Merge translations from 3.6.

This commit is contained in:
Julien Palard 2018-07-03 11:29:12 +02:00
parent b7bdde219c
commit 5aeed09cfb
207 changed files with 9465 additions and 3225 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/bugs.rst:5
msgid "Dealing with Bugs"
msgstr "S'attaquer aux Bugs"
msgstr "S'attaquer aux bugs"
#: ../Doc/bugs.rst:7
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:7
msgid "Abstract Objects Layer"
msgstr "Couche d'Abstraction des Objets"
msgstr "Couche d'abstraction des objets"
#: ../Doc/c-api/abstract.rst:9
msgid ""

View File

@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"remplissage, le buffer sous-jacent est verrouillé pour permettre à "
"l'appelant d'utiliser le buffer par la suite, même à l'intérieur d'un bloc :"
"c:type:`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`. Ceci sans le risque pour les données "
"mutables de voir leur taille changée ou d'être supprimées. En conséquence, "
"muables de voir leur taille changée ou d'être supprimées. En conséquence, "
"**il vous appartient d'appeler** :c:func:`PyBuffer_Release` après que vous "
"ayez terminé de traiter les données (ou après une interruption prémataturée "
"du traitement de ces données)."
@ -661,7 +661,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/arg.rst:303
msgid "Other objects"
msgstr "Autres Objets"
msgstr "Autres objets"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:308 ../Doc/c-api/arg.rst:627
msgid "``O`` (object) [PyObject \\*]"
@ -752,7 +752,7 @@ msgstr ""
"L'objet doit être une séquence Python dont la longueur est le nombre "
"d'unités de formats dans *articles*. Les arguments C doivent correspondre à "
"chaque unité de format particulière dans *articles*. Les unités de formats "
"pour les séquences peuvent être imbriquées. "
"pour les séquences peuvent être imbriquées."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:356
msgid ""
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/arg.rst:370
msgid "``|``"
msgstr ""
msgstr "``|``"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:366
msgid ""
@ -819,7 +819,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La liste des unités de format s'arrête ici ; la chaîne après le point-"
"virgule est utilise comme message d'erreur *au lieu* du message d'erreur par "
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs. "
"défaut. ``:`` et ``;`` sont mutuellement exclusifs."
#: ../Doc/c-api/arg.rst:391
msgid ""
@ -828,7 +828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
"compteur de références ! "
"compteur de références !"
#: ../Doc/c-api/arg.rst:394
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:6
msgid "Byte Array Objects"
msgstr "Objets Tableau d'Octets"
msgstr "Objets tableau d'octets"
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:13
msgid ""
@ -31,6 +31,8 @@ msgid ""
"This instance of :c:type:`PyTypeObject` represents the Python bytearray "
"type; it is the same object as :class:`bytearray` in the Python layer."
msgstr ""
"Cette instance de :c:type:`PyTypeObject` représente le type Python "
"*bytearray*, c'est le même que :class:`bytearray` côté Python."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:23
msgid "Type check macros"
@ -61,6 +63,8 @@ msgid ""
"Return a new bytearray object from any object, *o*, that implements the :ref:"
"`buffer protocol <bufferobjects>`."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet *bytearray* depuis n'importe quel objet, *o*, qui "
"implémente le :ref:`protocole buffer <bufferobjects>`."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:50
msgid ""
@ -88,6 +92,9 @@ msgid ""
"Return the contents of *bytearray* as a char array after checking for a "
"*NULL* pointer. The returned array always has an extra null byte appended."
msgstr ""
"Renvoie le contenu de *bytearray* sous forme d'un tableau de caractères, en "
"vérifiant que ce n'est pas un pointeur *NULL*. Le tableau renvoyé se termine "
"toujours par un octet *null*."
#: ../Doc/c-api/bytearray.rst:73
msgid "Resize the internal buffer of *bytearray* to *len*."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/code.rst:8
msgid "Code Objects"
msgstr "Objets Code"
msgstr "Objets code"
#: ../Doc/c-api/code.rst:12
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
"represents a chunk of executable code that hasn't yet been bound into a "
"function."
msgstr ""
"Les objets Code sont un détail bas-niveau de l'implémentation CPython. "
"Les objets *Code* sont spécifiques à l'implémentation bas niveau de CPython. "
"Chacun d'eux représente une partie de code exécutable, qui n'a pas encore "
"été lié dans une fonction."
@ -35,20 +35,24 @@ msgid ""
"The C structure of the objects used to describe code objects. The fields of "
"this type are subject to change at any time."
msgstr ""
"La structure C utilisée pour décrire les objets *Code*. Les attributs de "
"cette structure sont sujets à changer à tout moment."
#: ../Doc/c-api/code.rst:24
msgid ""
"This is an instance of :c:type:`PyTypeObject` representing the Python :class:"
"`code` type."
msgstr ""
"C'est une instance de :c:type:`PyTypeObject` représentant le type Python :"
"class:`code`."
#: ../Doc/c-api/code.rst:30
msgid "Return true if *co* is a :class:`code` object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si *co* est un objet :class:`code`."
#: ../Doc/c-api/code.rst:34
msgid "Return the number of free variables in *co*."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre de variables libres dans *co*."
#: ../Doc/c-api/code.rst:38
msgid ""
@ -57,6 +61,10 @@ msgid ""
"directly can bind you to a precise Python version since the definition of "
"the bytecode changes often."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet *code*. Si vous avez besoin d'un objet code factice "
"pour créer une *frame*, utilisez plutôt :c:func:`PyCode_NewEmpty`. Appeler :"
"c:func:`PyCode_New` peut vous lier directement à une version spécifique de "
"Python, le *bytecode* étant sujet à modifications."
#: ../Doc/c-api/code.rst:46
msgid ""
@ -64,3 +72,6 @@ msgid ""
"and first line number. It is illegal to :func:`exec` or :func:`eval` the "
"resulting code object."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet *code* avec le nom de fichier, le nom de fonction, "
"et le numéro de première ligne donnés. Il n'est pas permis d'utiliser :func:"
"`exec` ou :func:`eval` sur l'objet renvoyé."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/complex.rst:6
msgid "Complex Number Objects"
msgstr "Objets Nombres Complexes"
msgstr "Objets nombres complexes"
#: ../Doc/c-api/complex.rst:10
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:8
msgid "Concrete Objects Layer"
msgstr "Couche des Objets Concrets"
msgstr "Couche des objets concrets"
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:10
msgid ""
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:78
msgid "Container Objects"
msgstr "Objets Conteneurs"
msgstr "Objets conteneurs"
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:91
msgid "Function Objects"
@ -88,4 +88,4 @@ msgstr "Objets fonctions"
#: ../Doc/c-api/concrete.rst:102
msgid "Other Objects"
msgstr "Autres Objets"
msgstr "Autres objets"

View File

@ -18,25 +18,28 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/coro.rst:6
msgid "Coroutine Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets coroutines"
#: ../Doc/c-api/coro.rst:10
msgid ""
"Coroutine objects are what functions declared with an ``async`` keyword "
"return."
msgstr ""
"Les objets coroutines sont les objets renvoyés par les fonctions déclarées "
"avec le mot clef ``async``."
#: ../Doc/c-api/coro.rst:16
msgid "The C structure used for coroutine objects."
msgstr ""
msgstr "La structure C utilisée pour les objets coroutine."
#: ../Doc/c-api/coro.rst:21
msgid "The type object corresponding to coroutine objects."
msgstr ""
msgstr "L'objet type correpondant aux objets coroutines."
#: ../Doc/c-api/coro.rst:26
msgid "Return true if *ob*'s type is *PyCoro_Type*; *ob* must not be *NULL*."
msgstr ""
"Renvoie vrai si *ob* est de type *PyCoro_Type*. *ob* ne doit pas être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/coro.rst:31
msgid ""
@ -45,3 +48,7 @@ msgid ""
"to *frame* is stolen by this function. The *frame* argument must not be "
"*NULL*."
msgstr ""
"Crée et renvoie un nouvel objet coroutine basé sur l'objet *frame*, avec "
"``__name__`` et ``__qualname__`` respectivement assignés de *name* et "
"*qualname*. Une référence à *frame* est empruntée par cette fonction. "
"L'argument *frame* ne doit pas être *NULL*."

View File

@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:6
msgid "Descriptor Objects"
msgstr ""
msgstr "Les descripteurs"
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:8
msgid ""
"\"Descriptors\" are objects that describe some attribute of an object. They "
"are found in the dictionary of type objects."
msgstr ""
"Les \"Descripteurs\" sont des objets décrivant des attributs pour un objet. "
"Ils se trouvent dans le dictionnaire du type de l'objet."
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:15
msgid "The type object for the built-in descriptor types."
msgstr ""
msgstr "L'objet *type* des descripteurs natifs."
#: ../Doc/c-api/descriptor.rst:35
msgid ""
@ -36,3 +38,6 @@ msgid ""
"false if it describes a method. *descr* must be a descriptor object; there "
"is no error checking."
msgstr ""
"Renvoie vrai si le descripteur *descr* décrit un attribut de donnée, ou faux "
"s'il décrit une méthode. *descr* doit être un objet descripteur. Il n'y a "
"pas de vérification d'erreur."

View File

@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:544
msgid "Exception Objects"
msgstr "Objets Exception"
msgstr "Objets exception"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:548
msgid ""
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:593
msgid "Unicode Exception Objects"
msgstr "Objets Exception Unicode"
msgstr "Objets exception unicode"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:595
msgid ""
@ -1163,11 +1163,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:899
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:902
msgid "This is a base class for other standard exceptions."
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards"
msgstr "C'est la classe de base pour les autres exceptions standards."
#: ../Doc/c-api/exceptions.rst:905
msgid "This is the same as :exc:`weakref.ReferenceError`."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/gen.rst:6
msgid "Generator Objects"
msgstr "Objets Générateur"
msgstr "Objets générateur"
#: ../Doc/c-api/gen.rst:8
msgid ""
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/gen.rst:15
msgid "The C structure used for generator objects."
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs"
msgstr "La structure C utilisée pour les objets générateurs."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:20
msgid "The type object corresponding to generator objects."
@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crée et renvoie un nouvel objet générateur basé sur l'objet *frame*. Une "
"référence à *frame* est volée par cette fonction. L'argument ne doit pas "
"être *NULL*"
"être *NULL*."
#: ../Doc/c-api/gen.rst:41
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/import.rst:6
msgid "Importing Modules"
msgstr ""
msgstr "Importer des modules"
#: ../Doc/c-api/import.rst:16
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/index.rst:5
msgid "Python/C API Reference Manual"
msgstr "Manuel de Référence de l'API Python/c"
msgstr "Manuel de référence de l'API Python/C"
#: ../Doc/c-api/index.rst:7
msgid ""

View File

@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:368
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:370
msgid ""

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/iter.rst:6
msgid "Iterator Protocol"
msgstr ""
msgstr "Protocole d'itération"
#: ../Doc/c-api/iter.rst:8
msgid "There are two functions specifically for working with iterators."
msgstr ""
msgstr "Il existe deux fonctions dédiées à l'interaction avec les itérateurs."
#: ../Doc/c-api/iter.rst:12
msgid "Return true if the object *o* supports the iterator protocol."
msgstr ""
msgstr "Renvoie vrai si l'objet *o* supporte le protocole d'itération."
#: ../Doc/c-api/iter.rst:17
msgid ""
@ -35,9 +35,16 @@ msgid ""
"values, returns *NULL* with no exception set. If an error occurs while "
"retrieving the item, returns *NULL* and passes along the exception."
msgstr ""
"Renvoie la valeur suivante d'une itération de *o*. L'objet doit être un "
"itérateur (c'est à l'appelant de faire cette vérification). Renvoie *NULL* "
"s'il n'y a plus de valeurs, sans déclarer d'exception. Renvoie *NULL* en "
"déclarant une exception si une erreur survient lors de la récupération d'un "
"élément."
#: ../Doc/c-api/iter.rst:22
msgid ""
"To write a loop which iterates over an iterator, the C code should look "
"something like this::"
msgstr ""
"Pour écrire une boucle itérant un itérateur, le code C devrait ressembler "
"à : ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:6
msgid "Iterator Objects"
msgstr ""
msgstr "Itérateurs"
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:8
msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"sentinel value, calling the callable for each item in the sequence, and "
"ending the iteration when the sentinel value is returned."
msgstr ""
"Python fournit deux itérateurs génériques. Le premier est un itérateur de "
"séquence, il fonctionne avec n'importe quelle séquence gérant la méthode :"
"meth:`__getitem__`. Le second fonctionne avec un objet appelable et une "
"valeur sentinelle, il appelle l'appelable pour obtenir chaque élément de la "
"séquence, et l'itération se termine lorsque la sentinelle est reçue."
#: ../Doc/c-api/iterator.rst:17
msgid ""

View File

@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/method.rst:47
msgid "Method Objects"
msgstr "Les objets méthode"
msgstr "Objets méthode"
#: ../Doc/c-api/method.rst:51
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/none.rst:6
msgid "The ``None`` Object"
msgstr ""
msgstr "L'objet ``None``"
#: ../Doc/c-api/none.rst:10
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"identity (using ``==`` in C) is sufficient. There is no :c:func:"
"`PyNone_Check` function for the same reason."
msgstr ""
"Notez que le :c:type:`PyTypeObject` de ``None`` n'est pas directement exposé "
"via l'API Python/C. Puisque ``None`` est un singleton, tester son identité "
"(en utilisant ``==`` en C) est suffisant. Il n'existe pas de fonction :c:"
"func:`PyNone_Check` pour la même raison."
#: ../Doc/c-api/none.rst:18
msgid ""
@ -34,9 +38,14 @@ msgid ""
"methods. It needs to be treated just like any other object with respect to "
"reference counts."
msgstr ""
"L'objet Python ``None``, exprimant l'absence de valeur. Cet objet n'a "
"aucune méthode. Il doit être traité exactement comme les autres objets en "
"terme de comptage de références."
#: ../Doc/c-api/none.rst:25
msgid ""
"Properly handle returning :c:data:`Py_None` from within a C function (that "
"is, increment the reference count of ``None`` and return it.)"
msgstr ""
"Renvoie, de la bonne manière, :c:data:`Py_None` depuis une fonction C (c'est "
"à dire en incrémentant les références à ``None`` avant de le donner)."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:4
msgid "Old Buffer Protocol"
msgstr ""
msgstr "Ancien *Buffer Protocol*"
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:8
msgid ""
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
"you control over the lifetime of the resources acquired when a buffer is "
"exported."
msgstr ""
"Ces fonctions faisaient partie de l'API de l'ancien protocol de tampons dans "
"Python 2. Dans Python 3, ce protocole n'existe plus, mais les fonctions sont "
"toujours exposées pour simplifier le portage de code Python 2.x. Elles se "
"comportent comme une abstraction de compatibilité du :ref:`nouveau protocole "
"de tampons <bufferobjects>`, mais sans vous donner de contrôle sur la durée "
"de vie des resources acquises lorsqu'un tampon est exporté."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:15
msgid ""
@ -37,6 +43,10 @@ msgid ""
"`PyArg_ParseTuple` family of functions) to get a buffer view over an object, "
"and :c:func:`PyBuffer_Release` when the buffer view can be released."
msgstr ""
"Il est donc recommandé d'appeler :c:func:`PyObject_GetBuffer` (ou les :ref:"
"`codes <arg-parsing>` ``y*`` ou ``w*`` à la famille de fonctions :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple`) pour obtenir une vue d'un tampon sur un objet, et :c:"
"func:`PyBuffer_Release` lorsque la vue peut être libérée."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:23
msgid ""
@ -61,6 +71,8 @@ msgid ""
"Returns ``1`` if *o* supports the single-segment readable buffer interface. "
"Otherwise returns ``0``."
msgstr ""
"Renvoie ``1`` si *o* gère l'interface *single-segment readable buffer*, "
"``0`` sinon."
#: ../Doc/c-api/objbuffer.rst:47
msgid ""
@ -69,3 +81,8 @@ msgid ""
"``0``, sets *buffer* to the memory location and *buffer_len* to the buffer "
"length. Returns ``-1`` and sets a :exc:`TypeError` on error."
msgstr ""
"Renvoie un pointeur vers un espace mémoire dans lequel il est possible "
"décrire. L'argument *obj* doit gérer l'interface *single-segment, character "
"buffer*. Si tout s'est bien passé, ``0`` est renvoyé, *buffer* pointe vers "
"l'espace mémoire, et *buffer_len* vaudra la taille du buffer. Renvoie ``-1`` "
"et met l'exception :exc:`TypeError` en cas d'erreur."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/stable.rst:7
msgid "Stable Application Binary Interface"
msgstr ""
msgstr "ABI Stable"
#: ../Doc/c-api/stable.rst:9
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"changing existing API or removing API (although some interfaces do get "
"removed after being deprecated first)."
msgstr ""
"L'API C de Python change à chaque version. La majorité de ces changement "
"n'affecte cependant pas la compatibilité du code source. Typiquement, des "
"API sont ajoutées, mais ni modifiées ni supprimées (bien que certaines "
"interfaces puissent être supprimées, après avoir d'abord été dépréciées)."
#: ../Doc/c-api/stable.rst:14
msgid ""
@ -39,6 +43,15 @@ msgid ""
"addition, on Windows, extension modules link with a specific pythonXY.dll "
"and need to be recompiled to link with a newer one."
msgstr ""
"Malheureusement, la compatibilité de l'API ne s'étend pas à une "
"compatibilité binaire (l'ABI). L'évolution des structures en est la raison "
"principale : l'ajout de nouveaux attributs, ou le changement du type d'un "
"attribut peut ne pas casser l'API mais casser l'ABI. Par conséquent, les "
"modules d'extension doivent être recompilés à chaque nouvelle version de "
"Python (ce n'est exceptionnellement pas nécessaire sur Unix, si aucune des "
"interfaces modifiées n'est utilisée). De plus, sous Windows, les modules "
"d'extension sont liés à un *pythonXY.dll* spécifique, ils est donc "
"nécessaire de les recompiler pour les lier au nouveau DLL."
#: ../Doc/c-api/stable.rst:23
msgid ""
@ -48,6 +61,12 @@ msgid ""
"become hidden from the extension module; in return, a module is built that "
"works on any 3.x version (x>=2) without recompilation."
msgstr ""
"Depuis Python 3.2 il est garanti qu'une certaine partie de l'API gardera une "
"ABI stable. Les modules d'extension souhaitant utiliser cette API (Appellée "
"\"API limitée\") doivent définir ``Py_LIMITED_API``. Des spécificités de "
"l'interpréteur sont alors cachées au module, en contrepartie le module "
"devient compatible avec toutes les versions de Python 3.x (x>=2) sans "
"recompilation."
#: ../Doc/c-api/stable.rst:29
msgid ""
@ -59,6 +78,14 @@ msgid ""
"Python releases, but fail to load (because of missing symbols) on the older "
"releases."
msgstr ""
"Dans certains cas, il est nécessaire d'étendre l'ABI stable avec de "
"nouvelles fonctions. Les modules d'extension souhaitant utiliser ces "
"nouvelles APIs doivent configurer ``Py_LIMITED_API`` à la valeur "
"``Py_VERSION_HEX`` correspondant à la plus ancienne version de Python qu'ils "
"souhaitent supporter (voir :ref:`apiabiversion`, par exemple ``0x03030000`` "
"pour Python 3.3). De tels modules fonctionneront dans toutes les versions "
"ultérieures de Python, mais ne pourront pas se charger (dû à des symboles "
"manquants) sur les versions plus anciennes."
#: ../Doc/c-api/stable.rst:36
msgid ""
@ -66,3 +93,7 @@ msgid ""
"documented in :pep:`384`. In the C API documentation, API elements that are "
"not part of the limited API are marked as \"Not part of the limited API.\""
msgstr ""
"Depuis Python 3.2, l'ensemble des fonctions exposées par l'API limitée est "
"documentée dans la :pep:`384`. Dans la documentation de l'API C, les "
"éléments ne faisant pas partie de l'API limitée sont notés \"Ne faisant pas "
"partie de l'API limitée\" (*\"Not part of the limited API\"*)."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/type.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr "Objets Type"
msgstr "Objets type"
#: ../Doc/c-api/type.rst:13
msgid "The C structure of the objects used to describe built-in types."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:6
msgid "Type Objects"
msgstr "Objets Type"
msgstr "Objets type"
#: ../Doc/c-api/typeobj.rst:8
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr "Distribuer des Modules Python"
msgstr "Distribuer des modules Python"
#: ../Doc/distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
" Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"Le *Python Packaging User Guide* contient plus de détails sur les `(en) "
"outils actuellement recommandés <currently recommended tools_>`_."
#: ../Doc/distributing/index.rst:117

View File

@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
"des slashs) dans un souci de portabilité. Les fichiers de code source "
"peuvent être du C, C++, SWIG (.i), des fichiers de ressources spécifiques à "
"la plateforme ou tout autre reconnu par la commande :command:`build_ext` "
"comme source d'une extension Python"
"comme source d'une extension Python."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:196
msgid "*include_dirs*"
@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:334
msgid "Determine the default compiler to use for the given platform."
msgstr ""
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée"
"Détermine le compilateur par défaut a utiliser par une plateforme donnée."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:336
msgid ""
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:879
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
#: ../Doc/distutils/apiref.rst:885
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:5
msgid "Creating Built Distributions"
msgstr "Créer une Distribution Compilée"
msgstr "Créer une distribution compilée"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:7
msgid ""
@ -32,8 +32,8 @@ msgstr ""
"Une \"distribution compilée\" vous fait surement penser à un \"paquet binaire"
"\" ou à un \"installateur\" (tout dépend de votre environnement). Ce n'est "
"cependant pas forcément un binaire, il peut ne contenir que des sources "
"Python et/ou du byte-code; et nous n'appelons pas ça un *package* parce que "
"ce mot est déjà utiliseé dans Python (et \"installateur\" est un terme "
"Python et / ou du *byte-code*; et nous n'appelons pas ça un *package* parce "
"que ce mot est déjà utilisée dans Python (et \"installateur\" est un terme "
"spécifique au monde des systèmes de bureau). "
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:14
@ -50,10 +50,10 @@ msgid ""
"as there are packagers."
msgstr ""
"Une distribution compilée est une manière de rendre la vie plus facile à "
"ceux qui installent votre module: pour les utilisateurs de système Linux "
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM; pour les utilisateurs de Windows, "
"c'est un installateur exécutable; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
"Debian, c'est un paquet Debian; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
"ceux qui installent votre module : pour les utilisateurs de système Linux "
"basé sur RPM, ce sera des binaire RPM; pour les utilisateurs de Windows, "
"c'est un installateur exécutable; pour les utilisateurs de Linux basé sur "
"Debian, c'est un paquet Debian; et ainsi de suite. Évidemment, personne "
"n'est capable de créer une distribution compilée pour toute les plateformes "
"existantes, donc Distutils est fait pour permettre aux développeurs de se "
"concentrer sur leurs spécialités---écrire du code et créer des distribution "
@ -70,13 +70,13 @@ msgid ""
"are, a packager uses the setup script and the :command:`bdist` command "
"family to generate built distributions."
msgstr ""
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager*; ou le "
"Bien sur, le développeur du module peut être son propre *packager*; ou le "
"*packager* peut être un volontaire \"quelque part\" qui a accès à une "
"plateforme que le développeur initial n'a pas; ou bien un logiciel qui prend "
"les sources périodiquement et les transforme en une distribution compilée "
"pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui ils "
"sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la command :command:`bdist` "
"afin de générer une distribution compilée."
"plateforme que le développeur initial n'a pas; ou bien un logiciel qui "
"prend les sources périodiquement et les transforme en une distribution "
"compilée pour autant de plateforme que le logiciel a accès. Peu importe qui "
"ils sont, les *packagers* utilisent ``setup.py`` et la commande :command:"
"`bdist` afin de générer une distribution compilée."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:32
msgid ""
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"tree::"
msgstr ""
"Pour prendre un exemple simple, si je lance la commande suivante dans les "
"sources de Distutils ::"
"sources de Distutils ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:37
msgid ""
@ -115,12 +115,12 @@ msgid ""
"distributions relative to :file:`{prefix}`.)"
msgstr ""
"Par conséquent, la commande si dessus crée le fichier :file:`Distutils-1.0."
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix; décompresser cette tarball au bon "
"{plat}.tar.gz` sur les systèmes Unix; décompresser cette archive tar au bon "
"endroit installe Distutils exactement comme si vous aviez téléchargé la "
"distribution source et lancé ``python setup.py install`` (le \"bon endroit\" "
"est soit la racine du système de fichier, ou le dossier de Python :file:"
"`{prefix}`, tout dépend des options données à la commande :command:"
"`bdist_dumb` ;la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
"`bdist_dumb`; la valeur par défaut est de créer une distribution \"bête\" "
"relative à :file:`{prefix}`)."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:52
@ -155,13 +155,13 @@ msgid ""
"---again, this archive would be unpacked from the root directory to install "
"the Distutils."
msgstr ""
"aurait, quand lancé sur un système Unix, crée file:`Distutils-1.0.{plat}.zip`"
"\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la racine pour "
"installer Distutils."
"serait, lors d'une éxécution sur un système Unix, crée :file:`Distutils-1.0."
"{plat}.zip`\\ ---à nouveau, cette archive devra être décompressé depuis la "
"racine pour installer Distutils."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:70
msgid "The available formats for built distributions are:"
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont:"
msgstr "Les formats disponible pour les distributions compilées sont :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:73
msgid "Format"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "``bztar``"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:78
msgid "bzipped tar file (:file:`.tar.bz2`)"
msgstr "fichier tar de type bzipped (:file:`.tar.bz2`)"
msgstr "Fichier tar de type bzipped (:file:`.tar.bz2`)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:81
msgid "``xztar``"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "``xztar``"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:81
msgid "xzipped tar file (:file:`.tar.xz`)"
msgstr "fichier tar de type xzipped (:file:`.tar.xz`)"
msgstr "Fichier tar de type xzipped (:file:`.tar.xz`)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:84
msgid "``ztar``"
@ -281,15 +281,15 @@ msgstr "``msi``"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:100
msgid "Microsoft Installer."
msgstr "Installateur Microsoft"
msgstr "Installateur Microsoft."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:103
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:107
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:110
msgid "default on Unix"
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Par défaut sur Windows"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:116
msgid "requires external :program:`compress` utility."
msgstr "requires external :program:`compress` utility."
msgstr "Nécessite un programme externe :program:`compress`."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:119
msgid ""
@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
"requires external :program:`rpm` utility, version 3.0.4 or better (use ``rpm "
"--version`` to find out which version you have)"
msgstr ""
"nécessite un programme externe :program:`rpm` , version 3.0.4 ou mieux "
"Nécessite un programme externe :program:`rpm`, version 3.0.4 ou mieux "
"(utilisez ``rpm --version`` pour connaître quelle version vous avez)"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:126
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:136
msgid "Command"
msgstr "Command"
msgstr "Commande"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:136
msgid "Formats"
@ -377,7 +377,7 @@ msgid ""
"commands."
msgstr ""
"Le chapitre suivant donne des détails individuel sur les commandes :command:"
"`bdist_\\*` "
"`bdist_\\*`."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:163
msgid "Creating RPM packages"
@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
"command:`bdist_rpm` command::"
msgstr ""
"La manière habituelle de créer un RPM de votre module est d'utiliser la "
"commande :command:`bdist_rpm`::"
"commande :command:`bdist_rpm` ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:177
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--format` option::"
@ -420,10 +420,10 @@ msgid ""
"you can explicitly specify multiple :command:`bdist_\\*` commands and their "
"options::"
msgstr ""
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM; la "
"La première vous permet de spécifier des options spécifique à RPM; la "
"dernière vous permet de spécifier plusieurs format d'un seul coup. Si vous "
"avez besoin d'utiliser les deux, vous pouvez explicitement spécifier "
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options."
"plusieurs commande :command:`bdist_\\*` et leurs options ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:188
msgid ""
@ -518,11 +518,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De plus, il y a beaucoup d'options dans le fichier :file:`.spec` qui n'ont "
"aucun équivalent dans le script de préparation. La plupart de celles ci sont "
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant:"
"gérées par les options de la commande :command:`bdist_rpm` suivant :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
msgid ":command:`bdist_rpm` option"
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm` "
msgstr "Option de :command:`bdist_rpm`"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220
msgid "default value"
@ -649,7 +649,7 @@ msgid ""
"handled automatically by the Distutils:"
msgstr ""
"La création de binaire RPM se fait en trois étapes, chacune gérée "
"automatiquement par Distutils:"
"automatiquement par Distutils :"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:257
msgid ""
@ -678,7 +678,7 @@ msgid ""
"Normally, RPM bundles the last two steps together; when you use the "
"Distutils, all three steps are typically bundled together."
msgstr ""
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble; quand vous "
"Normalement, RPM réunit les deux dernières étapes ensemble; quand vous "
"utilisez Distutils, les trois étapes sont regroupées."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:269
@ -716,7 +716,7 @@ msgid ""
"installers is usually as easy as running::"
msgstr ""
"Etant donné que les métadonnées sont tirées du script de préparation, créer "
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer::"
"un installateur Windows est généralement facile, il suffit de lancer ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:310
msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`--formats` option::"
@ -808,7 +808,7 @@ msgid ""
"support this option, so the command::"
msgstr ""
"Pour construire une version 64 bits de votre module. L'installateur Windows "
"supporte aussi cette option, donc la commande::"
"supporte aussi cette option, donc la commande ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:364
msgid ""
@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
"Windows."
msgstr ""
"créera un installateur executable 64 bits depuis votre version 32 bits de "
"Windows. "
"Windows."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:366
msgid ""
@ -911,7 +911,7 @@ msgstr ""
"Cette fonction peut être utilisée pour extraire des localisations de "
"fichiers spéciaux sous Windows comme un menu démarrer ou le Bureau. Cela "
"renvoie le chemin complet pour le fichier. *csidl_string* doit être unes des "
"chaines suivantes::"
"chaines suivantes ::"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:434
msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised."

