2018-07-04 09:06:45 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
|
2018-07-04 09:08:42 +00:00
|
|
|
|
# For licence information, see README file.
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n"
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 09:13+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Antoine Wecxsteen\n"
|
2018-07-04 09:14:25 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
2017-05-23 22:40:56 +00:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Dealing with Bugs"
|
2018-02-15 00:01:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S'attaquer aux bugs"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Python is a mature programming language which has established a reputation "
|
|
|
|
|
"for stability. In order to maintain this reputation, the developers would "
|
|
|
|
|
"like to know of any deficiencies you find in Python."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"Python est un langage de programmation robuste réputé pour sa stabilité. "
|
|
|
|
|
"Afin de maintenir cette réputation, les développeurs souhaitent connaître "
|
|
|
|
|
"tout problème que vous pourriez rencontrer dans Python."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It can be sometimes faster to fix bugs yourself and contribute patches to "
|
|
|
|
|
"Python as it streamlines the process and involves less people. Learn how to :"
|
|
|
|
|
"ref:`contribute <contributing-to-python>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"Il est parfois plus rapide de réparer les bogues soi-même et d'en proposer "
|
|
|
|
|
"les correctifs, ça simplifie le processus et implique moins de monde. "
|
|
|
|
|
"Apprenez à :ref:`contribuer <contributing-to-python>`."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Documentation bugs"
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bogues de documentation"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you find a bug in this documentation or would like to propose an "
|
|
|
|
|
"improvement, please submit a bug report on the :ref:`tracker <using-the-"
|
2019-03-20 08:02:55 +00:00
|
|
|
|
"tracker>`. If you have a suggestion on how to fix it, include that as well."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"Si vous trouvez un bogue dans cette documentation ou si vous désirez "
|
|
|
|
|
"proposer une amélioration, si cela concerne aussi la documentation en "
|
|
|
|
|
"anglais, ouvrez un rapport sur le :ref:`tracker <using-the-tracker>` "
|
2017-09-22 08:53:32 +00:00
|
|
|
|
"décrivant en anglais le bogue et où vous l'avez trouvé. Si le problème ne "
|
2017-09-24 21:19:43 +00:00
|
|
|
|
"touche que la traduction en français, ouvrez un ticket sur https://github."
|
|
|
|
|
"com/python/python-docs-fr/issues, ou venez nous en toucher un mot sur le "
|
2018-07-23 15:57:24 +00:00
|
|
|
|
"canal #python-fr sur *freenode* (https://webchat.freenode.net/). Si vous "
|
|
|
|
|
"avez une suggestion de correction, merci de l'inclure également."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you're short on time, you can also email documentation bug reports to "
|
|
|
|
|
"docs@python.org (behavioral bugs can be sent to python-list@python.org). "
|
|
|
|
|
"'docs@' is a mailing list run by volunteers; your request will be noticed, "
|
|
|
|
|
"though it may take a while to be processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"Si vous êtes limité par le temps, vous pouvez aussi envoyer un courriel à "
|
|
|
|
|
"docs@python.org (les bogues de comportement peuvent être envoyés à python-"
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"list@python.org). 'docs@' est une liste de diffusion gérée par des "
|
|
|
|
|
"volontaires, votre requête sera vue, mais elle peut prendre un moment pour "
|
|
|
|
|
"être traitée."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "`Documentation bugs`_"
|
|
|
|
|
msgstr "Bogues de documentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of documentation bugs that have been submitted to the Python issue "
|
|
|
|
|
"tracker."
