.rst:1961
|
||
msgid "Availability: some flavors of Unix."
|
||
msgstr "Disponibilité : certains dérivés Unix."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
"Create a pipe. Return a pair of file descriptors ``(r, w)`` usable for "
|
||
"reading and writing, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:810
|
||
msgid ""
|
||
"Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*. Return a string containing "
|
||
"the bytes read. If the end of the file referred to by *fd* has been "
|
||
"reached, an empty string is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:818
|
||
msgid ""
|
||
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
|
||
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To read a \"file "
|
||
"object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:`popen` "
|
||
"or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdin`, use its :meth:`~file.read` or :meth:"
|
||
"`~file.readline` methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
|
||
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
|
||
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :"
|
||
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :"
|
||
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:827
|
||
msgid ""
|
||
"Return the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
|
||
"file descriptor as returned by :func:`os.open`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* (un "
|
||
"descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:835
|
||
msgid ""
|
||
"Set the process group associated with the terminal given by *fd* (an open "
|
||
"file descriptor as returned by :func:`os.open`) to *pg*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Place *pg* dans le groupe de processus associé au terminal donné par *fd* "
|
||
"(un descripteur de fichier ouvert comme renvoyé par :func:`os.open`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:843
|
||
msgid ""
|
||
"Return a string which specifies the terminal device associated with file "
|
||
"descriptor *fd*. If *fd* is not associated with a terminal device, an "
|
||
"exception is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une chaîne de caractères spécifiant le périphérique terminal associé "
|
||
"au descripteur de fichier *fd*. Si *fd* n'est pas associé à un périphérique "
|
||
"terminal, une exception est levée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:852
|
||
msgid ""
|
||
"Write the string *str* to file descriptor *fd*. Return the number of bytes "
|
||
"actually written."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:859
|
||
msgid ""
|
||
"This function is intended for low-level I/O and must be applied to a file "
|
||
"descriptor as returned by :func:`os.open` or :func:`pipe`. To write a "
|
||
"\"file object\" returned by the built-in function :func:`open` or by :func:"
|
||
"`popen` or :func:`fdopen`, or :data:`sys.stdout` or :data:`sys.stderr`, use "
|
||
"its :meth:`~file.write` method."
|
||
msgstr ""
|
||
"cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un "
|
||
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. "
|
||
"Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:"
|
||
"`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` ou :"
|
||
"data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:869
|
||
msgid "``open()`` flag constants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:871
|
||
msgid ""
|
||
"The following constants are options for the *flags* parameter to the :func:"
|
||
"`~os.open` function. They can be combined using the bitwise OR operator ``|"
|
||
"``. Some of them are not available on all platforms. For descriptions of "
|
||
"their availability and use, consult the :manpage:`open(2)` manual page on "
|
||
"Unix or `the MSDN <http://msdn.microsoft.com/en-us/library/z0kc8e3z.aspx>`_ "
|
||
"on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:886
|
||
msgid "The above constants are available on Unix and Windows."
|
||
msgstr "Les constantes ci-dessus sont disponibles sur Unix et Windows."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:896
|
||
msgid "The above constants are only available on Unix."
|
||
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Unix."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:907
|
||
msgid "The above constants are only available on Windows."
|
||
msgstr "Les constantes ci-dessus sont uniquement disponibles sur Windows."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:918
|
||
msgid ""
|
||
"The above constants are extensions and not present if they are not defined "
|
||
"by the C library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les constantes ci-dessus sont des extensions et ne sont pas présentes si "
|
||
"elles ne sont pas définies par la bibliothèque C."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:925
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Fichiers et répertoires"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:929
|
||
msgid ""
|
||
"Use the real uid/gid to test for access to *path*. Note that most "
|
||
"operations will use the effective uid/gid, therefore this routine can be "
|
||
"used in a suid/sgid environment to test if the invoking user has the "
|
||
"specified access to *path*. *mode* should be :const:`F_OK` to test the "
|
||
"existence of *path*, or it can be the inclusive OR of one or more of :const:"
|
||
"`R_OK`, :const:`W_OK`, and :const:`X_OK` to test permissions. Return :const:"
|
||
"`True` if access is allowed, :const:`False` if not. See the Unix man page :"
|
||
"manpage:`access(2)` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise l'uid/gid réel pour tester l'accès à *path*. Notez que la plupart "
|
||
"des opérations utiliseront l'uid/gid effectif, dès lors cette méthode peut "
|
||
"être utilisée dans un environnement suid/sgid pour tester si l'utilisateur "
|
||
"invoquant a les droits d'accès pour accéder à *path*. *mode* devrait être :"
|
||
"const:`F_OK` pour tester l'existence de *path*, ou il peut être le OR (OU "
|
||
"inclusif) d'une ou plusieurs des constantes suivantes : :const:`R_OK`, :"
|
||
"const:`W_OK`, et :const:`X_OK` pour tester les permissions. Renvoie :const:"
|
||
"`True` si l'accès est permis, et :const:`False` s'il ne l'est pas. Voir la "
|
||
"page de manuel Unix :manpage:`access(2)` pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:942
|
||
msgid ""
|
||
"Using :func:`access` to check if a user is authorized to e.g. open a file "
|
||
"before actually doing so using :func:`open` creates a security hole, because "
|
||
"the user might exploit the short time interval between checking and opening "
|
||
"the file to manipulate it. It's preferable to use :term:`EAFP` techniques. "
|
||
"For example::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser :func:`access` pour vérifier si un utilisateur est autorisé (par "
|
||
"exemple) à ouvrir un fichier avant d'effectivement le faire en utilisant :"
|
||
"func:`open` crée une faille de sécurité : l'utilisateur peut exploiter le "
|
||
"court intervalle de temps entre la vérification et l'ouverture du fichier "
|
||
"pour le manipuler. Il est préférable d'utiliser les techniques :term:`EAFP`. "
|
||
"Par exemple : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:953
|
||
msgid "is better written as::"
|
||
msgstr "est mieux écrit comme suit : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:968
|
||
msgid ""
|
||
"I/O operations may fail even when :func:`access` indicates that they would "
|
||
"succeed, particularly for operations on network filesystems which may have "
|
||
"permissions semantics beyond the usual POSIX permission-bit model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opérations d'E/S peuvent échouer même quand :func:`access` indique "
|
||
"qu'elles devraient réussir, particulièrement pour les opérations sur les "
|
||
"systèmes de fichiers réseaux qui peuvent avoir une sémantique de permissions "
|
||
"au-delà du modèle de bits de permission usuel POSIX."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:975
|
||
msgid ""
|
||
"Value to pass as the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
|
||
"existence of *path*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:981
|
||
msgid ""
|
||
"Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
|
||
"readability of *path*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:987
|
||
msgid ""
|
||
"Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to test the "
|
||
"writability of *path*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:993
|
||
msgid ""
|
||
"Value to include in the *mode* parameter of :func:`access` to determine if "
|
||
"*path* can be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1001
|
||
msgid "Change the current working directory to *path*."
|
||
msgstr "Change le répertoire de travail actuel par *path*."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Change the current working directory to the directory represented by the "
|
||
"file descriptor *fd*. The descriptor must refer to an opened directory, not "
|
||
"an open file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1019
|
||
msgid "Return a string representing the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le répertoire de travail "
|
||
"actuel."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1026
|
||
msgid "Return a Unicode object representing the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*. *flags* may take a "
|
||
"combination (bitwise OR) of the following values (as defined in the :mod:"
|
||
"`stat` module):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit les marqueurs de *path* par la valeur numérique *flags*. *flags* "
|
||
"peut prendre une combinaison (OU bit-à-bit) des valeurs suivantes (comme "
|
||
"défini dans le module :mod:`stat`) :"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1038
|
||
msgid ":data:`stat.UF_NODUMP`"
|
||
msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1039
|
||
msgid ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
|
||
msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1040
|
||
msgid ":data:`stat.UF_APPEND`"
|
||
msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1041
|
||
msgid ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
|
||
msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1042
|
||
msgid ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
|
||
msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1043
|
||
msgid ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
|
||
msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1044
|
||
msgid ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
|
||
msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1045
|
||
msgid ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
|
||
msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1046
|
||
msgid ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
|
||
msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1047
|
||
msgid ":data:`stat.SF_APPEND`"
|
||
msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1048
|
||
msgid ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
|
||
msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1049
|
||
msgid ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
|
||
msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Change the root directory of the current process to *path*. Availability: "
|
||
"Unix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. *mode* may take one of the "
|
||
"following values (as defined in the :mod:`stat` module) or bitwise ORed "
|
||
"combinations of them:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le mode de *path* par la valeur numérique *mode*. *mode* peut prendre "
|
||
"une des valeurs suivantes (comme défini dans le module :mod:`stat`) ou une "
|
||
"combinaison (OU bit-à-bit) de ces valeurs :"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1071
|
||
msgid ":data:`stat.S_ISUID`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_ISUID`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1072
|
||
msgid ":data:`stat.S_ISGID`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_ISGID`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1073
|
||
msgid ":data:`stat.S_ENFMT`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1074
|
||
msgid ":data:`stat.S_ISVTX`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1075
|
||
msgid ":data:`stat.S_IREAD`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IREAD`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1076
|
||
msgid ":data:`stat.S_IWRITE`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1077
|
||
msgid ":data:`stat.S_IEXEC`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1078
|
||
msgid ":data:`stat.S_IRWXU`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1079
|
||
msgid ":data:`stat.S_IRUSR`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1080
|
||
msgid ":data:`stat.S_IWUSR`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1081
|
||
msgid ":data:`stat.S_IXUSR`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1082
|
||
msgid ":data:`stat.S_IRWXG`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1083
|
||
msgid ":data:`stat.S_IRGRP`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1084
|
||
msgid ":data:`stat.S_IWGRP`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1085
|
||
msgid ":data:`stat.S_IXGRP`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1086
|
||
msgid ":data:`stat.S_IRWXO`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1087
|
||
msgid ":data:`stat.S_IROTH`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IROTH`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1088
|
||
msgid ":data:`stat.S_IWOTH`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1089
|
||
msgid ":data:`stat.S_IXOTH`"
|
||
msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-"
|
||
"only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants "
|
||
"or a corresponding integer value). All other bits are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1103
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. To "
|
||
"leave one of the ids unchanged, set it to -1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1111
|
||
msgid ""
|
||
"Set the flags of *path* to the numeric *flags*, like :func:`chflags`, but do "
|
||
"not follow symbolic links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1121
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of *path* to the numeric *mode*. If path is a symlink, this "
|
||
"affects the symlink rather than the target. See the docs for :func:`chmod` "
|
||
"for possible values of *mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and group id of *path* to the numeric *uid* and *gid*. This "
|
||
"function will not follow symbolic links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1142
|
||
msgid "Create a hard link pointing to *source* named *link_name*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1149
|
||
msgid ""
|
||
"Return a list containing the names of the entries in the directory given by "
|
||
"*path*. The list is in arbitrary order. It does not include the special "
|
||
"entries ``'.'`` and ``'..'`` even if they are present in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1156
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows NT/2k/XP and Unix, if *path* is a Unicode object, the result will "
|
||
"be a list of Unicode objects. Undecodable filenames will still be returned "
|
||
"as string objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Perform the equivalent of an :c:func:`lstat` system call on the given path. "
|
||
"Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. On "
|
||
"platforms that do not support symbolic links, this is an alias for :func:"
|
||
"`~os.stat`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Create a FIFO (a named pipe) named *path* with numeric mode *mode*. The "
|
||
"default *mode* is ``0666`` (octal). The current umask value is first masked "
|
||
"out from the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1178
|
||
msgid ""
|
||
"FIFOs are pipes that can be accessed like regular files. FIFOs exist until "
|
||
"they are deleted (for example with :func:`os.unlink`). Generally, FIFOs are "
|
||
"used as rendezvous between \"client\" and \"server\" type processes: the "
|
||
"server opens the FIFO for reading, and the client opens it for writing. "
|
||
"Note that :func:`mkfifo` doesn't open the FIFO --- it just creates the "
|
||
"rendezvous point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers "
|
||
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à "
|
||
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme "
|
||
"communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le "
|
||
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. "
|
||
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO --- il crée juste un point de "
|
||
"rendez-vous."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Create a filesystem node (file, device special file or named pipe) named "
|
||
"*filename*. *mode* specifies both the permissions to use and the type of "
|
||
"node to be created, being combined (bitwise OR) with one of ``stat."
