Translate the first half of the gettext module

This commit is contained in:
François Magimel 2017-09-23 21:27:33 +02:00 committed by Julien Palard
parent 73ca3f6797
commit 374435a39f

View File

@ -3,27 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-01 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 21:26+0200\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: François Magimel <francois.magimel@alumni.enseeiht.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../Doc/library/gettext.rst:2
msgid ":mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services"
msgstr ""
msgstr ":mod:`gettext` --- Services d'internationalisation multilingue"
#: ../Doc/library/gettext.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/gettext.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/gettext.py`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:14
msgid ""
@ -35,15 +35,25 @@ msgid ""
"messages in one natural language, and provide a catalog of translated "
"messages for running under different natural languages."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (I18N) et "
"de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications Python. "
"Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` et à un "
"plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-être plus "
"adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous permet "
"d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue "
"naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer "
"ensuite dans d'autres langues naturelles."
#: ../Doc/library/gettext.rst:22
msgid ""
"Some hints on localizing your Python modules and applications are also given."
msgstr ""
"Quelques astuces sur la localisation de vos modules et applications Python "
"sont également données."
#: ../Doc/library/gettext.rst:26
msgid "GNU :program:`gettext` API"
msgstr ""
msgstr "API GNU :program:`gettext`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:28
msgid ""
@ -55,6 +65,13 @@ msgid ""
"module, or if your application needs to switch languages on the fly, you "
"probably want to use the class-based API instead."
msgstr ""
"Le module :mod:`gettext` définit l'API suivante, qui est très proche de "
"l'API de GNU :program:`gettext`. Si vous utilisez cette API, cela affectera "
"la traduction de toute votre application. C'est souvent le comportement "
"attendu si votre application est monolingue, avec le choix de la langue qui "
"dépend des paramètres linguistiques de l'utilisateur. Si vous localisez un "
"module Python ou si votre application a besoin de changer de langue à la "
"volée, il est plus judicieux d'utiliser l'API basée sur des classes."
#: ../Doc/library/gettext.rst:39
msgid ""
@ -65,12 +82,20 @@ msgid ""
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` "
"respectively."
msgstr ""
"Lie le *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus "
"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` "
"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:"
"`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, où *language* est contenu "
"respectivement dans l'une des variables d'environnement suivantes : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:45
msgid ""
"If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* "
"is returned. [#]_"
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné ou vaut ``None``, alors le lien actuel de "
"*domain* est renvoyé. [#]_"
#: ../Doc/library/gettext.rst:51
msgid ""
@ -79,6 +104,10 @@ msgid ""
"func:`ldngettext` functions. If *codeset* is omitted, then the current "
"binding is returned."
msgstr ""
"Lie le *domain* à *codeset*, en changeant l'encodage des chaînes d'octets "
"retournées par les fonctions :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:"
"`lngettext` et :func:`ldngettext`. Si *codeset* n'est pas renseigné, alors "
"le lien actuel est renvoyé."
#: ../Doc/library/gettext.rst:59
msgid ""
@ -86,6 +115,9 @@ msgid ""
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to "
"*domain*, which is returned."
msgstr ""
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, "
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est "
"positionné à *domain*, puis renvoyé."
#: ../Doc/library/gettext.rst:66
msgid ""
@ -93,11 +125,14 @@ msgid ""
"domain, language, and locale directory. This function is usually aliased "
"as :func:`_` in the local namespace (see examples below)."
msgstr ""
"Renvoie la traduction localisée de *message*, en se basant sur le domaine "
"global actuel, la langue et le répertoire des localisations."
#: ../Doc/library/gettext.rst:73
msgid ""
"Like :func:`.gettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Comme :func:`gettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
#: ../Doc/library/gettext.rst:78
msgid ""
@ -106,6 +141,11 @@ msgid ""
"languages have more than two plural forms). If no translation is found, "
"return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise."
msgstr ""
"Comme :func:`gettext`, mais prend en compte les formes au pluriel. Si une "
"traduction a été trouvée, la forme au pluriel est appliquée à *n* et le "
"message généré est renvoyé (quelques langues ont plus de deux formes au "
"pluriel). Si aucune traduction n'a été trouvée, renvoie *singular* si *n* "
"vaut 1, *plural* sinon."