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "`Documentation bugs`_ sur le gestionnaire de tickets de Python"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:33
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "`Issue Tracking <https://devguide.python.org/tracker/>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Overview of the process involved in reporting an improvement on the tracker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Helping with Documentation <https://devguide.python.org/docquality/#helping-"
|
|
|
|
|
"with-documentation>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comprehensive guide for individuals that are interested in contributing to "
|
|
|
|
|
"Python documentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:41
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using the Python issue tracker"
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisation du gestionnaire de tickets Python"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:43
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bug reports for Python itself should be submitted via the Python Bug Tracker "
|
|
|
|
|
"(https://bugs.python.org/). The bug tracker offers a Web form which allows "
|
|
|
|
|
"pertinent information to be entered and submitted to the developers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"Les rapports de bogues pour Python lui-même devraient être soumis via le "
|
|
|
|
|
"*Bug Tracker Python* (http://bugs.python.org/). Le gestionnaire de tickets "
|
|
|
|
|
"propose un formulaire Web permettant de saisir des informations pertinentes "
|
|
|
|
|
"à soumettre aux développeurs."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:47
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first step in filing a report is to determine whether the problem has "
|
|
|
|
|
"already been reported. The advantage in doing so, aside from saving the "
|
|
|
|
|
"developers time, is that you learn what has been done to fix it; it may be "
|
|
|
|
|
"that the problem has already been fixed for the next release, or additional "
|
|
|
|
|
"information is needed (in which case you are welcome to provide it if you "
|
|
|
|
|
"can!). To do this, search the bug database using the search box on the top "
|
|
|
|
|
"of the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"La première étape pour remplir un rapport est de déterminer si le problème a "
|
|
|
|
|
"déjà été rapporté. L'avantage de cette approche, en plus d'économiser du "
|
|
|
|
|
"temps aux développeurs, est d'apprendre ce qui a été fait pour le résoudre ; "
|
|
|
|
|
"il se peut que le problème soit déjà résolu dans la prochaine version, ou "
|
|
|
|
|
"que des informations complémentaires soient attendues (auquel cas votre "
|
|
|
|
|
"contribution est la bienvenue !). Pour ce faire, cherchez dans la base de "
|
|
|
|
|
"données de bogues grâce à la boîte de recherche en haut de la page."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:54
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the problem you're reporting is not already in the bug tracker, go back "
|
|
|
|
|
"to the Python Bug Tracker and log in. If you don't already have a tracker "
|
|
|
|
|
"account, select the \"Register\" link or, if you use OpenID, one of the "
|
|
|
|
|
"OpenID provider logos in the sidebar. It is not possible to submit a bug "
|
|
|
|
|
"report anonymously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-07-23 15:57:24 +00:00
|
|
|
|
"Si le problème que vous soumettez n'est pas déjà dans le *bug tracker*, "
|
|
|
|
|
"revenez au *Python Bug Tracker* et connectez-vous. Si vous n'avez pas déjà "
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"un compte pour le *tracker*, cliquez sur le lien « S'enregistrer », ou, si "
|
2018-07-23 15:57:24 +00:00
|
|
|
|
"vous utilisez *OpenID*, sur l'un des logos des fournisseurs *OpenID* dans la "
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"barre latérale. Il n'est pas possible de soumettre un rapport de bogue de "
|
2018-07-23 15:57:24 +00:00
|
|
|
|
"manière anonyme."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:59
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Being now logged in, you can submit a bug. Select the \"Create New\" link "
|
|
|
|
|
"in the sidebar to open the bug reporting form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"Une fois identifié, pour pouvez rapporter un bogue. Sélectionnez le lien "
|
2018-07-23 15:57:24 +00:00
|
|
|
|
"*Create New* dans la barre latérale pour ouvrir un nouveau formulaire de "
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"rapport de bogue."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:62
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The submission form has a number of fields. For the \"Title\" field, enter "
|
|
|
|
|
"a *very* short description of the problem; less than ten words is good. In "
|
|
|
|
|
"the \"Type\" field, select the type of your problem; also select the "
|
|
|
|
|
"\"Component\" and \"Versions\" to which the bug relates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"Le formulaire de soumission a un certain nombre de champs. Pour le champ "
