forked from AFPy/python-docs-fr
461 lines
21 KiB
Plaintext
461 lines
21 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
|
||
# For licence information, see README file.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Python 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-27 19:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 22:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n"
|
||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:5
|
||
msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II"
|
||
msgstr "Survol de la bibliothèque standard -- Deuxième partie"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"This second tour covers more advanced modules that support professional "
|
||
"programming needs. These modules rarely occur in small scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette deuxième partie aborde des modules plus à destination des programmeurs "
|
||
"professionnels. Ces modules sont rarement nécessaires dans de petits scripts."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:14
|
||
msgid "Output Formatting"
|
||
msgstr "Formatage de l'affichage"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for "
|
||
"abbreviated displays of large or deeply nested containers::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`reprlib` est une variante de la fonction :func:`repr`, "
|
||
"spécialisé dans l'affichage concis de conteneurs volumineux ou fortement "
|
||
"imbriqués ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing "
|
||
"both built-in and user defined objects in a way that is readable by the "
|
||
"interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" "
|
||
"adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`pprint` propose un contrôle plus fin de l'affichage des "
|
||
"objets, aussi bien natifs que ceux définis par l'utilisateur, de manière à "
|
||
"être lisible par l'interpréteur. Lorsque le résultat fait plus d'une ligne, "
|
||
"il est séparé sur plusieurs lignes et est indenté pour rendre la structure "
|
||
"plus visible ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen "
|
||
"width::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`textwrap` formate des paragraphes de texte pour tenir sur un "
|
||
"écran d'une largeur donnée ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data "
|
||
"formats. The grouping attribute of locale's format function provides a "
|
||
"direct way of formatting numbers with group separators::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`locale` utilise une base de données des formats spécifiques "
|
||
"à chaque région pour les dates, nombres, etc. L'attribut ``grouping`` de la "
|
||
"fonction de formatage permet de formater directement des nombres avec un "
|
||
"séparateur ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:72
|
||
msgid "Templating"
|
||
msgstr "Gabarits (Templates)"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` "
|
||
"class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This "
|
||
"allows users to customize their applications without having to alter the "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`string` contient une classe polyvalente : :class:`~string."
|
||
"Template`. Elle permet d'écrire des gabarits (*templates* en anglais) avec "
|
||
"une syntaxe simple, dans le but d'être utilisable par des non-développeurs. "
|
||
"Ainsi, vos utilisateurs peuvent personnaliser leur application sans la "
|
||
"modifier."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python "
|
||
"identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the "
|
||
"placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric "
|
||
"letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped "
|
||
"``$``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format utilise des marqueurs formés d'un ``$`` suivi d'un identifiant "
|
||
"Python valide (caractères alphanumériques et tirets-bas). Entourer le "
|
||
"marqueur d'accolades permet de lui coller d'autres caractères "
|
||
"alphanumériques sans intercaler une espace. Écrire ``$$`` produit un simple "
|
||
"``$`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when "
|
||
"a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For "
|
||
"mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :"
|
||
"meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- "
|
||
"it will leave placeholders unchanged if data is missing::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La méthode :meth:`~string.Template.substitute` lève une exception :exc:"
|
||
"`KeyError` lorsqu'un marqueur n'a pas été fourni, ni dans un dictionnaire, "
|
||
"ni sous forme d'un paramètre nommé. Dans certains cas, lorsque la donnée à "
|
||
"appliquer peut n'être fournie que partiellement par l'utilisateur, la "
|
||
"méthode :meth:`~string.Template.safe_substitute` est plus appropriée car "
|
||
"elle laisse tels quels les marqueurs manquants ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch "
|
||
"renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for "
|
||
"placeholders such as the current date, image sequence number, or file "
|
||
"format::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les classes filles de ``Template`` peuvent définir leur propre délimiteur. "
|
||
"Typiquement, un script de renommage de photos par lots peut choisir le "
|
||
"symbole pourcent comme marqueur pour les champs tels que la date actuelle, "
|
||
"le numéro de l'image ou son format ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Another application for templating is separating program logic from the "
|
||
"details of multiple output formats. This makes it possible to substitute "
|
||
"custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre utilisation des gabarits consiste à séparer la logique métier des "
|
||
"détails spécifiques à chaque format de sortie. Il est ainsi possible de "
|
||
"générer des gabarits spécifiques pour les fichiers XML, texte, HTML ..."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:133
|
||
msgid "Working with Binary Data Record Layouts"
|
||
msgstr "Traitement des données binaires"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct."
