2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2016, Python Software Foundation
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Python package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-05-27 17:46:38 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-25 22:44+0200\n"
|
2017-05-27 17:46:38 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2017-05-23 22:40:56 +00:00
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
|
|
|
|
msgid "Creating a Source Distribution"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Créer une Distribution Source"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:7
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"As shown in section :ref:`distutils-simple-example`, you use the :command:"
|
|
|
|
"`sdist` command to create a source distribution. In the simplest case, ::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Comme montré dans le chapitre :ref:`distutils-simple-example`, vous pouvez "
|
|
|
|
"utiliser la commande :command:`sdist` pour créer une distribution source. "
|
|
|
|
"Dans le cas le plus simple, ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(assuming you haven't specified any :command:`sdist` options in the setup "
|
|
|
|
"script or config file), :command:`sdist` creates the archive of the default "
|
|
|
|
"format for the current platform. The default format is a gzip'ed tar file (:"
|
|
|
|
"file:`.tar.gz`) on Unix, and ZIP file on Windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"(supposant que vous n'avez spécifié aucune option pour la commande :command:"
|
|
|
|
"`sdist` dans le script de préparation ou le fichier de configuration), :"
|
|
|
|
"command:`sdist` créé une archive au format par défaut pour la plateforme "
|
|
|
|
"utilisé. Le format par défaut est un fichier tar gzippé (:file:`.tar.gz`) "
|
|
|
|
"sur Unix et un fichier ZIP sur Windows."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:17
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
"You can specify as many formats as you like using the :option:`!--formats` "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
"option, for example::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:22
|
|
|
|
msgid "to create a gzipped tarball and a zip file. The available formats are:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"pour créer un fichier tarball gzippé et un fichier ZIP. Les formats "
|
|
|
|
"disponibles actuellement sont:"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:25
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
|
|
|
msgid "``zip``"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "``zip``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
|
|
|
msgid "zip file (:file:`.zip`)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fichier zip (:file:`.zip`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:27
|
|
|
|
msgid "(1),(3)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "(1),(3)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
|
|
|
msgid "``gztar``"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "``gztar``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
|
|
|
msgid "gzip'ed tar file (:file:`.tar.gz`)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fichier tar gzippé (:file:`.tar.gz`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:29
|
|
|
|
msgid "\\(2)"
|
|
|
|
msgstr "\\(2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:32
|
|
|
|
msgid "``bztar``"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "``bztar``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:32
|
|
|
|
msgid "bzip2'ed tar file (:file:`.tar.bz2`)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fichier tar bzip2 (:file:`.tar.bz2`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:35
|
|
|
|
msgid "``xztar``"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "``xztar``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:35
|
|
|
|
msgid "xz'ed tar file (:file:`.tar.xz`)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "fichier tar de type xz (:file:`.tar.xz`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
|
|
|
msgid "``ztar``"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "``ztar``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
|
|
|
msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fichier tar compressé (:file:`.tar.Z`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:38
|
|
|
|
msgid "\\(4)"
|
|
|
|
msgstr "\\(4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
|
|
|
|
msgid "``tar``"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "``tar``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:41
|
|
|
|
msgid "tar file (:file:`.tar`)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
|
|
|
|
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:47
|
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
|
msgstr "Notes : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:50
|
|
|
|
msgid "default on Windows"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Par défaut sur Windows"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:53
|
|
|
|
msgid "default on Unix"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Par défaut sur Unix"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"requires either external :program:`zip` utility or :mod:`zipfile` module "
|
|
|
|
"(part of the standard Python library since Python 1.6)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-10 12:16:32 +00:00
|
|
|
"nécessite soit un utilitaire :program:`zip` extérieur ou le module :mod:"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"`zipfile` (inclut dans la bibliothèque standard depuis Python 1.6)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"requires the :program:`compress` program. Notice that this format is now "
|
|
|
|
"pending for deprecation and will be removed in the future versions of Python."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"nécessite le programme :program:`compress`. Remarquez que ce format sera "
|
|
|
|
"bientôt déprécié et sera enlevé des prochaines version de Python."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using any ``tar`` format (``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar`` or "