|
||
"S_IFREG``, ``stat.S_IFCHR``, ``stat.S_IFBLK``, and ``stat.S_IFIFO`` (those "
|
||
"constants are available in :mod:`stat`). For ``stat.S_IFCHR`` and ``stat."
|
||
"S_IFBLK``, *device* defines the newly created device special file (probably "
|
||
"using :func:`os.makedev`), otherwise it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:"
|
||
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrait le nombre majeur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
|
||
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
|
||
"`stat`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:"
|
||
"`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:type:`stat`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrait le nombre mineur de périphérique d'un nombre de périphérique brut "
|
||
"(habituellement le champ :attr:`st_dev` ou :attr:`st_rdev` de :c:type:"
|
||
"`stat`)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1217
|
||
msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compose un nombre de périphérique brut à partir des nombres de périphérique "
|
||
"mineur et majeur."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1224
|
||
msgid ""
|
||
"Create a directory named *path* with numeric mode *mode*. The default *mode* "
|
||
"is ``0777`` (octal). If the directory already exists, :exc:`OSError` is "
|
||
"raised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1230
|
||
msgid ""
|
||
"On some systems, *mode* is ignored. Where it is used, the current umask "
|
||
"value is first masked out. If bits other than the last 9 (i.e. the last 3 "
|
||
"digits of the octal representation of the *mode*) are set, their meaning is "
|
||
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should "
|
||
"call :func:`chmod` explicitly to set them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est "
|
||
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les "
|
||
"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation "
|
||
"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. "
|
||
"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler "
|
||
"explicitement :func:`chmod` pour les modifier."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1236
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to create temporary directories; see the :mod:`tempfile` "
|
||
"module's :func:`tempfile.mkdtemp` function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de créer des répertoires temporaires, voir la "
|
||
"fonction :func:`tempfile.mkdtemp` du module :mod:`tempfile`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1248
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive directory creation function. Like :func:`mkdir`, but makes all "
|
||
"intermediate-level directories needed to contain the leaf directory. Raises "
|
||
"an :exc:`error` exception if the leaf directory already exists or cannot be "
|
||
"created. The default *mode* is ``0777`` (octal)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1253
|
||
msgid ""
|
||
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() "
|
||
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de "
|
||
"mkdir() <mkdir_modebits>` pour comprendre comment cela est interprété."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1258
|
||
msgid ""
|
||
":func:`makedirs` will become confused if the path elements to create "
|
||
"include :data:`os.pardir`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1263
|
||
msgid "This function now handles UNC paths correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1269
|
||
msgid ""
|
||
"Return system configuration information relevant to a named file. *name* "
|
||
"specifies the configuration value to retrieve; it may be a string which is "
|
||
"the name of a defined system value; these names are specified in a number of "
|
||
"standards (POSIX.1, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define "
|
||
"additional names as well. The names known to the host operating system are "
|
||
"given in the ``pathconf_names`` dictionary. For configuration variables not "
|
||
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie des informations sur la configurations relatives à un fichier "
|
||
"déterminé. *name* spécifie la valeur de configuration à récupérer ; ce peut "
|
||
"être une chaîne de caractères qui est le nom d'une valeur système "
|
||
"particulière. Ces noms sont spécifiés dans certains standards (POSIX.1, Unix "
|
||
"95, Unix 98, etc). Certaines plate-formes définissent des noms "
|
||
"supplémentaires également. Les noms connus du système d'exploitation hôte "
|
||
"sont donnés dans le dictionnaire ``pathconf_names``. Pour les variables de "
|
||
"configuration non incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* "
|
||
"est également accepté."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1287
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary mapping names accepted by :func:`pathconf` and :func:`fpathconf` "
|
||
"to the integer values defined for those names by the host operating system. "
|
||
"This can be used to determine the set of names known to the system. "
|
||
"Availability: Unix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Return a string representing the path to which the symbolic link points. "
|
||
"The result may be either an absolute or relative pathname; if it is "
|
||
"relative, it may be converted to an absolute pathname using ``os.path."
|
||
"join(os.path.dirname(path), result)``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie une chaîne de caractères représentant le chemin vers lequel le lien "
|
||
"symbolique pointe. Le résultat peut être soit un chemin relatif, soit un "
|
||
"chemin absolu. S'il est relatif, il peut être converti en chemin absolu en "
|
||
"utilisant ``os.path.join(os.path.dirname(path), result)``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1300
|
||
msgid ""
|
||
"If the *path* is a Unicode object the result will also be a Unicode object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, :exc:`OSError` "
|
||
"is raised; see :func:`rmdir` below to remove a directory. This is identical "
|
||
"to the :func:`unlink` function documented below. On Windows, attempting to "
|
||
"remove a file that is in use causes an exception to be raised; on Unix, the "
|
||
"directory entry is removed but the storage allocated to the file is not made "
|
||
"available until the original file is no longer in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1322
|
||
msgid ""
|
||
"Remove directories recursively. Works like :func:`rmdir` except that, if "
|
||
"the leaf directory is successfully removed, :func:`removedirs` tries to "
|
||
"successively remove every parent directory mentioned in *path* until an "
|
||
"error is raised (which is ignored, because it generally means that a parent "
|
||
"directory is not empty). For example, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` will "
|
||
"first remove the directory ``'foo/bar/baz'``, and then remove ``'foo/bar'`` "
|
||
"and ``'foo'`` if they are empty. Raises :exc:`OSError` if the leaf directory "
|
||
"could not be successfully removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime des répertoires récursivement. Focntionne comme :func:`rmdir` si ce "
|
||
"n'est que si le répertoire feuille est retiré avec succès, :func:"
|
||
"`removedirs` essaye de supprimer successivement chaque répertoire parent "
|
||
"mentionné dans *path* jusqu'à ce qu'un erreur ne soit levée (ce qui est "
|
||
"ignoré car la signification générale en est qu'un répertoire parent n'est "
|
||
"pas vide). Par exemple, ``os.removedirs('foo/bar/baz')`` supprimera d'abord "
|
||
"le répertoire ``'foo/bar/baz'``, et ensuite supprimera ``'foo/bar'`` et puis "
|
||
"``'foo'`` s'ils sont vides. Lève une :exc:`OSError` si le répertoire feuille "
|
||
"n'a pas pu être supprimé avec succès."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Rename the file or directory *src* to *dst*. If *dst* is a directory, :exc:"
|
||
"`OSError` will be raised. On Unix, if *dst* exists and is a file, it will "
|
||
"be replaced silently if the user has permission. The operation may fail on "
|
||
"some Unix flavors if *src* and *dst* are on different filesystems. If "
|
||
"successful, the renaming will be an atomic operation (this is a POSIX "
|
||
"requirement). On Windows, if *dst* already exists, :exc:`OSError` will be "
|
||
"raised even if it is a file; there may be no way to implement an atomic "
|
||
"rename when *dst* names an existing file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1350
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive directory or file renaming function. Works like :func:`rename`, "
|
||
"except creation of any intermediate directories needed to make the new "
|
||
"pathname good is attempted first. After the rename, directories "
|
||
"corresponding to rightmost path segments of the old name will be pruned away "
|
||
"using :func:`removedirs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Focntion récursive de renommage de fichiers ou répertoires. Fonctionne "
|
||
"comme :func:`rename`, si ce n'est que la création d'un répertoire "
|
||
"intermédiaire nécessaire pour rendre le nouveau chemin correct est essayé en "
|
||
"premier. Après le renommage, les répertoires correspondant aux segments de "
|
||
"chemin les plus à droite de l'ancien nom seront élagués en utilisant :func:"
|
||
"`removedirs`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1359
|
||
msgid ""
|
||
"This function can fail with the new directory structure made if you lack "
|
||
"permissions needed to remove the leaf directory or file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction peut échouer avec la nouvelle structure de dictionnaire "
|
||
"définie si vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le "
|
||
"répertoire ou fichier feuille."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1365
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (delete) the directory *path*. Only works when the directory is "
|
||
"empty, otherwise, :exc:`OSError` is raised. In order to remove whole "
|
||
"directory trees, :func:`shutil.rmtree` can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime (retire) le répertoire *path*. Ne fonctionne que lorsque le "
|
||
"répertoire est vide, sinon une :exc:`OSError` est levée. Afin de supprimer "
|
||
"toute la hiérarchie de dossier, la fonction :func:`shutil.rmtree` peut être "
|
||
"utilisée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Perform the equivalent of a :c:func:`stat` system call on the given path. "
|
||
"(This function follows symlinks; to stat a symlink use :func:`lstat`.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1377
|
||
msgid ""
|
||
"The return value is an object whose attributes correspond to the members of "
|
||
"the :c:type:`stat` structure, namely:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1380
|
||
msgid ":attr:`st_mode` - protection bits,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1381
|
||
msgid ":attr:`st_ino` - inode number,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1382
|
||
msgid ":attr:`st_dev` - device,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1383
|
||
msgid ":attr:`st_nlink` - number of hard links,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1384
|
||
msgid ":attr:`st_uid` - user id of owner,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1385
|
||
msgid ":attr:`st_gid` - group id of owner,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1386
|
||
msgid ":attr:`st_size` - size of file, in bytes,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1387
|
||
msgid ":attr:`st_atime` - time of most recent access,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1388
|
||
msgid ":attr:`st_mtime` - time of most recent content modification,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1389
|
||
msgid ""
|
||
":attr:`st_ctime` - platform dependent; time of most recent metadata change "
|
||
"on Unix, or the time of creation on Windows)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1392
|
||
msgid ""
|
||
"If :func:`stat_float_times` returns ``True``, the time values are floats, "
|
||
"measuring seconds. Fractions of a second may be reported if the system "
|
||
"supports that. See :func:`stat_float_times` for further discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1397
|
||
msgid ""
|
||
"On some Unix systems (such as Linux), the following attributes may also be "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur certains systèmes Unix (tels que Linux), les attributs suivants peuvent "
|
||
"également être disponibles :"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1400
|
||
msgid ":attr:`st_blocks` - number of 512-byte blocks allocated for file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1401
|
||
msgid ":attr:`st_blksize` - filesystem blocksize for efficient file system I/O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1402
|
||
msgid ":attr:`st_rdev` - type of device if an inode device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1403
|
||