View File

@ -40,7 +40,8 @@ msgstr ":command:`install_data`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:37
msgid "This command installs all data files provided with the distribution."
msgstr "Cette commande installe tout les fichier fournit avec la distribution"
msgstr ""
"Cette commande installe tous les fichiers fournis avec la distribution."
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:43
msgid ":command:`install_scripts`"
@ -48,11 +49,12 @@ msgstr ":command:`install_scripts`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:45
msgid "This command installs all (Python) scripts in the distribution."
msgstr "Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution"
msgstr ""
"Cette commande installe tout les scripts (Python) dans la distribution."
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:54
msgid "Creating a source distribution: the :command:`sdist` command"
msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist` "
msgstr "Créer une distribution source: la commande :command:`sdist`"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:58
msgid "The manifest template commands are:"
@ -60,7 +62,7 @@ msgstr "Les commandes du modèle manifeste sont :"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:61
msgid "Command"
msgstr "Command"
msgstr "Commande"
#: ../Doc/distutils/commandref.rst:61
msgid "Description"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules (Legacy version)"
msgstr ""
msgstr "Distribuer des modules Python (Version historique)"
#: ../Doc/distutils/index.rst:7
msgid "Greg Ward, Anthony Baxter"
msgstr ""
msgstr "Greg Ward, Anthony Baxter"
#: ../Doc/distutils/index.rst:8
msgid "distutils-sig@python.org"
@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../Doc/distutils/index.rst:12
msgid ":ref:`distributing-index`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`distributing-index`"
#: ../Doc/distutils/index.rst:13
msgid "The up to date module distribution documentations"
msgstr ""
msgstr "La documentation actuelle de distribution de modules"
#: ../Doc/distutils/index.rst:15
msgid ""
@ -43,6 +43,11 @@ msgid ""
"Distutils to make Python modules and extensions easily available to a wider "
"audience with very little overhead for build/release/install mechanics."
msgstr ""
"Ce document décrit les outils de distribution de Python (\"Distutils\") du "
"point de vue d'un développeur de modules. Il décrit comment utiliser "
"`Distutils` pour rendre des modules et extensions Python disponible à une "
"large audience, simplement, avec un faible surcoût sur les mécaniques de "
"construction, déploiement et installation."
#: ../Doc/distutils/index.rst:22
msgid ""
@ -52,3 +57,8 @@ msgid ""
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"in the Python Packaging User Guide for more information."
msgstr ""
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."

View File

@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/distutils/setupscript.rst:600
msgid "These fields are required."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:5
msgid "Creating a Source Distribution"
msgstr "Créer une Distribution Source"
msgstr "Créer une distribution source"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:7
msgid ""
@ -128,11 +128,11 @@ msgstr "Fichier tar (:file:`.tar`)"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:44
msgid "Added support for the ``xztar`` format."
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``"
msgstr "Ajout du support des fichiers ``xztar``."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:47
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:50
msgid "default on Windows"
@ -156,7 +156,7 @@ msgid ""
"pending for deprecation and will be removed in the future versions of Python."
msgstr ""
"nécessite le programme :program:`compress`. Remarquez que ce format sera "
"bientôt déprécié et sera enlevé des prochaines version de Python."
"bientôt obsolète et sera enlevé des prochaines version de Python."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:63
msgid ""
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
msgid "For example, if you want all files of the archive to be owned by root::"
msgstr ""
"Par exemple, si vous voulez que tous les fichiers de l'archive soient détenu "
"par *root*::"
"par *root* ::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:75
msgid "Specifying the files to distribute"
@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
"un nom de fichier par ligne, uniquement des fichiers normaux (ou leur lien "
"symbolique). Si vous fournissez votre propre :file:`MANIFEST`, vous devez "
"tout spécifier: le groupe de fichier par défaut décrit au dessus ne sera pas "
"inclu automatiquement dans ce cas"
"inclu automatiquement dans ce cas."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:120
msgid ""
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les fichiers :file:`MANIFEST` commence avec un commentaire indiquant qu'ils "
"sont générés. Les fichiers sans ce commentaire ne sont pas réécrits ou "
"supprimés"
"supprimés."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:129
msgid ""
@ -314,6 +314,9 @@ msgid ""
"a set of files to include or exclude from the source distribution. For an "
"example, again we turn to the Distutils' own manifest template:"
msgstr ""
"Le modèle de manifeste a une commande par ligne, où chaque commande spécifie "
"un ensemble de fichiers à inclure ou à exclure de la distribution source. "
"Par exemple, regardons encore le manifest de Distutils :"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:144
msgid ""
@ -389,7 +392,7 @@ msgid ""
"two directories were mentioned in the ``packages`` option in the setup "
"script---see section :ref:`setup-script`)"
msgstr ""
"inclure tous les fichier source Python dans les sous-dossiers :file:"
"inclure tous les fichiers source Python dans les sous-dossiers :file:"
"`distutils` et :file:`distutils/command` (parce que des packages "
"correspondant à ces deux dossiers ont été mentionnés dans l'argument "
"``packages`` du script d'installation ---voir le chapitre :ref:`setup-"
@ -458,7 +461,7 @@ msgstr ""
"dans le modèle manifeste doivent toujours être séparés par des slash; "
"Distutils s'occupera de les convertir a la représentation standard de votre "
"plateforme. De cette manière, le modèle manifeste est portable sur tout "
"système d'exploitation"
"système d'exploitation."
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:210
msgid "Manifest-related options"
@ -519,7 +522,7 @@ msgid ""
"source distribution::"
msgstr ""
"Deuxièmement, si vous voulez (ré)généré le manifeste, mais pas créer la "
"distribution source ::"
"distribution source ::"
#: ../Doc/distutils/sourcedist.rst:236
msgid ":option:`-o` is a shortcut for :option:`--manifest-only`."

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
"``.pyd`` on Windows), which exports an *initialization function*."
msgstr ""
"Une extension C pour CPython est une bibliothèque partagée (Un ``.so`` sur "
"Linux, un ``.pyd`` sur windows), qui expose une *fonction d'initialisation*."
"Linux, un ``.pyd`` sur Windows), qui expose une *fonction d'initialisation*."
#: ../Doc/extending/building.rst:12
msgid ""
@ -79,6 +79,12 @@ msgid ""
"function corresponding to the filename is found. See the *\"Multiple modules "
"in one library\"* section in :pep:`489` for details."
msgstr ""
"Il est possible d'exporter plusieurs modules depuis une seule bibliothéque "
"partagée en définissant plusieurs fonctions d'initialisation. Cependant pour "
"les importer, un lien symbolique doit être créé pour chacun, ou un "
"*importer* personalisé, puisque par défaut seule la fonction correpondant au "
"nom du fichier est cherchée. Voir le chapitre *\"Multiple modules in one "
"library\"* dans la :pep:`489` pour plus d'informations."
#: ../Doc/extending/building.rst:49
msgid "Building C and C++ Extensions with distutils"
@ -149,6 +155,13 @@ msgid ""
"example, the instance defines an extension named ``demo`` which is build by "
"compiling a single source file, :file:`demo.c`."
msgstr ""
"Il est classique de pré-calculer les arguments à la fonction :func:`setup`, "
"pour plus de lisibilité. Dans l'exemple ci-dessus, l'argument "
"``ext_modules`` à :func:`~distutils.core.setup` est une liste de modules "
"d'extension, chacun est une instance de la classe :class:`~distutils."
"extension.Extension`. Dans l'exemple, l'instance définit une extension "
"nommée ``demo`` construite par la compilation d'un seul fichier source :file:"
"`demo.c`."
#: ../Doc/extending/building.rst:99
msgid ""
@ -169,6 +182,13 @@ msgid ""
"distutils passes this information in different ways to the compiler. For "
"example, on Unix, this may result in the compilation commands ::"
msgstr ""
"Dans cet exemple, la fonction :func:`~distutils.core.setup` est appellée "
"avec quelques autres méta-informations, ce qui est recommandé pour "
"distribuer des paquets. En ce qui concerne l'extension, sont définis "
"quelques macros préprocesseur, dossiers pour les en-têtes et bibliothèques. "
"En fonction du compilateur, *distutils* peut donner ces informations de "
"manière différente. Par exemple, sur Unix, ça peut ressembler aux "
"commandes : ::"
#: ../Doc/extending/building.rst:139
msgid ""
@ -210,6 +230,9 @@ msgid ""
"distribution; this is done through a :file:`MANIFEST.in` file; see :ref:"
"`manifest` for details."
msgstr ""
"Dans certains cas, des fichiers supplémentaires doivent être inclus dans une "
"distribution source : c'est possible via un fichier :file:`MANIFEST.in`, c."
"f. :ref:`manifest`."
#: ../Doc/extending/building.rst:161
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:8
msgid "Embedding Python in Another Application"
msgstr "Intégrer Python dans une autre Application"
msgstr "Intégrer Python dans une autre application"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:10
msgid ""
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
"est qu'en étendant Python, le programme principal reste l'interpréteur "
"Python, alors qu'en intégrant Python le programme principal peut ne rien à "
"voir avec Python. C'est simplement quelques parties du programme qui "
"appellent l'interprète Python pour exécuter un peu de code Python."
"appellent l'interpréteur Python pour exécuter un peu de code Python."
#: ../Doc/extending/embedding.rst:26
msgid ""
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:49
msgid "Very High Level Embedding"
msgstr "Intégration de Très Haut Niveau"
msgstr "Intégration de très haut niveau"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:51
msgid ""
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:90
msgid "Beyond Very High Level Embedding: An overview"
msgstr "Au delà de l'Intégration de Haut Niveau: Survol"
msgstr "Au delà de l'intégration de haut niveau: survol"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:92
msgid ""
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:131
msgid "Pure Embedding"
msgstr "Intégration Pure"
msgstr "Intégration pure"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:133
msgid ""
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"Ce code charge un script Python en utilisant ``argv[1]``, et appelle une "
"fonction dont le nom est dans ``argv[2]``. Ses arguments entiers sont les "
"autres valeurs de ``argv``. Si vous :ref:`compilez et liez <compiling>` ce "
"programme (appelons l'exécutable :program:`call`), et l'appellez pour "
"programme (appelons l'exécutable :program:`call`), et l'appelez pour "
"exécuter un script Python, tel que :"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:158
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/embedding.rst:204
msgid "Extending Embedded Python"
msgstr "Étendre un Python Intégré"
msgstr "Étendre un Python intégré"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:206
msgid ""
@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Insérez le code ci-dessus juste avant la fonction :c:func:`main`. Ajoutez "
"aussi les deux instructions suivantes avant l'appel à :c:func:"
"`Py_Initialize` ::"
"`Py_Initialize` ::"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:249
msgid ""
@ -355,7 +355,7 @@ msgid ""
"extensions, the Python script can do things like"
msgstr ""
"Ces deux lignes initialisent la variable ``numarg``, et rend la fonction :"
"func:`emb.numargs` accessible à l'interprète intégré. Avec ces ajouts, le "
"func:`emb.numargs` accessible à l'interpréteur intégré. Avec ces ajouts, le "
"script Python petit maintenant faire des choses comme"
#: ../Doc/extending/embedding.rst:258

View File

@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
"La prochaine chose que nous ajoutons à notre fichier de module est la "
"fonction C qui sera appelée lorsque l'expression Python ``spam."
"system(chaîne)`` sera évaluée (nous verrons bientôt comment elle finit par "
"être appelée) ::"
"être appelée) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:92
msgid ""
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:119
msgid "Intermezzo: Errors and Exceptions"
msgstr "Intermezzo: Les Erreurs et Exceptions"
msgstr "Intermezzo: Les erreurs et exceptions"
#: ../Doc/extending/extending.rst:121
msgid ""
@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"et initialisez-la dans la fonction d'initialisation de votre module (:c:func:"
"`PyInit_spam`) avec un objet exception (Passons, pour le moment, la "
"vérification des codes d'erreur) ::"
"vérification des codes d'erreur) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:222
msgid ""
@ -479,11 +479,11 @@ msgid ""
"a call to :c:func:`PyErr_SetString` as shown below::"
msgstr ""
"L'exception :exc:`spam.error` peut être levée dans votre module d'extension "
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous::"
"en appelant :c:func:`PyErr_SetString` comme montré ci-dessous ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:260
msgid "Back to the Example"
msgstr "Retour vers l'Exemple"
msgstr "Retour vers l'exemple"
#: ../Doc/extending/extending.rst:262
msgid ""
@ -491,7 +491,7 @@ msgid ""
"this statement::"
msgstr ""
"En revenant vers notre fonction exemple, vous devriez maintenant être "
"capable de comprendre cette affirmation::"
"capable de comprendre cette affirmation ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:268
msgid ""
@ -519,7 +519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La prochaine instruction est un appel à la fonction Unix :c:func:`system`, "
"en lui passant la chaîne que nous venons d'obtenir à partir de :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple`::"
"`PyArg_ParseTuple` ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:281
msgid ""
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
"Si vous avez une fonction C qui ne renvoie aucun argument utile (une "
"fonction renvoiant :c:type:`void`), la fonction Python correspondante doit "
"renvoyer ``None``. Vous aurez besoin de cette locution pour cela (qui est "
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`)::"
"implémentée par la macro :c:macro:`Py_RETURN_NONE`) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:297
msgid ""
@ -850,7 +850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que n'importe quelles références sur un objet Python qui sont données "
"à l'appelant sont des références *empruntées* ; ne décrémentez pas leur "
"compteur de références ! "
"compteur de références !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:626
msgid "Some example calls::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/index.rst:5
msgid "Extending and Embedding the Python Interpreter"
msgstr ""
msgstr "Extension et intégration de l'interpréteur Python"
#: ../Doc/extending/index.rst:7
msgid ""
@ -30,6 +30,15 @@ msgid ""
"extension modules so that they can be loaded dynamically (at run time) into "
"the interpreter, if the underlying operating system supports this feature."
msgstr ""
"Ce document décrit comment écrire des modules en C ou C++ pour étendre "
"l'interpréteur Python à de nouveaux modules. En plus de définir de nouvelles "
"fonctions, ces modules peuvent définir de nouveaux types d'objets ainsi que "
"leur méthodes. Ce document explique aussi comment intégrer l'interpréteur "
"Python dans une autre application, pour être utilisé comme langage "
"d'extension. Enfin, ce document montre comment compiler et lier les modules "
"d'extension pour qu'ils puissent être chargés dynamiquement (à l'exécution) "
"dans l'interpréteur, si le système d'exploitation sous-jacent supporte cette "
"fonctionnalité."
#: ../Doc/extending/index.rst:15
msgid ""
@ -39,16 +48,24 @@ msgid ""
"documents the existing object types, functions and modules (both built-in "
"and written in Python) that give the language its wide application range."
msgstr ""
"Ce document présuppose que vous avez des connaissances de base sur Python. "
"Pour une introduction informelle du langage, voyez :ref:`tutorial-index`. :"
"ref:`reference-index` donne une définition plus formelle du langage. :ref:"
"`library-index` documente les objets types, fonctions et modules existants "
"(tous intégrés et écrits en Python) qui donnent au langage sa large gamme "
"d'applications."
#: ../Doc/extending/index.rst:21
msgid ""
"For a detailed description of the whole Python/C API, see the separate :ref:"
"`c-api-index`."
msgstr ""
"Pour une description dans sa totalité de l'API Python/C, voir :ref:`c-api-"
"index`."
#: ../Doc/extending/index.rst:26
msgid "Recommended third party tools"
msgstr ""
msgstr "Les outils tiers recommandés"
#: ../Doc/extending/index.rst:28
msgid ""
@ -63,8 +80,8 @@ msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions/>`_"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions/>`_"
"`Guide d'utilisation de l'empaquetage Python : Extensions binaires <https://"
"packaging.python.org/en/latest/extensions/>`_"
#: ../Doc/extending/index.rst:36
msgid ""
@ -72,10 +89,14 @@ msgid ""
"simplify the creation of binary extensions, but also discusses the various "
"reasons why creating an extension module may be desirable in the first place."
msgstr ""
"Le guide d'utilisation de l'empaquetage Python ne couvre pas uniquement "
"quelques outils disponibles qui simplifient la création d'extensions "
"binaires, mais aborde aussi les différentes raisons pour lesquelles créer un "
"module d'extension peut être souhaitable d'entrée."
#: ../Doc/extending/index.rst:43
msgid "Creating extensions without third party tools"
msgstr ""
msgstr "Création d'extensions sans outils tiers"
#: ../Doc/extending/index.rst:45
msgid ""
@ -84,10 +105,14 @@ msgid ""
"those tools, rather than being a recommended way to create your own C "
"extensions."
msgstr ""
"Cette section du guide couvre la création d'extensions C et C++ sans "
"l'utilisation d'outils tiers. Cette section est destinée aux créateurs de "
"ces outils, plus que d'être une méthode recommandée pour créer votre propre "
"extension C."
#: ../Doc/extending/index.rst:60
msgid "Embedding the CPython runtime in a larger application"
msgstr ""
msgstr "Intégrer l'interpréteur CPython dans une plus grande application"
#: ../Doc/extending/index.rst:62
msgid ""
@ -96,3 +121,7 @@ msgid ""
"CPython runtime inside a larger application. This section covers some of the "
"details involved in doing that successfully."
msgstr ""
"Parfois, plutôt que de créer une extension qui s'exécute dans l'interpréteur "
"Python comme application principale, il est préférable d'intégrer "
"l'interpréteur Python dans une application plus large. Cette section donne "
"quelques informations nécessaires au succès de cette opération."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/windows.rst:8
msgid "Building C and C++ Extensions on Windows"
msgstr ""
msgstr "Construire des extensions C et C++ sur Windows"
#: ../Doc/extending/windows.rst:10
msgid ""
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
"programmer interested in producing software which can be successfully built "
"on both Unix and Windows."
msgstr ""
"Cette page explique rapidement comment créer un module d'extension Windows "
"pour Python en utilisant Microsoft Visual C++, et donne plus d'informations "
"contextuelles sur son fonctionnement. Le texte explicatif est utile tant "
"pour le développeur Windows qui apprend à construire des extensions Python "
"que pour le développeur Unix souhaitant produire des logiciels pouvant être "
"construits sur Unix et Windows."
#: ../Doc/extending/windows.rst:17
msgid ""
@ -37,6 +43,10 @@ msgid ""
"still need the C compiler that was used to build Python; typically Microsoft "
"Visual C++."
msgstr ""
"Les auteurs de modules sont invités à utiliser l'approche *distutils* pour "
"construire des modules d'extension, au lieu de celle décrite dans cette "
"section. Vous aurez toujours besoin du compilateur C utilisé pour construire "
"Python ; typiquement Microsoft Visual C++."
#: ../Doc/extending/windows.rst:24
msgid ""
@ -47,10 +57,16 @@ msgid ""
"working with. For example, if you are using Python 2.2.1, ``XY`` will "
"actually be ``22``."
msgstr ""
"Cette page mentionne plusieurs noms de fichiers comprenant un numéro de "
"version Python encodé. Ces noms de fichiers sont construits sous le format "
"de version ``XY`` ; en pratique, ``'X'`` représente le numéro de version "
"majeure et ``'Y'`` représente le numéro de version mineure de la version "
"Python avec laquelle vous travaillez. Par exemple, si vous utilisez Python "
"2.2.1, ``XY`` correspond à ``22``."
#: ../Doc/extending/windows.rst:34
msgid "A Cookbook Approach"
msgstr ""
msgstr "Une approche \"recette de cuisine\""
#: ../Doc/extending/windows.rst:36
msgid ""
@ -63,10 +79,20 @@ msgid ""
"project file for the :source:`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` standard "
"library module."
msgstr ""
"Il y a deux approches lorsque l'on construit des modules d'extension sur "
"Windows, tout comme sur Unix : utiliser le paquet :mod:`distutils` pour "
"contrôler le processus de construction, ou faire les choses manuellement. "
"L'approche distutils fonctionne bien pour la plupart des extensions ; la "
"documentation pour utiliser :mod:`distutils` pour construire et empaqueter "
"les modules d'extension est disponible dans :ref:`distutils-index`. Si vous "
"considerez que vous avez réellement besoin de faire les choses manuellement, "
"il pourrait être enrichissant d'étudier le fichier de projet :source:"
"`winsound <PCbuild/winsound.vcxproj>` pour le module de la bibliothèque "
"standard."
#: ../Doc/extending/windows.rst:48
msgid "Differences Between Unix and Windows"
msgstr ""
msgstr "Différences entre Unix et Windows"
#: ../Doc/extending/windows.rst:53
msgid ""
@ -74,6 +100,10 @@ msgid ""
"code. Before you try to build a module that can be dynamically loaded, be "
"aware of how your system works."
msgstr ""
"Unix et Windows utilisent des paradigmes complètement différents pour le "
"chargement du code pendant l'exécution. Avant d'essayer de construire un "
"module qui puisse être chargé dynamiquement, soyez conscient du mode de "
"fonctionnement du système."
#: ../Doc/extending/windows.rst:57
msgid ""
@ -84,6 +114,13 @@ msgid ""
"actual locations in the program where the functions and data are placed in "
"memory. This is basically a link operation."
msgstr ""
"Sur Unix, un fichier objet partagé (:file:`.so`) contient du code servant au "
"programme, ainsi que les noms des fonctions et les données que l'on "
"s'attend à trouver dans le programme. Quand le fichier est attaché au "
"programme, toutes les réferences à ces fonctions et données dans le code du "
"fichier sont modifiées pour pointer vers les localisations actuelles dans le "
"programme où sont désormais placées les fonctions et données dans la "
"mémoire. C'est tout simplement une opération de liaison."
#: ../Doc/extending/windows.rst:64
msgid ""
@ -94,6 +131,13 @@ msgid ""
"and the lookup table is modified at runtime to point to the functions and "
"data."
msgstr ""
"Sur Windows, un fichier bibliothèque de liens dynamiques (:file:`.dll`) n'a "
"pas de références paresseuses. A la place, un accès aux fonctions ou données "
"passe par une table de conversion. Cela est fait pour que le code DLL ne "
"doive pas être réarrangé à l'exécution pour renvoyer à la mémoire du "
"programme ; à la place, le code utilise déjà la table de conversion DLL, et "
"cette table est modifiée à l'exécution pour pointer vers les fonctions et "
"données."
#: ../Doc/extending/windows.rst:70
msgid ""
@ -104,6 +148,12 @@ msgid ""
"files in the libraries; if it finds it, it will include all the code from "
"that object file."
msgstr ""
"Sur Unix, il n'y a qu'un type de bibliothèque de fichier (:file:`.a`) qui "
"contient du code venant de plusieurs fichiers objets (:file:`.o`). Durant "
"l'étape de liaison pour créer un fichier objet partagé (:file:`.so`), le "
"lieur peut informer qu'il ne sait pas où un identificateur est défini. Le "
"lieur le cherchera dans les fichiers objet dans les bibliothèques ; s'il le "
"trouve, il incluera tout le code provenant de ce fichier objet."
#: ../Doc/extending/windows.rst:76
msgid ""
@ -118,6 +168,18 @@ msgid ""
"will need to be used for all future DLLs that depend on the symbols in the "
"application or DLL."
msgstr ""
"Sur Windows, il y a deux types de bibliothèques, une bibliothèque statique "
"et une bibliothèque d'import (toutes deux appelées :file:`.lib`). Une "
"bibliothèque statique est comme un fichier Unix :file:`.a` ; elle contient "
"du code pouvant être inclus si nécessaire. Une bibliothèque d'import est "
"uniquement utilisée pour rassurer le lieur qu'un certain identificateur est "
"légal, et sera présent dans le programme quand la DLL est chargé. Comme ça "
"le lieur utilise les informations provenant de la bibliothèque d'import pour "
"construire la table de conversion pour utiliser les identificateurs qui ne "
"sont pas inclus dans la DLL. Quand une application ou une DLL est lié, une "
"bibliothèque d'import peut être générée, qui devra être utilisée pour tous "
"les futures DLL dépendantes aux symboles provenant de l'application ou de la "
"DLL."
#: ../Doc/extending/windows.rst:86
msgid ""
@ -129,6 +191,14 @@ msgid ""
"`A.lib` to the linker for B and C. :file:`A.lib` does not contain code; it "
"just contains information which will be used at runtime to access A's code."
msgstr ""
"Supposons que vous construisez deux modules de chargement dynamiques, B et "
"C, qui ne devraient pas partager un autre bloc de code avec A. Sur Unix, "
"vous ne transmettrez pas :file:`A.a` au lieur pour :file:`B.so` et :file:`C."
"so` ; cela le ferait être inclus deux fois, pour que B et C aient chacuns "
"leur propre copie. Sur Windows, construire :file:`A.dll` construira aussi :"
"file:`A.lib`. Vous transmettez :file:`A.lib` au lieur pour B et C. :file:`A."
"lib` ne contient pas de code ; il contient uniquement des informations qui "
"seront utilisées lors de l'exécution pour accéder au code de A."
#: ../Doc/extending/windows.rst:94
msgid ""
@ -137,10 +207,14 @@ msgid ""
"On Unix, linking with a library is more like ``from spam import *``; it does "
"create a separate copy."
msgstr ""
"Sur Windows, utiliser une bibliothèque d'import est comme utiliser ``import "
"spam``; cela vous donne accès aux noms des spams, mais ne crée par de copie "
"séparée. Sur Unix, se lier à une bibliothèque est plus comme ``from spam "
"import *`` ; cela créé une copie séparée."
#: ../Doc/extending/windows.rst:103
msgid "Using DLLs in Practice"
msgstr ""
msgstr "Utiliser les DLL en pratique"
#: ../Doc/extending/windows.rst:108
msgid ""
@ -148,6 +222,9 @@ msgid ""
"or may not work (though Borland seems to). The rest of this section is MSVC+"
"+ specific."
msgstr ""
"Le Python de Windows est construit en Microsoft Visual C++ ; utiliser "
"d'autres compilateurs pourrait fonctionner, ou pas (cependant Borland a "
"l'air de fonctionner). Le reste de cette section est spécifique à MSVC++."
#: ../Doc/extending/windows.rst:112
msgid ""
@ -155,6 +232,9 @@ msgid ""
"linker. To build two DLLs, spam and ni (which uses C functions found in "
"spam), you could use these commands::"
msgstr ""
"Lorsque vous créez des DLL sur Windows, vous devez transmettre :file:"
"`pythonXY.lib` au lieur. Pour construire deux DLL, spam et ni (qui utilisent "
"des fonctions C trouvées dans spam), vous pouvez utiliser ces commandes ::"
#: ../Doc/extending/windows.rst:119
msgid ""
@ -163,6 +243,10 @@ msgid ""
"functions (such as :c:func:`PyArg_ParseTuple`), but it does know how to find "
"the Python code thanks to :file:`pythonXY.lib`."
msgstr ""
"La première commande a créé trois fichiers : :file:`spam.obj`, :file:`spam."
"dll` et :file:`spam.lib`. :file:`Spam.dll` ne contient pas de fonctions "
"Python (telles que :c:func:`PyArg_ParseTuple`), mais il sait comment trouver "
"le code Python grâce à :file:`pythonXY.lib`."
#: ../Doc/extending/windows.rst:124
msgid ""
@ -170,6 +254,9 @@ msgid ""
"lib`), which knows how to find the necessary functions from spam, and also "
"from the Python executable."
msgstr ""
"La seconde commande a créé :file:`ni.dll` (et :file:`.obj` et :file:`.lib`), "
"qui sait comment trouver les fonctions nécessaires dans spam, ainsi qu'à "
"partir de l'exécutable Python."
#: ../Doc/extending/windows.rst:128
msgid ""
@ -178,6 +265,11 @@ msgid ""
"say ``_declspec(dllexport)``, as in ``void _declspec(dllexport) "
"initspam(void)`` or ``PyObject _declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
msgstr ""
"Chaque identificateur n'est pas exporté vers la table de conversion. Si vous "
"voulez que tout autre module (y compris Python) soit capable de voir vos "
"identificateurs, vous devez préciser ``_declspec(dllexport)``, comme dans "
"``void _declspec(dllexport) initspam(void)`` ou ``PyObject "
"_declspec(dllexport) *NiGetSpamData(void)``."
#: ../Doc/extending/windows.rst:133
msgid ""
@ -186,3 +278,8 @@ msgid ""
"the Project Settings dialog, Link tab, to specify *ignore default "
"libraries*. Add the correct :file:`msvcrtxx.lib` to the list of libraries."
msgstr ""
"Developer Studio apportera beaucoup de bibliothèques d'import dont vous "
"n'avez pas vraiment besoin, augmentant d'environ 100K votre exécutable. Pour "
"s'en débarasser, allez dans les Paramètres du Projet, onglet Lien, pour "
"préciser *ignorer les bibliothèques par défaut*. Et la :file:`msvcrtxx.lib` "
"correcte à la liste des bibliothèques."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:3
msgid "Design and History FAQ"
msgstr "FAQ Histoire et Design"
msgstr "FAQ histoire et design"
#: ../Doc/faq/design.rst:6
msgid "Why does Python use indentation for grouping of statements?"
@ -369,7 +369,7 @@ msgid ""
"generally less robust than the \"while True\" solution::"
msgstr ""
"Il y a une manière alternative de faire ça qui semble attrayante mais elle "
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
"est généralement moins robuste que la solution ``while True`` ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:196
msgid ""
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
"Un bloc try/except est extrêmement efficient tant qu'aucune exception ne "
"sont levée. En effet, intercepter une exception s'avère coûteux. Dans les "
"versions de précédant Python 2.0, il était courant d'utiliser cette "
"pratique::"
"pratique ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:286
msgid ""
@ -611,8 +611,8 @@ msgid ""
"Can't you emulate threads in the interpreter instead of relying on an OS-"
"specific thread implementation?"
msgstr ""
"Est-il possible d'émuler des *threads* dans l'interpréteur plutôt que se "
"baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
"Est-il possible d'émuler des fils d'exécution dans l'interpréteur plutôt que "
"se baser sur les implémentations spécifique aux OS ?"
#: ../Doc/faq/design.rst:341
msgid ""
@ -624,8 +624,8 @@ msgstr ""
"Réponse 1: Malheureusement, l'interpréteur pousse au moins un block de pile "
"C (*stack frame*) pour chaque bloc de pile de Python. Aussi, les extensions "
"peuvent rappeler dans Python à presque n'importe quel moment. Par "
"conséquent, une implémentation complète des *thread* nécessiterai un support "
"complet en C."
"conséquent, une implémentation complète des fils d'exécution nécessiterai un "
"support complet en C."
#: ../Doc/faq/design.rst:346
msgid ""
@ -777,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans certaines implémentations de Python, le code suivant (qui marche "
"parfaitement avec *CPython*) aurait probablement manqué de descripteurs de "
"fichiers::"
"fichiers ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:422
msgid ""
@ -801,7 +801,7 @@ msgstr ""
"Si vous souhaitez écrire du code qui fonctionne avec n'importe quelle "
"implémentation de Python, vous devez explicitement fermer le fichier ou "
"utiliser l'instruction :keyword:`with` ; ceci fonctionnera indépendamment du "
"système de gestion de la mémoire::"
"système de gestion de la mémoire ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:437
msgid "Why doesn't CPython use a more traditional garbage collection scheme?"
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les *tuples* sont immuables, ce qui signifie que lorsqu'un *tuple* a été "
"créé, vous ne pouvez remplacer aucun de ses éléments par une nouvelle "
"valeur. Les listes sont mutables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
"valeur. Les listes sont muables, ce qui signifie que vous pouvez toujours "
"modifier les éléments d'une liste. Seuls des éléments immuables peuvent être "
"utilisés comme clés de dictionnaires, et donc de ``tuple`` et ``list`` seul "
"des *tuples* peuvent être utilisés comme clés."
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'implémentation de la table de hachage des dictionnaires utilise une valeur "
"de hachage calculée à partir de la valeur de la clé pour trouver la clé elle-"
"même. Si la clé était un objet mutable, sa valeur peut changer, et donc son "
"même. Si la clé était un objet muable, sa valeur peut changer, et donc son "
"hachage pourrait également changer. Mais toute personne modifiant l'objet "
"clé ne peut pas dire qu'elle a été utilisée comme une clé de dictionnaire. "
"Il ne peut déplacer l'entrée dans le dictionnaire. Ainsi, lorsque vous "
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les listes de hachage par leur adresse (*ID* de l'objet). Cela ne "
"fonctionne pas parce que si vous créez une nouvelle liste avec la même "
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple.::"
"valeur, elle ne sera pas retrouvée; par exemple ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:551
msgid ""
@ -1080,7 +1080,7 @@ msgid ""
"copying code would run into an infinite loop."
msgstr ""
"Faire une copie lors de l'utilisation d'une liste en tant que clé. Cela ne "
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet mutable, pourrait contenir "
"fonctionne pas puisque la liste, étant un objet muable, pourrait contenir "
"une référence à elle-même ou avoir une boucle infinie au niveau du code "
"copié."
@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"structuré\" qui fonctionne même avec les appels de fonctions. Beaucoup de "
"personnes estiment que les exceptions peuvent émuler idéalement tout "
"utilisation raisonnable des constructions \"go\" ou \"goto\" en C, en "
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple::"
"Fortran ou autres langages de programmation. Par exemple ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:687
msgid ""
@ -1291,7 +1291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Python a une instruction \"with\" qui encapsule l'exécution d'un bloc, en "
"appelant le code sur l'entrée et la sortie du bloc. Certains langages "
"possèdent une construction qui ressemble à ceci::"
"possèdent une construction qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:728
msgid "In Python, such a construct would be ambiguous."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/extending.rst:3
msgid "Extending/Embedding FAQ"
msgstr "FAQ Extension/Intégration"
msgstr "FAQ extension/intégration"
#: ../Doc/faq/extending.rst:16
msgid "Can I create my own functions in C?"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/general.rst:5
msgid "General Python FAQ"
msgstr "FAQ Générale sur Python"
msgstr "FAQ générale sur Python"
#: ../Doc/faq/general.rst:13
msgid "General Information"
msgstr "Informations Générales"
msgstr "Informations générales"
#: ../Doc/faq/general.rst:16
msgid "What is Python?"
@ -884,7 +884,7 @@ msgstr ""
"une fenêtre avec l'interpréteur en fonctionnement pendant qu'ils rentrent la "
"source de leur programme dans une autre fenêtre. S'ils ne peuvent pas se "
"souvenir des méthodes pour une listen, ils peuvent faire quelque chose comme "
"ça :"
"ça ::"
#: ../Doc/faq/general.rst:441
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/gui.rst:5
msgid "Graphic User Interface FAQ"
msgstr "FAQ Interface Graphique"
msgstr "FAQ interface graphique"
#: ../Doc/faq/gui.rst:15
msgid "General GUI Questions"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:5
msgid "Library and Extension FAQ"
msgstr "Bibliothèque et Extension FAQ"
msgstr "FAQ sur la bibliothèque et les extension"
#: ../Doc/faq/library.rst:12
msgid "General Library Questions"