|
|
|
|
"``tar``), under Unix you can specify the ``owner`` and ``group`` names that "
|
|
|
|
"will be set for each member of the archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Lorsque vous utilisez n'importe quel format ``tar`` (``gztar``, ``bztar``, "
|
|
|
|
"``xztar``, ``ztar`` or ``tar``), vous pouvez spécifier sous Unix le "
|
|
|
|
"propriétaire et le groupe qui seront appliqué pour chaque fichier de "
|
|
|
|
"l'archive."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:67
|
|
|
|
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
|
|
|
|
"par *root*::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:75
|
|
|
|
msgid "Specifying the files to distribute"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Spécifier les fichiers à distribuer"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't supply an explicit list of files (or instructions on how to "
|
|
|
|
"generate one), the :command:`sdist` command puts a minimal default set into "
|
|
|
|
"the source distribution:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-05 20:44:06 +00:00
|
|
|
"Si vous ne fournissez pas une liste explicite de fichiers (ou les "
|
2017-05-16 21:44:27 +00:00
|
|
|
"instructions pour la générer), la commande :command:`sdist` en met par "
|
|
|
|
"défaut le minimum dans la distribution source:"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"all Python source files implied by the ``py_modules`` and ``packages`` "
|
|
|
|
"options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"tous les fichiers source Python sous-entendus par les options ``py_modules`` "
|
|
|
|
"et ``packages``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"all C source files mentioned in the ``ext_modules`` or ``libraries`` options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"tous les fichiers source C mentionnés dans les arguments ``ext_modules`` ou "
|
|
|
|
"``libraries``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"scripts identified by the ``scripts`` option See :ref:`distutils-installing-"
|
|
|
|
"scripts`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-16 21:44:27 +00:00
|
|
|
"scripts identifiés par l'argument ``scripts``. Voir :ref:`distutils-"
|
|
|
|
"installing-scripts`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"anything that looks like a test script: :file:`test/test\\*.py` (currently, "
|
|
|
|
"the Distutils don't do anything with test scripts except include them in "
|
|
|
|
"source distributions, but in the future there will be a standard for testing "
|
|
|
|
"Python module distributions)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"tout ce qui ressemble a un script de test :file:`test/test\\*.py` (pour "
|
|
|
|
"l'instant, Distutils ne fait rien avec ces scripts de test a part les "
|
|
|
|
"inclure dans les distributions source, mais dans le futur un standard sera "
|
|
|
|
"implémenté pour tester les distributions de module Python)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
":file:`README.txt` (or :file:`README`), :file:`setup.py` (or whatever you "
|
|
|
|
"called your setup script), and :file:`setup.cfg`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
":file:`README.txt` (ou :file:`README`), :file:`setup.py` (ou peut importe "
|
|
|
|
"la manière dont vous avez appelé votre script d'installation) et :file:"
|
|
|
|
"`setup.cfg`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"all files that matches the ``package_data`` metadata. See :ref:`distutils-"
|
|
|
|
"installing-package-data`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"tous les fichiers associés aux méta-données ``package_data``. Voir :ref:"
|
|
|
|
"`distutils-installing-package-data`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"all files that matches the ``data_files`` metadata. See :ref:`distutils-"
|
|
|
|
"additional-files`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"tous les fichiers associés aux méta-données ``data_files``. Voir :ref:"
|
|
|
|
"`distutils-additional-files`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes this is enough, but usually you will want to specify additional "
|
|
|
|
"files to distribute. The typical way to do this is to write a *manifest "
|
|
|
|
"template*, called :file:`MANIFEST.in` by default. The manifest template is "
|
|
|
|
"just a list of instructions for how to generate your manifest file, :file:"
|
|
|
|
"`MANIFEST`, which is the exact list of files to include in your source "
|
|
|
|
"distribution. The :command:`sdist` command processes this template and "
|
|
|
|
"generates a manifest based on its instructions and what it finds in the "
|
|
|
|
"filesystem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Parfois ce fonctionnement suffit, mais généralement vous voudrez spécifier "
|
|
|
|
"des fichier supplémentaire a distribuer. La voie courante pour le faire est "
|
|
|
|
"d'écrire un *manifeste modèle*, appelé :file:`MANIFEST.in` par défaut. Ce "
|
|
|
|
"modèle manifeste est juste une liste d'instructions pour générer votre "
|
|
|
|
"fichier manifeste final, :file:`MANIFEST`, qui est liste exacte des fichiers "
|
|
|
|
"à inclure dans votre distribution source. La commande :command:`sdist` "
|
|
|
|
"traite ce modèle et génère un manifeste basé sur ces instructions et ce "
|
|
|
|
"qu'il trouve dans le système de fichier."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you prefer to roll your own manifest file, the format is simple: one "
|
|
|
|
"filename per line, regular files (or symlinks to them) only. If you do "
|
|
|
|
"supply your own :file:`MANIFEST`, you must specify everything: the default "
|
|
|
|
"set of files described above does not apply in this case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Si vous préferez créer votre propre fichier manifeste, le format est simple: "
|
|
|
|
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
|
|
|
|
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
|
|
|
|
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
|
|
|
|