msgid ":attr:`st_flags` - user defined flags for file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1405
|
||
msgid ""
|
||
"On other Unix systems (such as FreeBSD), the following attributes may be "
|
||
"available (but may be only filled out if root tries to use them):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur d'autres systèmes Unix (tels que FreeBSD), les attributs suivants "
|
||
"peuvent être disponibles (mais peuvent être complétés uniquement lorsque le "
|
||
"super-utilisateur *root* tente de les utiliser)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1408
|
||
msgid ":attr:`st_gen` - file generation number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1409
|
||
msgid ":attr:`st_birthtime` - time of file creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1411
|
||
msgid "On RISCOS systems, the following attributes are also available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1413
|
||
msgid ":attr:`st_ftype` (file type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1414
|
||
msgid ":attr:`st_attrs` (attributes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1415
|
||
msgid ":attr:`st_obtype` (object type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1419
|
||
msgid ""
|
||
"The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, "
|
||
"and :attr:`st_ctime` attributes depend on the operating system and the file "
|
||
"system. For example, on Windows systems using the FAT or FAT32 file "
|
||
"systems, :attr:`st_mtime` has 2-second resolution, and :attr:`st_atime` has "
|
||
"only 1-day resolution. See your operating system documentation for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"La signification et la précision exacte des attributs :attr:`st_atime`, :"
|
||
"attr:`st_mtime`, et :attr:`st_ctime` dépendent du système d'exploitation et "
|
||
"du système de fichier. Par exemple sur les systèmes Windows qui utilisent un "
|
||
"système de fichier FAT ou FAT32, :attr:`st_mtime` a une précision de 2 "
|
||
"secondes, et :attr:`st_atime` a une précision de 1 jour. Regardez la "
|
||
"documentation de votre système d'exploitation pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1426
|
||
msgid ""
|
||
"For backward compatibility, the return value of :func:`~os.stat` is also "
|
||
"accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and "
|
||
"portable) members of the :c:type:`stat` structure, in the order :attr:"
|
||
"`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:`st_nlink`, :attr:"
|
||
"`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:`st_atime`, :attr:"
|
||
"`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. More items may be added at the end by some "
|
||
"implementations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1435
|
||
msgid ""
|
||
"The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are "
|
||
"useful for extracting information from a :c:type:`stat` structure. (On "
|
||
"Windows, some items are filled with dummy values.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module standard :mod:`stat` définit des fonctions et des constantes qui "
|
||
"sont utiles pour l'extraction d'informations d'une structure :c:type:`stat`. "
|
||
"(Sur Windows, certains éléments sont remplis avec des valeurs factices.)"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1439
|
||
msgid "Example::"
|
||
msgstr "Exemples ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1450 ../Doc/library/os.rst:1503
|
||
msgid "Added access to values as attributes of the returned object."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1453
|
||
msgid "Added :attr:`st_gen` and :attr:`st_birthtime`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1459
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether :class:`stat_result` represents time stamps as float "
|
||
"objects. If *newvalue* is ``True``, future calls to :func:`~os.stat` return "
|
||
"floats, if it is ``False``, future calls return ints. If *newvalue* is "
|
||
"omitted, return the current setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si :class:`stat_result` représente les horodatages par des objets "
|
||
"à virgule flottante. Si *newvalue* vaut ``True``, les appels à :func:`~os."
|
||
"stat` qui suivront renvoieront des flottants. Si *newvalue* vaut ``False``, "
|
||
"les appels qui suivront renverront des entiers. Si *newvalue* est omise, la "
|
||
"valeur actuelle est renvoyée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1464
|
||
msgid ""
|
||
"For compatibility with older Python versions, accessing :class:`stat_result` "
|
||
"as a tuple always returns integers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de compatibilité avec les anciennes versions de Python, "
|
||
"accéder un objet de type :class:`stat_result` renvoie toujours des entiers."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Python now returns float values by default. Applications which do not work "
|
||
"correctly with floating point time stamps can use this function to restore "
|
||
"the old behaviour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python renvoie des valeurs flottantes par défaut maintenant. Les "
|
||
"applications qui ne fonctionnent pas correctement avec des horodatages "
|
||
"flottants peuvent utiliser cette fonction pour restaurer l'ancien "
|
||
"comportement."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1472
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the timestamps (that is the smallest possible fraction) "
|
||
"depends on the system. Some systems only support second resolution; on these "
|
||
"systems, the fraction will always be zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"La précision des horodatages (qui est la plus petite fraction possible) "
|
||
"dépend du système. Certains systèmes supportent uniquement une précision à "
|
||
"la seconde ; sur ces systèmes, la fraction sera toujours zéro."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1476
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that this setting is only changed at program startup time "
|
||
"in the *__main__* module; libraries should never change this setting. If an "
|
||
"application uses a library that works incorrectly if floating point time "
|
||
"stamps are processed, this application should turn the feature off until the "
|
||
"library has been corrected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé que cette option ne soit changée qu'au lancement du "
|
||
"programme dans le module *__main__*. Les bibliothèques ne devraient jamais "
|
||
"changer cette option. Si une application utilise une bibliothèque qui "
|
||
"fonctionne mal avec les horodatages en nombres flottants, cette application "
|
||
"devrait temporairement retirer cette possibilité jusqu'à ce que la "
|
||
"bibliothèque ait été corrigée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1485
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a :c:func:`statvfs` system call on the given path. The return value "
|
||
"is an object whose attributes describe the filesystem on the given path, and "
|
||
"correspond to the members of the :c:type:`statvfs` structure, namely: :attr:"
|
||
"`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:"
|
||
"`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:"
|
||
"`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécute un appel système :c:func:`statvfs` sur le chemin donné par *path*. "
|
||
"La valeur de retour est un objet dont les attributs décrivent le système de "
|
||
"fichier sur le chemin donné, et correspondent auxmembres de la structure :c:"
|
||
"type:`statvfs` nommés : :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:"
|
||
"`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:"
|
||
"`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1494
|
||
msgid ""
|
||
"For backward compatibility, the return value is also accessible as a tuple "
|
||
"whose values correspond to the attributes, in the order given above. The "
|
||
"standard module :mod:`statvfs` defines constants that are useful for "
|
||
"extracting information from a :c:type:`statvfs` structure when accessing it "
|
||
"as a sequence; this remains useful when writing code that needs to work with "
|
||
"versions of Python that don't support accessing the fields as attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1509
|
||
msgid "Create a symbolic link pointing to *source* named *link_name*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1516
|
||
msgid ""
|
||
"Return a unique path name that is reasonable for creating a temporary file. "
|
||
"This will be an absolute path that names a potential directory entry in the "
|
||
"directory *dir* or a common location for temporary files if *dir* is omitted "
|
||
"or ``None``. If given and not ``None``, *prefix* is used to provide a short "
|
||
"prefix to the filename. Applications are responsible for properly creating "
|
||
"and managing files created using paths returned by :func:`tempnam`; no "
|
||
"automatic cleanup is provided. On Unix, the environment variable :envvar:"
|
||
"`TMPDIR` overrides *dir*, while on Windows :envvar:`TMP` is used. The "
|
||
"specific behavior of this function depends on the C library implementation; "
|
||
"some aspects are underspecified in system documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Use of :func:`tempnam` is vulnerable to symlink attacks; consider using :"
|
||
"func:`tmpfile` (section :ref:`os-newstreams`) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1537
|
||
msgid ""
|
||
"Return a unique path name that is reasonable for creating a temporary file. "
|
||
"This will be an absolute path that names a potential directory entry in a "
|
||
"common location for temporary files. Applications are responsible for "
|
||
"properly creating and managing files created using paths returned by :func:"
|
||
"`tmpnam`; no automatic cleanup is provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1545
|
||
msgid ""
|
||
"Use of :func:`tmpnam` is vulnerable to symlink attacks; consider using :func:"
|
||
"`tmpfile` (section :ref:`os-newstreams`) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Availability: Unix, Windows. This function probably shouldn't be used on "
|
||
"Windows, though: Microsoft's implementation of :func:`tmpnam` always creates "
|
||
"a name in the root directory of the current drive, and that's generally a "
|
||
"poor location for a temp file (depending on privileges, you may not even be "
|
||
"able to open a file using this name)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1557
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of unique names that :func:`tmpnam` will generate before "
|
||
"reusing names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1563
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (delete) the file *path*. This is the same function as :func:"
|
||
"`remove`; the :func:`unlink` name is its traditional Unix name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1572
|
||
msgid ""
|
||
"Set the access and modified times of the file specified by *path*. If "
|
||
"*times* is ``None``, then the file's access and modified times are set to "
|
||
"the current time. (The effect is similar to running the Unix program :"
|
||
"program:`touch` on the path.) Otherwise, *times* must be a 2-tuple of "
|
||
"numbers, of the form ``(atime, mtime)`` which is used to set the access and "
|
||
"modified times, respectively. Whether a directory can be given for *path* "
|
||
"depends on whether the operating system implements directories as files (for "
|
||
"example, Windows does not). Note that the exact times you set here may not "
|
||
"be returned by a subsequent :func:`~os.stat` call, depending on the "
|
||
"resolution with which your operating system records access and modification "
|
||
"times; see :func:`~os.stat`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1583
|
||
msgid "Added support for ``None`` for *times*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Generate the file names in a directory tree by walking the tree either top-"
|
||
"down or bottom-up. For each directory in the tree rooted at directory *top* "
|
||
"(including *top* itself), it yields a 3-tuple ``(dirpath, dirnames, "
|
||
"filenames)``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère les noms de fichier dans un arbre de répertoire en parcourant l'arbre "
|
||
"soit de bas-en-haut, soit de haut-en-bas. Pour chaque répertoire dans "
|
||
"l'arbre enraciné en le répertoire *rop* (incluant ledit répertoire *top*), "
|
||
"fournit un 3-uple ``(dirpath, dirnames, filenames)``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1600
|
||
msgid ""
|
||
"*dirpath* is a string, the path to the directory. *dirnames* is a list of "
|
||
"the names of the subdirectories in *dirpath* (excluding ``'.'`` and "
|
||
"``'..'``). *filenames* is a list of the names of the non-directory files in "
|
||
"*dirpath*. Note that the names in the lists contain no path components. To "
|
||
"get a full path (which begins with *top*) to a file or directory in "
|
||
"*dirpath*, do ``os.path.join(dirpath, name)``."
