forked from AFPy/python-docs-fr
README file updated to 3.8.
This commit is contained in:
parent
07fa43b757
commit
f8bd413a4c
24
README.rst
24
README.rst
|
@ -3,7 +3,7 @@ Traduction française de la documentation Python
|
||||||
|
|
||||||
|build| |progression|
|
|build| |progression|
|
||||||
|
|
||||||
.. |build| image:: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr.svg?branch=3.7
|
.. |build| image:: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr.svg?branch=3.8
|
||||||
:target: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr
|
:target: https://travis-ci.org/python/python-docs-fr
|
||||||
:width: 45%
|
:width: 45%
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -106,7 +106,7 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
|
||||||
.. code-block:: bash
|
.. code-block:: bash
|
||||||
|
|
||||||
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
|
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
|
||||||
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche
|
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. Nous appellerons notre branche
|
||||||
# « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
|
# « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
|
||||||
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
|
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
|
||||||
# Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po », vous pouvez nommer votre
|
# Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po », vous pouvez nommer votre
|
||||||
|
@ -114,8 +114,8 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
|
||||||
|
|
||||||
# Mettez à jour votre version locale
|
# Mettez à jour votre version locale
|
||||||
git fetch upstream
|
git fetch upstream
|
||||||
# Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.7 ».
|
# Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.8 ».
|
||||||
git checkout -b library-sys upstream/3.7
|
git checkout -b library-sys upstream/3.8
|
||||||
|
|
||||||
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
|
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
|
||||||
# Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment
|
# Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment
|
||||||
|
@ -179,7 +179,7 @@ de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
|
||||||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
|
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
|
||||||
|
|
||||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
|
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
|
||||||
branche de version (``3.6``, ``3.7``, etc.), seulement récupéré les
|
branche de version (``3.7``, ``3.8``, etc.), seulement récupéré les
|
||||||
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
|
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
|
||||||
vous éviterez les problèmes.
|
vous éviterez les problèmes.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -189,7 +189,7 @@ Avant de valider, vous devriez utiliser `grammalecte
|
||||||
|
|
||||||
Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version.
|
Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version.
|
||||||
Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple,
|
Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple,
|
||||||
si la dernière version de python est Python 3.7, nous ne voulons pas
|
si la dernière version de python est Python 3.8, nous ne voulons pas
|
||||||
traduire directement sur la version python 3.5.
|
traduire directement sur la version python 3.5.
|
||||||
Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions
|
Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions
|
||||||
les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
||||||
|
@ -215,10 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
|
||||||
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
|
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
|
||||||
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
|
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
|
||||||
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
||||||
- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
|
- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux
|
||||||
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
|
guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets
|
||||||
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
|
anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de
|
||||||
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
|
traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.
|
||||||
|
|
||||||
Le cas de « --- »
|
Le cas de « --- »
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
@ -276,10 +276,10 @@ Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
|
||||||
Utilisation du futur
|
Utilisation du futur
|
||||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||||
|
|
||||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
|
||||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
|
||||||
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
|
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
|
||||||
En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
|
En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est
|
||||||
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
|
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
|
||||||
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
|
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
|
||||||
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
|
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
|
||||||
|
@ -410,7 +410,7 @@ deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
|
||||||
double quote guillemet
|
double quote guillemet
|
||||||
deprecated obsolète
|
deprecated obsolète
|
||||||
-like -compatible
|
-like -compatible
|
||||||
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
|
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
|
||||||
lui-même issu du latin *exempli gratia*).
|
lui-même issu du latin *exempli gratia*).
|
||||||
On sépare les deux mots par une espace
|
On sépare les deux mots par une espace
|
||||||
insécable pour éviter les retours à la ligne
|
insécable pour éviter les retours à la ligne
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user