View File

@ -650,7 +650,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:526
msgid "By passing a mutable (changeable in-place) object::"
msgstr "En passant un objet mutable (modifiable sur place) ::"
msgstr "En passant un objet muable (modifiable sur place) ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:536
msgid "By passing in a dictionary that gets mutated::"
@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "En passant un dictionnaire, qui sera modifié : ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:546
msgid "Or bundle up values in a class instance::"
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe::"
msgstr "Ou regrouper les valeurs dans une instance de classe ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:562
msgid "There's almost never a good reason to get this complicated."
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:604
msgid "Object can encapsulate state for several methods::"
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes::"
msgstr "Les objets peuvent encapsuler un état pour plusieurs méthodes ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:622
msgid ""
@ -742,11 +742,11 @@ msgid ""
"copy` method::"
msgstr ""
"Certains objects peuvent être copiés plus facilement. Les Dictionnaires ont "
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
"une méthode :meth:`~dict.copy` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:637
msgid "Sequences can be copied by slicing::"
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches::"
msgstr "Les séquences peuvent être copiées via la syntaxe des tranches ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:643
msgid "How can I find the methods or attributes of an object?"
@ -822,7 +822,7 @@ msgstr ""
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte: Le "
"chat (objet) ne peux pas vous dire lui même son nom, et il s'en moque un peu "
"-- alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…"
"tous vos voisins (namespaces) si c'est leur chat (objet)…."
#: ../Doc/faq/programming.rst:687
msgid ""
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Qu'en est-il de la précédence de l'opérateur virgule ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:694
msgid "Comma is not an operator in Python. Consider this session::"
msgstr ""
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante::"
"La virgule n'est pas un opérateur en Python. Observez la session suivante ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:699
msgid ""
@ -848,11 +848,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme la virgule n'est pas un opérateur, mais un séparateur entre deux "
"expression, l'expression ci dessus, est évaluée de la même façon que si vous "
"aviez écrit::"
"aviez écrit ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:704
msgid "not::"
msgstr "et non::"
msgstr "et non ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:708
msgid ""
@ -898,7 +898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oui. Cela est généralement réalisé en imbriquant les :keyword:`lambda` dans "
"des :keyword:`lambda`. Observez les trois exemples suivants, contribués par "
"Ulf Bartelt::"
"Ulf Bartelt ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:762
msgid "Don't try this at home, kids!"
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour écrire un entier octal, faites précéder la valeur octale par un zéro, "
"puis un \"o\" majuscule ou minuscule. Par exemple assigner la valeur octale "
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez::"
"\"10\" (8 en décimal) à la variable \"a\", tapez ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:779
msgid ""
@ -931,7 +931,7 @@ msgstr ""
"L'hexadécimal est tout aussi simple, faîtes précéder le nombre hexadécimal "
"par un zéro, puis un \"x\" majuscule ou minuscule. Les nombres hexadécimaux "
"peuvent être écrit en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
"l'interpréteur Python::"
"l'interpréteur Python ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:792
msgid "Why does -22 // 10 return -3?"
@ -1081,11 +1081,11 @@ msgstr ""
"chaines de caractères à des fonctions. Le principal avantage de cette "
"technique est que les chaines n'ont pas besoin d'être égales aux noms de "
"fonctions. C'est aussi la principale façon d'imiter la construction \"case"
"\"::"
"\" ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:897
msgid "Use the built-in function :func:`getattr`::"
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr`::"
msgstr "Utiliser la fonction :func:`getattr` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:902
msgid ""
@ -1099,12 +1099,12 @@ msgstr ""
msgid "This is used in several places in the standard library, like this::"
msgstr ""
"Ceci est utilisé dans plusieurs endroit de la bibliothèque standard, de "
"cette façon::"
"cette façon ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:918
msgid "Use :func:`locals` or :func:`eval` to resolve the function name::"
msgstr ""
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction::"
"Utilisez :func:`locals` ou :func:`eval` pour résoudre le nom de fonction ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:931
msgid ""
@ -1336,7 +1336,7 @@ msgid ""
"iterable) into a tuple with the same items in the same order."
msgstr ""
"Le constructeur de type ``tuple(seq)`` convertit toute séquence (en fait "
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…"
"tout itérable) en un tuple avec les mêmes éléments dans le même ordre…."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1071
msgid ""
@ -1402,7 +1402,7 @@ msgid ""
"Use the :func:`reversed` built-in function, which is new in Python 2.4::"
msgstr ""
"Utilisez la fonction embarquée :func:`reversed`, qui est apparue en Python "
"2.4::"
"2.4 ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1103
msgid ""
@ -1414,7 +1414,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:1106
msgid "With Python 2.3, you can use an extended slice syntax::"
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches::"
msgstr "Avec Python 2.3 vous pouvez utiliser la syntaxe étendue de tranches ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1113
msgid "How do you remove duplicates from a list?"
@ -1437,7 +1437,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si changer l'ordre de la liste ne vous dérange pas, commencez par trier "
"celle ci, puis parcourez la d'un bout à l'autre, en supprimant les doublons "
"trouvés en chemin::"
"trouvés en chemin ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1131
msgid ""
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "Comment construire un tableau en Python?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1143
msgid "Use a list::"
msgstr "Utilisez une liste::"
msgstr "Utilisez une liste ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1147
msgid ""
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgid ""
"To get Lisp-style linked lists, you can emulate cons cells using tuples::"
msgstr ""
"Pour obtenir des listes chainées de type Lisp, vous pouvez émuler les \"cons "
"cells\" en utilisant des tuples::"
"cells\" en utilisant des tuples ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1159
msgid ""
@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "Comment puis-je créer une liste à plusieurs dimensions?"
msgid "You probably tried to make a multidimensional array like this::"
msgstr ""
"Vous avez probablement essayé de créer une liste à plusieurs dimensions de "
"cette façon::"
"cette façon ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1174
msgid "This looks correct if you print it:"
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgid ""
"then fill in each element with a newly created list::"
msgstr ""
"L'approche suggérée est de créer une liste de la longueur désiré d'abords, "
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée."
"puis de remplir tous les éléments avec une chaîne nouvellement créée ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1209
msgid ""
@ -1553,7 +1553,7 @@ msgid ""
"also use a list comprehension::"
msgstr ""
"Cette liste générée contient trois listes différentes de longueur deux. Vous "
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes."
"pouvez aussi utilisez la notation de compréhension de listes ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1215
msgid ""
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "Comment appliquer une méthode à une séquence d'objets?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1222
msgid "Use a list comprehension::"
msgstr "Utilisez une compréhension de liste::"
msgstr "Utilisez une compréhension de liste ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1229
msgid ""
@ -1774,7 +1774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une méthode est une fonction sur un objet ``x`` appelez normalement comme "
"``x.name(arguments…)``. Les méthodes sont définies comme des fonctions à "
"l'intérieur de la définition de classe::"
"l'intérieur de la définition de classe ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1395
msgid "What is self?"
@ -1843,7 +1843,7 @@ msgid ""
"just call it::"
msgstr ""
"Une meilleure approche est de définir une méthode ``search()`` sur toutes "
"les classes et qu'il suffit d'appeler::"
"les classes et qu'il suffit d'appeler ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1443
msgid "What is delegation?"
@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les programmeurs Python peuvent facilement mettre en œuvre la délégation. "
"Par exemple, la classe suivante implémente une classe qui se comporte comme "
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules:"
"un fichier, mais convertit toutes les données écrites en majuscules ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1466
msgid ""
@ -1902,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"peuvent se compliquer. Lorsque les attributs doivent être définis aussi bien "
"que récupérés, la classe doit définir une méthode :meth:`__setattr__` aussi, "
"et il doit le faire avec soin. La mise en œuvre basique de la méthode :meth:"
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit:"
"`__setattr__` est à peu près équivalent à ce qui suit ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1484
msgid ""
@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"votre classe. Ensuite, tout ce que vous devez changer est la valeur "
"attribuée à l'alias. Incidemment, cette astuce est également utile si vous "
"voulez décider dynamiquement (par exemple en fonction de la disponibilité "
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple::"
"des ressources) la classe de base à utiliser. Exemple ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1522
msgid "How do I create static class data and static class methods?"
@ -1983,7 +1983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les données statiques, il suffit de définir un attribut de classe. Pour "
"attribuer une nouvelle valeur à l'attribut, vous devez explicitement "
"utiliser le nom de classe dans l'affectation:"
"utiliser le nom de classe dans l'affectation ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1539
msgid ""
@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"crée une nouvelle instance et sans rapport avec le nom \"count\" dans dans "
"le dictionnaire de données de ``self``. La redéfinition d'une donnée "
"statique de classe doit toujours spécifier la classe que l'on soit à "
"l'intérieur d'une méthode ou non:"
"l'intérieur d'une méthode ou non ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1550
msgid "Static methods are possible::"
@ -2019,7 +2019,7 @@ msgid ""
"is via a simple module-level function::"
msgstr ""
"Cependant, d'une manière beaucoup plus simple pour obtenir l'effet d'une "
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module::"
"méthode statique se fait par une simple fonction au niveau du module ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1564
msgid ""
@ -2052,7 +2052,7 @@ msgid ""
"using default arguments. For example::"
msgstr ""
"En Python, vous devez écrire un constructeur unique qui considère tous les "
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple::"
"cas en utilisant des arguments par défaut. Par exemple ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1593
msgid "This is not entirely equivalent, but close enough in practice."

View File

@ -48,6 +48,11 @@ msgid ""
"and running with the right Python distribution, coding in your choice of "
"IDE, and debugging and writing solid code with unit-tests."
msgstr ""
"Cette série de vidéos a pour but de vous montrer comment utiliser Python sur "
"Windows XP. Les explications durent 1 heure et demi et vous permetteront "
"d'utiliser la distribution Python adéquate, de développer dans l'IDE de "
"votre choix, et de débugger et écrire du code solide accompagné des tests "
"unitaires."
#: ../Doc/faq/windows.rst:36
msgid ""
@ -74,6 +79,9 @@ msgid ""
"recently done with it. Once you have started such a window, you are well on "
"the way to running Python programs."
msgstr ""
"selon la configuration de votre ordinateur et ce que vous avez récemment "
"fait avec. Une fois que vous avez ouvert cette fenêtre, vous êtes bien "
"partis pour pouvoir lancer des programmes Python."
#: ../Doc/faq/windows.rst:55
msgid ""
@ -82,6 +90,11 @@ msgid ""
"compiles it into bytecodes, and then executes the bytecodes to run your "
"program. So, how do you arrange for the interpreter to handle your Python?"
msgstr ""
"Retenez que vos scripts Python doivent être traités par un autre programme "
"appelé \"linterpréteur\" Python. Linterpréteur lit votre script, le "
"compile en *bytecode*, et exécute le *bytecode* pour faire tourner votre "
"programme. Alors, comment faire pour donner votre code Python à "
"l'interpréteur ?"
#: ../Doc/faq/windows.rst:60
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/argparse.rst:3
msgid "Argparse Tutorial"
msgstr "Tutoriel Argparse"
msgstr "Tutoriel argparse"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:5
msgid "Tshepang Lekhonkhobe"
@ -375,17 +375,19 @@ msgstr "Et voilà le résultat :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:374
msgid "We've brought back a positional argument, hence the complaint."
msgstr ""
msgstr "Nous avons ajouté un argument nommé, d'où le message d'erreur."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:376
msgid "Note that the order does not matter."
msgstr ""
msgstr "Notez que l'ordre importe peu."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:378
msgid ""
"How about we give this program of ours back the ability to have multiple "
"verbosity values, and actually get to use them::"
msgstr ""
"Qu'en est il si nous donnons à ce programme la possibilité d'avoir plusieurs "
"niveaux de verbosité, et que celui-ci les prend en compte : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:412
msgid ""
@ -393,12 +395,17 @@ msgid ""
"Let's fix it by restricting the values the ``--verbosity`` option can "
"accept::"
msgstr ""
"Tout semble bon sauf le dernier, qui montre que notre programme contient un "
"bogue. Corrigeons cela en restreignant les options que ``--verbosity`` "
"accepte : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:448
msgid ""
"Note that the change also reflects both in the error message as well as the "
"help string."
msgstr ""
"Notez que ce changement est pris en compte à la fois dans le message "
"d'erreur et dans le texte d'aide."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:451
msgid ""
@ -406,40 +413,55 @@ msgid ""
"pretty common. It also matches the way the CPython executable handles its "
"own verbosity argument (check the output of ``python --help``)::"
msgstr ""
"Essayons maintenant une approche différente pour jouer sur la verbosité, ce "
"qui arrive fréquemment. Cela correspond également à comment le programme "
"CPython gère ses propres paramètres de verbosité (jetez un œil sur la sortie "
"de la commande ``python --help``) : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:470
msgid ""
"We have introduced another action, \"count\", to count the number of "
"occurrences of a specific optional arguments:"
msgstr ""
"Nous avons introduit une autre action, \"count\", pour compter le nombre "
"doccurrences d'une argument optionnel en particulier :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:498
msgid ""
"Yes, it's now more of a flag (similar to ``action=\"store_true\"``) in the "
"previous version of our script. That should explain the complaint."
msgstr ""
"Oui, c'est maintenant d'avantage une option (similaire à ``action="
"\"store_true\"``) de la version précédente de notre script. Cela devrait "
"expliquer le message d'erreur."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:501
msgid "It also behaves similar to \"store_true\" action."
msgstr ""
msgstr "Cela se comporte de la même manière que l'action \"store_true\"."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:503
msgid ""
"Now here's a demonstration of what the \"count\" action gives. You've "
"probably seen this sort of usage before."
msgstr ""
"Maintenant voici une démonstration de ce que l'action \"count\" fait. Vous "
"avez sûrement vu ce genre d'utilisation auparavant."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:506
msgid ""
"And if you don't specify the ``-v`` flag, that flag is considered to have "
"``None`` value."
msgstr ""
"Et si vous ne spécifiez pas le option ``-v``, ce option sera considéré en "
"tant que valeur ``None``."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:509
msgid ""
"As should be expected, specifying the long form of the flag, we should get "
"the same output."
msgstr ""
"Comme on s'y attend, en spécifiant l'option dans sa forme longue, on devrait "
"obtenir la même sortie."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:512
msgid ""
@ -447,32 +469,39 @@ msgid ""
"has acquired, but that can always be fixed by improving the documentation "
"for our script (e.g. via the ``help`` keyword argument)."
msgstr ""
"Malheureusement, notre sortie d'aide n'est pas très informative à propos des "
"nouvelles possibilités de notre programme, mais cela peut toujours être "
"corrigé en améliorant sa documentation. (e.g. en utilisant le l'argument "
"``help``)."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:516
msgid "That last output exposes a bug in our program."
msgstr ""
msgstr "La dernière sortie du programme montre que celui-ci contient un bogue."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:519
msgid "Let's fix::"
msgstr ""
msgstr "Corrigeons : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:538
msgid "And this is what it gives:"
msgstr ""
msgstr "Et c'est ce que ça donne :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:552
msgid ""
"First output went well, and fixes the bug we had before. That is, we want "
"any value >= 2 to be as verbose as possible."
msgstr ""
"Les premières exécutions du programme sont correctes, et le bogue que nous "
"avons eu est corrigé. Cela dit, nous voulons que n'importe quelle valeur >= "
"2 rende le programme aussi verbeux que possible."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:555
msgid "Third output not so good."
msgstr ""
msgstr "La troisième sortie de programme n'est pas si bien que ça."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:557
msgid "Let's fix that bug::"
msgstr ""
msgstr "Corrigeons ce bogue : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:574
msgid ""
@ -482,10 +511,15 @@ msgid ""
"value, and that cannot be compared to an int value (hence the :exc:"
"`TypeError` exception)."
msgstr ""
"Nous venons juste d'introduire un nouveau mot clef, ``default``. Nous "
"l'avons définit à ``0`` pour le rendre comparable aux autres valeurs. "
"Rappelez-vous que par défaut, si un argument optionnel n'est pas spécifié, "
"il sera définit à ``None``, et ne pourra pas être comparé à une valeur de "
"type entier (Une erreur :exc:`TypeError` serait alors levée)."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:581
msgid "And:"
msgstr ""
msgstr "Et :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:588
msgid ""
@ -493,16 +527,22 @@ msgid ""
"scratched the surface. The :mod:`argparse` module is very powerful, and "
"we'll explore a bit more of it before we end this tutorial."
msgstr ""
"Vous pouvez aller assez loin seulement avec ce que nous avons appris jusqu'à "
"maintenant, et nous n'avons quaperçu la surface. Le module :mod:`argparse` "
"est très puissant, et nous allons l'explorer un peu plus avant la fin de ce "
"tutoriel."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:595
msgid "Getting a little more advanced"
msgstr ""
msgstr "Aller un peu plus loin"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:597
msgid ""
"What if we wanted to expand our tiny program to perform other powers, not "
"just squares::"
msgstr ""
"Qu'en est il si nous souhaitons étendre notre mini programe pour le rendre "
"capable de calculer d'autres puissances, et pas seulement des carrés : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:614 ../Doc/howto/argparse.rst:652
msgid "Output:"
@ -514,10 +554,13 @@ msgid ""
"that gets displayed. The following example instead uses verbosity level to "
"display *more* text instead::"
msgstr ""
"Il est à noter que jusqu'à présent nous avons utilisé le niveau de verbosité "
"pour *changer* le texte qui est affiché. L'exemple suivant au contraire "
"utilise le niveau de verbosité pour afficher *plus* de texte à la place : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:666
msgid "Conflicting options"
msgstr ""
msgstr "Options en conflit"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:668
msgid ""
@ -528,12 +571,22 @@ msgid ""
"the new functionality makes more sense: we'll introduce the ``--quiet`` "
"option, which will be the opposite of the ``--verbose`` one::"
msgstr ""
"Jusque là, nous avons travaillé avec deux méthodes d'une instance de :class:"
"`argparse.ArgumentParser`. En voici une troisième, :meth:"
"`add_mutually_exclusive_group`. Elle nous permet de spécifier des options "
"qui sont en conflit entre elles. Changeons aussi le reste du programme de "
"telle sorte que la nouvelle fonctionnalité fasse sens : nous allons "
"introduire l'option ``--quiet``, qui va avoir l'effet opposé de l'option ``--"
"verbose`` : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:694
msgid ""
"Our program is now simpler, and we've lost some functionality for the sake "
"of demonstration. Anyways, here's the output:"
msgstr ""
"Notre programme est maintenant plus simple, et nous avons perdu des "
"fonctionnalités pour faire cette démonstration. Peu importe, voici la sortie "
"du programme :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:712
msgid ""
@ -541,12 +594,18 @@ msgid ""
"the sort of flexibility you get, i.e. mixing long form options with short "
"form ones."
msgstr ""
"Cela devrait être facile à suivre. J'ai ajouté cette dernière sortie pour "
"que vous puissiez voir le genre de flexibilité que vous pouvez avoir, i.e. "
"faire un mixe entre des options courtes et longues."
#: ../Doc/howto/argparse.rst:716
msgid ""
"Before we conclude, you probably want to tell your users the main purpose of "
"your program, just in case they don't know::"
msgstr ""
"Avant d'en finir, vous voudrez certainement dire à vos utilisateurs quel est "
"le but principal de votre programme, juste dans le cas ou ils ne savent "
"pas : ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:737
msgid ""
@ -554,10 +613,13 @@ msgid ""
"tells us that we can either use ``-v`` or ``-q``, but not both at the same "
"time:"
msgstr ""
"Notez cette nuance dans le texte d'utlisation. Les options `[-v | -q]``, qui "
"nous disent que nous pouvons utiliser au choix ``-v`` ou ``-q``, mais pas "
"les deux ensemble :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:759
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgstr "Conclusion"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:761
msgid ""
@ -565,3 +627,7 @@ msgid ""
"quite detailed and thorough, and full of examples. Having gone through this "
"tutorial, you should easily digest them without feeling overwhelmed."
msgstr ""
"Le module :mod:`argparse` offre bien plus que ce qui est montré ici. Sa "
"documentation est assez détaillée complète et pleine d'exemples. En ayant "
"accompli ce tutoriel, vous pourriez facilement comprendre cette "
"documentation sans vous sentir dépassé."

