From 19e4c68b03389326a7c2b4383334910a246483ea Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> Date: Tue, 20 Aug 2019 12:08:42 +0200 Subject: [PATCH] Closes #831 (#856) --- README.rst | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 35 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/README.rst b/README.rst index 6babd923..13c5e1e3 100644 --- a/README.rst +++ b/README.rst @@ -215,7 +215,10 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de - Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi. (surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction). Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre. - +- Les guillemets français ``«`` et ``»`` ne sont pas identiques aux + guillemets anglais ``"``. Cependant, Python utilise les guillemets + anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de + traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne. Le cas de « --- » ~~~~~~~~~~~~~~~~~ @@ -270,6 +273,28 @@ vraiment du français valide. Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables. +Utilisation du futur +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + +Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire +l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version +originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ». +En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est +souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ». +On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement +dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est +pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps. + +Traduction de *should* +~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + +La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime +rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en +français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : +« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque +chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très +rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. + Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ @@ -339,17 +364,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode Ressources de traduction ------------------------ -- le canal IRC `#python-fr `_ sur freenode -- la `liste traductions AFPy `_ +- le canal IRC `#python-fr `_ sur freenode ; +- la `liste traductions AFPy `_ ; - la `liste de diffusion doc-sig - `_ + `_ ; - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org `_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique `_ - de l'Office québécois de la langue française + de l'Office québécois de la langue française ; - le `glossaire Python `_, car - il est déjà traduit -- `deepl.com/translator `_ + il est déjà traduit ; +- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun + `_ donne + beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; +- `deepl.com/translator `_ ; - `Petites leçons de typographie `_, résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules, des espaces, etc.