|
||
"unpack` functions for working with variable length binary record formats. "
|
||
"The following example shows how to loop through header information in a ZIP "
|
||
"file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and ``\"I"
|
||
"\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The ``\"<"
|
||
"\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte order::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`struct` expose les fonctions :func:`~struct.pack` et :func:"
|
||
"`~struct.unpack` permettant de travailler avec des données binaires. "
|
||
"L'exemple suivant montre comment parcourir une entête de fichier ZIP sans "
|
||
"recourir au module :mod:`zipfile`. Les marqueurs ``\"H\"`` et ``\"I\"`` "
|
||
"représentent des nombres entiers non signés, stockés respectivement sur deux "
|
||
"et quatre octets. Le ``\"<\"`` indique qu'ils ont une taille standard et "
|
||
"utilisent la convention petit-boutiste ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:166
|
||
msgid "Multi-threading"
|
||
msgstr "Fils d'exécution"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially "
|
||
"dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of "
|
||
"applications that accept user input while other tasks run in the "
|
||
"background. A related use case is running I/O in parallel with computations "
|
||
"in another thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des tâches indépendantes peuvent être exécutées de manière non séquentielle "
|
||
"en utilisant des fils d'exécution (*threading* en anglais). Les fils "
|
||
"d'exécution peuvent être utilisés pour améliorer la réactivité d'une "
|
||
"application qui interagit avec l'utilisateur pendant que d'autres "
|
||
"traitements sont exécutés en arrière-plan. Une autre utilisation typique est "
|
||
"de séparer sur deux fils d'exécution distincts les entrées / sorties et le "
|
||
"calcul."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run "
|
||
"tasks in background while the main program continues to run::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code suivant donne un exemple d'utilisation du module :mod:`threading` "
|
||
"exécutant des tâches en arrière-plan pendant que le programme principal "
|
||
"continue de s'exécuter ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating "
|
||
"threads that share data or other resources. To that end, the threading "
|
||
"module provides a number of synchronization primitives including locks, "
|
||
"events, condition variables, and semaphores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le principal défi des applications avec plusieurs fils d'exécution consiste "
|
||
"à coordonner ces fils qui partagent des données ou des ressources. Pour ce "
|
||
"faire, le module ``threading`` expose quelques outils dédiés à la "
|
||
"synchronisation comme les verrous (*locks* en anglais), les événements "
|
||
"(*events* en anglais), les variables conditionnelles (*condition variables* "
|
||
"en anglais) et les sémaphores (*semaphore* en anglais)."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"While those tools are powerful, minor design errors can result in problems "
|
||
"that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task "
|
||
"coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread "
|
||
"and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from "
|
||
"other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-"
|
||
"thread communication and coordination are easier to design, more readable, "
|
||
"and more reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que ces outils soient puissants, de petites erreurs de conception "
|
||
"peuvent engendrer des problèmes difficiles à reproduire. Donc, l'approche "
|
||
"classique pour coordonner des tâches est de restreindre l'accès d'une "
|
||
"ressource à un seul fil d'exécution et d'utiliser le module :mod:`queue` "
|
||
"pour alimenter ce fil d'exécution en requêtes venant d'autres fils "
|
||
"d'exécution. Les applications utilisant des :class:`~queue.Queue` pour leurs "
|
||
"communication et coordination entre fils d'exécution sont plus simples à "
|
||
"concevoir, plus lisibles et plus fiables."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:213
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Journalisation"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging "
|
||
"system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys."