View File

@ -36,6 +36,12 @@ msgid ""
"to work with Argument Clinic, and then introduces some advanced topics on "
"Argument Clinic usage."
msgstr ""
"Argument Clinic est un préprocesseur pour les fichiers C de CPython. Il "
"permet d'automatiser les tâches répétitives lors de la rédaction du code "
"d'analyse d'arguments pour les modules natifs. Ce document vous montre "
"comment convertir votre première fonction C de façon à ce qu'elle fonctionne "
"avec Argument Clinic, avant d'introduire des usages plus avancés d'Argument "
"Clinic. "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:17
msgid ""
@ -50,7 +56,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:27
msgid "The Goals Of Argument Clinic"
msgstr ""
msgstr "Les objectifs d'Argument Clinic"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:29
msgid ""
@ -70,6 +76,11 @@ msgid ""
"chore, requiring maintaining redundant information in a surprising number of "
"places. When you use Argument Clinic, you don't have to repeat yourself."
msgstr ""
"Pour que le premier objectif d'Argument Clinic soit atteint, il faut qu'il "
"soit facile à utiliser. Actuellement, travailler avec la bibliothèque "
"d'analyse d'arguments de CPython est une corvée. Il faut maintenir une "
"quantité surprenante d'informations redondantes. En utilisant Argument "
"Clinic, il n'est plus nécessaire de se répéter."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:45
msgid ""
@ -90,6 +101,10 @@ msgid ""
"approach to argument parsing. Python has some functions with some very "
"strange parsing behaviors; Argument Clinic's goal is to support all of them."
msgstr ""
"De plus, Argument Clinic doit être suffisamment flexible pour s'accommoder "
"d'approches différentes de l'analyse d'arguments. Il y a des fonctions dans "
"Python dont le traitement des arguments est très étrange ; le but d'Argument "
"Clinic est de les gérer toutes. "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:62
msgid ""
@ -98,6 +113,11 @@ msgid ""
"introspection query functions would throw an exception if you passed in a "
"builtin. With Argument Clinic, that's a thing of the past!"
msgstr ""
"Finalement, la motivation première d'Argument Clinic était de fournir des « "
"signatures » pour l'introspection des composants natifs de CPython. "
"Précédemment, les fonctions d'introspection levaient une exception si vous "
"passiez un composant natif. Grâce à Argument Clinic, ce comportement "
"appartient au passé !"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:68
msgid ""
@ -107,10 +127,15 @@ msgid ""
"more sophisticated, and it should be able to do many interesting and smart "
"things with all the information you give it."
msgstr ""
"En travaillant avec Argument Clinic, il faut garder à l'esprit que plus vous "
"lui donnez de détails, meilleur sera son boulot. Argument Clinic est bien "
"sûr assez simple pour le moment. Mais à mesure qu'il évoluera et deviendra "
"plus sophistiqué, il sera capable de faire beaucoup de choses intéressantes "
"et intelligentes à partir de l'information que vous lui fournissez."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:78
msgid "Basic Concepts And Usage"
msgstr ""
msgstr "Concepts de base et utilisation"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:80
msgid ""
@ -136,6 +161,9 @@ msgid ""
"these lines, including the beginning and ending comment lines, are "
"collectively called an Argument Clinic \"block\"."
msgstr ""
"Tout ce qui se trouve entre ces deux lignes est une entrée pour Argument "
"Clinic. Toutes ces lignes, en incluant les commentaires de début et de fin, "
"sont appelées collectivement un « bloc » d'Argument Clinic. "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:99
msgid ""
@ -152,6 +180,10 @@ msgid ""
"checksum line. However, if the input hasn't changed, the output won't "
"change either."
msgstr ""
"Si vous exécutez de nouveau Argument Clinic sur ce même fichier, Argument "
"Clinic supprime la vieille sortie, et écrit la nouvelle sortie avec une "
"ligne de somme de contrôle mise à jour. Cependant, si l'entrée n'a pas "
"changé, la sortie ne change pas non plus. "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:114
msgid ""
@ -166,32 +198,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"For the sake of clarity, here's the terminology we'll use with Argument "
"Clinic:"
msgstr ""
msgstr "Par souci de clarté, voilà la terminologie que nous emploierons :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:121
msgid ""
"The first line of the comment (``/*[clinic input]``) is the *start line*."
msgstr ""
"La première ligne du commentaire (``/*[clinic input]``) est la *ligne de "
"début*."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:122
msgid ""
"The last line of the initial comment (``[clinic start generated code]*/``) "
"is the *end line*."
msgstr ""
"La dernière ligne du commentaire initial (``[clinic start generated code]*/"
"``) est la *ligne de fin*."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:123
msgid ""
"The last line (``/*[clinic end generated code: checksum=...]*/``) is the "
"*checksum line*."
msgstr ""
"La dernière ligne (``/*[clinic end generated code: checksum=...]*/``) est la "
"*ligne de contrôle*. "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:124
msgid "In between the start line and the end line is the *input*."
msgstr ""
"On appelle *entrée* ce qui se trouve entre la ligne de début et la ligne de "
"fin."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:125
msgid "In between the end line and the checksum line is the *output*."
msgstr ""
"Et on appelle *sortie* ce qui se trouve entre la ligne de fin et la ligne de "
"contrôle."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:126
msgid ""
@ -200,10 +242,14 @@ msgid ""
"processed by Argument Clinic yet doesn't have output or a checksum line, but "
"it's still considered a block.)"
msgstr ""
"L'ensemble du texte, depuis la ligne de début jusqu'à la ligne de contrôle "
"incluse s'appelle le *bloc*. (Un bloc qui n'a pas encore été traité avec "
"succès par Argument Clinic n'a pas encore de sortie ni de ligne de contrôle "
"mais est quand même considéré comme un bloc)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:133
msgid "Converting Your First Function"
msgstr ""
msgstr "Convertissez votre première fonction"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:135
msgid ""
@ -215,16 +261,26 @@ msgid ""
"document (like \"return converters\" and \"self converters\"). But we'll "
"keep it simple for this walkthrough so you can learn."
msgstr ""
"La meilleure manière de comprendre le fonctionnement d'Argument Clinic est "
"de convertir une fonction. Voici donc les étapes minimales que vous devez "
"suivre pour convertir une fonction de manière à ce qu'elle fonctionne avec "
"Argument Clinic. Remarquez que pour du code que vous comptez inclure dans "
"CPython, vous devrez certainement pousser plus loin la conversion, en "
"utilisant les concepts avancés que nous verrons plus loin dans ce document "
"(comme ``return converters`` et ``self converters``). Mais concentrons nous "
"pour le moment sur les choses simples."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:144
msgid "Let's dive in!"
msgstr ""
msgstr "En route !"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:146
msgid ""
"Make sure you're working with a freshly updated checkout of the CPython "
"trunk."
msgstr ""
"Assurez-vous que vous travaillez sur une copie récemment mise à jour du code "
"de CPython."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:149
msgid ""
@ -232,12 +288,16 @@ msgid ""
"func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, and hasn't been converted to work with "
"Argument Clinic yet. For my example I'm using ``_pickle.Pickler.dump()``."
msgstr ""
"Trouvez une fonction native de Python qui fait appel à :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple` ou :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, et n'a pas "
"encore été convertie par Argument Clinic. Pour cet exemple, j'utilise "
"``_pickle.Pickler.dump()``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:154
msgid ""
"If the call to the ``PyArg_Parse`` function uses any of the following format "
"units:"
msgstr ""
msgstr "Si l'appel à ``PyArg_Parse`` utilise l'un des formats suivants :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:166
msgid ""
@ -256,10 +316,17 @@ msgid ""
"to Argument Clinic. Argument Clinic doesn't support generic functions or "
"polymorphic parameters."
msgstr ""
"Par ailleurs, si la fonction a des appels multiples à :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple` ou :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` dans lesquels "
"elle permet différents types pour les mêmes arguments, il n'est probablement "
"pas possible de la convertir pour Argument Clinic. Argument Clinic ne gère "
"pas les fonctions génériques ou les paramètres polymorphes."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:178
msgid "Add the following boilerplate above the function, creating our block::"
msgstr ""
"Ajoutez les lignes standard suivantes au-dessus de votre fonction pour créer "
"notre bloc : ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:183
msgid ""
@ -268,6 +335,11 @@ msgid ""
"should have just the text, based at the left margin, with no line wider than "
"80 characters. (Argument Clinic will preserve indents inside the docstring.)"
msgstr ""
"Coupez la docstring et collez la entre les lignes commençant par "
"``[clinic]``, en enlevant tout le bazar qui en fait une chaîne de caractères "
"correcte en C. Une fois que c'est fait, vous devez avoir seulement le texte, "
"aligné à gauche, sans ligne plus longue que 80 caractères (Argument Clinic "
"préserve l'indentation à l'intérieur de la docstring)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:189
msgid ""
@ -282,7 +354,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:334 ../Doc/howto/clinic.rst:361
#: ../Doc/howto/clinic.rst:470 ../Doc/howto/clinic.rst:522
msgid "Sample::"
msgstr ""
msgstr "Échantillon : ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:201
msgid ""
@ -291,12 +363,18 @@ msgid ""
"paragraph consisting of a single 80-column line at the beginning of the "
"docstring."
msgstr ""
"Si votre docstring ne contient pas de ligne « résumé », Argument Clinic va "
"se plaindre. Assurons-nous donc qu'il y en a une. La ligne « résumé » doit "
"être un paragraphe consistant en une seule ligne de 80 colonnes au début de "
"la docstring."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:206
msgid ""
"(Our example docstring consists solely of a summary line, so the sample code "
"doesn't have to change for this step.)"
msgstr ""
"Dans notre exemple, la docstring est seulement composée d'une ligne de "
"résumé, donc le code ne change pas à cette étape."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:209
msgid ""
@ -316,6 +394,12 @@ msgid ""
"statics go at the top. (In our sample code we'll just show the two blocks "
"next to each other.)"
msgstr ""
"Si c'est la première fois que ce module ou cette classe est utilisée avec "
"Argument Clinic dans ce fichier C, vous devez déclarer votre module et/ou "
"votre classe. Pour suivre de bonnes pratiques avec Argument Clinic, il vaut "
"mieux faire ces déclaration quelque part en tête du fichier C, comme les "
"fichiers inclus et les statiques (dans cet extrait, nous montrons les deux "
"blocs à côté l'un de l'autre)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:232
msgid ""
@ -323,6 +407,9 @@ msgid ""
"Python. Check the name defined in the :c:type:`PyModuleDef` or :c:type:"
"`PyTypeObject` as appropriate."
msgstr ""
"Le nom de la classe et du module doivent être les mêmes que ceux vus par "
"Python. Selon le cas, référez-vous à :c:type:`PyModuleDef` ou :c:type:"
"`PyTypeObject`"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:236
msgid ""
@ -330,6 +417,10 @@ msgid ""
"C: the type declaration you'd use for a pointer to an instance of this "
"class, and a pointer to the :c:type:`PyTypeObject` for this class."
msgstr ""
"Quand vous déclarez une classe, vous devez aussi spécifier deux aspects de "
"son type en C: la déclaration de type que vous utiliseriez pour un pointeur "
"vers une instance de cette classe et un pointeur vers le :c:type:"
"`PyTypeObject` de cette classe."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:256
msgid ""
@ -337,6 +428,9 @@ msgid ""
"its own line. All the parameter lines should be indented from the function "
"name and the docstring."
msgstr ""
"Déclarez chacun des paramètres de la fonction. Chaque paramètre doit être "
"sur une ligne séparée. Tous les paramètres doivent être indentés par rapport "
"au nom de la fonction et à la docstring."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:260
msgid "The general form of these parameter lines is as follows::"
@ -352,10 +446,13 @@ msgid ""
"please see :ref:`the section below on default values <default_values>` for "
"more information."
msgstr ""
"Argument Clinic peut traiter les « valeurs par défaut » de manière assez "
"sophistiquée; voyez :ref:`la section ci-dessous sur les valeurs par défaut "
"<default_values>` pour plus de détails."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:273
msgid "Add a blank line below the parameters."
msgstr ""
msgstr "Ajoutez une ligne vide sous les paramètres."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:275
msgid ""
@ -375,12 +472,21 @@ msgid ""
"parsing function what the type of the variable is and how to convert it. "
"For more on format units please see :ref:`arg-parsing`.)"
msgstr ""
"Pour chaque paramètre, copiez l'« unité de format » de ce paramètre à partir "
"de l'argument de ``PyArg_Parse()`` et spécifiez *ça* comme convertisseur, "
"entre guillemets. (l'« unité de format » est le nom formel pour la partie du "
"paramètre ``format``, de un à trois caractères, qui indique à la fonction "
"d'analyse d'arguments quel est le type de la variable et comment la "
"convertir. Pour plus d'information sur les unités de format, voyez :ref:`arg-"
"parsing`.)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:291
msgid ""
"For multicharacter format units like ``z#``, use the entire two-or-three "
"character string."
msgstr ""
"Pour des unités de format de plusieurs caractères, comme ``z#``, utilisez "
"l'ensemble des 2 ou 3 caractères de la chaîne. "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:309
msgid ""
@ -388,6 +494,10 @@ msgid ""
"have default values, you can ignore it. Argument Clinic infers which "
"parameters are optional based on whether or not they have default values."
msgstr ""
"Si votre fonction a le caractère ``|`` dans son format, parce que certains "
"paramètres ont des valeurs par défaut, vous pouvez l'ignorer. Argument "
"Clinic infère quels paramètres sont optionnels selon s'ils ont ou non une "
"valeur par défaut."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:314
msgid ""
@ -395,10 +505,16 @@ msgid ""
"only arguments, specify ``*`` on a line by itself before the first keyword-"
"only argument, indented the same as the parameter lines."
msgstr ""
"Si votre fonction a le caractère ``$`` dans son format, parce qu'elle "
"n'accepte que des arguments nommés, spécifiez ``*`` sur une ligne à part, "
"avant le premier argument nommé, avec la même indentation que les lignes de "
"paramètres."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:319
msgid "(``_pickle.Pickler.dump`` has neither, so our sample is unchanged.)"
msgstr ""
"(``_pickle.Pickler.dump`` n'a ni l'un ni l'autre, donc notre exemple est "
"inchangé.)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:322
msgid ""
@ -406,6 +522,9 @@ msgid ""
"c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`), then all its arguments are positional-"
"only."
msgstr ""
"Si la fonction C existante appelle :c:func:`PyArg_ParseTuple` (et pas :c:"
"func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`), alors tous ses arguments sont "
"uniquement positionnels. "
#: ../Doc/howto/clinic.rst:326
msgid ""
@ -413,6 +532,9 @@ msgid ""
"a line by itself after the last parameter, indented the same as the "
"parameter lines."
msgstr ""
"Pour marquer tous les paramètres comme uniquement positionnels dans Argument "
"Clinic, ajoutez ``/`` sur une ligne à part après le dernier paramètre, avec "
"la même indentation que les lignes de paramètres."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:330
msgid ""
@ -420,12 +542,17 @@ msgid ""
"or none of them are. (In the future Argument Clinic may relax this "
"restriction.)"
msgstr ""
"Pour le moment, c'est tout ou rien ; soit tous les paramètres sont "
"uniquement positionnels, ou aucun ne l'est. (Dans le futur, Argument Clinic "
"supprimera peut être cette restriction.)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:350
msgid ""
"It's helpful to write a per-parameter docstring for each parameter. But per-"
"parameter docstrings are optional; you can skip this step if you prefer."
msgstr ""
"Il est utile d'ajouter une docstring pour chaque paramètre, mais c'est "
"optionnel; vous pouvez passer cette étape si vous préférez."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:354
msgid ""
@ -436,6 +563,12 @@ msgid ""
"amount. You can write as much text as you like, across multiple lines if "
"you wish."
msgstr ""
"Voici comment ajouter la docstring d'un paramètre. La première ligne doit "
"être plus indentée que la définition du paramètre. La marge gauche de cette "
"première ligne établit la marge gauche pour l'ensemble de la docstring de ce "
"paramètre; tout le texte que vous écrivez sera indenté de cette quantité. "
"Vous pouvez écrire autant de texte que vous le souhaitez, sur plusieurs "
"lignes."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:378
msgid ""
@ -450,12 +583,17 @@ msgid ""
"found an error in your input. Keep fixing your errors and retrying until "
"Argument Clinic processes your file without complaint."
msgstr ""
"Bien sûr, si Argument Clinic n'a pas produit de sortie, c'est qu'il a "
"rencontré une erreur dans votre entrée. Corrigez vos erreurs et réessayez "
"jusqu'à ce qu'Argument Clinic traite votre fichier sans problème."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:410
msgid ""
"Double-check that the argument-parsing code Argument Clinic generated looks "
"basically the same as the existing code."
msgstr ""
"Vérifiez bien que le code d'analyse d'argument généré par Argument Clinic "
"ressemble bien au code existant."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:413
msgid ""
@ -464,6 +602,10 @@ msgid ""
"`PyArg_ParseTupleAndKeywords`; ensure that the code generated by Argument "
"Clinic calls the *exact* same function."
msgstr ""
"Assurez vous premièrement que les deux codes utilisent la même fonction pour "
"analyser les arguments. Le code existant doit appeler soit :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple` soit :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`; assurez vous "
"que le code généré par Argument Clinic appelle *exactement* la même fonction."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:419
msgid ""
@ -471,6 +613,10 @@ msgid ""
"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` should be *exactly* the same as the hand-"
"written one in the existing function, up to the colon or semi-colon."
msgstr ""
"Deuxièmement, la chaîne de caractère du format passée dans :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple` ou :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` doit être "
"*exactement* la même que celle écrite à la main, jusqu'aux deux points ou au "
"point virgule."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:424
msgid ""
@ -486,6 +632,10 @@ msgid ""
"function), ensure that the second argument is *exactly* the same between the "
"two invocations."
msgstr ""
"Troisièmement, pour des paramètres dont l'unité de format nécessite deux "
"arguments (comme une variable de longueur, ou une chaîne d'encodage, ou un "
"pointeur vers une fonction de conversion), assurez vous que ce deuxième "
"argument est *exactement* le même entre les deux invocations."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:434
msgid ""
@ -493,12 +643,17 @@ msgid ""
"macro defining the appropriate static :c:type:`PyMethodDef` structure for "
"this builtin::"
msgstr ""
"Quatrièmement, à l'intérieur de la section sortie du bloc, vous trouverez "
"une macro pré-processeur qui définit les structures statiques :c:type:"
"`PyMethodDef` appropriées pour ce module natif : ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:441
msgid ""
"This static structure should be *exactly* the same as the existing static :c:"
"type:`PyMethodDef` structure for this builtin."
msgstr ""
"Cette structure statique doit être *exactement* la même que la structure "
"statique :c:type:`PyMethodDef` existante pour ce module natif."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:444
msgid ""
@ -506,6 +661,9 @@ msgid ""
"function specification and rerun ``Tools/clinic/clinic.py`` until they *are* "
"the same."
msgstr ""
"Si l'un de ces éléments diffère *de quelque façon que se soit*, ajustez la "
"spécification de fonction d'Argument Clinic et exécutez de nouveau ``Tools/"
"clinic/clinic.py`` jusqu'à ce qu'elles soient identiques."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:449
msgid ""
@ -517,12 +675,22 @@ msgid ""
"arguments are now arguments to this impl function; if the implementation "
"used different names for these variables, fix it."
msgstr ""
"Notez que la dernière ligne de cette sortie est la déclaration de votre "
"fonction « impl ». C'est là que va l'implémentation de la fonction native. "
"Supprimez le prototype de la fonction que vous modifiez, mais laissez "
"l'accolade ouverte. Maintenant, supprimez tout le code d'analyse d'argument "
"et les déclarations de toutes les variables auxquelles il assigne les "
"arguments. Vous voyez que désormais, les arguments Python sont ceux de cette "
"fonction « impl »; si l'implémentation utilise des noms différents pour ces "
"variables, corrigez-les."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:457
msgid ""
"Let's reiterate, just because it's kind of weird. Your code should now look "
"like this::"
msgstr ""
"Comme c'est un peu bizarre, ça vaut la peine de répéter. Votre fonction doit "
"ressembler à ça : ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:466
msgid ""
@ -540,6 +708,12 @@ msgid ""
"builtin is a class method, this will probably be below but relatively near "
"to the implementation.)"
msgstr ""
"Vous vous souvenez de la macro avec la structure :c:type:`PyMethodDef` pour "
"cette fonction ? Trouvez la structure :c:type:`PyMethodDef` existante pour "
"cette fonction et remplacez là par une référence à cette macro. (Si la "
"fonction native est définie au niveau d'un module, vous le trouverez "
"certainement vers la fin du fichier; s'il s'agît d'une méthode de classe, se "
"sera sans doute plus bas, mais relativement près de l'implémentation.)"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:518
msgid ""
@ -547,6 +721,9 @@ msgid ""
"replace the existing static :c:type:`PyMethodDef` structure with the macro, "
"*don't* add a comma to the end."
msgstr ""
"Notez que le corps de la macro contient une virgule finale. Donc, lorsque "
"vous remplacez la structure statique :c:type:`PyMethodDef` par la macro, "
"*n'ajoutez pas* de virgule à la fin."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:531
msgid ""
@ -554,18 +731,26 @@ msgid ""
"change should not introduce any new compile-time warnings or errors, and "
"there should be no externally-visible change to Python's behavior."
msgstr ""
"Compilez, puis faites tourner les portions idoines de la suite de tests de "
"régressions. Ce changement ne doit introduire aucun nouveau message d'erreur "
"ou avertissement à la compilation, et il ne devrait y avoir aucun changement "
"visible de l'extérieur au comportement de Python."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:535
msgid ""
"Well, except for one difference: ``inspect.signature()`` run on your "
"function should now provide a valid signature!"
msgstr ""
"Enfin, à part pour une différence : si vous exécutez``inspect.signature()`` "
"sur votre fonction, vous obtiendrez maintenant une signature valide !"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:538
msgid ""
"Congratulations, you've ported your first function to work with Argument "
"Clinic!"
msgstr ""
"Félicitations, vous avez adapté votre première fonction pour qu'elle utilise "
"Argument Clinic !"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:541
msgid "Advanced Topics"
@ -743,7 +928,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:689
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:691
msgid ""

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:0
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Sommaire"
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:11
msgid "Abstract"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:79
msgid "Invoking Descriptors"
msgstr ""
msgstr "Invocation des descripteurs"
#: ../Doc/howto/descriptor.rst:81
msgid ""

View File

@ -706,7 +706,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:617
msgid "Built-in functions"
msgstr "Fonctions Natives"
msgstr "Fonctions natives"
#: ../Doc/howto/functional.rst:619
msgid ""
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/functional.rst:1195
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Références"
#: ../Doc/howto/functional.rst:1198
msgid "General"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:5
msgid "Regular Expression HOWTO"
msgstr ""
msgstr "Guide des Expressions régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:7
msgid "A.M. Kuchling <amk@amk.ca>"
@ -34,6 +34,10 @@ msgid ""
"Python with the :mod:`re` module. It provides a gentler introduction than "
"the corresponding section in the Library Reference."
msgstr ""
"Ce document est un guide d'introduction à l'utilisation des expressions "
"régulières en Python avec le module :mod:`re`. Il fournit une introduction "
"plus abordable que la section correspondante dans le guide de référence des "
"bibliothèques."
#: ../Doc/howto/regex.rst:24
msgid "Introduction"
@ -51,6 +55,18 @@ msgid ""
"match for the pattern anywhere in this string?\". You can also use REs to "
"modify a string or to split it apart in various ways."
msgstr ""
"Les expressions régulières (appelées RE, ou regexes, ou motifs regex) sont "
"essentiellement un petit langage de programmation hautement spécialisé "
"embarqué dans Python et dont la manipulation est rendue possible par "
"l'utilisation du module :mod:`re`. En utilisant ce petit langage, vous "
"spécifiez les règles pour l'ensemble des chaînes des caractères possibles "
"pour lesquelles vous voulez une correspondance; cet ensemble contient des "
"phrases en Anglais, ou des adresses de courriel, ou des commandes TeX, ou "
"tout ce que vous voulez. Vous pouvez ensuite poser des questions tel que "
"\"Est-ce que cette chaîne de caractères correspond au motif ?\", ou \"Y-a-"
"t'il une correspondance pour un motif dans le chaîne de caractères ?\". Vous "
"pouvez aussi utiliser les RE pour modifier une chaîne de caractères ou la "
"découper de différentes façons."
#: ../Doc/howto/regex.rst:35
msgid ""
@ -62,6 +78,13 @@ msgid ""
"requires that you have a good understanding of the matching engine's "
"internals."
msgstr ""
"Les motifs d'expressions régulières sont compilés en **bytecodes** qui sont "
"ensuite exécutés par un moteur de correspondance écrit en C. Pour une "
"utilisation plus poussée, il peut s'avérer nécessaire de s'intéresser à la "
"manière dont le moteur exécute la RE afin d'écrire une expression dont le "
"**bytecode** est plus rapide. L'optimisation n'est pas traitée dans ce "
"document, parce qu'elle nécessite d'avoir une bonne compréhension des "
"mécanismes internes du moteur de correspondance."
#: ../Doc/howto/regex.rst:42
msgid ""
@ -73,10 +96,18 @@ msgid ""
"be slower than an elaborate regular expression, it will also probably be "
"more understandable."
msgstr ""
"Le langage d'expressions régulières est relativement petit et restreint donc "
"toutes les tâches de manipulation de chaînes de caractères ne peuvent pas "
"être réalisées à l'aide d'expressions régulières. Il y a aussi des tâches "
"qui *peuvent* être réalisées à l'aide d'expressions régulières mais qui ont "
"tendance à produire des expressions régulières très compliquées. Dans ces "
"cas, il vous sera plus utile d'écrire du code Python pour réaliser le "
"traitement; même si le code Python sera plus lent qu'une expression "
"régulière élaborée, il sera probablement plus compréhensible."
#: ../Doc/howto/regex.rst:51
msgid "Simple Patterns"
msgstr ""
msgstr "Motifs simples"
#: ../Doc/howto/regex.rst:53
msgid ""
@ -84,6 +115,10 @@ msgid ""
"Since regular expressions are used to operate on strings, we'll begin with "
"the most common task: matching characters."
msgstr ""
"Nous commencerons par étudier les expressions régulières les plus simples. "
"Dans la mesure où les expressions régulières sont utilisées pour manipuler "
"des chaînes de caractères, nous commencerons par les tâches les plus "
"communes: la correspondance de caractères ."
#: ../Doc/howto/regex.rst:57
msgid ""
@ -91,10 +126,13 @@ msgid ""
"expressions (deterministic and non-deterministic finite automata), you can "
"refer to almost any textbook on writing compilers."
msgstr ""
"Pour une explication détaillée sur la technologie sous-jacente des "
"expressions régulières (automate d'état déterministe et non-déterministe), "
"référez-vous à n'importe quel manuel sur l'écriture de compilateurs."
#: ../Doc/howto/regex.rst:63
msgid "Matching Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères correspondants"
#: ../Doc/howto/regex.rst:65
msgid ""
@ -103,6 +141,11 @@ msgid ""
"can enable a case-insensitive mode that would let this RE match ``Test`` or "
"``TEST`` as well; more about this later.)"
msgstr ""
"La plupart des lettres ou caractères vont correspondre à eux-mêmes. Par "
"exemple, l'expression régulière ``test`` correspond à la chaîne de caractère "
"``test`` précisément. (Vous pouvez activer le mode non-sensible à la casse "
"qui permet à cette RE de correspondre à ``Test`` ou ``TEST`` également; plus "
"à ce sujet dans la suite.) "
#: ../Doc/howto/regex.rst:70
msgid ""
@ -113,12 +156,20 @@ msgid ""
"this document is devoted to discussing various metacharacters and what they "
"do."
msgstr ""
"Il y a des exceptions à cette règle; certains caractères sont des :dfn:"
"`metacharacters` spéciaux et ne correspondent pas à eux-mêmes. Au lieu de "
"cela, ils signalent que certaines choses non ordinaires doivent "
"correspondre, ou affectent d'autre portions de la RE en les répétant ou en "
"changeant leur sens. Une grande partie de ce document est consacrée au "
"fonctionnement de ces métacaractères."
#: ../Doc/howto/regex.rst:76
msgid ""
"Here's a complete list of the metacharacters; their meanings will be "
"discussed in the rest of this HOWTO."
msgstr ""
"Voici une liste complète des méta-caractères; leurs sens sera décrit dans la "
"suite de ce guide."
#: ../Doc/howto/regex.rst:83
msgid ""
@ -131,6 +182,16 @@ msgid ""
"characters. If you wanted to match only lowercase letters, your RE would be "
"``[a-z]``."
msgstr ""
"Les premiers méta-caractères que nous étudions sont ``[`` et ``]``. Ils sont "
"utilisés pour spécifier une classe de caractères, qui forme un ensemble de "
"caractères dont vous souhaitez trouver la correspondance. Les caractères "
"peuvent être listés individuellement, ou une plage de caractères peut être "
"indiquée en fournissant deux caractères séparés par un `'-'``. Par exemple, "
"``[abc]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``a``, ``b``, ou "
"``c``; ce qui est équivalent à ``[a-c]``, qui utilise une plage pour "
"exprimer le même ensemble de caractères. Si vous voulez trouver une "
"correspondance avec uniquement les lettres en minuscule, votre RE sera ``[a-"
"z]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:92
msgid ""
@ -139,6 +200,10 @@ msgid ""
"is usually a metacharacter, but inside a character class it's stripped of "
"its special nature."
msgstr ""
"Les méta-caractères ne sont pas actifs dans les classes. Par exemple, ``[akm"
"$]`` correspondra à n'importe quel caractère parmi ``'a'``, ``'k'``, "
"``'m'``, ou ``'$'``; ``'$'`` est habituellement un méta-caractère mais dans "
"une classe de caractères, il est dépourvu de son caractère spécial."
#: ../Doc/howto/regex.rst:97
msgid ""
@ -148,6 +213,12 @@ msgid ""
"match the ``'^'`` character. For example, ``[^5]`` will match any character "
"except ``'5'``."
msgstr ""
"Vous pouvez trouvez une correspondance avec les caractères non listés dans "
"une classe en complimentant (:dfn:`complementing`) l'ensemble. Ceci est "
"indiqué en incluant un ``'^'`` en tant que premier caractère de la classe; "
"``'^'`` en dehors d'une classe de caractères correspondra au caractère "
"``'^'``. Par exemple, ``[^5]`` correspondra à tout les caractères, sauf "
"``[^5]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:102
msgid ""
@ -158,6 +229,14 @@ msgid ""
"need to match a ``[`` or ``\\``, you can precede them with a backslash to "
"remove their special meaning: ``\\[`` or ``\\\\``."
msgstr ""
"Le méta-caractère qui est probablement le plus important est le "
"**backslash**, ``\\``. Comme dans les chaînes de caractères en Python, le "
"**backslash** peut être suivi par différents caractères pour signaler "
"différentes séquences spéciales. Il est aussi utilisé pour échapper tout les "
"méta-caractères afin d'en trouver les correspondances dans les motifs; par "
"exemple, si vous devait trouver une correspondance pour ``[`` ou ``\\`, "
"vous pouvais les précéder avec un **backslash** pour supprimer leur "
"caractères spécial : ``\\[`` ou ``\\\\``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:109
msgid ""
@ -165,6 +244,10 @@ msgid ""
"sets of characters that are often useful, such as the set of digits, the set "
"of letters, or the set of anything that isn't whitespace."
msgstr ""
"Certaines séquences spéciales commençant par ``'\\'`` représentent des "
"ensembles de caractères prédéfinis qui sont souvent utiles, tels que "
"l'ensemble des chiffres, l'ensemble des lettres, ou l'ensemble des "
"caractères qui ne sont pas des séparateurs."
#: ../Doc/howto/regex.rst:114
msgid ""
@ -176,6 +259,14 @@ msgid ""
"in a string pattern by supplying the :const:`re.ASCII` flag when compiling "
"the regular expression."
msgstr ""
"Prenons un exemple: ``\\w`` correspond à n'importe quel caractères "
"alphanumérique. Si le motif **regex** est exprimé en octets, il est "
"équivalent à la classe ``[a-zA-Z0-9_]``. Si le motif **regex** est une "
"chaîne de caractères, ``\\w`` correspondra à tout les caractères identifiés "
"comme lettre dans le base de données Unicode fourni par le module :mod:"
"`unicodedata`. Vous pouvez utiliser la définition plus restrictive de ``"
"\\w`` dans un motif de chaîne de caractères en spécifiant le fanion :const:"
"`re.ASCII` lors de la compilation de l'expression régulière."
#: ../Doc/howto/regex.rst:122
msgid ""
@ -185,6 +276,13 @@ msgid ""
"Standard Library reference. In general, the Unicode versions match any "
"character that's in the appropriate category in the Unicode database."
msgstr ""
"La liste de séquences spéciales suivante est incomplète. Pour une liste "
"complète de séquences et définitions de classe étendue pour des motifs de "
"chaînes de caractère s Unicode, reportez-vous à la dernière partie de la "
"référence :ref:`Syntaxe d'Expressions Régulières <re-syntax>` de la "
"librairie standard. En général, les versions d'Unicode trouve une "
"correspondance avec n'importe quel caractère présent dans le catégorie "
"appropriée de la base de données Unicode. "
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
msgid "``\\d``"
@ -193,6 +291,8 @@ msgstr "``\\d``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:130
msgid "Matches any decimal digit; this is equivalent to the class ``[0-9]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe quel caractère numérique ; ceci est équivalent à la "
"classe ``[0-9]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:133
msgid "``\\D``"
@ -202,6 +302,8 @@ msgstr "``\\D``"
msgid ""
"Matches any non-digit character; this is equivalent to the class ``[^0-9]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère non numérique; ceci est équivalent à la "
"classe ``[^0-9]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:137
msgid "``\\s``"
@ -212,6 +314,8 @@ msgid ""
"Matches any whitespace character; this is equivalent to the class ``[ \\t\\n"
"\\r\\f\\v]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractères d'espacement; ceci est équivalent à la "
"classe ``[ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:141
msgid "``\\S``"
@ -222,6 +326,8 @@ msgid ""
"Matches any non-whitespace character; this is equivalent to the class ``[^ "
"\\t\\n\\r\\f\\v]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère autre que d'espacement; ceci est équivalent "
"à la classe ``[^ \\t\\n\\r\\f\\v]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:145
msgid "``\\w``"
@ -232,6 +338,8 @@ msgid ""
"Matches any alphanumeric character; this is equivalent to the class ``[a-zA-"
"Z0-9_]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère alphanumérique; ceci est équivalent à la "
"classe ``[a-zA-Z0-9_]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:149
msgid "``\\W``"
@ -242,6 +350,8 @@ msgid ""
"Matches any non-alphanumeric character; this is equivalent to the class "
"``[^a-zA-Z0-9_]``."
msgstr ""
"Correspond à n'importe caractère non-alphanumérique; ceci est équivalent à "
"la classe ``[^a-zA-Z0-9_]``."
#: ../Doc/howto/regex.rst:151
msgid ""
@ -249,6 +359,9 @@ msgid ""
"``[\\s,.]`` is a character class that will match any whitespace character, "
"or ``','`` or ``'.'``."
msgstr ""
"Ces séquences peuvent être incluses dans une classe de caractères. Par "
"exemple, ``[\\s,.]`` est une classe de caractères qui correspond à tous les "
"caractères d'espace, ou ``','`` ou ``'.'``. "
#: ../Doc/howto/regex.rst:155
msgid ""
@ -260,7 +373,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:162
msgid "Repeating Things"
msgstr ""
msgstr "Répetitions"
#: ../Doc/howto/regex.rst:164
msgid ""
@ -306,11 +419,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:191
msgid "Step"
msgstr ""
msgstr "Etape"
#: ../Doc/howto/regex.rst:191
msgid "Matched"
msgstr ""
msgstr "Correspond"
#: ../Doc/howto/regex.rst:191
msgid "Explanation"
@ -326,7 +439,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:193
msgid "The ``a`` in the RE matches."
msgstr ""
msgstr "Le ``a`` dans la RE correspondante."
#: ../Doc/howto/regex.rst:195
msgid "2"
@ -355,6 +468,8 @@ msgid ""
"The engine tries to match ``b``, but the current position is at the end of "
"the string, so it fails."
msgstr ""
"Le moteur essaye de trouver une correspondance avec ``b`` mais la position "
"courante est à la fin de la chaîne de caractères et échoue donc."
#: ../Doc/howto/regex.rst:204
msgid "4"
@ -453,7 +568,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:259
msgid "Using Regular Expressions"
msgstr ""
msgstr "Utilisation des Expressions Régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:261
msgid ""
@ -465,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:268
msgid "Compiling Regular Expressions"
msgstr ""
msgstr "Compilations des Expressions Régulières"
#: ../Doc/howto/regex.rst:270
msgid ""
@ -500,7 +615,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:297
msgid "The Backslash Plague"
msgstr ""
msgstr "Le Maudit Backslash"
#: ../Doc/howto/regex.rst:299
msgid ""
@ -544,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:317
msgid "Escaped backslash for :func:`re.compile`"
msgstr ""
msgstr "**backslash** échappé pour :func:`re.compile`"
#: ../Doc/howto/regex.rst:319 ../Doc/howto/regex.rst:339
msgid "``\"\\\\\\\\section\"``"
@ -579,7 +694,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:335
msgid "Raw string"
msgstr ""
msgstr "Chaîne de caractères brute"
#: ../Doc/howto/regex.rst:337
msgid "``\"ab*\"``"
@ -612,11 +727,15 @@ msgid ""
"the most significant ones will be covered here; consult the :mod:`re` docs "
"for a complete listing."
msgstr ""
"Une fois que nous avons un objet représentant une expression régulière "
"compilée, qu'en faisons-nous ? Les objets motifs ont plusieurs méthodes et "
"attributs. Seuls les plus significatifs seront couverts ici; consultez la "
"documentation :mod:`re` pour la liste complète."
#: ../Doc/howto/regex.rst:354 ../Doc/howto/regex.rst:412
#: ../Doc/howto/regex.rst:1029
msgid "Method/Attribute"
msgstr ""
msgstr "Méthode/Attribut"
#: ../Doc/howto/regex.rst:354 ../Doc/howto/regex.rst:412
#: ../Doc/howto/regex.rst:1029
@ -710,7 +829,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:414
msgid "Return the string matched by the RE"
msgstr ""
msgstr "Retourne la chaîne de caractères correspondant à la RE"
#: ../Doc/howto/regex.rst:416
msgid "``start()``"
@ -718,7 +837,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:416
msgid "Return the starting position of the match"
msgstr ""
msgstr "Retourne la position de début de correspondance"
#: ../Doc/howto/regex.rst:418
msgid "``end()``"
@ -726,7 +845,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:418
msgid "Return the ending position of the match"
msgstr ""
msgstr "Retourne la position de fin de correspondance"
#: ../Doc/howto/regex.rst:420
msgid "``span()``"
@ -803,7 +922,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:511
msgid "Compilation Flags"
msgstr ""
msgstr "Fanion de Compilation"
#: ../Doc/howto/regex.rst:513
msgid ""
@ -881,6 +1000,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enable verbose REs, which can be organized more cleanly and understandably."
msgstr ""
"Activer les RE verbeuses, qui peuvent être organisées de manière plus "
"propres et compréhensibles."
#: ../Doc/howto/regex.rst:550
msgid ""
@ -916,6 +1037,8 @@ msgid ""
"(``^`` and ``$`` haven't been explained yet; they'll be introduced in "
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
msgstr ""
"(``^`` et ``$`` n'ont pas encore été expliqués; ils seront introduit dans le "
"section :ref:`more-metacharacters`.)"
#: ../Doc/howto/regex.rst:582
msgid ""
@ -980,10 +1103,14 @@ msgid ""
"this section, we'll cover some new metacharacters, and how to use groups to "
"retrieve portions of the text that was matched."
msgstr ""
"Jusqu'à présent nous avons seulement couvert une partie des fonctionnalités "
"des expressions régulières. Dans cette section, nous couvrirons quelques "
"nouveaux méta-caractères et comment utiliser les groupes pour récupérer des "
"portions de textes correspondante."
#: ../Doc/howto/regex.rst:656
msgid "More Metacharacters"
msgstr ""
msgstr "Plus de Méta-caratères"
#: ../Doc/howto/regex.rst:658
msgid ""
@ -1005,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:677
msgid "``|``"
msgstr ""
msgstr "``|``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:670
msgid ""
@ -1024,7 +1151,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:693
msgid "``^``"
msgstr ""
msgstr "``^``"
#: ../Doc/howto/regex.rst:680
msgid ""
@ -1125,7 +1252,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:759
msgid "Grouping"
msgstr ""
msgstr "Regroupement"
#: ../Doc/howto/regex.rst:761
msgid ""
@ -1363,7 +1490,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:966
msgid "The pattern to match this is quite simple:"
msgstr ""
msgstr "Le motif de correspondance est plutôt simple: "
#: ../Doc/howto/regex.rst:968
msgid "``.*[.].*$``"
@ -1469,6 +1596,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1031
msgid "Split the string into a list, splitting it wherever the RE matches"
msgstr ""
"Découpe la chaîne de caractère en liste, la découpant partout où la RE "
"correspond"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1034
msgid "``sub()``"
@ -1479,6 +1608,8 @@ msgid ""
"Find all substrings where the RE matches, and replace them with a different "
"string"
msgstr ""
"Rechercher toutes les sous-chaînes de caractères où correspond la RE et les "
"substituer par une chaîne de caractères différente "
#: ../Doc/howto/regex.rst:1037
msgid "``subn()``"
@ -1537,7 +1668,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1098
msgid "Search and Replace"
msgstr ""
msgstr "Recherche et Substitution"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1100
msgid ""
@ -1635,7 +1766,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1197
msgid "Common Problems"
msgstr ""
msgstr "Problèmes courants"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1199
msgid ""
@ -1771,7 +1902,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1311
msgid "Using re.VERBOSE"
msgstr ""
msgstr "Utilisez re.VERBOSE"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1313
msgid ""
@ -1801,11 +1932,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1339
msgid "This is far more readable than::"
msgstr ""
msgstr "Ceci est beaucoup plus lisible que::"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1345
msgid "Feedback"
msgstr ""
msgstr "Retour"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1347
msgid ""
@ -1814,6 +1945,10 @@ msgid ""
"encountered that weren't covered here? If so, please send suggestions for "
"improvements to the author."
msgstr ""
"Les expressions régulières sont un sujet compliqué. Est-ce que ce document "
"vous a aidé à les comprendre ? Des parties ne sont pas claires, ou des "
"problèmes que vous avez rencontrés ne sont pas traités ici ? Si tel est le "
"cas, merci d'envoyer vos suggestions d'améliorations à l'auteur."
#: ../Doc/howto/regex.rst:1352
msgid ""