|
||
msgstr ""
|
||
"*dirpath* est une chaîne de caractères contenant le chemin vers le "
|
||
"répertoire. *dirnames* est une liste de noms de sous-répertoires dans "
|
||
"*dirpath* (en excluant ``'.'`` et ``'..'``). *filenames* est une liste de "
|
||
"fichiers (non-répertoires) dans *dirpath*. Notez que les noms dans la liste "
|
||
"ne contiennent aucune composante de chemin. Pour récupérer le chemin complet "
|
||
"(qui commence à *top*) vers un répertoire dans *dirpath*, faites ``os.path."
|
||
"join(dirpath, name)``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1607
|
||
msgid ""
|
||
"If optional argument *topdown* is ``True`` or not specified, the triple for "
|
||
"a directory is generated before the triples for any of its subdirectories "
|
||
"(directories are generated top-down). If *topdown* is ``False``, the triple "
|
||
"for a directory is generated after the triples for all of its subdirectories "
|
||
"(directories are generated bottom-up). No matter the value of *topdown*, the "
|
||
"list of subdirectories is retrieved before the tuples for the directory and "
|
||
"its subdirectories are generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'argument optionnel *topdown* vaut ``True`` ou n'est pas spécifié, le "
|
||
"triplet pour un répertoire est généré avant les triplets de tous ses sous-"
|
||
"répertoires (les répertoires sotn générés de haut-en-bas). Si *topdown* vaut "
|
||
"``False``, le triplet pour un répertoire est généré après les triplets de "
|
||
"tous ses sous-répertoires (les répertoires sont générés de bas-en-haut). Peu "
|
||
"importe la valeur de *topdown*, la liste des sous-répertoires est récupérée "
|
||
"avant que les tuples pour le répertoires et ses sous-répertoires ne soient "
|
||
"générés."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1615
|
||
msgid ""
|
||
"When *topdown* is ``True``, the caller can modify the *dirnames* list in-"
|
||
"place (perhaps using :keyword:`del` or slice assignment), and :func:`walk` "
|
||
"will only recurse into the subdirectories whose names remain in *dirnames*; "
|
||
"this can be used to prune the search, impose a specific order of visiting, "
|
||
"or even to inform :func:`walk` about directories the caller creates or "
|
||
"renames before it resumes :func:`walk` again. Modifying *dirnames* when "
|
||
"*topdown* is ``False`` has no effect on the behavior of the walk, because in "
|
||
"bottom-up mode the directories in *dirnames* are generated before *dirpath* "
|
||
"itself is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand *topdown* vaut ``True``, l'appelant peut modifier la liste *dirnames* "
|
||
"en place (par exemple en utilisant :keyword:`del` ou l'assignation par "
|
||
"*slicing* (par tranches)) et :func:`walk` ne fera sa récursion que dans les "
|
||
"sous-répertoires dont le nom reste dans *dirnames* ; cela peut être utilisé "
|
||
"pour élaguer la recherche, imposer un ordre particulier de visite, ou encore "
|
||
"pour informer :func:`walk` des répertoires créés par l'appelant ou renommés "
|
||
"avant qu'il quitte :func:`walk` à nouveau. Modifier *dirnames* "
|
||
"quand*topdown* vaut ``False`` n'a aucun effet dur le comportement du "
|
||
"parcours parce qu'en mode bas-en-haut, les répertoires dans *dirnames* sont "
|
||
"générés avant que *dirpath* ne soit lui-même généré."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1624
|
||
msgid ""
|
||
"By default, errors from the :func:`listdir` call are ignored. If optional "
|
||
"argument *onerror* is specified, it should be a function; it will be called "
|
||
"with one argument, an :exc:`OSError` instance. It can report the error to "
|
||
"continue with the walk, or raise the exception to abort the walk. Note that "
|
||
"the filename is available as the ``filename`` attribute of the exception "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les erreurs d'un appel à :func:`listdir` sont ignorées. Si "
|
||
"l'argument optionnel *onerror* est spécifié, il devrait être une fonction, "
|
||
"il sera appelé avec un argument, une instance de :exc:`OSError`. Il peut "
|
||
"reporter l'erreur ou continuer le parcours, ou lever l'exception pour "
|
||
"avorter le parcours. Notez que le nom de fichier est disponible par "
|
||
"'attribut ``filename`` de l'objet exception."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1630
|
||
msgid ""
|
||
"By default, :func:`walk` will not walk down into symbolic links that resolve "
|
||
"to directories. Set *followlinks* to ``True`` to visit directories pointed "
|
||
"to by symlinks, on systems that support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, la fonction :func:`walk` ne parcourra pas les liens symboliques "
|
||
"qui mènent à un répertoire. Définissez *followlinks* avec``True`` pour "
|
||
"visiter les répertoires pointés par des liens symboliques sur les systèmes "
|
||
"qui le supporte."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1634
|
||
msgid "The *followlinks* parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1639
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that setting *followlinks* to ``True`` can lead to infinite "
|
||
"recursion if a link points to a parent directory of itself. :func:`walk` "
|
||
"does not keep track of the directories it visited already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soyez au courant que définir *followlinks* avec ``True`` peut mener à une "
|
||
"récursion infinie si un lien pointe vers un répertoire parent de lui-même. :"
|
||
"func:`walk` ne garde pas de trace des répertoires qu'il a déjà visité."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1645
|
||
msgid ""
|
||
"If you pass a relative pathname, don't change the current working directory "
|
||
"between resumptions of :func:`walk`. :func:`walk` never changes the current "
|
||
"directory, and assumes that its caller doesn't either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous passez un chemin relatif, ne changer pas le répertoire de travail "
|
||
"actuel entre deux exécutions de :func:`walk`. :func:`walk` ne change jamais "
|
||
"le répertoire actuel, et suppose que l'appelant ne le fait pas non plus."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1649
|
||
msgid ""
|
||
"This example displays the number of bytes taken by non-directory files in "
|
||
"each directory under the starting directory, except that it doesn't look "
|
||
"under any CVS subdirectory::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple affiche le nombre de bytes pris par des fichiers non-répertoires "
|
||
"dans chaque répertoire à partir du répertoire de départ, si ce n'est qu'il "
|
||
"ne cherche pas après un sous-répertoire CSV : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1662
|
||
msgid ""
|
||
"In the next example, walking the tree bottom-up is essential: :func:`rmdir` "
|
||
"doesn't allow deleting a directory before the directory is empty::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le prochain exemple, parcourir l'arbre de bas-en-haut est essentiel : :"
|
||
"func:`rmdir` ne permet pas de supprimer un répertoire avant qu'il ne soit "
|
||
"vide : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1682
|
||
msgid "Process Management"
|
||
msgstr "Gestion des processus"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1684
|
||
msgid "These functions may be used to create and manage processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fonctions peuvent être utilisées pour créer et gérer des processus."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1686
|
||
msgid ""
|
||
"The various :func:`exec\\* <execl>` functions take a list of arguments for "
|
||
"the new program loaded into the process. In each case, the first of these "
|
||
"arguments is passed to the new program as its own name rather than as an "
|
||
"argument a user may have typed on a command line. For the C programmer, "
|
||
"this is the ``argv[0]`` passed to a program's :c:func:`main`. For example, "
|
||
"``os.execv('/bin/echo', ['foo', 'bar'])`` will only print ``bar`` on "
|
||
"standard output; ``foo`` will seem to be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes des fonctions :func:`exec\\* <execl>` prennent une liste "
|
||
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous "
|
||
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme "
|
||
"son propre nomplutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir tapé "
|
||
"en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument ``argv[0]`` "
|
||
"qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par exemple, ``os."
|
||
"execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement ``bar`` sur la "
|
||
"sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a :const:`SIGABRT` signal to the current process. On Unix, the "
|
||
"default behavior is to produce a core dump; on Windows, the process "
|
||
"immediately returns an exit code of ``3``. Be aware that calling this "
|
||
"function will not call the Python signal handler registered for :const:"
|
||
"`SIGABRT` with :func:`signal.signal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère un signal :const:`SIGABRT` au processus actuel. Sur Linux, le "
|
||
"comportement par défaut est de produire un vidage système (*Core Dump*) ; "
|
||
"sur Windows, le processus renvoie immédiatement un code d'erreur ``3``. "
|
||
"Attention : aappeler cette fonction n'appellera pas le gestionnaire de "
|
||
"signal Python enregistré par :const:`SIGABRT` à l'aide de :func:`signal."
|
||
"signal`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1715
|
||
msgid ""
|
||
"These functions all execute a new program, replacing the current process; "
|
||
"they do not return. On Unix, the new executable is loaded into the current "
|
||
"process, and will have the same process id as the caller. Errors will be "
|
||
"reported as :exc:`OSError` exceptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces fonctions exécutent toutes un nouveau programme, remplaçant le processus "
|
||
"actuel, elles ne renvoient pas. Sur Unix, le nouvel exécutable est chargé "
|
||
"dans le processus actuel, et aura le même identifiant de processus (PID) que "
|
||
"l'appelant. Les erreurs seront reportées par des exceptions :exc:`OSError`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1720
|
||
msgid ""
|
||
"The current process is replaced immediately. Open file objects and "
|
||
"descriptors are not flushed, so if there may be data buffered on these open "
|
||
"files, you should flush them using :func:`sys.stdout.flush` or :func:`os."