|
||
"stderr``::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`logging` est un système de journalisation complet. Dans son "
|
||
"utilisation la plus élémentaire, les messages sont simplement envoyés dans "
|
||
"un fichier ou sur ``sys.stderr`` ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:225
|
||
msgid "This produces the following output:"
|
||
msgstr "Cela produit l'affichage suivant :"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"By default, informational and debugging messages are suppressed and the "
|
||
"output is sent to standard error. Other output options include routing "
|
||
"messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New "
|
||
"filters can select different routing based on message priority: :const:"
|
||
"`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:"
|
||
"`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, les messages d'information et de débogage sont ignorés, les "
|
||
"autres sont envoyés vers la sortie standard. Il est aussi possible d'envoyer "
|
||
"les messages par courriel, datagrammes, en utilisant des connecteurs réseau "
|
||
"ou vers un serveur HTTP. Des nouveaux filtres permettent d'utiliser des "
|
||
"sorties différentes en fonction de la priorité du message : :const:`~logging."
|
||
"DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging."
|
||
"ERROR` et :const:`~logging.CRITICAL`."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"The logging system can be configured directly from Python or can be loaded "
|
||
"from a user editable configuration file for customized logging without "
|
||
"altering the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de la journalisation peut être effectuée directement dans "
|
||
"le code Python ou peut être chargée depuis un fichier de configuration, "
|
||
"permettant de personnaliser la journalisation sans modifier l'application."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:248
|
||
msgid "Weak References"
|
||
msgstr "Références faibles"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Python does automatic memory management (reference counting for most objects "
|
||
"and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed "
|
||
"shortly after the last reference to it has been eliminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python gère lui-même la mémoire (par comptage des références pour la plupart "
|
||
"des objets et en utilisant un :term:`ramasse-miettes` (*garbage collector* "
|
||
"en anglais) pour éliminer les cycles). La mémoire est libérée rapidement "
|
||
"lorsque sa dernière référence est supprimée."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"This approach works fine for most applications but occasionally there is a "
|
||
"need to track objects only as long as they are being used by something else. "
|
||
"Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them "
|
||
"permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects "
|
||
"without creating a reference. When the object is no longer needed, it is "
|
||
"automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for "
|
||
"weakref objects. Typical applications include caching objects that are "
|
||
"expensive to create::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette approche fonctionne bien pour la majorité des applications mais, "
|
||
"parfois, il est nécessaire de surveiller un objet seulement durant son "
|
||
"utilisation par quelque chose d'autre. Malheureusement, le simple fait de le "
|
||
"suivre crée une référence qui rend l'objet permanent. Le module :mod:"
|
||
"`weakref` expose des outils pour suivre les objets sans pour autant créer "
|
||
"une référence. Lorsqu'un objet n'est pas utilisé, il est automatiquement "
|
||
"supprimé du tableau des références faibles et une fonction de rappel "
|
||
"(*callback* en anglais) est appelée. Un exemple typique est le cache "
|
||
"d'objets coûteux à créer ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:289
|
||
msgid "Tools for Working with Lists"
|
||
msgstr "Outils pour les listes"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, "
|
||
"sometimes there is a need for alternative implementations with different "
|
||
"performance trade-offs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beaucoup de structures de données peuvent être représentées avec les listes "
|
||
"natives. Cependant, d'autres besoins peuvent émerger pour des structures "
|
||
"ayant des caractéristiques différentes, typiquement en termes de performance."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is "
|
||
"like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. "
|
||
"The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned "
|
||
"binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry "
|
||
"for regular lists of Python int objects::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`array` fournit un objet :class:`~array.array()` ne "
|
||
"permettant de stocker que des listes homogènes mais d'une manière plus "
|
||
"compacte. L'exemple suivant montre une liste de nombres stockés chacun sur "
|
||
"deux octets non signés (marqueur ``\"H\"``) plutôt que d'utiliser 16 octets "
|
||
"comme l'aurait fait une liste classique ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` "
|
||
"object that is like a list with faster appends and pops from the left side "
|
||
"but slower lookups in the middle. These objects are well suited for "
|
||
"implementing queues and breadth first tree searches::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`collections` fournit la classe :class:`~collections."