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/sorting.rst:4
msgid "Sorting HOW TO"
msgstr ""
msgstr "Guide pour le tri"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:6
msgid "Andrew Dalke and Raymond Hettinger"
msgstr ""
msgstr "Andrew Dalke et Raymond Hettinger"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:7
msgid "0.1"
msgstr ""
msgstr "0.1"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:10
msgid ""
@ -34,22 +34,29 @@ msgid ""
"in-place. There is also a :func:`sorted` built-in function that builds a "
"new sorted list from an iterable."
msgstr ""
"Les listes Python ont une méthode native :meth:`list.sort` qui modifie les "
"listes elles-mêmes. Il y a également une fonction native :func:`sorted` qui "
"construit une nouvelle liste triée depuis un itérable."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:14
msgid ""
"In this document, we explore the various techniques for sorting data using "
"Python."
msgstr ""
"Dans ce document, nous explorons différentes techniques pour trier les "
"données en Python."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:18
msgid "Sorting Basics"
msgstr ""
msgstr "Les bases du tri"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:20
msgid ""
"A simple ascending sort is very easy: just call the :func:`sorted` function. "
"It returns a new sorted list::"
msgstr ""
"Un tri ascendant simple est très facile : il suffit d'appeler la fonction :"
"func:`sorted`. Elle renvoie une nouvelle liste triée : ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:26
msgid ""
@ -58,26 +65,37 @@ msgid ""
"than :func:`sorted` - but if you don't need the original list, it's slightly "
"more efficient."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser la méthode :meth:`list.sort`. Elle modifie la "
"liste elle-même (et renvoie ``None`` pour éviter les confusions). "
"Habituellement, cette méthode est moins pratique que la fonction :func:"
"`sorted` - mais si vous n'avez pas besoin de la liste originale, cette "
"technique est légèrement plus efficace."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:36
msgid ""
"Another difference is that the :meth:`list.sort` method is only defined for "
"lists. In contrast, the :func:`sorted` function accepts any iterable."
msgstr ""
"Une autre différence est que la méthode :meth:`list.sort` est seulement "
"définie pour les listes. Au contraire, la fonction :func:`sorted` accepte "
"n'importe quel itérable."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:43
msgid "Key Functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions clef"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:45
msgid ""
"Both :meth:`list.sort` and :func:`sorted` have a *key* parameter to specify "
"a function to be called on each list element prior to making comparisons."
msgstr ""
":meth:`list.sort` et :func:`sorted` ont un paramètre nommé *key* afin de "
"spécifier une fonction qui peut être appelée sur chaque élément de la liste "
"afin d'effectuer des comparaisons."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:48
msgid "For example, here's a case-insensitive string comparison:"
msgstr ""
msgstr "Par exemple, voici une comparaison de texte insensible à la casse:"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:53
msgid ""
@ -85,21 +103,29 @@ msgid ""
"argument and returns a key to use for sorting purposes. This technique is "
"fast because the key function is called exactly once for each input record."
msgstr ""
"La valeur du paramètre *key* devrait être une fonction qui prend un seul "
"argument et renvoie une clef à utiliser à des fins de tri. Cette technique "
"est rapide car la fonction clef est appelée exactement une seule fois pour "
"chaque enregistrement en entrée."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:57
msgid ""
"A common pattern is to sort complex objects using some of the object's "
"indices as keys. For example:"
msgstr ""
"Un usage fréquent est de faire un tri sur des objets complexes en utilisant "
"les indices des objets en tant que clef. Par exemple :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:68
msgid ""
"The same technique works for objects with named attributes. For example:"
msgstr ""
"La même technique marche pour des objets avec des attributs nommés. Par "
"exemple :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:87
msgid "Operator Module Functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions du module *operator*"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:89
msgid ""
@ -108,20 +134,29 @@ msgid ""
"`operator` module has :func:`~operator.itemgetter`, :func:`~operator."
"attrgetter`, and a :func:`~operator.methodcaller` function."
msgstr ""
"Les fonctions clef utilisées ci-dessus sont courantes, donc Python fournit "
"des fonctions permettant de rendre plus simple et plus rapide l'usage des "
"fonctions d'accesseur. Le module :mod:`operator` contient les fonctions :"
"func:`~operator.itemgetter`, :func:`~operator.attrgetter`, et :func:"
"`~operator.methodcaller`."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:94
msgid "Using those functions, the above examples become simpler and faster:"
msgstr ""
"En utilisant ces fonctions, les exemples au dessus deviennent plus simples "
"et plus rapides :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:104
msgid ""
"The operator module functions allow multiple levels of sorting. For example, "
"to sort by *grade* then by *age*:"
msgstr ""
"Les fonctions du module *operator* permettent plusieurs niveaux de tri. Par "
"exemple, pour trier par *grade* puis par *age* :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:114
msgid "Ascending and Descending"
msgstr ""
msgstr "Ascendant et descendant"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:116
msgid ""
@ -129,10 +164,14 @@ msgid ""
"a boolean value. This is used to flag descending sorts. For example, to get "
"the student data in reverse *age* order:"
msgstr ""
":meth:`list.sort` and :func:`sorted` acceptent un paramètre nommé *reverse* "
"avec une valeur booléenne. C'est utilisé pour déterminer l'ordre descendant "
"des tris. Par exemple, pour avoir les données des étudiants dans l'ordre "
"inverse par *age* :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:127
msgid "Sort Stability and Complex Sorts"
msgstr ""
msgstr "Stabilité des tris et tris complexes"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:129
msgid ""
@ -140,12 +179,18 @@ msgid ""
"Sorting_algorithm#Stability>`_\\. That means that when multiple records have "
"the same key, their original order is preserved."
msgstr ""
"Les tris sont garantis `stables <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Algorithme_de_tri#Caract.C3.A8re_stable>`_\\. Cela signifie que lorsque "
"plusieurs enregistrements on la même clef, leur ordre original est préservé."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:137
msgid ""
"Notice how the two records for *blue* retain their original order so that "
"``('blue', 1)`` is guaranteed to precede ``('blue', 2)``."
msgstr ""
"Notez comme les deux enregistrements pour *blue* gardent leur ordre original "
"et que par conséquent il est garanti que ``('blue', 1)`` précède ``('blue', "
"2)``."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:140
msgid ""
@ -153,6 +198,10 @@ msgid ""
"steps. For example, to sort the student data by descending *grade* and then "
"ascending *age*, do the *age* sort first and then sort again using *grade*:"
msgstr ""
"Cette propriété fantastique vous permet de construire des tris complexes "
"dans des tris en plusieurs étapes. Par exemple, afin de sortir les données "
"des étudiants en ordre descendant par *grade* puis en ordre ascendant par "
"*age*, effectuez un tri par *age* en premier puis un second tri par *grade* :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:148
msgid ""
@ -160,35 +209,46 @@ msgid ""
"Python does multiple sorts efficiently because it can take advantage of any "
"ordering already present in a dataset."
msgstr ""
"L'algorithme `Timsort <https://fr.wikipedia.org/wiki/Timsort>`_ utilisé dans "
"Python effectue de multiples tris efficacement parce qu'il peut tirer "
"avantage de n'importe quel ordre de existant dans un jeu de données."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:153
msgid "The Old Way Using Decorate-Sort-Undecorate"
msgstr ""
msgstr "La méthode traditionnelle utilisant Decorate-Sort-Undecorate"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:155
msgid "This idiom is called Decorate-Sort-Undecorate after its three steps:"
msgstr ""
"Cette technique est appelée Decorate-Sort-Undecorate et se base sur trois "
"étapes :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:157
msgid ""
"First, the initial list is decorated with new values that control the sort "
"order."
msgstr ""
"Premièrement, la liste de départ est décorée avec les nouvelles valeurs qui "
"contrôlent l'ordre du tri."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:159
msgid "Second, the decorated list is sorted."
msgstr ""
msgstr "En second lieu, la liste décorée est triée."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:161
msgid ""
"Finally, the decorations are removed, creating a list that contains only the "
"initial values in the new order."
msgstr ""
"Enfin, la décoration est supprimée, créant ainsi une liste qui contient "
"seulement la valeur initiale dans le nouvel ordre."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:164
msgid ""
"For example, to sort the student data by *grade* using the DSU approach:"
msgstr ""
"Par exemple, pour trier les données étudiant par *grade* en utilisant "
"l'approche DSU :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:171
msgid ""
@ -196,18 +256,25 @@ msgid ""
"items are compared; if they are the same then the second items are compared, "
"and so on."
msgstr ""
"Cette technique marche parsce que les tuples sont comparés par ordre "
"lexicographique; les premiers objets sont comparés; si il y a des objets "
"identiques, alors l'objet suivant est comparé, et ainsi de suite."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:175
msgid ""
"It is not strictly necessary in all cases to include the index *i* in the "
"decorated list, but including it gives two benefits:"
msgstr ""
"Il n'est pas strictement nécessaire dans tous les cas dinclure l'indice *i* "
"dans la liste décorée, mais l'inclure donne deux avantages :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:178
msgid ""
"The sort is stable -- if two items have the same key, their order will be "
"preserved in the sorted list."
msgstr ""
"Le tri est stable -- si deux objets on la même clef, leur ordre sera "
"préservé dans la liste triée."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:181
msgid ""
@ -216,6 +283,10 @@ msgid ""
"example the original list could contain complex numbers which cannot be "
"sorted directly."
msgstr ""
"Les objets d'origine ne sont pas nécessairement comparables car l'ordre des "
"tuples décorés sera déterminé par au plus les deux premiers objets. Donc par "
"exemple la liste originale pourrait contenir des nombres complexes qui "
"pourraient ne pas être triés directement."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:186
msgid ""
@ -223,16 +294,21 @@ msgid ""
"org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, after Randal L. Schwartz, who "
"popularized it among Perl programmers."
msgstr ""
"Un autre nom pour cette technique est `Schwartzian transform <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Schwartzian_transform>`_\\, après que Randal L. Schwartz "
"l'ait popularisé chez les développeurs Perl."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:190
msgid ""
"Now that Python sorting provides key-functions, this technique is not often "
"needed."
msgstr ""
"Maintenant que le tri Python fournit des fonctions-clef, cette technique "
"n'est plus souvent utilisée."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:194
msgid "The Old Way Using the *cmp* Parameter"
msgstr ""
msgstr "La méthode traditionnelle d'utiliser le paramètre *cmp*"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:196
msgid ""
@ -241,6 +317,11 @@ msgid ""
"arguments. Instead, all of the Py2.x versions supported a *cmp* parameter to "
"handle user specified comparison functions."
msgstr ""
"Plusieurs construction données dans ce guide se basent sur Python 2.4 ou "
"plus. Avant cela, il n'y avait pas la fonction :func:`sorted` et la méthode :"
"meth:`list.sort` ne prenait pas d'arguments nommés. À la place, toutes les "
"versions Py2.x utilisaient un paramètre *cmp* pour prendre en charge les "
"fonctions de comparaisons définies par les utilisateurs."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:201
msgid ""
@ -248,6 +329,9 @@ msgid ""
"effort to simplify and unify the language, eliminating the conflict between "
"rich comparisons and the :meth:`__cmp__` magic method)."
msgstr ""
"En Py3.0, le paramètre *cmp* à été supprimé complètement (dans le cadre d'un "
"effort plus général pour simplifier et unifier le langage, en éliminant le "
"conflit entre les comparaisons riches et la méthode magique :meth:`__cmp__`)."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:205
msgid ""
@ -256,10 +340,15 @@ msgid ""
"then return a negative value for less-than, return zero if they are equal, "
"or return a positive value for greater-than. For example, we can do:"
msgstr ""
"En Py2.x, le tri permettait en paramètre une fonction optionnelle qui peut "
"être appelée pour faire des comparaisons. Cette fonction devrait prendre "
"deux arguments à comparer pour renvoyer une valeur négative pour inférieur-"
"à, renvoyer zéro si ils sont égaux, ou renvoyer une valeur positive pour "
"supérieur-à. Par exemple, nous pouvons faire :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:215
msgid "Or you can reverse the order of comparison with:"
msgstr ""
msgstr "Ou nous pouvons inverser l'ordre de comparaison avec :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:222
msgid ""
@ -267,26 +356,36 @@ msgid ""
"have the user supplying a comparison function and you need to convert that "
"to a key function. The following wrapper makes that easy to do::"
msgstr ""
"En portant du code depuis Python 2.X vers 3.x, des problèmes peuvent "
"survenir quand des utilisateurs fournissent une fonction de comparaison et "
"qu'il faut convertir cette fonction en une fonction-clef. La fonction "
"d'encapsulation suivante rend cela plus facile à faire : ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:245
msgid "To convert to a key function, just wrap the old comparison function:"
msgstr ""
"Pour convertir une fonction clef, ils suffit d'encapsuler l'ancienne "
"fonction de comparaison :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:256
msgid ""
"In Python 3.2, the :func:`functools.cmp_to_key` function was added to the :"
"mod:`functools` module in the standard library."
msgstr ""
"En Python 3.2, la fonction :func:`functools.cmp_to_key` à été ajoutée au "
"module :mod:`functools` dans la librairie standard."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:260
msgid "Odd and Ends"
msgstr ""
msgstr "Curiosités et conclusion"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:262
msgid ""
"For locale aware sorting, use :func:`locale.strxfrm` for a key function or :"
"func:`locale.strcoll` for a comparison function."
msgstr ""
"Pour du tri de texte localisé, utilisez :func:`locale.strxfrm` en tant que "
"fonction clef ou :func:`locale.strcoll` comme fonction de comparaison."
#: ../Doc/howto/sorting.rst:265
msgid ""
@ -295,6 +394,10 @@ msgid ""
"simulated without the parameter by using the builtin :func:`reversed` "
"function twice:"
msgstr ""
"Le paramètre *reverse* maintient toujours un tri stable (de telle sorte que "
"les enregistrements avec des clef égales gardent le même ordre). Notez que "
"cet effet peut être simulé sans le paramètre en utilisant la fonction "
"native :func:`reversed` deux fois :"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:277
msgid ""
@ -302,6 +405,10 @@ msgid ""
"comparisons between two objects. So, it is easy to add a standard sort order "
"to a class by defining an :meth:`__lt__` method::"
msgstr ""
"Il est garanti que les routines de tri utilisent les méthodes :meth:`__lt__` "
"lorsqu'elles effectuent des comparaisons entre deux objets. Donc il est "
"facile d'ajouter un ordre de tri standard à une classe en définissant sa "
"méthode :meth:`__lt__` : ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:285
msgid ""
@ -310,3 +417,8 @@ msgid ""
"grades are stored in a dictionary, they can be used to sort a separate list "
"of student names:"
msgstr ""
"Les fonctions clef n'ont pas besoin de dépendre directement des objets "
"triés. Une fonction clef peut aussi accéder à des ressources externes. En "
"l'occurrence, si les grades des étudiants sont stockés dans un dictionnaire, "
"ils peuvent être utilisés pour trier une liste différentes de noms "
"d'étudiants :"

View File

@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:209 ../Doc/howto/unicode.rst:483
#: ../Doc/howto/unicode.rst:703
msgid "References"
msgstr ""
msgstr "Références"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:211
msgid ""

View File

@ -52,6 +52,11 @@ msgid ""
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"in the Python Packaging User Guide for more information."
msgstr ""
"Ce guide ne couvre que les outils de base, fournis avec cette version de "
"Python, pour construire et distribuer des extensions. D'autres outils "
"peuvent être plus sécurisés et plus simple à utiliser. Consultez `quick "
"recommendations section <https://packaging.python.org/en/latest/current/>`__ "
"dans le *Python Packaging User Guide* pour plus d'informations."
#: ../Doc/install/index.rst:47
msgid "Introduction"
@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "\\(2)"
#: ../Doc/install/index.rst:264 ../Doc/install/index.rst:797
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/install/index.rst:267
msgid ""
@ -583,7 +588,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:314
msgid "Alternate Installation"
msgstr "Installation Alternative"
msgstr "Installation alternative"
#: ../Doc/install/index.rst:316
msgid ""
@ -884,7 +889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une autre possibilité est un système de fichier réseau où le nom est utilisé "
"pour écrire dans un dossier distant qui est différent du nom utilisé pour le "
"lire : par exemple, linterprète Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
"lire : par exemple, linterpréteur Python appelé est :file:`/usr/local/bin/"
"python` et cherche les modules dans :file:`/usr/local/lib/python2.{X}`, mais "
"ces modules doivent être installé dans, par exemple, :file:`/mnt/{@server}/"
"export/lib/python2.{X}`.Ça peut être fait avec : ::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/installing/index.rst:7
msgid "Installing Python Modules"
msgstr "L'installation de modules Python"
msgstr "Installation de modules Python"
#: ../Doc/installing/index.rst:9
msgid "distutils-sig@python.org"
@ -176,7 +176,7 @@ msgid ""
"dependencies from the Python Packaging Index::"
msgstr ""
"La commande suivante va installer la dernière version d'un module et ses "
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
"dépendances depuis le *Python Package Index* ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:79
msgid ""
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Il est aussi possible de préciser une version minimum exacte directement "
"depuis la ligne de commande. Utiliser des caractères de comparaison tel que "
"``>``, ``<`` ou d'autres caractères spéciaux qui sont interprétés par le "
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets::"
"shell, le nom du paquet et la version doivent être mis entre guillemets ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:94
msgid ""
@ -344,7 +344,7 @@ msgid ""
"switch::"
msgstr ""
"Sous Windows, utilisez le lanceur Python ``py`` en combinaison avec l'option "
"``-m`` ::"
"``-m`` ::"
#: ../Doc/installing/index.rst:186
msgid "Common installation issues"
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr ""
"publier des *wheels*, pour, au moins Windows et Mac OS X, via le *Python "
"Package Index*, ce problème devrait diminuer au fil du temps, car les "
"utilisateurs sont plus régulièrement en mesure d'installer des extensions "
"pré-compilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
"précompilées plutôt que de devoir les compiler eux-mêmes."
#: ../Doc/installing/index.rst:214
msgid ""

View File

@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/2to3.rst:28
msgid "Here is a sample Python 2.x source file, :file:`example.py`::"
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py`::"
msgstr "Voici un exemple de fichier source Python 2.x, :file:`example.py` ::"
#: ../Doc/library/2to3.rst:36
msgid "It can be converted to Python 3.x code via 2to3 on the command line:"
@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/2to3.rst:147
msgid "Fixers"
msgstr " Correcteurs"
msgstr "Correcteurs"
#: ../Doc/library/2to3.rst:149
msgid ""
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "Renomme :meth:`__nonzero__` en :meth:`~object.__bool__`."
#: ../Doc/library/2to3.rst:348
msgid "Converts octal literals into the new syntax."
msgstr ""
"Convertit les nombre écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
"Convertit les nombres écrits littéralement en octal dans leur nouvelle "
"syntaxe."
#: ../Doc/library/2to3.rst:352
@ -620,7 +620,7 @@ msgid ""
"package."
msgstr ""
"Gère le renommage des paquets :mod:`urllib` et :mod:`urllib2` en :mod:"
"`urllib`"
"`urllib`."
#: ../Doc/library/2to3.rst:443
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/__main__.rst:3
msgid ":mod:`__main__` --- Top-level script environment"
msgstr ":mod:`__main__` --- Environnement premier du script"
msgstr ":mod:`__main__` --- Point d'entrée des scripts"
#: ../Doc/library/__main__.rst:10
msgid ""
@ -26,6 +26,10 @@ msgid ""
"module's __name__ is set equal to ``'__main__'`` when read from standard "
"input, a script, or from an interactive prompt."
msgstr ""
"``'__main__'`` est le nom du *scope* dans lequel le code s'exécute en "
"premier. Le nom d'un module (son *__name__*) vaut ``'__main__'`` lorsqu'il "
"est lu de l'entrée standard, lorsque c'est un script, ou une invite "
"interactive."
#: ../Doc/library/__main__.rst:14
msgid ""
@ -34,6 +38,10 @@ msgid ""
"executing code in a module when it is run as a script or with ``python -m`` "
"but not when it is imported::"
msgstr ""
"Un module peut découvrir s'il est exécuté dans le *scope* principal en "
"vérifiant son ``__name__``, ce qui permet typiquement d'exécuter du code "
"lorsque le module est exécuté avec ``python -m`` mais pas lorsqu'il est "
"importé ::"
#: ../Doc/library/__main__.rst:23
msgid ""
@ -41,3 +49,5 @@ msgid ""
"py`` module, the contents of which will be executed when the module is run "
"with ``-m``."
msgstr ""
"Pour un paquet, le même effet peut être obtenu en utilisant un module "
"``__main__.py``, son contenu sera exécuté si le paquet est lancé via ``-m``."

View File

@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:15
msgid "Suggested usage is::"
msgstr "Utilisation suggérée : "
msgstr "Utilisation suggérée ::"
#: ../Doc/library/_dummy_thread.rst:22
msgid ""

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/_thread.rst:2
msgid ":mod:`_thread` --- Low-level threading API"
msgstr ":mod:`_thread` --- API de *threading* de bas niveau"
msgstr ":mod:`_thread` --- API bas niveau de gestion de fils d'exécution"
#: ../Doc/library/_thread.rst:15
msgid ""
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Elle définit les constantes et fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/_thread.rst:37
msgid "Raised on thread-specific errors."
msgstr "Levée lors d'erreur spécifique aux *threads*."
msgstr "Levée lors d'erreur spécifique aux fils d'exécution."
#: ../Doc/library/_thread.rst:39
msgid "This is now a synonym of the built-in :exc:`RuntimeError`."

View File

@ -32,4 +32,4 @@ msgstr ""
"fonctionalités communes à la grande majorité des systèmes d'explotation, "
"telles que les fichiers et l'horloge. Bien que ces interfaces soient "
"classiquement calquées sur les interfaces Unix ou C, elles sont aussi "
"disponnibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."
"disponibles sur la pluspart des autres sytèmes. En voici un aperçu."

View File

@ -30,4 +30,4 @@ msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre implémentent les algorithmes de "
"compression zlib, gzip, bzip2 et lzma, ainsi que la création d'archives ZIP "
"et tar. Voir aussi :ref:`archiving-operations` fourni par le module :mod:"
"`shutil`"
"`shutil`."