|
||
"fsync` before calling an :func:`exec\\* <execl>` function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus actuel est remplacé immédiatement. Les fichiers objets et "
|
||
"descripteurs de fichiers ne sont pas purgés, donc s'il est possible que des "
|
||
"données aient été mises en tampon pour ces fichiers, vous devriez les purger "
|
||
"manuellement en utilisant :func:`sys.stdout.flush` ou :func:`os.fsync` avant "
|
||
"d'appeler une fonction :func:`exec\\* <execl>`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1726
|
||
msgid ""
|
||
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* <execl>` functions differ "
|
||
"in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps "
|
||
"the easiest to work with if the number of parameters is fixed when the code "
|
||
"is written; the individual parameters simply become additional parameters to "
|
||
"the :func:`execl\\*` functions. The \"v\" variants are good when the number "
|
||
"of parameters is variable, with the arguments being passed in a list or "
|
||
"tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments to the child "
|
||
"process should start with the name of the command being run, but this is not "
|
||
"enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent "
|
||
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes "
|
||
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de "
|
||
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels "
|
||
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. "
|
||
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est "
|
||
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le "
|
||
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils "
|
||
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas "
|
||
"obligatoire."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1735
|
||
msgid ""
|
||
"The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:"
|
||
"`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` "
|
||
"environment variable to locate the program *file*. When the environment is "
|
||
"being replaced (using one of the :func:`exec\\*e <execl>` variants, "
|
||
"discussed in the next paragraph), the new environment is used as the source "
|
||
"of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:`execl`, :func:"
|
||
"`execle`, :func:`execv`, and :func:`execve`, will not use the :envvar:`PATH` "
|
||
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate "
|
||
"absolute or relative path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:"
|
||
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable "
|
||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
|
||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e "
|
||
"<execl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel environnement est "
|
||
"utilisé comme source de la variable d'environnement :envvar:`PATH`. Les "
|
||
"autres variantes :func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, et :func:"
|
||
"`execve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :envvar:`PATH` pour "
|
||
"localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin absolue ou relatif "
|
||
"approprié."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1745
|
||
msgid ""
|
||
"For :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :func:`execvpe` "
|
||
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
|
||
"which is used to define the environment variables for the new process (these "
|
||
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
|
||
"`execl`, :func:`execlp`, :func:`execv`, and :func:`execvp` all cause the new "
|
||
"process to inherit the environment of the current process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, and :"
|
||
"func:`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
|
||
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
|
||
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
|
||
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:"
|
||
"`execlp`, :func:`execv`, et :func:`execvp` causent toutes un héritage de "
|
||
"l'environnement du processus actuel par le processus fils."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1757
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the process with status *n*, without calling cleanup handlers, flushing "
|
||
"stdio buffers, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitte le processus avec le statut *n*, sans appeler les gestionnaires de "
|
||
"nettoyage, sans purger les tampons des fichiers, etc."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1764
|
||
msgid ""
|
||
"The standard way to exit is ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` should normally "
|
||
"only be used in the child process after a :func:`fork`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode standard pour quitter est ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` devrait "
|
||
"normalement être utilisé uniquement par le processus fils après un :func:"
|
||
"`fork`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1767
|
||
msgid ""
|
||
"The following exit codes are defined and can be used with :func:`_exit`, "
|
||
"although they are not required. These are typically used for system "
|
||
"programs written in Python, such as a mail server's external command "
|
||
"delivery program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les codes de sortie suivants sont définis et peuvent être utilisés avec :"
|
||
"func:`_exit`, mais ils ne sont pas nécessaires. Ils sont typiquement "
|
||
"utilisés pour les programmes systèmes écrits en Python, comme un programme "
|
||
"de gestion de l'exécution des commandes d'un serveur de mails."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1773
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these may not be available on all Unix platforms, since there is "
|
||
"some variation. These constants are defined where they are defined by the "
|
||
"underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines de ces valeurs peuvent ne pas être disponibles sur toutes les "
|
||
"plate-formes Unix étant donné qu'il en existe des variations. Ces constantes "
|
||
"sont définies là où elles sont définies par la plate-forme sous-jacente."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1780
|
||
msgid "Exit code that means no error occurred."
|
||
msgstr "Code de sortie signifiant qu'aucune erreur n'est arrivée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1789
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code that means the command was used incorrectly, such as when the "
|
||
"wrong number of arguments are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant que les commandes n'ont pas été utilisées "
|
||
"correctement, comme quand le mauvais nombre d'arguments a été donné."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1799
|
||
msgid "Exit code that means the input data was incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant que les données en entrées étaient incorrectes."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1808
|
||
msgid "Exit code that means an input file did not exist or was not readable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'un des fichiers d'entrée n'existe pas ou n'est "
|
||
"pas lisible."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1817
|
||
msgid "Exit code that means a specified user did not exist."
|
||
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un utilisateur spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1826
|
||
msgid "Exit code that means a specified host did not exist."
|
||
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un hôte spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1835
|
||
msgid "Exit code that means that a required service is unavailable."
|
||
msgstr "Code de sortie signifiant qu'un service requis n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1844
|
||
msgid "Exit code that means an internal software error was detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'une erreur interne d'un programme a été "
|
||
"détectée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1853
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code that means an operating system error was detected, such as the "
|
||
"inability to fork or create a pipe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'une erreur du système d'exploitation a été "
|
||
"détectée, comme l'incapacité à réaliser un *fork* ou à créer un tuyau "
|
||
"(*pipe*)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1863
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code that means some system file did not exist, could not be opened, or "
|
||
"had some other kind of error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'un fichier n'existe pas, n'a pas pu être "
|
||
"ouvert, ou avait une autre erreur."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1873
|
||
msgid "Exit code that means a user specified output file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'un fichier spécifié par l'utilisateur n'a pas "
|
||
"pu être créé."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code that means that an error occurred while doing I/O on some file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'une erreur est apparue pendant une E/S sur un "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code that means a temporary failure occurred. This indicates something "
|
||
"that may not really be an error, such as a network connection that couldn't "
|
||
"be made during a retryable operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'un échec temporaire est apparu. Cela indique "
|
||
"quelque chose qui pourrait ne pas être une erreur, comme une connexion au "
|
||
"réseau qui n'a pas pu être établie pendant une opération ré-essayable."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1902
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code that means that a protocol exchange was illegal, invalid, or not "
|
||
"understood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'un protocole d'échange est illégal, invalide, "
|
||
"ou non-compris."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1912
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code that means that there were insufficient permissions to perform the "
|
||
"operation (but not intended for file system problems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant qu'il manque certaines permissions pour réaliser "
|
||
"une opération (mais n'est pas destiné au problèmes de système de fichiers)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1922
|
||
msgid "Exit code that means that some kind of configuration error occurred."
|
||
msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1931
|
||
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été "
|
||
"trouvée\"."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Fork a child process. Return ``0`` in the child and the child's process id "
|
||
"in the parent. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Fork* un processus fils. Renvoie ``0`` dans le processus fils et l'id du "
|
||
"processus fils dans le processus père. Si une erreur apparaît, une :exc:"
|
||
"`OSError` est levée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1943
|
||
msgid ""
|
||
"Note that some platforms including FreeBSD <= 6.3, Cygwin and OS/2 EMX have "
|
||
"known issues when using fork() from a thread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1948
|
||
msgid "See :mod:`ssl` for applications that use the SSL module with fork()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit :mod:`ssl` pour les application qui utilisent le module SSL avec fork()."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Fork a child process, using a new pseudo-terminal as the child's controlling "
|
||
"terminal. Return a pair of ``(pid, fd)``, where *pid* is ``0`` in the child, "
|
||
"the new child's process id in the parent, and *fd* is the file descriptor of "
|
||
"the master end of the pseudo-terminal. For a more portable approach, use "
|
||
"the :mod:`pty` module. If an error occurs :exc:`OSError` is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fork un processus fils, en utilisant un nouveau pseudo-terminal comme "
|
||
"terminal contrôlant le fils. Renvoie une paire ``(pid, fd)`` où *pid* vaut "
|
||
"``0`` dans le fils et l'id du processus fils dans le parent, et *fd* est le "
|
||
"descripteur de fichier de la partie maître du pseudo-terminal. Pour une "
|
||
"approche plus portable, utilisez le module :mod:`pty`. Si une erreur "
|
||
"apparaît, une :exc:`OSError` est levée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Send signal *sig* to the process *pid*. Constants for the specific signals "
|
||
"available on the host platform are defined in the :mod:`signal` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie le signal *sig* au processus *pid*. Les constantes pour les signaux "
|
||
"spécifiques à la plate-forme hôte sont définies dans le module :mod:`signal`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1973
|
||
msgid ""
|
||
"Windows: The :data:`signal.CTRL_C_EVENT` and :data:`signal.CTRL_BREAK_EVENT` "
|
||
"signals are special signals which can only be sent to console processes "
|
||
"which share a common console window, e.g., some subprocesses. Any other "
|
||
"value for *sig* will cause the process to be unconditionally killed by the "
|
||
"TerminateProcess API, and the exit code will be set to *sig*. The Windows "
|
||
"version of :func:`kill` additionally takes process handles to be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows : les signaux :data:`signal.CTRL_C_EVENT` et :data:`signal."
|
||
"CTRL_BREAK_EVENT` sont des signaux spéciaux qui ne peuvent être envoyés "
|
||
"qu'aux processus consoles qui partagent une console commune (par exemple, "
|
||
"certains sous-processus). Toute autre valeur pour *sig* amènera le processus "
|
||
"a être tué sans condition par l'API TerminateProcess, et le code de retour "
|
||
"sera mis à *sig*. La version Windows de :func:`kill` prend en plus les "
|
||
"identificateurs de processus à tuer."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1981
|
||
msgid "Windows support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1990
|
||
msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*."