#: ../Doc/library/gettext.rst:83
msgid ""
@ -116,11 +156,14 @@ msgid ""
"precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a "
"variety of languages."
msgstr ""
"La forme au pluriel est récupérée dans l'entête du catalogue. C'est une "
"expression en C ou en Python qui a une variable *n* ; l'expression "
#: ../Doc/library/gettext.rst:93
msgid ""
"Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*."
msgstr ""
"Comme :func:`ngettext`, mais cherche le message dans le domaine spécifié."
#: ../Doc/library/gettext.rst:101
msgid ""
@ -130,6 +173,11 @@ msgid ""
"encoding if no other encoding was explicitly set with :func:"
"`bind_textdomain_codeset`."
msgstr ""
"Équivalent aux fonctions correspondantes non préfixées par ``l`` (:func:`."
"gettext`, :func:`dgettext`, :func:`ngettext` et :func:`dngettext`), mais la "
"traduction est retournée en tant que chaîne d'octets, encodée avec "
"l'encodage du système si aucun autre n'a été explicitement défini avec :func:"
"`bind_textdomain_codeset`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:109
msgid ""
@ -142,20 +190,32 @@ msgid ""
"will be deprecated in future Python versions due to their inherent problems "
"and limitations."
msgstr ""
"Ces fonctions sont à éviter en Python 3 car elles renvoient des octets "
"encodés. Il est préférable d'utiliser des alternatives qui renvoient de "
"l'Unicode, puisque beaucoup d'applications Python voudront manipuler du "
"texte lisible par des humains plutôt que des octets. En outre, il est "
"possible que vous obteniez des exceptions non prévues liées à Unicode s'il y "
"a des soucis d'encodage avec les chaînes de caractères traduites. Il est "
"d'ailleurs probable que les fonctions ``l*()`` deviennent obsolètes dans les "
"versions futures de Python à cause de leurs problèmes et limitations "
"inhérents."
#: ../Doc/library/gettext.rst:119
msgid ""
"Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, "
"but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented."
msgstr ""
"Notez que GNU :program:`gettext` a aussi une méthode :func:`dcgettext`, mais "
"elle a été considérée comme inutile et donc actuellement marquée comme non "
"implémentée."
#: ../Doc/library/gettext.rst:122
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:133
msgid "Class-based API"
msgstr ""
msgstr "API basée sur les classes"
#: ../Doc/library/gettext.rst:135
msgid ""
@ -167,6 +227,14 @@ msgid ""
"Instances of this \"translations\" class can also install themselves in the "
"built-in namespace as the function :func:`_`."
msgstr ""
"L'API du module :mod:`gettext` basée sur les classes vous donne plus de "
"flexibilité et est plus pratique que l'API de GNU :program:`gettext`. Son "
"utilisation est recommandée pour localiser vos applications et modules "
"Python. :mod:`gettext` définit une classe \"translations\" qui analyse "
"syntaxiquement les fichiers au format GNU :file:`.mo`, et qui possède des "
"méthodes pour renvoyer des chaînes de caractères. Les instances de cette "
"classe \"translations\" peuvent également s'installer dans l'espace de noms "
"natif en tant que fonction :func:`_`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:146
msgid ""
@ -175,6 +243,11 @@ msgid ""
"*localedir* is as in :func:`bindtextdomain` Optional *languages* is a list "
"of strings, where each string is a language code."
msgstr ""
"Cette fonction implémente l'algorithme standard de recherche de fichier :"
"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:"
"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :"
"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de "
"chaîne de caractères correspondants au code d'une langue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:151
msgid ""
@ -186,16 +259,27 @@ msgid ""
"contain a colon separated list of languages, which will be split on the "
"colon to produce the expected list of language code strings."
msgstr ""
"Si *localedir* n'est pas renseigné, alors le répertoire de la locale par "
"défaut du système est utilisé. [#]_ Si *languages* n'est pas renseigné, "
"alors les variables d'environnement suivantes sont utilisées : :envvar:"
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES` et :envvar:`LANG`. La "
"première à renvoyer une valeur non vide est alors utilisée pour "
"*languages*. Ces variables d'environnement doivent contenir une liste de "
"langues, séparées par des deux-points, qui sera utilisée pour générer la "
"liste des codes de langues attendue."