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"« Titre », saisissez une *très* courte description du problème ; moins de "
|
|
|
|
|
"dix mots est approprié. Dans le champ « Type », sélectionnez le type de "
|
|
|
|
|
"problème ; sélectionnez aussi « Composant » et « Versions » en rapport avec "
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"le bogue."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:67
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the \"Comment\" field, describe the problem in detail, including what you "
|
|
|
|
|
"expected to happen and what did happen. Be sure to include whether any "
|
|
|
|
|
"extension modules were involved, and what hardware and software platform you "
|
|
|
|
|
"were using (including version information as appropriate)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"Dans le champ « Commentaire », décrivez le problème de manière détaillée, "
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"incluant ce à quoi vous vous attendiez et ce qui s'est vraiment produit. "
|
|
|
|
|
"Assurez-vous d'y inclure les éventuels modules d'extensions impliqués et la "
|
|
|
|
|
"plateforme matérielle et logicielle vous utilisiez (en incluant les "
|
|
|
|
|
"informations de versions)."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:72
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each bug report will be assigned to a developer who will determine what "
|
|
|
|
|
"needs to be done to correct the problem. You will receive an update each "
|
|
|
|
|
"time action is taken on the bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"Chaque bogue sera attribué à un développeur qui déterminera ce qui est "
|
|
|
|
|
"nécessaire d'entreprendre pour corriger le problème. Vous recevrez une "
|
|
|
|
|
"notification à chaque action effectuée sur le bogue."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:81
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-28 13:32:56 +00:00
|
|
|
|
"`How to Report Bugs Effectively <https://www.chiark.greenend.org.uk/"
|
|
|
|
|
"~sgtatham/bugs.html>`_"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"`Comment signaler des bogues de manière efficace <https://www.chiark."
|
|
|
|
|
"greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_ (en anglais)"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:80
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Article which goes into some detail about how to create a useful bug report. "
|
|
|
|
|
"This describes what kind of information is useful and why it is useful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"Article qui entre dans les détails sur la manière de créer un rapport de "
|
|
|
|
|
"bogue utile. Il décrit quel genre d'information est utile et pourquoi elle "
|
|
|
|
|
"est utile."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
"`Bug Report Writing Guidelines <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/"
|
|
|
|
|
"Mozilla/QA/Bug_writing_guidelines>`_"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"`Guide de la rédaction de rapports de bogues <https://developer.mozilla.org/"
|
|
|
|
|
"en-US/docs/Mozilla/QA/Bug_writing_guidelines>`_"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:84
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information about writing a good bug report. Some of this is specific to "
|
|
|
|
|
"the Mozilla project, but describes general good practices."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"Conseils pour écrire un bon rapport de bogue. Certains sont spécifiques au "
|
|
|
|
|
"projet Mozilla mais présentent des bonnes pratiques générales."
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:90
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Getting started contributing to Python yourself"
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Commencer à contribuer à Python vous-même"
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-04 09:35:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../Doc/bugs.rst:92
|
2016-10-17 19:42:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beyond just reporting bugs that you find, you are also welcome to submit "
|
|
|
|
|
"patches to fix them. You can find more information on how to get started "
|
|
|
|
|
"patching Python in the `Python Developer's Guide`_. If you have questions, "
|
|
|
|
|
"the `core-mentorship mailing list`_ is a friendly place to get answers to "
|
|
|
|
|
"any and all questions pertaining to the process of fixing issues in Python."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-25 10:46:13 +00:00
|
|
|
|
"Au-delà de simplement remonter les bogues que vous trouvez, il est aussi "
|
|
|
|
|
"apprécié d'y attacher des correctifs. Vous pouvez trouver plus "
|
2016-10-17 19:46:02 +00:00
|
|
|
|
"d'informations pour débuter la rédaction de correctifs dans le `Python "
|
|
|
|
|
"Developer's Guide`_. Si vous avez des questions, le `core-mentorship mailing "
|
|
|
|
|
"list`_ est un endroit amical pour obtenir des réponses à toutes les "
|
|
|
|
|
"questions à propos du processus de corrections de bugs dans Python."
|