|
||
msgstr "Envoie le signal*sig* au groupe de processus *pgid*."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:1999
|
||
msgid ""
|
||
"Add *increment* to the process's \"niceness\". Return the new niceness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute *increment* à la priorité du processus. Renvoie la nouvelle priorité."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2006
|
||
msgid ""
|
||
"Lock program segments into memory. The value of *op* (defined in ``<sys/"
|
||
"lock.h>``) determines which segments are locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouille les segments du programme en mémoire. La valeur de *op* (définie "
|
||
"dans ``<sys/lock.h>``) détermine quels segments sont verrouillés."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Run child processes, returning opened pipes for communications. These "
|
||
"functions are described in section :ref:`os-newstreams`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2031
|
||
msgid "Execute the program *path* in a new process."
|
||
msgstr "Exécute le programme *path* dans un nouveau processus."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2033
|
||
msgid ""
|
||
"(Note that the :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities "
|
||
"for spawning new processes and retrieving their results; using that module "
|
||
"is preferable to using these functions. Check especially the :ref:"
|
||
"`subprocess-replacements` section.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Notez que le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants "
|
||
"pour générer de nouveaux processus et récupérer leur valeur de retour. Il "
|
||
"est préférable d'utiliser ce module que ces fonctions. Voyez surtout la "
|
||
"section :ref:`subprocess-replacements`.)"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2038
|
||
msgid ""
|
||
"If *mode* is :const:`P_NOWAIT`, this function returns the process id of the "
|
||
"new process; if *mode* is :const:`P_WAIT`, returns the process's exit code "
|
||
"if it exits normally, or ``-signal``, where *signal* is the signal that "
|
||
"killed the process. On Windows, the process id will actually be the process "
|
||
"handle, so can be used with the :func:`waitpid` function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si *mode* vaut :const:`P_NOWAIT`, cette fonction renvoie le pid du nouveau "
|
||
"processus, et si *mode* vaut :const:`P_WAIT`, la fonction renvoie le code de "
|
||
"sortie du processus s'il se termine normalement, ou ``-signal`` où *signal* "
|
||
"est le signal qui a tué le processus. Sur Windows, l'id du processus sera en "
|
||
"fait l'identificateur du processus (*process handle*) et peut donc être "
|
||
"utilisé avec la fonction :func:`waitpid`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2044
|
||
msgid ""
|
||
"The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* <spawnl>` functions "
|
||
"differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are "
|
||
"perhaps the easiest to work with if the number of parameters is fixed when "
|
||
"the code is written; the individual parameters simply become additional "
|
||
"parameters to the :func:`spawnl\\*` functions. The \"v\" variants are good "
|
||
"when the number of parameters is variable, with the arguments being passed "
|
||
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments "
|
||
"to the child process must start with the name of the command being run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les "
|
||
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre "
|
||
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres "
|
||
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:"
|
||
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de "
|
||
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* "
|
||
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus "
|
||
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est "
|
||
"pas obligatoire."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The variants which include a second \"p\" near the end (:func:`spawnlp`, :"
|
||
"func:`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, and :func:`spawnvpe`) will use the :envvar:"
|
||
"`PATH` environment variable to locate the program *file*. When the "
|
||
"environment is being replaced (using one of the :func:`spawn\\*e <spawnl>` "
|
||
"variants, discussed in the next paragraph), the new environment is used as "
|
||
"the source of the :envvar:`PATH` variable. The other variants, :func:"
|
||
"`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnve`, will not use "
|
||
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an "
|
||
"appropriate absolute or relative path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:"
|
||
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable "
|
||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand "
|
||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn"
|
||
"\\*e <spawnl>`, discutées dans le paragraphe suivant), le nouvel "
|
||
"environnement est utilisé comme source de la variable d'environnement :"
|
||
"envvar:`PATH`. Les autres variantes :func:`spawnl`, :func:`spawnle`, :func:"
|
||
"`spawnv`, et :func:`spawnve` n'utiliseront pas la variable d'environnement :"
|
||
"envvar:`PATH` pour localiser l'exécutable. *path* doit contenir un chemin "
|
||
"absolue ou relatif approprié."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2063
|
||
msgid ""
|
||
"For :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, and :func:`spawnvpe` "
|
||
"(note that these all end in \"e\"), the *env* parameter must be a mapping "
|
||
"which is used to define the environment variables for the new process (they "
|
||
"are used instead of the current process' environment); the functions :func:"
|
||
"`spawnl`, :func:`spawnlp`, :func:`spawnv`, and :func:`spawnvp` all cause the "
|
||
"new process to inherit the environment of the current process. Note that "
|
||
"keys and values in the *env* dictionary must be strings; invalid keys or "
|
||
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :"
|
||
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre "
|
||
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables "
|
||
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de "
|
||
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:"
|
||
"`spawnlp`, :func:`spawnv`, et :func:`spawnvp` causent toutes un héritage de "
|
||
"l'environnement du processus actuel par le processus fils. Notez que les "
|
||
"clefs et les valeurs du dictionnaire *env* oivent être des chaînes de "
|
||
"caractères. Des valeurs invalides pour les clefs ou les valeurs causera un "
|
||
"échec de la fonction qui renvoiera ``127``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2072
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, the following calls to :func:`spawnlp` and :func:`spawnvpe` "
|
||
"are equivalent::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, les appels suivants à :func:`spawnlp` et :func:`spawnvpe` sont "
|
||
"équivalents : ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Availability: Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
|
||
"`spawnvp` and :func:`spawnvpe` are not available on Windows. :func:"
|
||
"`spawnle` and :func:`spawnve` are not thread-safe on Windows; we advise you "
|
||
"to use the :mod:`subprocess` module instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponibilité : Unix, Windows. :func:`spawnlp`, :func:`spawnlpe`, :func:"
|
||
"`spawnvp`, et :func:`spawnvpe` ne sont pas disponibles sur Windows. :func:"
|
||
"`spawnle` et :func:`spawnve` ne sont pas sécurisés pour les appels "
|
||
"concurrents (*thread-safe*) sur Windows, il est conseillé d'utiliser le "
|
||
"module :mod:`subprocess` à la place."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2092
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||
"family of functions. If either of these values is given, the :func:`spawn"
|
||
"\\*` functions will return as soon as the new process has been created, with "
|
||
"the process id as the return value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeurs possibles pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||
"`spawn\\* <spawnl>`. Si l'une de ces valeurs est donnée, les fonctions :func:"
|
||
"`spawn\\*` renvoieront dès que le nouveau processus est créé, avec l'id du "
|
||
"processus comme valeur de retour."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2104
|
||
msgid ""
|
||
"Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||
"family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\*` "
|
||
"functions will not return until the new process has run to completion and "
|
||
"will return the exit code of the process the run is successful, or ``-"
|
||
"signal`` if a signal kills the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur possible pour le paramètre *mode* de la famille de fonctions :func:"
|
||
"`spawn\\* <spawnl>`. Si *mode* est défini par cette valeur, les fonctions :"
|
||
"func:`spawn\\* <spawnl>` ne renvoieront pas tant que le nouveau processus "
|
||
"n'a pas été complété et renvoieront le code de sortie du processus si "
|
||
"l'exécution est effectuée avec succès, ou ``-signal`` si un signal tue le "
|
||
"processus."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2118
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||
"family of functions. These are less portable than those listed above. :"
|
||
"const:`P_DETACH` is similar to :const:`P_NOWAIT`, but the new process is "
|
||
"detached from the console of the calling process. If :const:`P_OVERLAY` is "
|
||
"used, the current process will be replaced; the :func:`spawn\\*` function "
|
||
"will not return."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2124 ../Doc/library/os.rst:2151
|
||
msgid "Availability: Windows."
|
||
msgstr "Disponibilité : Windows."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2131
|
||
msgid "Start a file with its associated application."
|
||
msgstr "lance un fichier avec son application associée."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2133
|
||
msgid ""
|
||
"When *operation* is not specified or ``'open'``, this acts like double-"
|
||
"clicking the file in Windows Explorer, or giving the file name as an "
|
||
"argument to the :program:`start` command from the interactive command shell: "
|
||
"the file is opened with whatever application (if any) its extension is "
|
||
"associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand *operation* n'est pas spécifié ou vaut ``'open'``, l'effet est le même "
|
||
"qu'un double clic sur le fichier dans Windows Explorer, ou que de passer le "
|
||
"nom du fichier en argument du programme :program:`start` depuis l'invite de "
|
||
"commande interactif : le fichier est ouvert avec l'application associée à "
|
||
"l'extension (s'il y en a une)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2138
|
||
msgid ""
|
||
"When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that "
|
||
"specifies what should be done with the file. Common verbs documented by "
|
||
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as "
|
||
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" "
|
||
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels "
|
||
"documentés par Microsoft sotn ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être "
|
||
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui "
|
||
"doivent être utilisés sur des répertoires)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2143
|
||
msgid ""
|
||
":func:`startfile` returns as soon as the associated application is launched. "
|
||
"There is no option to wait for the application to close, and no way to "
|
||
"retrieve the application's exit status. The *path* parameter is relative to "
|
||
"the current directory. If you want to use an absolute path, make sure the "
|
||
"first character is not a slash (``'/'``); the underlying Win32 :c:func:"
|
||
"`ShellExecute` function doesn't work if it is. Use the :func:`os.path."
|
||
"normpath` function to ensure that the path is properly encoded for Win32."