"inclu automatiquement dans ce cas"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An existing generated :file:`MANIFEST` will be regenerated without :command:"
|
|
|
|
"`sdist` comparing its modification time to the one of :file:`MANIFEST.in` "
|
|
|
|
"or :file:`setup.py`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Un :file:`MANIFEST` généré existant sera regénéré sans que :command:`sdist` "
|
|
|
|
"compare son heure de modification à :file:`MANIFEST.in` ou :file:`setup.py`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
":file:`MANIFEST` files start with a comment indicating they are generated. "
|
|
|
|
"Files without this comment are not overwritten or removed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
|
|
|
|
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
|
|
|
|
"supprimés"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
":command:`sdist` will read a :file:`MANIFEST` file if no :file:`MANIFEST.in` "
|
|
|
|
"exists, like it used to do."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
":command:`sdist` lira un ficher :file:`MANIFEST` si il n'existe pas de :file:"
|
|
|
|
"`MANIFEST.in` , tel qu'il y en a d'habitude."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The manifest template has one command per line, where each command specifies "
|
|
|
|
"a set of files to include or exclude from the source distribution. For an "
|
|
|
|
"example, again we turn to the Distutils' own manifest template:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The meanings should be fairly clear: include all files in the distribution "
|
|
|
|
"root matching :file:`\\*.txt`, all files anywhere under the :file:`examples` "
|
|
|
|
"directory matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py`, and exclude all "
|
|
|
|
"directories matching :file:`examples/sample?/build`. All of this is done "
|
|
|
|
"*after* the standard include set, so you can exclude files from the standard "
|
|
|
|
"set with explicit instructions in the manifest template. (Or, you can use "
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
"the :option:`!--no-defaults` option to disable the standard set entirely.) "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
"There are several other commands available in the manifest template mini-"
|
|
|
|
"language; see section :ref:`sdist-cmd`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The order of commands in the manifest template matters: initially, we have "
|
|
|
|
"the list of default files as described above, and each command in the "
|
|
|
|
"template adds to or removes from that list of files. Once we have fully "
|
|
|
|
"processed the manifest template, we remove files that should not be included "
|
|
|
|
"in the source distribution:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"L'ordre des commandes dans le modèle manifeste compte: nous avons a la base "
|
|
|
|
"la liste de fichier par défaut tel que décrit plus haut et chaque commande "
|
|
|
|
"du modèle ajoute ou supprime des fichier de cette liste. Une fois que vous "
|
|
|
|
"avez fini de traiter le modèle manifeste, nous enlevons les fichiers qui ne "
|
|
|
|
"doivent pas être inclut dans la distribution source:"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:160
|
|
|
|
msgid "all files in the Distutils \"build\" tree (default :file:`build/`)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"tous les fichiers dans l'arborescence de *build* de Distutils (par défaut :"
|
|
|
|
"file:`build/`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"all files in directories named :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:"
|
|
|
|
"`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` or :file:`_darcs`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"tous les fichiers dans les dossiers nommés :file:`RCS`, :file:`CVS`, :file:`."
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` ou :file:`_darcs`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now we have our complete list of files, which is written to the manifest for "
|
|
|
|
"future reference, and then used to build the source distribution archive(s)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Maintenant nous avons notre liste complète de fichier, qui est désormais "
|
|
|
|
"écrite dans le manifeste pour une utilisation future et qui est utilisé pour "
|
|
|
|
"construire la ou les archive(s) de notre distribution source."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:168
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
"You can disable the default set of included files with the :option:`!--no-"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
"defaults` option, and you can disable the standard exclude set with :option:"
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
"`!--no-prune`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Following the Distutils' own manifest template, let's trace how the :command:"
|
|
|
|
"`sdist` command builds the list of files to include in the Distutils source "
|
|
|
|
"distribution:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Voici le modèle manifeste de Distutils, suivons comment la commande :command:"
|
2017-04-05 20:44:06 +00:00
|
|
|
"`sdist` contruit la liste des fichiers a inclure dans la distribution source "
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"de Distutils."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"include all Python source files in the :file:`distutils` and :file:"
|
|
|
|
"`distutils/command` subdirectories (because packages corresponding to those "
|
|
|
|
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
|
|
|
|
"script---see section :ref:`setup-script`)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
|
2017-05-25 20:53:09 +00:00
|
|
|
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
|
2017-05-16 21:44:27 +00:00
|
|
|
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
|
|
|
|
"script`)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"include :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, and :file:`setup.cfg` "
|
|
|
|
"(standard files)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"inclure :file:`README.txt`, :file:`setup.py`, et :file:`setup.cfg` (fichiers "