|
||
"deque()`. Elle ressemble à une liste mais est plus rapide pour l'insertion "
|
||
"ou l'extraction des éléments par la gauche et plus lente pour accéder aux "
|
||
"éléments du milieu. Ces objets sont particulièrement adaptés pour construire "
|
||
"des queues ou des algorithmes de parcours d'arbres en largeur (ou BFS, pour "
|
||
"*Breadth First Search* en anglais) ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to alternative list implementations, the library also offers "
|
||
"other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating "
|
||
"sorted lists::"
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de fournir des implémentations de listes alternatives, la "
|
||
"bibliothèque fournit des outils tels que :mod:`bisect`, un module contenant "
|
||
"des fonctions de manipulation de listes triées ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on "
|
||
"regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. "
|
||
"This is useful for applications which repeatedly access the smallest element "
|
||
"but do not want to run a full list sort::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`heapq` permet d'implémenter des tas (*heap* en anglais) à "
|
||
"partir de simples listes. La valeur la plus faible est toujours à la "
|
||
"première position (indice 0). C'est utile dans les cas où l'application "
|
||
"accède souvent à l'élément le plus petit mais sans vouloir classer "
|
||
"entièrement la liste ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:355
|
||
msgid "Decimal Floating Point Arithmetic"
|
||
msgstr "Arithmétique décimale à virgule flottante"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for "
|
||
"decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` "
|
||
"implementation of binary floating point, the class is especially helpful for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`decimal` expose la classe :class:`~decimal.Decimal` : elle "
|
||
"est spécialisée dans le calcul de nombres décimaux représentés en virgule "
|
||
"flottante. Par rapport à la classe native :class:`float`, elle est "
|
||
"particulièrement utile pour :"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"financial applications and other uses which require exact decimal "
|
||
"representation,"
|
||
msgstr ""
|
||
"les applications traitant de finance et autres utilisations nécessitant une "
|
||
"représentation décimale exacte,"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:363
|
||
msgid "control over precision,"
|
||
msgstr "le contrôle de la précision,"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:364
|
||
msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements,"
|
||
msgstr ""
|
||
"le contrôle sur les arrondis pour répondre à des obligations légales ou "
|
||
"réglementaires,"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:365
|
||
msgid "tracking of significant decimal places, or"
|
||
msgstr "suivre les décimales significatives, ou"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"applications where the user expects the results to match calculations done "
|
||
"by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"les applications pour lesquelles l'utilisateur attend des résultats "
|
||
"identiques aux calculs faits à la main."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different "
|
||
"results in decimal floating point and binary floating point. The difference "
|
||
"becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, calculer 5 % de taxe sur une facture de 70 centimes donne un "
|
||
"résultat différent en nombre à virgule flottante binaire et décimale. La "
|
||
"différence devient significative lorsqu'on arrondit le résultat au centime "
|
||
"près ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically "
|
||
"inferring four place significance from multiplicands with two place "
|
||
"significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids "
|
||
"issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent "
|
||
"decimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résultat d'un calcul donné par :class:`~decimal.Decimal` conserve les "
|
||
"zéros non-significatifs. La classe conserve automatiquement quatre décimales "
|
||
"significatives pour des opérandes à deux décimales significatives. La classe "
|
||
"``Decimal`` imite les mathématiques telles qu'elles pourraient être "
|
||
"effectuées à la main, évitant les problèmes typiques de l'arithmétique "
|
||
"binaire à virgule flottante qui n'est pas capable de représenter exactement "
|
||
"certaines quantités décimales."
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform "
|
||
"modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary "
|
||
"floating point::"
|
||
msgstr ""
|
||
"La représentation exacte de la classe :class:`~decimal.Decimal` lui permet "
|
||
"de faire des calculs de modulo ou des tests d'égalité qui ne seraient pas "
|
||
"possibles avec une représentation à virgule flottante binaire ::"
|
||
|
||
#: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as "
|
||
"needed::"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module :mod:`decimal` permet de faire des calculs avec autant de "
|
||
"précision que nécessaire ::"
|