|
||
msgstr ""
|
||
":func:`startfile` termine dès que l'application associée est lancée.Il n'y a "
|
||
"aucune option permettant d'attendre que l'application ne se ferme et aucun "
|
||
"moyen de récupérer le statu de sortie de l'application. Le paramètre *path* "
|
||
"est relatif au répertoire actuel. Si vous voulez utiliser un chemin absolu, "
|
||
"assurez-vous que le premier caractère ne soit pas un slash (``'/'``). La "
|
||
"fonction Win32 :c:func:`ShellExecute` sous-jacente ne fonctionne pas sinon. "
|
||
"Utilisez la fonction :func:`os.path.normpath` pour vous assurer que le "
|
||
"chemin est encodé correctement pour Win32."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2155
|
||
msgid "The *operation* parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute the command (a string) in a subshell. This is implemented by "
|
||
"calling the Standard C function :c:func:`system`, and has the same "
|
||
"limitations. Changes to :data:`sys.stdin`, etc. are not reflected in the "
|
||
"environment of the executed command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2166
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix, the return value is the exit status of the process encoded in the "
|
||
"format specified for :func:`wait`. Note that POSIX does not specify the "
|
||
"meaning of the return value of the C :c:func:`system` function, so the "
|
||
"return value of the Python function is system-dependent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Unix, la valeur de retour est le statut de sortie du processus encodé "
|
||
"dans le format spécifié pour :func:`wait`. Notez que POSIX ne spécifie pas "
|
||
"le sens de la valeur de retour de la fonction C :c:func:`system`, donc la "
|
||
"valeur de retour de la fonction Python est dépendante du système."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2171
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, the return value is that returned by the system shell after "
|
||
"running *command*, given by the Windows environment variable :envvar:"
|
||
"`COMSPEC`: on :program:`command.com` systems (Windows 95, 98 and ME) this is "
|
||
"always ``0``; on :program:`cmd.exe` systems (Windows NT, 2000 and XP) this "
|
||
"is the exit status of the command run; on systems using a non-native shell, "
|
||
"consult your shell documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2178
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`subprocess` module provides more powerful facilities for spawning "
|
||
"new processes and retrieving their results; using that module is preferable "
|
||
"to using this function. See the :ref:`subprocess-replacements` section in "
|
||
"the :mod:`subprocess` documentation for some helpful recipes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`subprocess` fournit des outils plus puissants pour générer "
|
||
"de nouveaux processus et pour récupérer leur résultat. Il est préférable "
|
||
"d'utiliser ce module plutôt que d'utiliser cette fonction. Voir la section :"
|
||
"ref:`subprocess-replacements` de la documentation du module :mod:"
|
||
"`subprocess` pour des informations plus précises et utiles."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2189
|
||
msgid ""
|
||
"Return a 5-tuple of floating point numbers indicating accumulated (processor "
|
||
"or other) times, in seconds. The items are: user time, system time, "
|
||
"children's user time, children's system time, and elapsed real time since a "
|
||
"fixed point in the past, in that order. See the Unix manual page :manpage:"
|
||
"`times(2)` or the corresponding Windows Platform API documentation. On "
|
||
"Windows, only the first two items are filled, the others are zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2196
|
||
msgid "Availability: Unix, Windows"
|
||
msgstr "Disponibilité Unix, Windows"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2201
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for completion of a child process, and return a tuple containing its "
|
||
"pid and exit status indication: a 16-bit number, whose low byte is the "
|
||
"signal number that killed the process, and whose high byte is the exit "
|
||
"status (if the signal number is zero); the high bit of the low byte is set "
|
||
"if a core file was produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attend qu'un processus fils soit complété, et renvoie un *tuple* contenant "
|
||
"son pid et son stat de sortie : un nombre de 16 bits dont le *byte* de poids "
|
||
"faible est le nombre correspondant au signal qui a tué le processus, et dont "
|
||
"le *byte* de poids fort est le statut de sortie (si la signal vaut ``0``). "
|
||
"Le bit de poids fort du *byte* de poids faible est mis à 1 si un (fichier "
|
||
"système) *core file* a été produit."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2212
|
||
msgid "The details of this function differ on Unix and Windows."
|
||
msgstr "Les détails de cette fonction diffèrent sur Unix et Windows."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2214
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix: Wait for completion of a child process given by process id *pid*, "
|
||
"and return a tuple containing its process id and exit status indication "
|
||
"(encoded as for :func:`wait`). The semantics of the call are affected by "
|
||
"the value of the integer *options*, which should be ``0`` for normal "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Unix : attend qu'un processus fils donné par son id de processus *pid* "
|
||
"soit complété , et renvoie un *tuple* contenant son pid et son statut de "
|
||
"sortie (encodé comme pour :func:`wait`). La sémantique de cet appel est "
|
||
"affecté par la valeur de l'argument entier *options*, qui devrait valoir "
|
||
"``0`` pour les opérations normales."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2219
|
||
msgid ""
|
||
"If *pid* is greater than ``0``, :func:`waitpid` requests status information "
|
||
"for that specific process. If *pid* is ``0``, the request is for the status "
|
||
"of any child in the process group of the current process. If *pid* is "
|
||
"``-1``, the request pertains to any child of the current process. If *pid* "
|
||
"is less than ``-1``, status is requested for any process in the process "
|
||
"group ``-pid`` (the absolute value of *pid*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si *pid* est plus grand que ``0``, :func:`waitpid` introduit une requête "
|
||
"pour des informations sur le statut du processus spécifié. Si *pid* vaut "
|
||
"``0``, la requête est pour le statut de tous les fils dans le groupe de "
|
||
"processus du processus actuel. Si *pid* vaut ``-1``, la requête concerne "
|
||
"tous les processus fils du processus actuel. Si *pid* est inférieur à "
|
||
"``-1``, une requête est faite pour le statut de chaque processus du groupe "
|
||
"de processus donné par ``-pid`` (la valeur absolue de *pid*)."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2226
|
||
msgid ""
|
||
"An :exc:`OSError` is raised with the value of errno when the syscall returns "
|
||
"-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une :exc:`OSError` est levée avec la valeur de errno quand l'appel système "
|
||
"renvoie ``-1``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2229
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows: Wait for completion of a process given by process handle *pid*, "
|
||
"and return a tuple containing *pid*, and its exit status shifted left by 8 "
|
||
"bits (shifting makes cross-platform use of the function easier). A *pid* "
|
||
"less than or equal to ``0`` has no special meaning on Windows, and raises an "
|
||
"exception. The value of integer *options* has no effect. *pid* can refer to "
|
||
"any process whose id is known, not necessarily a child process. The :func:"
|
||
"`spawn\\* <spawnl>` functions called with :const:`P_NOWAIT` return suitable "
|
||
"process handles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur Windows : attend que qu'un processus donné par l'identificateur de "
|
||
"processus (*process handle*) *pid* soi complété, et renvoie un *tuple* "
|
||
"contenant *pid* et son statut de sortir décalé de 8 bits bers la gauche (le "
|
||
"décalage rend l'utilisation multiplate-forme plus facile). Un *pid* "
|
||
"inférieur ou égal à ``0`` n'a aucune signification particulière sur Windows, "
|
||
"et lève une exception. L'argument entier *options* n'a aucun effet. *pid* "
|
||
"peut faire référence à tout processus dont l'id est connue pas "
|
||
"nécessairement un processus fils. Les fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` "
|
||
"appelées avec :const:`P_NOWAIT` renvoient des identificateurs de processus "
|
||
"appropriés."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2240
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-"
|
||
"element tuple containing the child's process id, exit status indication, and "
|
||
"resource usage information is returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:"
|
||
"`~resource.getrusage` for details on resource usage information. The option "
|
||
"argument is the same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Similaire à la fonction :func:`waitpid`, si ce n'est que qu'aucun argument "
|
||
"*id* n'est donné, et qu'un 3-uple contenant l'id du processus fils, son "
|
||
"statut de sortie, et une information sur l'utilisation des ressources est "
|
||
"renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` pour "
|
||
"des détails sur les informations d'utilisation des ressources. L'argument "
|
||
"*options* est le même que celui fourni à :func:`waitpid` et :func:`wait4`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2254
|
||
msgid ""
|
||
"Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's "
|
||
"process id, exit status indication, and resource usage information is "
|
||
"returned. Refer to :mod:`resource`.\\ :func:`~resource.getrusage` for "
|
||
"details on resource usage information. The arguments to :func:`wait4` are "
|
||
"the same as those provided to :func:`waitpid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Similaire à :func:`waitpid`, si ce n'est qu'un 3-uple contenant l'id du "
|
||
"processus fils, son statut de sortie, et des informations d'utilisation des "
|
||
"ressources est renvoyé. Référez-vous à :mod:`resource`.\\ :func:`~resource."
|
||
"getrusage` pour desdétails sur les informations d'utilisation des "
|
||
"ressources. Les arguments de :func:`wait4` sont les mêmes que ceux fournis "
|
||
"à :func:`waitpid`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2267
|
||
msgid ""
|
||
"The option for :func:`waitpid` to return immediately if no child process "
|
||
"status is available immediately. The function returns ``(0, 0)`` in this "
|
||
"case."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de :func:`waitpid` pour terminer immédiatement si aucun statut de "
|
||
"processus fils n'est disponible dans l'immédiat. La fonction renvoie ``(0, "
|
||
"0)`` dans ce cas."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2275
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes child processes to be reported if they have been "
|
||
"continued from a job control stop since their status was last reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été "
|
||
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de "
|
||
"statuts."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2278
|
||
msgid "Availability: Some Unix systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2285
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes child processes to be reported if they have been stopped "
|
||
"but their current state has not been reported since they were stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été stoppés "
|
||
"mais que leur état actuel n'a pas été reporté depuis qu'ils ont été stoppés."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2292
|
||
msgid ""
|
||
"The following functions take a process status code as returned by :func:"
|
||
"`system`, :func:`wait`, or :func:`waitpid` as a parameter. They may be used "
|
||
"to determine the disposition of a process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions suivantes prennent un code de statu tel que renvoyé par :func:"
|
||
"`system`, :func:`wait`, ou :func:`waitpid` en paramètre. Ils peuvent être "
|
||
"utilisés pour déterminer la disposition d'un processus."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2299
|
||
msgid ""
|
||
"Return ``True`` if a core dump was generated for the process, otherwise "
|
||
"return ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie ``True`` si un vidage système (*core dump*) a été généré pour le "
|
||
"processus, sinon, renvoie ``False``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, "
|
||
"otherwise return ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job "
|
||
"control*, renvoie ``False`` autrement."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2319
|
||
msgid ""
|
||
"Return ``True`` if the process has been stopped, otherwise return ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie ``True`` si le processus a été arrête, sinon renvoie ``False``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2327
|
||
msgid ""
|
||
"Return ``True`` if the process exited due to a signal, otherwise return "
|
||
"``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé à cause d'un signal, sinon, "
|
||
"renvoie ``False``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2335
|
||
msgid ""
|
||
"Return ``True`` if the process exited using the :manpage:`exit(2)` system "
|
||
"call, otherwise return ``False``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie ``True`` si le processus s'est terminé en faisant un appel système :"
|
||
"manpage:`exit(2)`, sinon, renvoie ``False``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2343
|
||
msgid ""
|
||
"If ``WIFEXITED(status)`` is true, return the integer parameter to the :"
|
||
"manpage:`exit(2)` system call. Otherwise, the return value is meaningless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ``WIFEXITED(status)`` vaut ``True``, renvoie le paramètre entier de "
|
||
"l'appel système :manpage:`exit(2)`. Sinon, la valeur de retour n'a pas de "
|
||
"signification."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2351
|
||
msgid "Return the signal which caused the process to stop."
|
||
msgstr "Renvoie le signal qui a causé l'arrêt du processus."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2358
|
||
msgid "Return the signal which caused the process to exit."