#: ../Doc/library/gettext.rst:159
msgid ""
":func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates "
"through them, searching for an existing file built of these components:"
msgstr ""
"Recherche avec :func:`find`, découvre et normalise les langues, puis itère "
"sur la liste obtenue afin de trouver un fichier de traduction existant et "
"correspondant :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:162
msgid ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:164
msgid ""
@ -204,6 +288,10 @@ msgid ""
"list of all file names, in the order in which they appear in the languages "
"list or the environment variables."
msgstr ""
"Le premier nom de fichier trouvé est renvoyé par :func:`find`. Si aucun "
"fichier n'a été trouvé, alors `None` est renvoyé. Si *all* est vrai, est "
"renvoyée la liste de tous les noms de fichiers, dans l'ordre dans lequel ils "
"apparaissent dans *languages* ou dans les variables d'environnement."
#: ../Doc/library/gettext.rst:172
msgid ""
@ -216,6 +304,16 @@ msgid ""
"change the charset used to encode translated strings in the :meth:"
"`~NullTranslations.lgettext` and :meth:`~NullTranslations.lngettext` methods."
msgstr ""
"Renvoie une instance de la classe :class:`Translations` en se basant sur "
"*domain*, *localedir* et *languages*, qui sont d'abord passés en argument "
"de :func:`find` afin d'obtenir une liste de chemin des fichiers :file:`.mo` "
"associés. Les instances avec des noms de fichiers :file:`.mo` identiques "
"sont mises en cache. La classe réellement instanciée est soit *class_* si "
"renseigné, soit une classe :class:`GNUTranslations`. Le constructeur de "
"cette classe doit prendre en argument un seul :term:`file object`. Si "
"renseigné, *codeset* modifiera le jeu de caractères utilisé pour encoder les "
"chaînes de caractères traduites, dans les méthodes :meth:`~NullTranslations."
"lgettext` et :meth:`~NullTranslations.lngettext`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:182
msgid ""
@ -224,6 +322,10 @@ msgid ""
"translation object from the cache; the actual instance data is still shared "
"with the cache."
msgstr ""
"Si plusieurs fichiers ont été trouvés, les derniers sont utilisés comme "
"substitut des premiers. Pour rendre possible cette substitution, :func:"
"`copy.copy` est utilisé pour copier chaque objet traduit depuis le cache ; "
"les vraies données de l'instance étant toujours recopiées dans le cache."
#: ../Doc/library/gettext.rst:187
msgid ""
@ -231,10 +333,16 @@ msgid ""
"*fallback* is false (which is the default), and returns a :class:"
"`NullTranslations` instance if *fallback* is true."
msgstr ""
"Si aucun fichier :file:`.mo` n'a été trouvé, soit *fallback* vaut *False* "
"(valeur par défaut) et une exception :exc:`OSError` est levée, soit "
"*fallback* vaut *True* et une instance :class:`NullTranslations` est "
"renvoyée."
#: ../Doc/library/gettext.rst:191
msgid ":exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Avant, c'était l'exception :exc:`IOError` qui était levée, au lieu de :exc:"
"`OSError`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:197
msgid ""
@ -242,12 +350,17 @@ msgid ""
"on *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function :"
"func:`translation`."
msgstr ""
"Positionne la fonction :func:`_` dans l'espace de noms natif à Python, en se "
"basant sur *domain*, *localedir* et *codeset*, qui sont passés en argument "
"de la fonction :func:`translation`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:201
msgid ""
"For the *names* parameter, please see the description of the translation "
"object's :meth:`~NullTranslations.install` method."
msgstr ""
"Concernant le paramètre *names*, se référer à la description de la méthode :"
"meth:`~NullTranslations.install`."
#: ../Doc/library/gettext.rst:204
msgid ""
@ -255,6 +368,8 @@ msgid ""
"candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_` "
"function, like this::"
msgstr ""
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de "
"caractères qui doivent être traduites comme suit ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:210
msgid ""
@ -262,10 +377,13 @@ msgid ""
"builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your "
"application."
msgstr ""
"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans "
"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans les "
"modules de votre application."