View File

@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
"produces either the sum or the max::"
msgstr ""
"Le code suivant est un programme Python acceptant une liste de nombre "
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum::"
"entiers et en donnant soit la somme, soit le maximum ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:47
msgid ""
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1493
msgid "The Namespace object"
msgstr "L'objet Namespace"
msgstr "L'objet namespace"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1497
msgid ""
@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1996
msgid "Handling positional arguments."
msgstr "Gérer les arguments positionnels"
msgstr "Gérer les arguments positionnels."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1997
msgid "Supporting sub-commands."

View File

@ -29,6 +29,13 @@ msgid ""
"creation time by using a :dfn:`type code`, which is a single character. The "
"following type codes are defined:"
msgstr ""
"Ce module définit un type objet qui permet de représenter de façon compacte "
"un tableau (*array*) de valeurs élémentaires : caractères, entier, "
"flottants. Les tableaux sont des types séquence et se comportent de manière "
"très similaire aux listes, sauf que les types d'objets qui y sont stockés "
"sont limités. Le type est spécifié au moment de la création de lobjet en "
"utilisant :dfn:`type code`, qui est un caractère unique. Voir ci-dessous "
"pour la définition des types :"
#: ../Doc/library/array.rst:19
msgid "Type code"
@ -196,7 +203,7 @@ msgstr "double"
#: ../Doc/library/array.rst:48
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/library/array.rst:51
msgid ""
@ -273,10 +280,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/array.rst:106
msgid "The length in bytes of one array item in the internal representation."
msgstr ""
"la longueur en octets d'un élément du tableau dans la représentation interne."
#: ../Doc/library/array.rst:111
msgid "Append a new item with value *x* to the end of the array."
msgstr ""
msgstr "Ajoute un nouvel élément avec la valeur *x* à la fin du tableau."
#: ../Doc/library/array.rst:116
msgid ""
@ -347,7 +355,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/array.rst:180
msgid "Deprecated alias for :meth:`frombytes`."
msgstr "Alias déprécié de :meth:`frombytes`."
msgstr "Alias obsolète de :meth:`frombytes`."
#: ../Doc/library/array.rst:185
msgid ""
@ -405,7 +413,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/array.rst:242
msgid "Deprecated alias for :meth:`tobytes`."
msgstr "Alias déprécié de :meth:`tobytes`."
msgstr "Alias obsolète de :meth:`tobytes`."
#: ../Doc/library/array.rst:247
msgid ""

View File

@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "ou, plus compact : ::"
#: ../Doc/library/ast.rst:97
msgid "Abstract Grammar"
msgstr "Grammaire Abstraite"
msgstr "Grammaire abstraite"
#: ../Doc/library/ast.rst:99
msgid "The abstract grammar is currently defined as follows:"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ast.rst:240
msgid "Usually you use the transformer like this::"
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
msgstr "Utilisation typique du *transformer* ::"
#: ../Doc/library/ast.rst:247
msgid ""

View File

@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:231
msgid "Output::"
msgstr "Sortie::"
msgstr "Sortie ::"
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:244
msgid ""
@ -362,7 +362,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:365
msgid "Or without ``asyncio.ensure_future()``::"
msgstr "Ou sans ``asyncio.ensure_future()`` ::"
msgstr "Ou sans ``asyncio.ensure_future()`` ::"
#: ../Doc/library/asyncio-dev.rst:379
msgid "Pending task destroyed"

View File

@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:127
msgid "Like :meth:`call_soon`, but thread safe."
msgstr "Comme :meth:`call_soon` mais `thread safe`."
msgstr "Comme :meth:`call_soon` mais *thread safe*."
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:129
msgid ""

View File

@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:147
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:151
msgid ""

View File

@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:414
msgid "or with HTTPS::"
msgstr "ou avec HTTPS ::"
msgstr "ou avec HTTPS ::"
#: ../Doc/library/asyncio-stream.rst:421
msgid "Register an open socket to wait for data using streams"

View File

@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:306
msgid "Subprocess and threads"
msgstr "Processus fils et threads"
msgstr "Processus fils et fils d'exécution"
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:308
msgid ""
@ -408,7 +408,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:311
msgid "An event loop must run in the main thread"
msgstr "Une boucle d'évènements doit être exécutée sur le thread principal"
msgstr ""
"Une boucle d'évènements doit être exécutée sur le fil d'exécution principal"
#: ../Doc/library/asyncio-subprocess.rst:312
msgid ""

View File

@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "Exemple d'exécution de trois tâches (A, B, C) en parallèle : ::"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:492
msgid "Output::"
msgstr "Sortie::"
msgstr "Sortie ::"
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:504
msgid ""
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:553
msgid "A deprecated alias to :func:`ensure_future`."
msgstr "Un alias déprécié de :func:`ensure_future`."
msgstr "Un alias obsolète de :func:`ensure_future`."
#: ../Doc/library/asyncio-task.rst:559
msgid ""

View File

@ -106,7 +106,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/atexit.rst:101
msgid "Usage as a :term:`decorator`::"
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
msgstr "Utilisation en temps que :term:`decorator` ::"
#: ../Doc/library/atexit.rst:109
msgid "This only works with functions that can be called without arguments."

View File

@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/base64.rst:267
msgid "``encodestring`` is a deprecated alias."
msgstr "``encodestring`` est un alias déprécié."
msgstr "``encodestring`` est un alias obsolète."
#: ../Doc/library/base64.rst:270
msgid "An example usage of the module:"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/binary.rst:5
msgid "Binary Data Services"
msgstr ""
msgstr "Services autour des Données Binaires"
#: ../Doc/library/binary.rst:7
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"specifically in relation to file formats and network protocols, are "
"described in the relevant sections."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent des services élémentaires "
"pour manipuler des données binaires. Les autres manipulations sur les "
"données binaires, particulièrement celles en relation avec les formats de "
"fichier et les protocoles réseaux sont décrits dans leurs propres chapitres."
#: ../Doc/library/binary.rst:12
msgid ""
@ -34,9 +38,14 @@ msgid ""
"ASCII-compatible binary formats (for example, :mod:`re`) or all binary data "
"(for example, :mod:`difflib`)."
msgstr ""
"Certaines bibliothèques décrites dans :ref:`textservices` fonctionnent aussi "
"avec soit des formats binaires compatibles ASCII (comme le module :mod:`re`) "
"soit toutes les données binaires (comme le module :mod:`difflib`)."
#: ../Doc/library/binary.rst:16
msgid ""
"In addition, see the documentation for Python's built-in binary data types "
"in :ref:`binaryseq`."
msgstr ""
"En complément, consultez la documentation des types natifs binaires dans :"
"ref:`binaryseq`."

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ":mod:`bisect` --- Algorithme de bissection de listes"
#: ../Doc/library/bisect.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/bisect.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/bisect.py`"
#: ../Doc/library/bisect.rst:14
msgid ""
@ -34,6 +34,13 @@ msgid ""
"working example of the algorithm (the boundary conditions are already "
"right!)."
msgstr ""
"Ce module fournit des outils pour maintenir une liste triée sans avoir à la "
"trier à chaque insertion. Il pourrait être plus rapide que l'approche "
"classique pour de longues listes d'éléments dont les opérations de "
"comparaison sont lourdes. Le module se nomme :mod:`bisect` car il utilise "
"une approche simple par bissection. Si vous voulez un exemple de cet "
"algorithme, le mieux est d'aller lire le code source de ce module (les "
"conditions sur les limites y étant justes !)."
#: ../Doc/library/bisect.rst:21
msgid "The following functions are provided:"
@ -48,6 +55,12 @@ msgid ""
"existing entries. The return value is suitable for use as the first "
"parameter to ``list.insert()`` assuming that *a* is already sorted."
msgstr ""
"Trouve le point d'insertion de *x* dans *a* permettant de conserver l'ordre. "
"Les paramètres *lo* et *hi* permettent de limiter les emplacements à "
"vérifier dans la liste, par défaut toute la liste est utilisée. Si *x* est "
"déjà présent dans *a*, le point d'insertion proposé sera avant (à gauche) de "
"l'entrée existante. Si *a* est déjà triée, la valeur renvoyée peut "
"directement être utilisée comme premier paramètre de ``list.insert()``."
#: ../Doc/library/bisect.rst:33
msgid ""
@ -55,12 +68,17 @@ msgid ""
"that ``all(val < x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val >= "
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
msgstr ""
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val < x for val in a[lo:i])``, et pour "
"la partie de droite : ``all(val >= x for val in a[i:hi])``."
#: ../Doc/library/bisect.rst:40
msgid ""
"Similar to :func:`bisect_left`, but returns an insertion point which comes "
"after (to the right of) any existing entries of *x* in *a*."
msgstr ""
"Semblable à :func:`bisect_left`, mais renvoie un point d'insertion après (à "
"droite) d'une potentielle entrée existante valant *x* dans *a*."
#: ../Doc/library/bisect.rst:43
msgid ""
@ -68,6 +86,9 @@ msgid ""
"that ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` for the left side and ``all(val > "
"x for val in a[i:hi])`` for the right side."
msgstr ""
"Le point d'insertion renvoyé, *i*, coupe la liste *a* en deux moitiés telles "
"que, pour la moitié de gauche : ``all(val <= x for val in a[lo:i])`` et pour "
"la moitié de droite : ``all(val > x for val in a[i:hi])``."
#: ../Doc/library/bisect.rst:49
msgid ""
@ -76,12 +97,18 @@ msgid ""
"in mind that the O(log n) search is dominated by the slow O(n) insertion "
"step."
msgstr ""
"Insère *x* dans *a* en conservant le tri. C'est l'équivalent de ``a."
"insert(bisect.bisect_left(a, x, lo, hi), x)``, tant que *a* est déjà triée. "
"Gardez en tête que bien que la recherche ne coûte que O(log n), l'insertion "
"coûte O(n)."
#: ../Doc/library/bisect.rst:57
msgid ""
"Similar to :func:`insort_left`, but inserting *x* in *a* after any existing "
"entries of *x*."
msgstr ""
"Similaire à :func:`insort_left`, mais en insérant *x* dans *a* après une "
"potentielle entrée existante égale à *x*."
#: ../Doc/library/bisect.rst:62
msgid ""
@ -91,6 +118,11 @@ msgid ""
"The keys are precomputed to save unnecessary calls to the key function "
"during searches."
msgstr ""
"`SortedCollection recipe <https://code.activestate.com/recipes/577197-"
"sortedcollection/>`_ utilise le module *bisect* pour construire une classe "
"collection exposant des méthodes de recherches naturelles et gèrant une "
"fonction clef. Les clefs sont précalculées pour économiser des appels "
"inutiles à la fonction clef durant les recherches."
#: ../Doc/library/bisect.rst:70
msgid "Searching Sorted Lists"
@ -103,6 +135,10 @@ msgid ""
"following five functions show how to transform them into the standard "
"lookups for sorted lists::"
msgstr ""
"Les fonctions :func:`bisect` ci-dessus sont utiles pour insérer des "
"éléments, mais peuvent être étranges et peu naturelles à utiliser pour "
"rechercher des éléments. Les cinq fonctions suivantes montrent comment les "
"transformer en recherche plus classique pour les listes triées : ::"
#: ../Doc/library/bisect.rst:114
msgid "Other Examples"
@ -115,6 +151,11 @@ msgid ""
"(say) based on a set of ordered numeric breakpoints: 90 and up is an 'A', 80 "
"to 89 is a 'B', and so on::"
msgstr ""
"La fonction :func:`bisect` peut être utile pour des recherches dans des "
"tableaux de nombres. Cet exemple utilise :func:`bisect` pour rechercher la "
"note (sous forme de lettre) correspondant à un note sous forme de points, en "
"se basant sur une échelle prédéfinie : plus de 90 vaut 'A', de 80 à 89 vaut "
"'B', etc… : ::"
#: ../Doc/library/bisect.rst:130
msgid ""
@ -123,9 +164,16 @@ msgid ""
"lead to an inefficient design (successive calls to bisect functions would "
"not \"remember\" all of the previous key lookups)."
msgstr ""
"Contrairement à la fonction :func:`sorted`, ça n'aurait pas de sens pour la "
"fonction :func:`bisect` d'avoir un paramètre *key* ou *reversed*, qui "
"conduiraient à une utilisation inefficace (des appels successifs à la "
"fonction *bisect* n'auraient aucun moyen de se \"souvenir\" des recherches "
"de clef précédentes)."
#: ../Doc/library/bisect.rst:135
msgid ""
"Instead, it is better to search a list of precomputed keys to find the index "
"of the record in question::"
msgstr ""
"Il est préférable d'utiliser une liste de clefs précalculée pour chercher "
"l'index de l'enregistrement en question : ::"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/cgitb.rst:2
msgid ":mod:`cgitb` --- Traceback manager for CGI scripts"
msgstr ""
msgstr ":mod:`cgitb` --- Gestionnaire d'exceptions pour les scripts CGI"
#: ../Doc/library/cgitb.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/cgitb.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/cgitb.py`"
#: ../Doc/library/cgitb.rst:20
msgid ""
@ -37,10 +37,22 @@ msgid ""
"debug the problem. Optionally, you can save this information to a file "
"instead of sending it to the browser."
msgstr ""
"Le module :mod:`cgitb` fournit un gestionnaire d'exceptions spécifique pour "
"les scripts Python. (Son nom est trompeur : Il a été conçu à l'origine pour "
"afficher des pile d'appels en HTML pour les scripts CGI, puis a été "
"généralisé par la suite pour afficher cette information en texte brut.) Une "
"fois ce module activé, si une excecption remonte jusqu'à l'interpréteur, un "
"rapport détaillé sera affiché. Le rapport affiche la pile d'appels, montrant "
"des extraits de code pour chaque niveau, ainsi que les arguments et les "
"variables locales des fonctions appelantes pour vous aider à résoudre le "
"problème. Il est aussi possible de sauvegarder cette information dans un "
"fichier plutôt que de l'envoyer dans le navigateur."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:30
msgid "To enable this feature, simply add this to the top of your CGI script::"
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, ajoutez simplement ceci au début de votre "
"script CGI : ::"
#: ../Doc/library/cgitb.rst:35
msgid ""
@ -48,6 +60,9 @@ msgid ""
"displayed in the browser and whether the report is logged to a file for "
"later analysis."
msgstr ""
"Les paramètres optionnels de la fonction :func:`enable` permettent de "
"choisir si le rapport est envoyé au navigateur ou si le rapport est écrit "
"dans un fichier pour analyse ultérieure."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:44
msgid ""
@ -55,6 +70,9 @@ msgid ""
"default handling for exceptions by setting the value of :attr:`sys."
"excepthook`."
msgstr ""
"Appeler cette fonction remplace le gestionnaire d'exceptions par défaut de "
"l'interpréteur par celui du module :mod:`cgitb`, en configurant :attr:`sys."
"excepthook`."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:47
msgid ""
@ -68,6 +86,15 @@ msgid ""
"HTML. Any other value forces plain text output. The default value is ``"
"\"html\"``."
msgstr ""
"Le paramètre optionnel *display* vaut ``1`` par défaut, et peut être mis à "
"``0`` pour désactiver l'envoi des piles d'appels au navigateur. Si "
"l'argument *logdir* est donné les piles d'appels seront écrites dans des "
"fichiers placés dans le dossier *logdir*. L'argument optionnel *context* est "
"le nombre de lignes de code à afficher autour de la ligne courante dans le "
"code source à chaque niveau de la pile d'appel, il vaut ``5`` par défaut. Si "
"l'argument optionnel *format* est ``\"html\"``, le rapport sera rédigé en "
"HTML. Le rapport sera écrit en texte brut pour toute autre valeur. La "
"valeur par défaut est ``\"html\"``."
#: ../Doc/library/cgitb.rst:59
msgid ""
@ -79,3 +106,11 @@ msgid ""
"func:`sys.exc_info`. If the *info* argument is not supplied, the current "
"exception is obtained from :func:`sys.exc_info`."
msgstr ""
"Cette fonction gère les exceptions en utilisant la configuration par défaut "
"(c'est à dire envoyer un rapport HTML au navigateur sans l'enregistrer dans "
"un fichier). Il peut être utilisé lorsque vous avez attrapé une exception et "
"que vous en voulez un rapport généré par :mod:`cgitb`. L'argument optionnel "
"*info* doit être un *tuple* de trois éléments contenant le type de "
"l'exception, l'exception, et la pile d'appels, tel que le *tuple* renvoyé "
"par :func:`sys.exc_info`. Si l'argument *info* n'est pas donné, l'exception "
"courante est obtenue via :func:`sys.exc_info`."

View File

@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/chunk.rst:29
msgid "Contents"
msgstr ""
msgstr "Sommaire"
#: ../Doc/library/chunk.rst:31
msgid "0"

View File

@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
"utilise :func:`input` pour afficher une invite de commande et lire la "
"prochaine commande; si il est faux, :meth:`sys.stdout.write` et :meth:`sys."
"stdin.readline` sont utilisées. (Cela signifie qu'en important :mod:"
"`readline` sur les systèmes qui le supportent, l'interprète va "
"`readline` sur les systèmes qui le supportent, l'interpréteur va "
"automatiquement supporter une édition de ligne similaire à :program:`Emacs` "
"ainsi que des touches d'historique de commande)."
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
"implémenté avec la méthode :meth:`~Cmd.precmd`, qui est responsable du "
"passage de l'entrée en minuscules ainsi que d'écrire les commandes dans un "
"fichier. La méthode :meth:`do_playback` lit le fichier et ajoute les "
"commandes enregistrées à :attr:`cmdqueue` pour être rejouées immédiatement::"
"commandes enregistrées à :attr:`cmdqueue` pour être rejouées immédiatement ::"
#: ../Doc/library/cmd.rst:316
msgid ""

View File

@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Hérite de"
#: ../Doc/library/collections.abc.rst:38
msgid "Abstract Methods"
msgstr "Méthodes Abstraites"
msgstr "Méthodes abstraites"
#: ../Doc/library/collections.abc.rst:38
msgid "Mixin Methods"

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/colorsys.rst:2
msgid ":mod:`colorsys` --- Conversions between color systems"
msgstr ""
msgstr ":mod:`colorsys` --- Conversions entre les systèmes de couleurs"
#: ../Doc/library/colorsys.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/colorsys.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/colorsys.py`"
#: ../Doc/library/colorsys.rst:13
msgid ""
@ -34,6 +34,15 @@ msgid ""
"coordinate is between 0 and 1, but the I and Q coordinates can be positive "
"or negative. In all other spaces, the coordinates are all between 0 and 1."
msgstr ""
"Le module :mod:`colorsys` définit les conversions bidirectionnelles des "
"valeurs de couleur entre les couleurs exprimées dans l'espace colorimétrique "
"RVB (Rouge Vert Bleu) utilisé par les écrans d'ordinateur et trois autres "
"systèmes de coordonnées : YIQ, HLS (Hue Lightness Saturation) et HSV (Hue "
"Saturation Value). Les coordonnées dans tous ces espaces colorimétriques "
"sont des valeurs en virgule flottante. Dans l'espace YIQ, la coordonnée Y "
"est comprise entre 0 et 1, mais les coordonnées I et Q peuvent être "
"positives ou négatives. Dans tous les autres espaces, les coordonnées sont "
"toutes comprises entre 0 et 1."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:23
msgid ""
@ -41,34 +50,47 @@ msgid ""
"ColorFAQ.html and https://www.cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces."
"htm."
msgstr ""
"Consultez http://www.poynton.com/ColorFAQ.html et https://www."
"cambridgeincolour.com/tutorials/color-spaces.htm pour plus d'informations "
"concernant les espaces colorimétrique."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:27
msgid "The :mod:`colorsys` module defines the following functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`colorsys` définit les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/colorsys.rst:32
msgid "Convert the color from RGB coordinates to YIQ coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées YIQ."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:37
msgid "Convert the color from YIQ coordinates to RGB coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées YIQ vers les coordonnées RGB (RVB)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:42
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HLS coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HLS "
"(TSV)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:47
msgid "Convert the color from HLS coordinates to RGB coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées HLS (TSV) vers les coordonnées RGB "
"(RVB)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:52
msgid "Convert the color from RGB coordinates to HSV coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées RGB (RVB) vers les coordonnées HSV "
"(TSV)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:57
msgid "Convert the color from HSV coordinates to RGB coordinates."
msgstr ""
"Convertit la couleur des coordonnées HSV (TSV) vers les coordonnées RGB "
"(RVB)."
#: ../Doc/library/colorsys.rst:59
msgid "Example::"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/concurrency.rst:5
msgid "Concurrent Execution"
msgstr "Exécution Concourante"
msgstr "Exécution concourante"
#: ../Doc/library/concurrency.rst:7
msgid ""
@ -37,3 +37,5 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/concurrency.rst:25
msgid "The following are support modules for some of the above services:"
msgstr ""
"Les modules suivants servent de fondation pour certains services cités ci-"
"dessus."

View File

@ -1028,7 +1028,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:1235
msgid "Exceptions"
msgstr "Les exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: ../Doc/library/configparser.rst:1239
msgid "Base class for all other :mod:`configparser` exceptions."

View File

@ -81,6 +81,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/constants.rst:43
msgid "See :ref:`implementing-the-arithmetic-operations` for more details."
msgstr ""
"Consultez :ref:`implementing-the-arithmetic-operations` pour davantage de "
"details."
#: ../Doc/library/constants.rst:50
msgid ""

View File

@ -538,6 +538,8 @@ msgid ""
"The specification, background, and examples for the Python :keyword:`with` "
"statement."
msgstr ""
"La spécification, les motivations et des exemples de l'instruction :keyword:"
"`with` en Python."
#: ../Doc/library/contextlib.rst:613
msgid "Single use, reusable and reentrant context managers"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/crypto.rst:5
msgid "Cryptographic Services"
msgstr "Service de Cryptographie"
msgstr "Service de cryptographie"
#: ../Doc/library/crypto.rst:9
msgid ""
@ -28,6 +28,6 @@ msgid ""
"available. Here's an overview:"
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre mettent en œuvre divers algorithmes "
"cryptographiques. Ils peuvent, ou pas, être disponnibles, en fonction de "
"cryptographiques. Ils peuvent, ou pas, être disponibles, en fonction de "
"l'installation Sur les systèmes Unix, le module :mod:`crypt` peut aussi être "
"disponible. Voici une vue d'ensemble:"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/custominterp.rst:5
msgid "Custom Python Interpreters"
msgstr ""
msgstr "Interpréteurs Python personnalisés"
#: ../Doc/library/custominterp.rst:7
msgid ""
@ -28,7 +28,13 @@ msgid ""
"look at the :mod:`code` module. (The :mod:`codeop` module is lower-level, "
"used to support compiling a possibly-incomplete chunk of Python code.)"
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre permettent d'écrire des interfaces "
"similaires à l'interpréteur interactif de Python. Si vous voulez un "
"interpréteur Python qui gère quelques fonctionalités supplémentaires, vous "
"devriez regarder le module :mod:`code`. (Le module :mod:`codeop` est un "
"module de plus bas niveau permettant de compiler des morceaux, pas forcément "
"complets, de Python.)"
#: ../Doc/library/custominterp.rst:13
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datatypes.rst:5
msgid "Data Types"
msgstr ""
msgstr "Types de données"
#: ../Doc/library/datatypes.rst:7
msgid ""
@ -26,6 +26,9 @@ msgid ""
"types such as dates and times, fixed-type arrays, heap queues, synchronized "
"queues, and sets."
msgstr ""
"Les modules documentés dans ce chapitre fournissent une gamme de types de "
"données spécialisés tel que les dates et les heures, les listes à type "
"prédéfini, les *heap queue*, les queues synchronisées, et les ensembles."
#: ../Doc/library/datatypes.rst:11
msgid ""
@ -34,7 +37,11 @@ msgid ""
"`tuple`. The :class:`str` class is used to hold Unicode strings, and the :"
"class:`bytes` class is used to hold binary data."
msgstr ""
"Python fournit aussi quelques types natifs, typiquement :class:`dict`, :"
"class:`list`, :class:`set`, :class:`frozenset`, et :class:`tuple`. La "
"classe :class:`str` est utilisée pour stocker des chaînes unicode, et la "
"classe :class:`bytes` des données binaires."
#: ../Doc/library/datatypes.rst:16
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
msgstr ""
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"

View File

@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:141
msgid "Subclass relationships::"
msgstr "Relations entre les sous-classes :"
msgstr "Relations entre les sous-classes ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:155
msgid ":class:`timedelta` Objects"
@ -592,11 +592,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:295 ../Doc/library/datetime.rst:490
#: ../Doc/library/datetime.rst:1914
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
msgstr "Notes :"
#: ../Doc/library/datetime.rst:298
msgid "This is exact, but may overflow."
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement"
msgstr "Ceci est exact, mais peut provoquer un débordement."
#: ../Doc/library/datetime.rst:301
msgid "This is exact, and cannot overflow."
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:618
msgid "Example of counting days to an event::"
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement :"
msgstr "Exemple de décompte des jours avant un évènement ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:636
msgid "Example of working with :class:`date`:"
@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"Lève une :exc:`OverflowError` plutôt qu'une :exc:`ValueError` si le "
"*timestamp* est en dehors de l'intervalle de valeurs supportées par la "
"fonction C :c:func:`gmtime` de la plateforme. Lève une :exc:`OSError` plutôt "
"qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`gmtime`"
"qu'une :exc:`ValueError` en cas d'échec de :c:func:`gmtime`."
#: ../Doc/library/datetime.rst:790
msgid ""

View File

@ -39,4 +39,4 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/development.rst:14
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/distutils.rst:2
msgid ":mod:`distutils` --- Building and installing Python modules"
msgstr ""
msgstr ":mod:`distutils` --- Création et installation des modules Python"
#: ../Doc/library/distutils.rst:12
msgid ""
@ -28,6 +28,11 @@ msgid ""
"collections of Python packages which include modules coded in both Python "
"and C."
msgstr ""
"Le package :mod:`distutils` fournit le support pour la création et "
"l'installation de modules supplémentaires dans une installation Python. Les "
"nouveaux modules peuvent être soit en Python pur à 100%, soit des modules "
"d'extension écrits en C, soit des collections de paquets Python qui incluent "
"des modules codés en C et en Python."
#: ../Doc/library/distutils.rst:17
msgid ""
@ -36,32 +41,45 @@ msgid ""
"particular, `setuptools <https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/>`__ is "
"an enhanced alternative to :mod:`distutils` that provides:"
msgstr ""
"La plupart des utilisateurs de Python ne voudront *pas* utiliser ce module "
"directement, mais plutôt les outils cross-version maintenus par la *Python "
"Packaging Authority*. En particulier, `setuptools <https://setuptools."
"readthedocs.io/en/latest/>`__ est une alternative améliorée à :mod:"
"`distutils` qui fournit :"
#: ../Doc/library/distutils.rst:23
msgid "support for declaring project dependencies"
msgstr ""
msgstr "support pour la déclaration des dépendances de projets"
#: ../Doc/library/distutils.rst:24
msgid ""
"additional mechanisms for configuring which files to include in source "
"releases (including plugins for integration with version control systems)"
msgstr ""
"mécanismes supplémentaires pour configurer quels fichiers inclure dans les "
"distributions source (y compris les plugins pour l'intégration avec les "
"systèmes de contrôle de version)"
#: ../Doc/library/distutils.rst:26
msgid ""
"the ability to declare project \"entry points\", which can be used as the "
"basis for application plugin systems"
msgstr ""
"la possibilité de déclarer les \"points d'entrée\" du projet, qui peuvent "
"être utilisés comme base pour les systèmes de plugins applicatifs"
#: ../Doc/library/distutils.rst:28
msgid ""
"the ability to automatically generate Windows command line executables at "
"installation time rather than needing to prebuild them"
msgstr ""
"la possibilité de générer automatiquement des exécutables en ligne de "
"commande Windows au moment de l'installation plutôt que de devoir les pré-"
"construire"
#: ../Doc/library/distutils.rst:30
msgid "consistent behaviour across all supported Python versions"
msgstr ""
msgstr "comportement cohérent entre toutes les versions Python supportées"
#: ../Doc/library/distutils.rst:32
msgid ""
@ -70,6 +88,11 @@ msgid ""
"``distutils``. Refer to the `Python Packaging User Guide <https://packaging."
"python.org>`_ for more information."
msgstr ""
"Le programme d'installation recommandé `pip <https://pip.pypa.io/>`__ "
"exécute tous les scripts ``setup. py`` avec ``setuptools``, même si le "
"script lui-même n'importe que ``distutils``. Pour plus d'informations, "
"reportez-vous au `Python Packaging User Guide <https://packaging.python."
"org>`_."
#: ../Doc/library/distutils.rst:38
msgid ""
@ -78,6 +101,10 @@ msgid ""
"system, the legacy :mod:`distutils` based user documentation and API "
"reference remain available:"
msgstr ""
"À destination des auteurs et utilisateurs d'outils d'empaquetage cherchant "
"une compréhension plus approfondie des détails du système actuel de création "
"de paquets et de leur distribution, la documentation utilisateur historique "
"de :mod:`distutils` la référence de son API restent disponibles :"
#: ../Doc/library/distutils.rst:43
msgid ":ref:`install-index`"

View File

@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/doctest.rst:757
msgid "Warnings"
msgstr ""
msgstr "Avertissements"
#: ../Doc/library/doctest.rst:759
msgid ""

View File

@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:15
msgid "Suggested usage is::"
msgstr "Utilisation suggérée : "
msgstr "Utilisation suggérée ::"
#: ../Doc/library/dummy_threading.rst:22
msgid ""

View File

@ -18,13 +18,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email-examples.rst:4
msgid ":mod:`email`: Examples"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email`: Exemples"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:6
msgid ""
"Here are a few examples of how to use the :mod:`email` package to read, "
"write, and send simple email messages, as well as more complex MIME messages."
msgstr ""
"Cette page contient quelques exemples de l'utilisation du package :mod:"
"`email` pour lire, écrire, et envoyer de simples messages email, ainsi que "
"des messages MIME plus complexes."
#: ../Doc/library/email-examples.rst:9
msgid "First, let's see how to create and send a simple text message:"
@ -41,18 +44,24 @@ msgid ""
"Here's an example of how to send a MIME message containing a bunch of family "
"pictures that may be residing in a directory:"
msgstr ""
"Voici un exemple de l'envoi d'un message MIME contenant une série de photos "
"de famille qui sont stockés ensemble dans un dossier :"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:26
msgid ""
"Here's an example of how to send the entire contents of a directory as an "
"email message: [1]_"
msgstr ""
"Voici un exemple d'envoi du contenu d'un dossier entier en tant que message "
"email : [1]_"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:32
msgid ""
"Here's an example of how to unpack a MIME message like the one above, into a "
"directory of files:"
msgstr ""
"Voici un message de comment décomposer un message MIME comme celui ci dessus "
"en tant que fichiers dans un dossier :"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:37
msgid ""
@ -87,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email-examples.rst:62
msgid "Up to the prompt, the output from the above is:"
msgstr ""
msgstr "La sortie textuelle du code ci dessus est :"
#: ../Doc/library/email-examples.rst:76
msgid "Footnotes"
@ -97,6 +106,7 @@ msgstr "Notes"
msgid ""
"Thanks to Matthew Dixon Cowles for the original inspiration and examples."
msgstr ""
"Merci à Matthew Dixon Cowles pour l'inspiration originale et les exemples."
#: ../Doc/library/email-examples.rst:78
msgid "Contributed by Martin Matejek."