|
||
msgstr "Renvoie le signal qui a amené le processus à quitter."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2366
|
||
msgid "Miscellaneous System Information"
|
||
msgstr "Diverses informations sur le système"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2371
|
||
msgid ""
|
||
"Return string-valued system configuration values. *name* specifies the "
|
||
"configuration value to retrieve; it may be a string which is the name of a "
|
||
"defined system value; these names are specified in a number of standards "
|
||
"(POSIX, Unix 95, Unix 98, and others). Some platforms define additional "
|
||
"names as well. The names known to the host operating system are given as the "
|
||
"keys of the ``confstr_names`` dictionary. For configuration variables not "
|
||
"included in that mapping, passing an integer for *name* is also accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie les valeurs de configuration en chaînes de caractères. *name* "
|
||
"spécifie la valeur de configuration à récupérer. Ce peut être une chaîne de "
|
||
"caractères représentant le nom d'une valeur système définie dans un nombre "
|
||
"de standards (POSIX, Unix 95, Unix 98, et d'autres). Certaines plate-formes "
|
||
"définissent des noms supplémentaires également. Les noms connus par le "
|
||
"système d'exploitation hôte sont données dans les clefs du dictionnaire "
|
||
"``confstr_names``. Pour les variables de configuration qui ne sont pas "
|
||
"incluses dans ce *mapping*, passer un entier pour *name* est également "
|
||
"accepté."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2379
|
||
msgid ""
|
||
"If the configuration value specified by *name* isn't defined, ``None`` is "
|
||
"returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la valeur de configuration spécifiée par *name* n'est pas définie, "
|
||
"``None`` est renvoyé."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2382
|
||
msgid ""
|
||
"If *name* is a string and is not known, :exc:`ValueError` is raised. If a "
|
||
"specific value for *name* is not supported by the host system, even if it is "
|
||
"included in ``confstr_names``, an :exc:`OSError` is raised with :const:"
|
||
"`errno.EINVAL` for the error number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si *name* est une chaîne de caractères et n'est pas connue, une :exc:"
|
||
"`ValueError` est levée. Si une valeur spécifique pour *name* n'est pas "
|
||
"supportée par le système hôte, même si elle est incluse dans "
|
||
"``confstr_names``, une :exc:`OSError` est levée avec :const:`errno.EINVAL` "
|
||
"pour numéro d'erreur."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2387
|
||
msgid "Availability: Unix"
|
||
msgstr "Disponibilité : Unix"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2392
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary mapping names accepted by :func:`confstr` to the integer values "
|
||
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
|
||
"determine the set of names known to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`confstr` aux valeurs "
|
||
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
|
||
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2401
|
||
msgid ""
|
||
"Return the number of processes in the system run queue averaged over the "
|
||
"last 1, 5, and 15 minutes or raises :exc:`OSError` if the load average was "
|
||
"unobtainable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie le nombre de processus dans la file d'exécution du système en "
|
||
"moyenne dans les dernières 1, 5, et 15 minutes, ou lève une :exc:`OSError` "
|
||
"si la charge moyenne est impossible à récupérer."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2412
|
||
msgid ""
|
||
"Return integer-valued system configuration values. If the configuration "
|
||
"value specified by *name* isn't defined, ``-1`` is returned. The comments "
|
||
"regarding the *name* parameter for :func:`confstr` apply here as well; the "
|
||
"dictionary that provides information on the known names is given by "
|
||
"``sysconf_names``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renvoie les valeurs de configuration en nombres entiers. Si la valeur de "
|
||
"configuration définie par *name* n'est pas spécifiée, ``-1`` est renvoyé. "
|
||
"Les commentaires concernant le paramètre *name* de :func:`confstr` "
|
||
"s'appliquent également ici, le dictionnaire qui fournit les informations sur "
|
||
"les noms connus est donné par ``sysconf_names``."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2422
|
||
msgid ""
|
||
"Dictionary mapping names accepted by :func:`sysconf` to the integer values "
|
||
"defined for those names by the host operating system. This can be used to "
|
||
"determine the set of names known to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dictionnaire liant les noms acceptés par :func:`sysconf` aux valeurs "
|
||
"entières définies pour ces noms par le système d'exploitation hôte. Cela "
|
||
"peut être utilisé pour déterminer l'ensemble des noms connus du système."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2428
|
||
msgid ""
|
||
"The following data values are used to support path manipulation operations. "
|
||
"These are defined for all platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs suivantes sont utilisées pour gérer les opérations de "
|
||
"manipulations de chemins. Elles sont définies pour toutes les plate-formes."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2431
|
||
msgid ""
|
||
"Higher-level operations on pathnames are defined in the :mod:`os.path` "
|
||
"module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des opérations de plus haut niveau sur les chemins sont définies dans le "
|
||
"module :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2436
|
||
msgid ""
|
||
"The constant string used by the operating system to refer to the current "
|
||
"directory. This is ``'.'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
|
||
"`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de caractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
|
||
"référencer le répertoire actuel. Ça vaut ``'.'`` pour Windows et POSIX. "
|
||
"Également disponible par :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2443
|
||
msgid ""
|
||
"The constant string used by the operating system to refer to the parent "
|
||
"directory. This is ``'..'`` for Windows and POSIX. Also available via :mod:"
|
||
"`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne decaractère constante utilisée par le système d'exploitation pour "
|
||
"référencer le répertoire parent. Ça vaut ``'..'`` pour Windows et POSIX. "
|
||
"Également disponible par :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2450
|
||
msgid ""
|
||
"The character used by the operating system to separate pathname components. "
|
||
"This is ``'/'`` for POSIX and ``'\\\\'`` for Windows. Note that knowing "
|
||
"this is not sufficient to be able to parse or concatenate pathnames --- use :"
|
||
"func:`os.path.split` and :func:`os.path.join` --- but it is occasionally "
|
||
"useful. Also available via :mod:`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère utilisé par le système d'exploitation pour séparer les "
|
||
"composantes des chemins. C'est ``'/'`` pour POSIX, et ``'\\\\'`` pour "
|
||
"Windows. Notez que ce n'est pas suffisant pour pouvoir analyser ou "
|
||
"concaténer correctement des chemins (utilisez alors :func:`os.path.split` "
|
||
"et :func:`os.path.join`), mais ça peut s'avérer utile occasionnellement. "
|
||
"Également disponible par :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2459
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative character used by the operating system to separate pathname "
|
||
"components, or ``None`` if only one separator character exists. This is set "
|
||
"to ``'/'`` on Windows systems where ``sep`` is a backslash. Also available "
|
||
"via :mod:`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un caractère alternatif utilisé par le système d'exploitation pour séparer "
|
||
"les composantes des chemins, ou ``None`` si un seul séparateur existe. Ça "
|
||
"vaut ``'/'`` sur Windows où ``sep`` est un backslash ``'\\'``. Également "
|
||
"disponible par :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2467
|
||
msgid ""
|
||
"The character which separates the base filename from the extension; for "
|
||
"example, the ``'.'`` in :file:`os.py`. Also available via :mod:`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère qui sépare la base du nom d'un fichier et son extension. Par "
|
||
"exemple, le ``'.'`` de :file:`os.py`. Également disponible par :mod:`os."
|
||
"path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The character conventionally used by the operating system to separate search "
|
||
"path components (as in :envvar:`PATH`), such as ``':'`` for POSIX or ``';'`` "
|
||
"for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère conventionnellement utilisé par le système d'exploitation pour "
|
||
"séparer la recherche des composantes de chemin (comme dans la variable "
|
||
"d'environnement :envvar:`PATH`). Cela vaut ``':'`` pour POSIX, ou ``';'`` "
|
||
"pour Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2482
|
||
msgid ""
|
||
"The default search path used by :func:`exec\\*p\\* <execl>` and :func:`spawn"
|
||
"\\*p\\* <spawnl>` if the environment doesn't have a ``'PATH'`` key. Also "
|
||
"available via :mod:`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin de recherche par défaut utilisé par :func:`exec\\* <execl>` et :"
|
||
"func:`spawn\\* <spawnl>` si l'environnement n'a pas une clef ``'PATH'``. "
|
||
"Également disponible par :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2489
|
||
msgid ""
|
||
"The string used to separate (or, rather, terminate) lines on the current "
|
||
"platform. This may be a single character, such as ``'\\n'`` for POSIX, or "
|
||
"multiple characters, for example, ``'\\r\\n'`` for Windows. Do not use *os."
|
||
"linesep* as a line terminator when writing files opened in text mode (the "
|
||
"default); use a single ``'\\n'`` instead, on all platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de caractères utilisée pour séparer (ou plutôt pour terminer) les "
|
||
"lignes sur la plate-forme actuelle. Ce peut être un caractère unique (comme "
|
||
"``'\\n'`` pour POSIX,) ou plusieurs caractères (comme ``'\\r\\n'`` pour "
|
||
"Windows). N'utilisez pas *os.linesep* comme terminateur de ligne quand vous "
|
||
"écrivez dans un fichier ouvert en mode *texte* (par défaut). Utilisez un "
|
||
"unique ``'\\n'`` à la place, sur toutes les plate-formes."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2498
|
||
msgid ""
|
||
"The file path of the null device. For example: ``'/dev/null'`` for POSIX, "
|
||
"``'nul'`` for Windows. Also available via :mod:`os.path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin de fichier du périphérique *null*. Par exemple : ``'/dev/null'`` "
|
||
"pour POSIX, ``'nul'`` our Windows. Également disponible par :mod:`os.path`."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2507
|
||
msgid "Miscellaneous Functions"
|
||
msgstr "Diverses fonctions"
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2512
|
||
msgid "Return a string of *n* random bytes suitable for cryptographic use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne une chaîne de *n* bytes aléatoires applicables à un usage "
|
||
"cryptographique."
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2514
|
||
msgid ""
|
||
"This function returns random bytes from an OS-specific randomness source. "
|
||
"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic "
|
||
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation. On "
|
||
"a UNIX-like system this will query ``/dev/urandom``, and on Windows it will "
|
||
"use ``CryptGenRandom()``. If a randomness source is not found, :exc:"
|
||
"`NotImplementedError` will be raised."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../Doc/library/os.rst:2521
|
||
msgid ""
|
||
"For an easy-to-use interface to the random number generator provided by your "
|
||
"platform, please see :class:`random.SystemRandom`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une interface facile d'utilisation aux générateurs de nombres "
|
||
"aléatoires fournis par votre plate-forme, voir :class:`random.SystemRandom`."
|