#: ../Doc/library/gettext.rst:216
msgid "The :class:`NullTranslations` class"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`NullTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:218
msgid ""
@ -275,6 +393,12 @@ msgid ""
"the basic interface you can use to write your own specialized translation "
"classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:"
msgstr ""
"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de "
"caractères du fichier original notée comme à traduire à la traduction de "
"celle-ci. La classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est "
"l'interface de base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres "
"classes spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:"
"`NullTranslations` :"
#: ../Doc/library/gettext.rst:227
msgid ""
@ -284,6 +408,11 @@ msgid ""
"through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is "
"not ``None``."
msgstr ""
"Prends un paramètre optionnel un :term:`file object` *fp*, qui est ignoré "
"par la classe de base. Initialise les variables d'instance \"protégées\" "
"*_info* et *_chardet*, définies par des classes dérivées, tout comme "
"*_fallback* qui est définie au travers de :meth:`add_fallback`. Puis ppelle "
"``self._parse(fp)`` si *fp* ne vaut pas ``None``."
#: ../Doc/library/gettext.rst:235
msgid ""
@ -292,6 +421,10 @@ msgid ""
"unsupported message catalog file format, you should override this method to "
"parse your format."
msgstr ""
"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un "
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un format "
"de fichier du catalogue de messages non pris en charge, vous devriez "
"surcharger cette méthode pour analyser votre format."
#: ../Doc/library/gettext.rst:243
msgid ""
@ -376,7 +509,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:321
msgid "The :class:`GNUTranslations` class"
msgstr ""
msgstr "La classe :class:`GNUTranslations`"
#: ../Doc/library/gettext.rst:323
msgid ""
@ -449,7 +582,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:372
msgid "Here is an example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:385
msgid ""
@ -461,7 +594,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:397
msgid "Solaris message catalog support"
msgstr ""
msgstr "Support du catalogue de message de Solaris"
#: ../Doc/library/gettext.rst:399
msgid ""
@ -469,10 +602,13 @@ msgid ""
"but since no documentation can be found on this format, it is not supported "
"at this time."
msgstr ""
"Le système d'exploitation Solaris possède son propre format de fichier "
"binaire :file:`.mo`, mais pour l'heure, puisqu'on ne peut trouver de "
"documentation sur ce format, il n'est pas géré."
#: ../Doc/library/gettext.rst:405
msgid "The Catalog constructor"
msgstr ""
msgstr "Le constructeur *Catalog*"
#: ../Doc/library/gettext.rst:409
msgid ""
@ -495,7 +631,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:426
msgid "Internationalizing your programs and modules"
msgstr ""
msgstr "Internationaliser vos programmes et modules"
#: ../Doc/library/gettext.rst:428
msgid ""
@ -594,7 +730,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:498
msgid "Localizing your module"
msgstr ""
msgstr "Localiser votre module"
#: ../Doc/library/gettext.rst:500
msgid ""
@ -613,7 +749,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:515
msgid "Localizing your application"
msgstr ""
msgstr "Localiser votre application"
#: ../Doc/library/gettext.rst:517
msgid ""
@ -637,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:536
msgid "Changing languages on the fly"
msgstr ""
msgstr "Changer de langue à la volée"
#: ../Doc/library/gettext.rst:538
msgid ""
@ -648,7 +784,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:559
msgid "Deferred translations"
msgstr ""
msgstr "Traductions différées"
#: ../Doc/library/gettext.rst:561
msgid ""
@ -702,7 +838,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:629
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
msgstr "Remerciements"
#: ../Doc/library/gettext.rst:631
msgid ""
@ -717,11 +853,11 @@ msgstr "Peter Funk"
#: ../Doc/library/gettext.rst:636
msgid "James Henstridge"
msgstr ""
msgstr "James Henstridge"
#: ../Doc/library/gettext.rst:638
msgid "Juan David Ibáñez Palomar"
msgstr ""
msgstr "Juan David Ibáñez Palomar"
#: ../Doc/library/gettext.rst:640
msgid "Marc-André Lemburg"
@ -741,7 +877,7 @@ msgstr "Barry Warsaw"
#: ../Doc/library/gettext.rst:648
msgid "Gustavo Niemeyer"
msgstr ""
msgstr "Gustavo Niemeyer"
#: ../Doc/library/gettext.rst:651
msgid "Footnotes"
@ -759,4 +895,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:659
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above."
msgstr ""
msgstr "Voir la note de :func:`bindtextdomain` ci-dessus."