|
|
|
|
"standard)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:184
|
|
|
|
msgid "include :file:`test/test\\*.py` (standard files)"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "inclure :file:`test/test\\*.py` (fichiers standard)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"include :file:`\\*.txt` in the distribution root (this will find :file:"
|
|
|
|
"`README.txt` a second time, but such redundancies are weeded out later)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"inclure :file:`\\*.txt` à la racine de la distribution (ceci trouvera :file:"
|
|
|
|
"`README.txt` une seconde fois, mais les redondances sont supprimées plus "
|
|
|
|
"tard)"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"include anything matching :file:`\\*.txt` or :file:`\\*.py` in the sub-tree "
|
|
|
|
"under :file:`examples`,"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"inclure tout fichier ressemblant à :file:`\\*.txt` ou :file:`\\*.py` dans la "
|
|
|
|
"sous-arborescence de :file:`examples`,"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"exclude all files in the sub-trees starting at directories matching :file:"
|
|
|
|
"`examples/sample?/build`\\ ---this may exclude files included by the "
|
|
|
|
"previous two steps, so it's important that the ``prune`` command in the "
|
|
|
|
"manifest template comes after the ``recursive-include`` command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"exclure tout les fichiers dans la sous-arborescence démarrant au dossier "
|
|
|
|
"ressemblant à :file:`examples/sample?/build`\\ --- Ceci peut exclure des "
|
|
|
|
"fichiers inclut dans les étapes précédentes, il est donc important que la "
|
|
|
|
"commande ``prune`` dans le modèle manifeste vienne après la commande "
|
|
|
|
"``recursive-include``"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"exclude the entire :file:`build` tree, and any :file:`RCS`, :file:`CVS`, :"
|
|
|
|
"file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` and :file:`_darcs` "
|
|
|
|
"directories"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"exclure l'arborescence de :file:`build` ainsi que les dossiers :file:"
|
|
|
|
"`RCS`, :file:`CVS`, :file:`.svn`, :file:`.hg`, :file:`.git`, :file:`.bzr` "
|
|
|
|
"et :file:`_darcs`"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Just like in the setup script, file and directory names in the manifest "
|
|
|
|
"template should always be slash-separated; the Distutils will take care of "
|
|
|
|
"converting them to the standard representation on your platform. That way, "
|
|
|
|
"the manifest template is portable across operating systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Comme dans le script de préparation, les chemins des fichier et des dossiers "
|
|
|
|
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
|
|
|
|
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
|
|
|
|
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
|
|
|
|
"système d'exploitation"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:210
|
|
|
|
msgid "Manifest-related options"
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Options en rapport avec le manifeste"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The normal course of operations for the :command:`sdist` command is as "
|
|
|
|
"follows:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"L'ordre normal des opérations pour la commande :command:`sdist` est le "
|
|
|
|
"suivant:"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if the manifest file (:file:`MANIFEST` by default) exists and the first line "
|
|
|
|
"does not have a comment indicating it is generated from :file:`MANIFEST.in`, "
|
|
|
|
"then it is used as is, unaltered"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"si le fichier manifeste (:file:`MANIFEST` par défaut) existe et que la "
|
|
|
|
"première ligne n'a pas de commentaire indiquant qu'il a été généré par :file:"
|
|
|
|
"`MANIFEST.in`, alors il est utiliser tel quel, inchangé"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if the manifest file doesn't exist or has been previously automatically "
|
|
|
|
"generated, read :file:`MANIFEST.in` and create the manifest"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"si le manifeste n'existe pas ou qu'il a été généré automatiquement, lire :"
|
2017-04-05 20:44:06 +00:00
|
|
|
"file:`MANIFEST.in` et créer le manifeste"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"if neither :file:`MANIFEST` nor :file:`MANIFEST.in` exist, create a manifest "
|
|
|
|
"with just the default file set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"si il n'existe ni :file:`MANIFEST` ni :file:`MANIFEST.in`, alors créer un "
|
|
|
|
"manifeste contenant uniquement le groupe de fichier par défaut"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"use the list of files now in :file:`MANIFEST` (either just generated or read "
|
|
|
|
"in) to create the source distribution archive(s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"utiliser maintenant la liste de fichier de :file:`MANIFEST` (qu'il soit "
|
|
|
|
"généré ou lu) pour créer la ou les archive(s) de la distribution source"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are a couple of options that modify this behaviour. First, use the :"
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
"option:`!--no-defaults` and :option:`!--no-prune` to disable the standard "
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
"\"include\" and \"exclude\" sets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Second, you might just want to (re)generate the manifest, but not create a "
|
|
|
|
"source distribution::"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-03 07:23:36 +00:00
|
|
|
"Deuxièmement, si vous voulez (ré)généré le manifeste, mais pas créer la "
|
|
|
|
"distribution source ::"
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:236
|
2017-04-02 20:14:06 +00:00
|
|
|
msgid ":option:`!-o` is a shortcut for :option:`!--manifest-only`."
|
2016-10-30 09:46:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|