View File

@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:2
msgid ":mod:`email.iterators`: Iterators"
msgstr ""
msgstr ":mod:`email.iterators`: Itérateurs"
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/iterators.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/iterators.py`"
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:11
msgid ""
@ -31,6 +31,10 @@ msgid ""
"module provides some useful higher level iterations over message object "
"trees."
msgstr ""
"Itérer sur l'arborescence d'un objet message est plutôt simple avec la "
"méthode :meth:`Message.walk <email.message.Message.walk>`. Le module :mod:"
"`email.iterators` fournit des fonctionnalités d'itérations de plus haut "
"niveau sur les arbres d'objets messages."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:19
msgid ""
@ -41,18 +45,30 @@ msgid ""
"message from a file using :meth:`~io.TextIOBase.readline`, skipping over all "
"the intervening headers."
msgstr ""
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les contenus de tous les éléments de "
"*msg*, en retournant les contenus sous forme de chaînes de caractères ligne "
"par ligne. Il saute les entêtes des sous éléments, et tous les sous éléments "
"dont le contenu n'est pas une chaîne de caractères Python. C'est en quelque "
"sorte équivalent à une lecture plate d'une représentation textuelle du "
"message à partir d'un fichier en utilisant :meth:`~io.TextIOBase.readline`, "
"et en sautant toutes les entêtes intermédiaires."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:26
msgid ""
"Optional *decode* is passed through to :meth:`Message.get_payload <email."
"message.Message.get_payload>`."
msgstr ""
"Le paramètre optionnel *decode* est transmis à la méthode :meth:`Message."
"get_payload <email.message.Message.get_payload>`."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:32
msgid ""
"This iterates over all the subparts of *msg*, returning only those subparts "
"that match the MIME type specified by *maintype* and *subtype*."
msgstr ""
"Cette fonction permet d'itérer sur tous les sous éléments de *msg*, en "
"retournant seulement les sous éléments qui correspondent au type MIME "
"spécifié par *maintype* et *subtype*."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:35
msgid ""
@ -60,24 +76,35 @@ msgid ""
"is done only with the main type. *maintype* is optional too; it defaults "
"to :mimetype:`text`."
msgstr ""
"Notez que le paramètre *subtype* est optionnel ; s'il n'est pas présent, "
"alors le type MIME du sous élément est seulement composé du type principal. "
"*maintype* est également optionnel ; sa valeur par défaut est :mimetype:"
"`text`."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:39
msgid ""
"Thus, by default :func:`typed_subpart_iterator` returns each subpart that "
"has a MIME type of :mimetype:`text/\\*`."
msgstr ""
"En conséquence, par défaut, :func:`typed_subpart_iterator` retourne chaque "
"sous élément qui a un type MIME de type :mimetype:`text/\\*`."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:43
msgid ""
"The following function has been added as a useful debugging tool. It should "
"*not* be considered part of the supported public interface for the package."
msgstr ""
"La fonction suivante a été ajouté en tant qu'un outil de débogage. Elle *ne "
"devrait pas* être considérée comme une interface publique supportée pour ce "
"paquet."
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:48
msgid ""
"Prints an indented representation of the content types of the message object "
"structure. For example:"
msgstr ""
"Affiche une représentation indentée des types de contenu de la structure de "
"l'objet message. Par exemple :"
#: ../Doc/library/email.iterators.rst:81
msgid ""
@ -85,3 +112,7 @@ msgid ""
"suitable for Python's :func:`print` function. *level* is used internally. "
"*include_default*, if true, prints the default type as well."
msgstr ""
"Le paramètre optionnel *fp* est un objet fichier-compatible dans lequel on "
"peut imprimer le flux de sortie. Il doit être approprié pour la fonction de "
"Python :func:`print`. *level* est utilisé en interne. *include_default*, si "
"vrai, affiche aussi le type par défaut."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/exceptions.rst:4
msgid "Built-in Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Exceptions natives"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:10
msgid ""
@ -29,6 +29,12 @@ msgid ""
"from which *it* is derived). Two exception classes that are not related via "
"subclassing are never equivalent, even if they have the same name."
msgstr ""
"En python, une exception est une instance d'une classe héritée de :class:"
"`BaseException`. Dans un bloc :keyword:`try`, la clause :keyword:`except` "
"traite non seulement la classe d'exception qu'elle mentionne, mais aussi "
"toutes les classes dérivées de cette classe (contrairement à ses classes "
"mères). Deux classes qui ne sont pas liées par héritage ne sont jamais "
"équivalentes, même si elles ont le même nom."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:19
msgid ""
@ -39,6 +45,12 @@ msgid ""
"explaining the code). The associated value is usually passed as arguments "
"to the exception class's constructor."
msgstr ""
"Les exceptions natives présentes ci-dessous peuvent être levées par "
"l'interpréteur ou par les fonctions natives. Sauf mention contraire, une "
"\"valeur associée\" indique la cause de l'erreur. Cela peut être une chaîne "
"ou un *tuple* contenant plusieurs éléments d'information (e.g., un code "
"d'erreur ou un message explicatif). Cette valeur associée est généralement "
"donnée en argument du constructeur de la classe."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:26
msgid ""
@ -48,6 +60,11 @@ msgid ""
"that there is nothing to prevent user code from raising an inappropriate "
"error."
msgstr ""
"Du code utilisateur peut lever des exceptions natives. Cela peut être "
"utilisé pour tester un gestionnaire d'exception ou pour rapporter une "
"condition d'erreur \"comme si\" c'était l'interpréteur qui levait cette "
"exception ; mais attention car rien n'empêche du code utilisateur de lever "
"une erreur inappropriée."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:31
msgid ""
@ -57,6 +74,12 @@ msgid ""
"`BaseException`. More information on defining exceptions is available in "
"the Python Tutorial under :ref:`tut-userexceptions`."
msgstr ""
"Les classes d'exception natives peuvent être héritées pour définir de "
"nouvelles exceptions ; les programmeurs sont encouragés à faire dériver les "
"nouvelles exceptions de la classe :exc:`Exception` ou d'une de ses sous-"
"classes, et non de :exc:`BaseException`. Plus d'informations sur la "
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python sous :ref:"
"`tut-userexceptions`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:37
msgid ""
@ -66,6 +89,11 @@ msgid ""
"that is eventually displayed will include the originating exception(s) and "
"the final exception."
msgstr ""
"En levant (ou levant à nouveau) une exception dans une clause :keyword:"
"`except` ou :keyword:`finally`, :attr:`__context__` est automatiquement "
"assigné à la dernière exception capturée ; si la nouvelle exception n'est "
"pas gérée, la trace d'appels affichée inclut la ou les exception(s) "
"d'origine et l'exception finale."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:43
msgid ""
@ -74,6 +102,10 @@ msgid ""
"be supplemented with an explicit cause by using :keyword:`from` with :"
"keyword:`raise`::"
msgstr ""
"En levant une nouvelle exception (plutôt que d'utiliser un simple ``raise`` "
"pour lever à nouveau l'exception en cours de traitement), le contexte "
"implicite d'exception peut être complété par une cause explicite en "
"utilisant :keyword:`from` avec :keyword:`raise`: ::"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:50
msgid ""
@ -85,6 +117,14 @@ msgid ""
"exc:`KeyError` to :exc:`AttributeError`, while leaving the old exception "
"available in :attr:`__context__` for introspection when debugging."
msgstr ""
"L'expression suivant :keyword:`from` doit être une exception ou ``None``. "
"Elle sera assignée en tant que :attr:`__cause__` dans l'exception levée. "
"Changer :attr:`__cause__` change aussi implicitement l'attribut :attr:"
"`__suppress_context__` à ``True``, de sorte que l'utilisation de ``raise "
"new_exc from None`` remplace bien l'ancienne exception avec la nouvelle à "
"des fins d'affichage (e.g., convertir :exc:`KeyError` en :exc:"
"`AttributeError`, tout en laissant l'ancienne exception disponible dans :"
"attr:`__context__` pour introspection lors du débogage."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:59
msgid ""
@ -94,6 +134,12 @@ msgid ""
"chained exception in :attr:`__context__` is shown only if :attr:`__cause__` "
"is :const:`None` and :attr:`__suppress_context__` is false."
msgstr ""
"Le code d'affichage par défaut de la trace d'appels montre ces exceptions "
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Une exception chaînée "
"explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours affichée si présente. Une "
"exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est affichée que "
"si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:`__suppress_context__` est "
"faux."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:65
msgid ""
@ -101,16 +147,21 @@ msgid ""
"exceptions so that the final line of the traceback always shows the last "
"exception that was raised."
msgstr ""
"Dans les deux cas, l'exception elle-même est toujours affichée après toutes "
"les exceptions enchaînées, de sorte que la dernière ligne de la trace "
"d'appels montre toujours la dernière exception qui a été levée."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:71
msgid "Base classes"
msgstr ""
msgstr "Classes de base"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:73
msgid ""
"The following exceptions are used mostly as base classes for other "
"exceptions."
msgstr ""
"Les exceptions suivantes sont utilisées principalement en tant que classes "
"de base pour d'autres exceptions."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:77
msgid ""
@ -120,6 +171,11 @@ msgid ""
"argument(s) to the instance are returned, or the empty string when there "
"were no arguments."
msgstr ""
"La classe de base pour toutes les exceptions natives. Elle n'est pas vouée à "
"être héritée directement par des classes utilisateur (pour cela, utilisez :"
"exc:`Exception`). Si :func:`str` est appelée sur une instance de cette "
"classe, la représentation du ou des argument(s) de l'instance est retournée, "
"ou la chaîne vide s'il n'y avait pas d'arguments."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:85
msgid ""
@ -128,18 +184,29 @@ msgid ""
"assign a special meaning to the elements of this tuple, while others are "
"usually called only with a single string giving an error message."
msgstr ""
"Le *tuple* d'arguments donné au constructeur d'exception. Certaines "
"exceptions natives (comme :exc:`OSError`) attendent un certain nombre "
"d'arguments et attribuent une signification spéciale aux éléments de ce "
"*tuple*, alors que d'autres ne sont généralement appelées qu'avec une seule "
"chaîne de caractères rendant un message d'erreur. "
#: ../Doc/library/exceptions.rst:92
msgid ""
"This method sets *tb* as the new traceback for the exception and returns the "
"exception object. It is usually used in exception handling code like this::"
msgstr ""
"Cette méthode définit *tb* en tant que nouvelle trace d'appels pour "
"l'exception et retourne l'objet exception. Elle est généralement utilisée "
"dans du code de gestion d'exceptions comme ceci: ::"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:105
msgid ""
"All built-in, non-system-exiting exceptions are derived from this class. "
"All user-defined exceptions should also be derived from this class."
msgstr ""
"Toutes les exceptions natives, qui n'entraînent pas une sortie du système "
"dérivent de cette classe. Toutes les exceptions définies par l'utilisateur "
"devraient également être dérivées de cette classe."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:111
msgid ""
@ -147,12 +214,17 @@ msgid ""
"arithmetic errors: :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
"`FloatingPointError`."
msgstr ""
"La classe de base pour les exceptions natives qui sont levées pour diverses "
"erreurs arithmétiques : :exc:`OverflowError`, :exc:`ZeroDivisionError`, :exc:"
"`FloatingPointError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:118
msgid ""
"Raised when a :ref:`buffer <bufferobjects>` related operation cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération liée à un :ref:`tampon <bufferobjects>` ne peut "
"pas être exécutée."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:124
msgid ""
@ -160,18 +232,22 @@ msgid ""
"on a mapping or sequence is invalid: :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. "
"This can be raised directly by :func:`codecs.lookup`."
msgstr ""
"La classe de base pour les exceptions qui sont levées lorsqu'une clé ou un "
"index utilisé sur un tableau de correspondances ou une séquence est "
"invalide : :exc:`IndexError`, :exc:`KeyError`. Peut être levée directement "
"par :func:`codecs.lookup`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:130
msgid "Concrete exceptions"
msgstr ""
msgstr "Exceptions concrètes"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:132
msgid "The following exceptions are the exceptions that are usually raised."
msgstr ""
msgstr "Les exceptions suivantes sont celles qui sont habituellement levées."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:138
msgid "Raised when an :keyword:`assert` statement fails."
msgstr ""
msgstr "Levée lorsqu'une instruction :keyword:`assert` échoue."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:143
msgid ""
@ -179,6 +255,9 @@ msgid ""
"assignment fails. (When an object does not support attribute references or "
"attribute assignments at all, :exc:`TypeError` is raised.)"
msgstr ""
"Levée lorsqu'une référence ou une assignation d'attribut (voir :ref:"
"`attribute-references`) échoue. (Lorsqu'un objet ne supporte pas du tout la "
"référence ou l'assignation d'attribut, :exc:`TypeError` est levé.)"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:150
msgid ""
@ -186,6 +265,10 @@ msgid ""
"without reading any data. (N.B.: the :meth:`io.IOBase.read` and :meth:`io."
"IOBase.readline` methods return an empty string when they hit EOF.)"
msgstr ""
"Levée lorsque la fonction :func:`input` atteint une condition de fin de "
"fichier (EOF) sans lire aucune donnée. (N.B.: les méthodes :meth:`io.IOBase."
"read` et :meth:`io.IOBase.readline` retournent une chaîne vide lorsqu'elles "
"atteignent EOF.)"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:157
msgid ""
@ -194,6 +277,10 @@ msgid ""
"fpectl`` option, or the :const:`WANT_SIGFPE_HANDLER` symbol is defined in "
"the :file:`pyconfig.h` file."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération en virgule flottante échoue. Cette exception est "
"toujours définie, mais ne peut être levée que lorsque Python est configuré "
"avec l'option ``--with-fpectl``, ou que le symbole :const:"
"`WANT_SIGFPE_HANDLER` est défini dans le fichier :file:`pyconfig.h`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:165
msgid ""
@ -202,6 +289,10 @@ msgid ""
"exc:`BaseException` instead of :exc:`Exception` since it is technically not "
"an error."
msgstr ""
"Levée lorsqu'un :term:`generator` ou une :term:`coroutine` est fermé, voir :"
"meth:`generator.close` et :meth:`coroutine.close`. Elle hérite directement "
"de :exc:`BaseException` au lieu de :exc:`Exception` puisqu'il ne s'agit pas "
"techniquement d'une erreur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:173
msgid ""
@ -217,10 +308,14 @@ msgid ""
"that was attempted to be imported and the path to any file which triggered "
"the exception, respectively."
msgstr ""
"Les attributs :attr:`name` et :attr:`path` peuvent être définis uniquement à "
"l'aide d'arguments mot-clef (kwargs) passés au constructeur. Lorsqu'ils sont "
"définis, ils représentent respectivement le nom du module qui a été tenté "
"d'être importé et le chemin d'accès au fichier qui a déclenché l'exception."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:181
msgid "Added the :attr:`name` and :attr:`path` attributes."
msgstr ""
msgstr "Ajout des attributs :attr:`name` et :attr:`path`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:187
msgid ""
@ -228,12 +323,17 @@ msgid ""
"silently truncated to fall in the allowed range; if an index is not an "
"integer, :exc:`TypeError` is raised.)"
msgstr ""
"Levée lorsqu'un indice de séquence est hors de la plage. (Les indices de "
"tranches (*slices*) sont tronqués silencieusement pour tomber dans la plage "
"autorisée ; si un indice n'est pas un entier, :exc:`TypeError` est levée.)"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:196
msgid ""
"Raised when a mapping (dictionary) key is not found in the set of existing "
"keys."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une clef (de dictionnaire) n'est pas trouvée dans l'ensemble "
"des clefs existantes."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:203
msgid ""
@ -243,6 +343,12 @@ msgid ""
"accidentally caught by code that catches :exc:`Exception` and thus prevent "
"the interpreter from exiting."
msgstr ""
"Levée lorsque l'utilisateur appuie sur la touche d'interruption "
"(normalement :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`). Pendant l'exécution, un "
"contrôle des interruptions est effectué régulièrement. L'exception hérite "
"de :exc:`BaseException` afin de ne pas être accidentellement capturée par du "
"code qui capture :exc:`Exception` et ainsi empêcher l'interpréteur de "
"quitter."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:212
msgid ""
@ -254,6 +360,14 @@ msgid ""
"recover from this situation; it nevertheless raises an exception so that a "
"stack traceback can be printed, in case a run-away program was the cause."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération est à court de mémoire mais que la situation peut "
"encore être rattrapée (en supprimant certains objets). La valeur associée "
"est une chaîne de caractères indiquant quel type d'opération (interne) est à "
"court de mémoire. À noter qu'en raison de l'architecture interne de gestion "
"de la mémoire (la fonction :c:func:`malloc` du C), l'interpréteur peut ne "
"pas toujours être capable de rattraper cette situation ; il lève néanmoins "
"une exception pour qu'une pile d'appels puisse être affichée, dans le cas où "
"un programme en cours d'exécution en était la cause."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:223
msgid ""
@ -261,6 +375,9 @@ msgid ""
"unqualified names. The associated value is an error message that includes "
"the name that could not be found."
msgstr ""
"Levée lorsqu'un nom local ou global n'est pas trouvé. Ceci ne s'applique "
"qu'aux noms non qualifiés. La valeur associée est un message d'erreur qui "
"inclut le nom qui n'a pas pu être trouvé."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:230
msgid ""
@ -275,6 +392,10 @@ msgid ""
"error, including I/O failures such as \"file not found\" or \"disk full"
"\" (not for illegal argument types or other incidental errors)."
msgstr ""
"Cette exception est levée lorsqu'une fonction système retourne une erreur "
"liée au système, incluant les erreurs entrées-sorties telles que \"fichier "
"non trouvé\" ou \"disque plein\" (pas pour les types d'arguments illégaux ou "
"d'autres erreurs accidentelles)."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:244
msgid ""
@ -284,6 +405,11 @@ msgid ""
"`~BaseException.args` attribute contains only a 2-tuple of the first two "
"constructor arguments."
msgstr ""
"La deuxième forme du constructeur définit les attributs correspondants, "
"décrits ci-dessous. Les attributs par défaut sont :const:`None` si non "
"spécifiés. Pour la rétrocompatibilité, si trois arguments sont passés, "
"l'attribut :attr:`~BaseException.args` contient seulement un *tuple* à deux "
"valeurs des deux premiers arguments du constructeur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:250
msgid ""
@ -293,10 +419,15 @@ msgid ""
"exc:`OSError` directly or via an alias, and is not inherited when "
"subclassing."
msgstr ""
"Le constructeur retourne souvent une sous-classe d':exc:`OSError`, comme "
"décrit dans `OS exceptions`_ ci-dessous. La sous-classe particulière dépend "
"de la valeur finale d':attr:`.errno`. Ce comportement ne se produit que lors "
"de la construction d':exc:`OSError` directement ou via un alias, et n'est "
"pas hérité lors du sous-classement."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:258
msgid "A numeric error code from the C variable :c:data:`errno`."
msgstr ""
msgstr "Code d'erreur numérique de la variable C :c:data:`errno`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:262
msgid ""
@ -304,6 +435,9 @@ msgid ""
"errno` attribute is then an approximate translation, in POSIX terms, of that "
"native error code."
msgstr ""
"Sous Windows, cela donne le code d'erreur Windows natif. L'attribut :attr:`."
"errno` est alors une traduction approximative, en termes POSIX, de ce code "
"d'erreur natif."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:266
msgid ""
@ -312,6 +446,10 @@ msgid ""
"*errno* argument is ignored. On other platforms, the *winerror* argument is "
"ignored, and the :attr:`winerror` attribute does not exist."
msgstr ""
"Sous Windows, si l'argument du constructeur *winerror* est un entier, "
"l'attribut :attr:`.errno` est déterminé à partir du code d'erreur Windows, "
"et l'argument *errno* est ignoré. Sur d'autres plateformes, l'argument "
"*winerror* est ignoré, et l'attribut :attr:`winerror` n'existe pas."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:274
msgid ""
@ -319,6 +457,9 @@ msgid ""
"formatted by the C functions :c:func:`perror` under POSIX, and :c:func:"
"`FormatMessage` under Windows."
msgstr ""
"Le message d'erreur correspondant, tel que fourni par le système "
"d'exploitation. Il est formatté par les fonctions C :c:func:`perror` sous "
"POSIX, et :c:func:`FormatMessage` sous Windows."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:282
msgid ""
@ -328,6 +469,11 @@ msgid ""
"rename`), :attr:`filename2` corresponds to the second file name passed to "
"the function."
msgstr ""
"Pour les exceptions qui font référence à un chemin d'accès au système de "
"fichiers (comme :func:`open` ou :func:`os.unlink`), :attr:`filename` est le "
"nom du fichier transmis à la fonction. Pour les fonctions qui font référence "
"à deux chemins d'accès au système de fichiers (comme :func:`os.rename`), :"
"attr:`filename2` correspond au deuxième nom de fichier passé à la fonction."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:289
msgid ""
@ -335,6 +481,9 @@ msgid ""
"error`, :exc:`select.error` and :exc:`mmap.error` have been merged into :exc:"
"`OSError`, and the constructor may return a subclass."
msgstr ""
":exc:`EnvironmentError`, :exc:`IOError`, :exc:`WindowsError`, :exc:`socket."
"error`, :exc:`select.error` et :exc:`mmap.error` ont fusionnées en :exc:"
"`OSError`, et le constructeur peut retourner une sous-classe."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:295
msgid ""
@ -343,6 +492,10 @@ msgid ""
"encoding. Also, the *filename2* constructor argument and attribute was "
"added."
msgstr ""
"L'attribut :attr:`filename` est maintenant le nom du fichier originel passé "
"à la fonction, au lieu du nom encodé ou décodé à partir de l'encodage du "
"système de fichiers. De plus, l'argument du constructeur et attribut "
"*filename2* a été ajouté."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:304
msgid ""
@ -353,6 +506,13 @@ msgid ""
"Because of the lack of standardization of floating point exception handling "
"in C, most floating point operations are not checked."
msgstr ""
"Levée lorsque le résultat d'une opération arithmétique est trop grand pour "
"être représenté. Cela ne peut pas se produire pour les entiers (qui "
"préfèrent lever :exc:`MemoryError` plutôt que d'abandonner). Cependant, pour "
"des raisons historiques, OverflowError est parfois levée pour des entiers "
"qui sont en dehors d'une plage requise. En raison de l'absence de "
"normalisation de la gestion des exceptions de virgule flottante en C, la "
"plupart des opérations en virgule flottante ne sont pas vérifiées."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:314
msgid ""
@ -360,10 +520,13 @@ msgid ""
"interpreter detects that the maximum recursion depth (see :func:`sys."
"getrecursionlimit`) is exceeded."
msgstr ""
"Cette exception est dérivée de :exc:`RuntimeError`. Elle est levée lorsque "
"l'interpréteur détecte que la profondeur de récursivité maximale (voir :func:"
"`sys.getrecursionlimit`) est dépassée."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:318
msgid "Previously, a plain :exc:`RuntimeError` was raised."
msgstr ""
msgstr "Auparavant, une simple :exc:`RuntimeError` était levée."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:324
msgid ""
@ -372,6 +535,11 @@ msgid ""
"after it has been garbage collected. For more information on weak "
"references, see the :mod:`weakref` module."
msgstr ""
"Cette exception est levée lorsqu'un pointeur faible d'un objet proxy, créé "
"par la fonction :func:`weakref.proxy`, est utilisé pour accéder à un "
"attribut du référent après qu'il ait été récupéré par le ramasse-miettes. "
"Pour plus d'informations sur les pointeurs faibles, voir le module :mod:"
"`weakref`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:332
msgid ""
@ -379,6 +547,9 @@ msgid ""
"categories. The associated value is a string indicating what precisely went "
"wrong."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur qui n'appartient à aucune des autres catégories est "
"détectée. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant "
"précisément ce qui s'est mal passé."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:339
msgid ""
@ -386,12 +557,18 @@ msgid ""
"`~iterator.__next__` method to signal that there are no further items "
"produced by the iterator."
msgstr ""
"Levée par la fonction native :func:`next` et la méthode :meth:`~iterator."
"__next__` d'un :term:`iterator` (itérateur) pour signaler qu'il n'y a pas "
"d'autres éléments produits par l'itérateur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:343
msgid ""
"The exception object has a single attribute :attr:`value`, which is given as "
"an argument when constructing the exception, and defaults to :const:`None`."
msgstr ""
"L'objet exception a un unique attribut :attr:`value`, qui est donné en "
"argument lors de la construction de l'exception, et vaut :const:`None` par "
"défaut."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:347
msgid ""
@ -399,6 +576,10 @@ msgid ""
"`StopIteration` instance is raised, and the value returned by the function "
"is used as the :attr:`value` parameter to the constructor of the exception."
msgstr ""
"Lorsqu'une fonction de type :term:`generator` ou :term:`coroutine` retourne "
"une valeur, une nouvelle instance de :exc:`StopIteration` est levée, et la "
"valeur retournée par la fonction est passée au paramètre :attr:`value` du "
"constructeur de l'exception."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:352
msgid ""
@ -407,22 +588,30 @@ msgid ""
"converted into a :exc:`RuntimeError` (retaining the :exc:`StopIteration` as "
"the new exception's cause)."
msgstr ""
"Si une fonction de générateur définie en présence d'une directive ``from "
"__future__ import generator_stop`` lève :exc:`StopIteration`, elle est "
"convertie en :exc:`RuntimeError` (en conservant :exc:`StopIteration` comme "
"cause de la nouvelle exception)."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:357
msgid ""
"Added ``value`` attribute and the ability for generator functions to use it "
"to return a value."
msgstr ""
"Ajout de l'attribut ``value`` et de la possibilité pour les fonctions de "
"générateur de l'utiliser pour retourner une valeur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:361
msgid "Introduced the RuntimeError transformation."
msgstr ""
msgstr "Introduction de la transformation RuntimeError."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:366
msgid ""
"Must be raised by :meth:`__anext__` method of an :term:`asynchronous "
"iterator` object to stop the iteration."
msgstr ""
"Doit être levée par la méthode :meth:`__anext__` d'un objet :term:"
"`asynchronous iterator` pour arrêter l'itération."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:373
msgid ""
@ -431,6 +620,10 @@ msgid ""
"or :func:`eval`, or when reading the initial script or standard input (also "
"interactively)."
msgstr ""
"Levée lorsque l'analyseur syntaxique rencontre une erreur de syntaxe. Cela "
"peut se produire dans une instruction :keyword:`import`, dans un appel aux "
"fonctions natives :func:`exec` ou :func:`eval`, ou lors de la lecture du "
"script initial ou de l'entrée standard (également de manière interactive)."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:378
msgid ""
@ -438,18 +631,26 @@ msgid ""
"attr:`offset` and :attr:`text` for easier access to the details. :func:"
"`str` of the exception instance returns only the message."
msgstr ""
"Les instances de cette classe ont des attributs :attr:`filename`, :attr:"
"`lineno`, :attr:`offset` et :attr:`text` pour accéder plus facilement aux "
"détails. La représentation :func:`str` de l'instance de l'exception retourne "
"seulement le message."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:385
msgid ""
"Base class for syntax errors related to incorrect indentation. This is a "
"subclass of :exc:`SyntaxError`."
msgstr ""
"Classe de base pour les erreurs de syntaxe liées à une indentation "
"incorrecte. C'est une sous-classe de :exc:`SyntaxError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:391
msgid ""
"Raised when indentation contains an inconsistent use of tabs and spaces. "
"This is a subclass of :exc:`IndentationError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une indentation contient une utilisation incohérente des "
"tabulations et des espaces. C'est une sous-classe de :exc:`IndentationError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:397
msgid ""
@ -457,6 +658,10 @@ msgid ""
"not look so serious to cause it to abandon all hope. The associated value is "
"a string indicating what went wrong (in low-level terms)."
msgstr ""
"Levée lorsque l'interpréteur trouve une erreur interne, mais que la "
"situation ne semble pas si grave au point de lui faire abandonner tout "
"espoir. La valeur associée est une chaîne de caractères indiquant l'erreur "
"qui est survenue (en termes bas niveau)."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:401
msgid ""
@ -466,6 +671,11 @@ msgid ""
"session), the exact error message (the exception's associated value) and if "
"possible the source of the program that triggered the error."
msgstr ""
"Vous devriez le signaler à l'auteur ou au responsable de votre interpréteur "
"Python. Assurez-vous de signaler la version de l'interpréteur (``sys."
"version`` ; elle est également affichée au lancement d'une session "
"interactive), le message d'erreur exact (la valeur associée à l'exception) "
"et si possible le code source du programme qui a déclenché l'erreur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:410
msgid ""
@ -480,6 +690,17 @@ msgid ""
"is zero; if it has another type (such as a string), the object's value is "
"printed and the exit status is one."
msgstr ""
"Cette exception est levée par la fonction :func:`sys.exit`. Elle hérite de :"
"exc:`BaseException` au lieu d':exc:`Exception` pour ne pas qu'elle soit "
"accidentellement capturée par du code qui capture :exc:`Exception`. Cela "
"permet à l'exception de se propager correctement et de faire quitter "
"l'interpréteur. Lorsqu'elle n'est pas gérée, l'interpréteur Python quitte ; "
"aucune trace d'appels n'est affichée. Le constructeur accepte le même "
"argument optionnel passé à :func:`sys.exit`. Si la valeur est un entier, "
"elle spécifie l'état de sortie du système (passé à la fonction C :c:func:"
"`exit`) ; si elle est ``None``, l'état de sortie est zéro ; si elle a un "
"autre type (comme une chaîne de caractères), la valeur de l'objet est "
"affichée et l'état de sortie est un."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:421
msgid ""
@ -490,12 +711,21 @@ msgid ""
"absolutely positively necessary to exit immediately (for example, in the "
"child process after a call to :func:`os.fork`)."
msgstr ""
"Un appel à :func:`sys.exit` est traduit en une exception pour que les "
"gestionnaires de nettoyage (les clauses :keyword:`finally` des instructions :"
"keyword:`try`) puissent être exécutés, et pour qu'un débogeur puisse "
"exécuter un script sans courir le risque de perdre le contrôle. La fonction :"
"func:`os._exit` peut être utilisée s'il est absolument nécessaire de sortir "
"immédiatement (par exemple, dans le processus enfant après un appel à :func:"
"`os.fork`)."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:430
msgid ""
"The exit status or error message that is passed to the constructor. "
"(Defaults to ``None``.)"
msgstr ""
"L'état de sortie ou le message d'erreur passé au constructeur. (``None`` par "
"défaut.)"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:436
msgid ""
@ -503,6 +733,9 @@ msgid ""
"inappropriate type. The associated value is a string giving details about "
"the type mismatch."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération ou fonction est appliquée à un objet d'un type "
"inapproprié. La valeur associée est une chaîne de caractères donnant des "
"détails sur le type d'inadéquation."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:442
msgid ""
@ -510,12 +743,17 @@ msgid ""
"but no value has been bound to that variable. This is a subclass of :exc:"
"`NameError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une référence est faite à une variable locale dans une fonction "
"ou une méthode, mais qu'aucune valeur n'a été liée à cette variable. C'est "
"une sous-classe de :exc:`NameError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:449
msgid ""
"Raised when a Unicode-related encoding or decoding error occurs. It is a "
"subclass of :exc:`ValueError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur d'encodage ou de décodage liée à Unicode se produit. "
"C'est une sous-classe de :exc:`ValueError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:452
msgid ""
@ -523,44 +761,53 @@ msgid ""
"error. For example, ``err.object[err.start:err.end]`` gives the particular "
"invalid input that the codec failed on."
msgstr ""
":exc:`UnicodeError` a des attributs qui décrivent l'erreur d'encodage ou de "
"décodage. Par exemple, ``err.object[err.start:err.end]`` donne l'entrée "
"particulière invalide sur laquelle le codec a échoué."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:458
msgid "The name of the encoding that raised the error."
msgstr ""
msgstr "Le nom de l'encodage qui a provoqué l'erreur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:462
msgid "A string describing the specific codec error."
msgstr ""
msgstr "Une chaîne de caractères décrivant l'erreur de codec spécifique."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:466
msgid "The object the codec was attempting to encode or decode."
msgstr ""
msgstr "L'objet que le codec essayait d'encoder ou de décoder."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:470
msgid "The first index of invalid data in :attr:`object`."
msgstr ""
msgstr "Le premier index des données invalides dans :attr:`object`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:474
msgid "The index after the last invalid data in :attr:`object`."
msgstr ""
msgstr "L'index après la dernière donnée invalide dans :attr:`object`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:479
msgid ""
"Raised when a Unicode-related error occurs during encoding. It is a "
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant l'encodage. C'est "
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:485
msgid ""
"Raised when a Unicode-related error occurs during decoding. It is a "
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant le décodage. C'est "
"une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:491
msgid ""
"Raised when a Unicode-related error occurs during translating. It is a "
"subclass of :exc:`UnicodeError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une erreur liée à Unicode se produit durant la traduction. "
"C'est une sous-classe d':exc:`UnicodeError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:497
msgid ""
@ -568,6 +815,9 @@ msgid ""
"the right type but an inappropriate value, and the situation is not "
"described by a more precise exception such as :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération ou fonction native reçoit un argument qui possède "
"le bon type mais une valeur inappropriée, et que la situation n'est pas "
"décrite par une exception plus précise telle que :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:504
msgid ""
@ -575,26 +825,33 @@ msgid ""
"The associated value is a string indicating the type of the operands and the "
"operation."
msgstr ""
"Levée lorsque le second argument d'une opération de division ou d'un modulo "
"est zero. La valeur associée est une chaîne indiquant le type des opérandes "
"et de l'opération."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:509
msgid ""
"The following exceptions are kept for compatibility with previous versions; "
"starting from Python 3.3, they are aliases of :exc:`OSError`."
msgstr ""
"Les exceptions suivantes sont conservées pour la compatibilité avec les "
"anciennes versions ; depuis Python 3.3, ce sont des alias d':exc:`OSError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:518
msgid "Only available on Windows."
msgstr ""
msgstr "Seulement disponible sous Windows."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:522
msgid "OS exceptions"
msgstr ""
msgstr "Exceptions système"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:524
msgid ""
"The following exceptions are subclasses of :exc:`OSError`, they get raised "
"depending on the system error code."
msgstr ""
"Les exceptions suivantes sont des sous-classes d':exc:`OSError`, elles sont "
"levées en fonction du code d'erreur système."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:529
msgid ""
@ -602,12 +859,17 @@ msgid ""
"blocking operation. Corresponds to :c:data:`errno` ``EAGAIN``, ``EALREADY``, "
"``EWOULDBLOCK`` and ``EINPROGRESS``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération bloque sur un objet (e.g. socket) configuré pour "
"une opération non-bloquante. Correspond à :c:data:`errno` ``EAGAIN``, "
"``EALREADY``, ``EWOULDBLOCK`` et ``EINPROGRESS``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:534
msgid ""
"In addition to those of :exc:`OSError`, :exc:`BlockingIOError` can have one "
"more attribute:"
msgstr ""
"En plus de ceux de :exc:`OSError`, :exc:`BlockingIOError` peut avoir un "
"attribut de plus :"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:539
msgid ""
@ -615,22 +877,30 @@ msgid ""
"it blocked. This attribute is available when using the buffered I/O classes "
"from the :mod:`io` module."
msgstr ""
"Un nombre entier contenant le nombre de caractères écrits dans le flux avant "
"qu'il ne soit bloqué. Cet attribut est disponible lors de l'utilisation des "
"classes tampon entrées-sorties du module :mod:`io`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:545
msgid ""
"Raised when an operation on a child process failed. Corresponds to :c:data:"
"`errno` ``ECHILD``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération sur un processus enfant a échoué. Correspond à :c:"
"data:`errno` ``ECHILD``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:550
msgid "A base class for connection-related issues."
msgstr ""
msgstr "Une classe de base pour les problèmes de connexion."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:552
msgid ""
"Subclasses are :exc:`BrokenPipeError`, :exc:`ConnectionAbortedError`, :exc:"
"`ConnectionRefusedError` and :exc:`ConnectionResetError`."
msgstr ""
"Les sous-classes sont :exc:`BrokenPipeError`, :exc:"
"`ConnectionAbortedError`, :exc:`ConnectionRefusedError` et :exc:"
"`ConnectionResetError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:557
msgid ""
@ -639,42 +909,60 @@ msgid ""
"has been shutdown for writing. Corresponds to :c:data:`errno` ``EPIPE`` and "
"``ESHUTDOWN``."
msgstr ""
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levé en essayant d'écrire sur un "
"*pipe* alors que l'autre extrémité a été fermée, ou en essayant d'écrire sur "
"un *socket* qui a été fermé pour l'écriture. Correspond à :c:data:`errno` "
"``EPIPE`` et ``ESHUTDOWN``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:564
msgid ""
"A subclass of :exc:`ConnectionError`, raised when a connection attempt is "
"aborted by the peer. Corresponds to :c:data:`errno` ``ECONNABORTED``."
msgstr ""
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levée lorsqu'une tentative de "
"connexion est interrompue par le pair. Correspond à :c:data:`errno` "
"``ECONNABORTED``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:570
msgid ""
"A subclass of :exc:`ConnectionError`, raised when a connection attempt is "
"refused by the peer. Corresponds to :c:data:`errno` ``ECONNREFUSED``."
msgstr ""
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levée lorsqu'une tentative de "
"connexion est refusée par le pair. Correspond à :c:data:`errno` "
"``ECONNREFUSED``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:576
msgid ""
"A subclass of :exc:`ConnectionError`, raised when a connection is reset by "
"the peer. Corresponds to :c:data:`errno` ``ECONNRESET``."
msgstr ""
"Une sous-classe de :exc:`ConnectionError`, levée lorsqu'une connexion est "
"réinitialisée par le pair. Correspond à :c:data:`errno` ``ECONNRESET``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:582
msgid ""
"Raised when trying to create a file or directory which already exists. "
"Corresponds to :c:data:`errno` ``EEXIST``."
msgstr ""
"Levée en essayant de créer un fichier ou un répertoire qui existe déjà. "
"Correspond à :c:data:`errno` ``EEXIST``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:587
msgid ""
"Raised when a file or directory is requested but doesn't exist. Corresponds "
"to :c:data:`errno` ``ENOENT``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'un fichier ou répertoire est demandé mais n'existe pas. "
"Correspond à :c:data:`errno` ``ENOENT``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:592
msgid ""
"Raised when a system call is interrupted by an incoming signal. Corresponds "
"to :c:data:`errno` :py:data:`~errno.EINTR`."
msgstr ""
"Levée lorsqu'un appel système est interrompu par un signal entrant. "
"Correspond à :c:data:`errno` :py:data:`~errno.EINTR`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:595
msgid ""
@ -682,12 +970,18 @@ msgid ""
"except if the signal handler raises an exception (see :pep:`475` for the "
"rationale), instead of raising :exc:`InterruptedError`."
msgstr ""
"Python relance maintenant les appels système lorsqu'un syscall est "
"interrompu par un signal, sauf si le gestionnaire de signal lève une "
"exception (voir :pep:`475` pour les raisons), au lieu de lever :exc:"
"`InterruptedError`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:602
msgid ""
"Raised when a file operation (such as :func:`os.remove`) is requested on a "
"directory. Corresponds to :c:data:`errno` ``EISDIR``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération sur un fichier (comme :func:`os.remove`) est "
"demandée sur un répertoire. Correspond à :c:data:`errno` ``EISDIR``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:608
msgid ""
@ -695,6 +989,9 @@ msgid ""
"on something which is not a directory. Corresponds to :c:data:`errno` "
"``ENOTDIR``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une opération sur un répertoire (comme :func:`os.listdir`) est "
"demandée sur autre chose qu'un répertoire. Correspond à :c:data:`errno` "
"``ENOTDIR``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:614
msgid ""
@ -702,90 +999,112 @@ msgid ""
"for example filesystem permissions. Corresponds to :c:data:`errno` "
"``EACCES`` and ``EPERM``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'on essaye d'exécuter une opération sans les droits d'accès "
"adéquats — par exemple les permissions du système de fichiers. Correspond à :"
"c:data:`errno` ``EACCES`` et ``EPERM``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:620
msgid ""
"Raised when a given process doesn't exist. Corresponds to :c:data:`errno` "
"``ESRCH``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'un processus donné n'existe pas. Correspond à :c:data:`errno` "
"``ESRCH``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:625
msgid ""
"Raised when a system function timed out at the system level. Corresponds to :"
"c:data:`errno` ``ETIMEDOUT``."
msgstr ""
"Levée lorsqu'une fonction système a expiré au niveau système. Correspond à :"
"c:data:`errno` ``ETIMEDOUT``."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:628
msgid "All the above :exc:`OSError` subclasses were added."
msgstr ""
msgstr "Toutes les sous-classes d':exc:`OSError` ci-dessus ont été ajoutées."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:634
msgid ":pep:`3151` - Reworking the OS and IO exception hierarchy"
msgstr ""
msgstr ":pep:`3151` - Refonte de la hiérarchie des exceptions système et IO"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:638
msgid "Warnings"
msgstr ""
msgstr "Avertissements"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:640
msgid ""
"The following exceptions are used as warning categories; see the :mod:"
"`warnings` module for more information."
msgstr ""
"Les exceptions suivantes sont utilisées comme catégories d'avertissement ; "
"voir le module :mod:`warnings` pour plus d'informations."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:645
msgid "Base class for warning categories."
msgstr ""
msgstr "Classe de base pour les catégories d'avertissement."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:650
msgid "Base class for warnings generated by user code."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements générés par du code utilisateur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:655
msgid "Base class for warnings about deprecated features."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités obsolètes."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:660
msgid ""
"Base class for warnings about features which will be deprecated in the "
"future."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les fonctionnalités qui seront "
"obsolètes dans le futur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:665
msgid "Base class for warnings about dubious syntax."
msgstr ""
msgstr "Classe de base pour les avertissements sur de la syntaxe douteuse."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:670
msgid "Base class for warnings about dubious runtime behavior."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les comportements d'exécution "
"douteux."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:675
msgid ""
"Base class for warnings about constructs that will change semantically in "
"the future."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur les constructions qui changeront "
"sémantiquement dans le futur."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:681
msgid "Base class for warnings about probable mistakes in module imports."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements sur des erreurs probables dans les "
"imports de modules."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:686
msgid "Base class for warnings related to Unicode."
msgstr ""
msgstr "Classe de base pour les avertissements liés à l'Unicode."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:691
msgid ""
"Base class for warnings related to :class:`bytes` and :class:`bytearray`."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements liés à :class:`bytes` et :class:"
"`bytearray`."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:696
msgid "Base class for warnings related to resource usage."
msgstr ""
"Classe de base pour les avertissements liés à l'utilisation de ressources."
#: ../Doc/library/exceptions.rst:703
msgid "Exception hierarchy"
msgstr ""
msgstr "Hiérarchie des exceptions"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:705
msgid "The class hierarchy for built-in exceptions is:"
msgstr ""
msgstr "La hiérarchie de classes pour les exceptions natives est la suivante :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/filesys.rst:5
msgid "File and Directory Access"
msgstr ""
msgstr "Accès aux Fichiers et aux Dossiers"
#: ../Doc/library/filesys.rst:7
msgid ""
@ -27,6 +27,10 @@ msgid ""
"manipulating paths in a portable way, and creating temporary files. The "
"full list of modules in this chapter is:"
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre servent à accéder aux fichiers et aux "
"dossiers. Des modules, par exemple, pour lire les propriétés des fichiers, "
"manipuler des chemins de manière portable, et créer des fichiers "
"temporaires. La liste exhaustive des modules de ce chapitre est :"
#: ../Doc/library/filesys.rst:32
msgid "Module :mod:`os`"
@ -37,6 +41,9 @@ msgid ""
"Operating system interfaces, including functions to work with files at a "
"lower level than Python :term:`file objects <file object>`."
msgstr ""
"Interfaces du système d'exploitation, incluant des fonctions pour travailler "
"avec des fichiers dans un niveau plus bas que les :term:`objets fichiers "
"<file object>` de Python."
#: ../Doc/library/filesys.rst:36
msgid "Module :mod:`io`"
@ -47,6 +54,8 @@ msgid ""
"Python's built-in I/O library, including both abstract classes and some "
"concrete classes such as file I/O."
msgstr ""
"Bibliothèque d'I/O native de Python, incluant des classes abstraites et "
"concrètes tel que les I/O sur les fichiers."
#: ../Doc/library/filesys.rst:38
msgid "Built-in function :func:`open`"
@ -55,3 +64,5 @@ msgstr "Fonction native :func:`open`"
#: ../Doc/library/filesys.rst:39
msgid "The standard way to open files for reading and writing with Python."
msgstr ""
"Le moyen classique pour ouvrir des fichiers pour les lire ou y écrire avec "
"Python."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/fractions.rst:2
msgid ":mod:`fractions` --- Rational numbers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`fractions` --- Nombres rationnels"
#: ../Doc/library/fractions.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/fractions.py`"
@ -28,12 +28,16 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/fractions.py`"
msgid ""
"The :mod:`fractions` module provides support for rational number arithmetic."
msgstr ""
"Le module :mod:`fractions` fournit un support de l'arithmétique des nombres "
"rationnels."
#: ../Doc/library/fractions.rst:17
msgid ""
"A Fraction instance can be constructed from a pair of integers, from another "
"rational number, or from a string."
msgstr ""
"Une instance de *Fraction* peut être construite depuis une paire d'entiers, "
"depuis un autre nombre rationnel, ou depuis une chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/fractions.rst:26
msgid ""
@ -52,6 +56,21 @@ msgid ""
"below.) The last version of the constructor expects a string or unicode "
"instance. The usual form for this instance is::"
msgstr ""
"La première version demande que *numerator* et *denominator* soient des "
"instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie une instance de :class:"
"`Fraction` valant ``numerator/denominator``. Si *denominator* vaut :const:"
"`0`, une :exc:`ZeroDivisionError` est levée. La seconde version demande que "
"*other_fraction* soit une instance de :class:`numbers.Rational` et renvoie "
"une instance de :class:`Fraction` avec la même valeur. Les deux versions "
"suivantes acceptent un :class:`float` ou une instance de :class:`decimal."
"Decimal`, et renvoient une instance de :class:`Fraction` avec exactement la "
"même valeur. Notez que les problèmes usuels des virgules flottantes "
"binaires (voir :ref:`tut-fp-issues`) font que ``Fraction(1.1)`` n'est pas "
"exactement égal à 11/10, et donc ``Fraction(1.1)`` ne renvoie *pas* "
"``Fraction(11, 10)`` comme on pourrait le penser. (Mais référez-vous à la "
"documentation de la méthode :meth:`limit_denominator` ci-dessous.) La "
"dernière version du constructeur attend une chaîne de caractères ou unicode. "
"La représentation habituelle de cette forme est : ::"
#: ../Doc/library/fractions.rst:43
msgid ""
@ -62,6 +81,12 @@ msgid ""
"In either form the input string may also have leading and/or trailing "
"whitespace. Here are some examples::"
msgstr ""
"où le ``sign`` optionnel peut être soit `+` soit `-`, et ``numerator`` et "
"``denominator`` (si présent) sont des chaînes de chiffres décimaux. De "
"plus, toute chaîne qui représente une valeur finie et acceptée par le "
"constructeur de :class:`float` est aussi acceptée par celui de :class:"
"`Fraction`. Dans ces deux formes, la chaîne d'entrée peut aussi contenir "
"des espaces en début ou en fin de chaîne. Voici quelques exemples : ::"
#: ../Doc/library/fractions.rst:77
msgid ""
@ -71,20 +96,27 @@ msgid ""
"as immutable. In addition, :class:`Fraction` has the following properties "
"and methods:"
msgstr ""
"La classe :class:`Fraction` hérite de la classe abstraite :class:`numbers."
"Rational`, et implémente toutes les méthodes et opérations de cette classe. "
"Les instances de :class:`Fraction` sont hashables, et doivent être traitées "
"comme immuables. En plus de cela, :class:`Fraction` possède les propriétés "
"et méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/fractions.rst:83
msgid ""
"The :class:`Fraction` constructor now accepts :class:`float` and :class:"
"`decimal.Decimal` instances."
msgstr ""
"Le constructeur de :class:`Fraction` accepte maintenant des instances de :"
"class:`float` et :class:`decimal.Decimal`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:90
msgid "Numerator of the Fraction in lowest term."
msgstr ""
msgstr "Numérateur de la fraction irréductible."
#: ../Doc/library/fractions.rst:94
msgid "Denominator of the Fraction in lowest term."
msgstr ""
msgstr "Dénominateur de la fraction irréductible."
#: ../Doc/library/fractions.rst:99
msgid ""
@ -92,24 +124,34 @@ msgid ""
"value of *flt*, which must be a :class:`float`. Beware that ``Fraction."
"from_float(0.3)`` is not the same value as ``Fraction(3, 10)``."
msgstr ""
"Cette méthode de classe construit un objet :class:`Fraction` représentant la "
"valeur exacte de *flt*, qui doit être de type :class:`float`. Attention, "
"``Fraction.from_float(0.3)`` n'est pas la même valeur que ``Fraction(3, "
"10)``."
#: ../Doc/library/fractions.rst:105
msgid ""
"From Python 3.2 onwards, you can also construct a :class:`Fraction` instance "
"directly from a :class:`float`."
msgstr ""
"Depuis Python 3.2, vous pouvez aussi construire une instance de :class:"
"`Fraction` directement depuis un :class:`float`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:111
msgid ""
"This class method constructs a :class:`Fraction` representing the exact "
"value of *dec*, which must be a :class:`decimal.Decimal` instance."
msgstr ""
"Cette méthode de classe construit un objet :class:`Fraction` représentant la "
"valeur exacte de *dec*, qui doit être de type :class:`decimal.Decimal`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:116
msgid ""
"From Python 3.2 onwards, you can also construct a :class:`Fraction` instance "
"directly from a :class:`decimal.Decimal` instance."
msgstr ""
"Depuis Python 3.2, vous pouvez aussi construire une instance de :class:"
"`Fraction` directement depuis une instance de :class:`decimal.Decimal`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:123
msgid ""
@ -117,22 +159,29 @@ msgid ""
"denominator at most max_denominator. This method is useful for finding "
"rational approximations to a given floating-point number:"
msgstr ""
"Trouve et renvoie la :class:`Fraction` la plus proche de ``self`` qui a au "
"plus *max_denominator* comme dénominateur. Cette méthode est utile pour "
"trouver des approximations rationnelles de nombres flottants donnés :"
#: ../Doc/library/fractions.rst:131
msgid "or for recovering a rational number that's represented as a float:"
msgstr ""
msgstr "ou pour retrouver un nombre rationnel représenté par un flottant :"
#: ../Doc/library/fractions.rst:144
msgid ""
"Returns the greatest :class:`int` ``<= self``. This method can also be "
"accessed through the :func:`math.floor` function:"
msgstr ""
"Renvoie le plus grand :class:`int` ``<= self``. Cette méthode peut aussi "
"être utilisée à travers la fonction :func:`math.floor`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:154
msgid ""
"Returns the least :class:`int` ``>= self``. This method can also be "
"accessed through the :func:`math.ceil` function."
msgstr ""
"Renvoie le plus petit :class:`int` ``>= self``. Cette méthode peut aussi "
"être utilisée à travers la fonction :func:`math.ceil`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:161
msgid ""
@ -142,6 +191,12 @@ msgid ""
"rounding half toward even. This method can also be accessed through the :"
"func:`round` function."
msgstr ""
"La première version renvoie l':class:`int` le plus proche de ``self``, "
"arrondissant les demis au nombre pair le plus proche. La seconde version "
"arrondit ``self`` au plus proche multiple de ``Fraction(1, 10**ndigits)`` "
"(logiquement, si ``ndigits`` est négatif), arrondissant toujours les demis "
"au nombre pair le plus proche. Cette méthode peut aussi être utilisée à via "
"la fonction :func:`round`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:170
msgid ""
@ -151,15 +206,20 @@ msgid ""
"sign as *b* if *b* is nonzero; otherwise it takes the sign of *a*. ``gcd(0, "
"0)`` returns ``0``."
msgstr ""
"Renvoie le plus grand diviseur commun (PGCD) des entiers *a* et *b*. Si *a* "
"et *b* sont tous deux non nuls, alors la valeur absolue de ``gcd(a, b)`` est "
"le plus grand entier qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(a,b)`` a le "
"même signe que *b* si *b* n'est pas nul ; autrement il prend le signe de "
"*a*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
#: ../Doc/library/fractions.rst:176
msgid "Use :func:`math.gcd` instead."
msgstr ""
msgstr "Utilisez plutôt :func:`math.gcd`."
#: ../Doc/library/fractions.rst:182
msgid "Module :mod:`numbers`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`numbers`"
#: ../Doc/library/fractions.rst:183
msgid "The abstract base classes making up the numeric tower."
msgstr ""
msgstr "Les classes abstraites représentant la hiérarchie des nombres."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/frameworks.rst:5
msgid "Program Frameworks"
msgstr ""
msgstr "*Frameworks* d'applications"
#: ../Doc/library/frameworks.rst:7
msgid ""
@ -26,7 +26,10 @@ msgid ""
"dictate the structure of your program. Currently the modules described "
"here are all oriented toward writing command-line interfaces."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre sont des *frameworks* qui encadreront "
"la structure de vos programmes. Actuellement tous les modules décrits ici "
"sont destinés à écrire des interfaces en ligne de commande."
#: ../Doc/library/frameworks.rst:11
msgid "The full list of modules described in this chapter is:"
msgstr ""
msgstr "La liste complète des modules décrits dans ce chapitre est :"

View File

@ -18,14 +18,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functional.rst:3
msgid "Functional Programming Modules"
msgstr ""
msgstr "Modules de programmation fonctionnelle"
#: ../Doc/library/functional.rst:5
msgid ""
"The modules described in this chapter provide functions and classes that "
"support a functional programming style, and general operations on callables."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre fournissent des fonctions et des "
"classes permettant d'adopter un style fonctionnel, ainsi que des "
"manipulations sur des appelables."
#: ../Doc/library/functional.rst:8
msgid "The following modules are documented in this chapter:"
msgstr ""
msgstr "Les modules suivants sont documentés dans ce chapitre :"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functions.rst:5 ../Doc/library/functions.rst:11
msgid "Built-in Functions"
msgstr "Fonctions Natives"
msgstr "Fonctions natives"
#: ../Doc/library/functions.rst:7
msgid ""
@ -375,8 +375,8 @@ msgid ""
"as most methods that the :class:`bytes` type has, see :ref:`bytes-methods`."
msgstr ""
"Donne un nouveau tableau d'octets. La classe :class:`bytearray` est une "
"séquence mutable de nombre entiers dans l'intervalle 0 <= x < 256. Il "
"possède la plupart des méthodes des séquences variables, décrites dans :ref:"
"séquence muable de nombre entiers dans l'intervalle 0 <= x < 256. Il possède "
"la plupart des méthodes des séquences variables, décrites dans :ref:"
"`typesseq-mutable`, ainsi que la plupart des méthodes de la classe :class:"
"`bytes`, voir :ref:`bytes-methods`."
@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "``'U'``"
#: ../Doc/library/functions.rst:908
msgid ":term:`universal newlines` mode (deprecated)"
msgstr "mode :term:`universal newlines` (déprécié)"
msgstr "mode :term:`universal newlines` (obsolète)"
#: ../Doc/library/functions.rst:911
msgid ""
@ -2033,7 +2033,7 @@ msgid ""
"`os.open` function to open a file relative to a given directory::"
msgstr ""
"L'exemple suivant utilise le paramètre :ref:`dir_fd <dir_fd>` de la "
"fonction :func:`os.open` pour ouvrir un fichier relatif au dossier courant ::"
"fonction :func:`os.open` pour ouvrir un fichier relatif au dossier courant ::"
#: ../Doc/library/functions.rst:1033
msgid ""

View File

@ -53,10 +53,10 @@ msgid ""
"comparison functions."
msgstr ""
"Transforme une fonction de comparaison à l'ancienne en une :term:`fonction "
"clef`. Utilisé avec des outils qui acceptent des fonctions clef (comme :"
"func:`sorted`, :func:`min`, :func:`max`, :func:`heapq.nlargest`, :func:"
"`heapq.nsmallest`, :func:`itertools.groupby`). Cette fonction est destinée "
"au portage de fonctions python 2 utilisant des fonctions de comparaison vers "
"clé`. Utilisé avec des outils qui acceptent des fonctions clef (comme :func:"
"`sorted`, :func:`min`, :func:`max`, :func:`heapq.nlargest`, :func:`heapq."
"nsmallest`, :func:`itertools.groupby`). Cette fonction est destinée au "
"portage de fonctions python 2 utilisant des fonctions de comparaison vers "
"Python 3."
#: ../Doc/library/functools.rst:32
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functools.rst:83
msgid "Example of an LRU cache for static web content::"
msgstr "Exemple d'un cache LRU pour du contenu web statique ::"
msgstr "Exemple d'un cache LRU pour du contenu web statique ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:102
msgid ""
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Exemple de calcul efficace de `la suite de Fibonacci <https://fr.wikipedia."
"org/wiki/Suite_de_Fibonacci>`_ en utilisant un cache pour implémenter la "
"technique de `programmation dynamique <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Programmation_dynamique>`_ ::"
"Programmation_dynamique>`_ ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:122
msgid "Added the *typed* option."
@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
"fonctionne comme *func* appelée avec les arguments positionels *args* et les "
"arguments nommés *keywords*. Si plus d'arguments sont fournis à l'appel, ils "
"sont ajoutés à *args*. Si plus d'arguments nommés sont fournis, ils étendent "
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
"et surchargent *keywords*. A peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:186
msgid ""
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour définir une fonction générique, il faut la décorer avec le décorateur "
"``@singledispatch``. Noter que la distribution est effectuée sur le type du "
"premier argument, donc la fonction doit être créée en conséquence ::"
"premier argument, donc la fonction doit être créée en conséquence ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:283
msgid ""
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
"Pour ajouter des surcharges d'implémentation à la fonction, utiliser "
"l'attribut :func:`register` de la fonction générique. C'est un décorateur, "
"prenant un type en paramètre et décorant une fonction implémentant "
"l'opération pour ce type ::"
"l'opération pour ce type ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:301
msgid ""
@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
"`register` attribute can be used in a functional form::"
msgstr ""
"Pour permettre l'enregistrement de lambdas et de fonctions pré-existantes, "
"l'attribut :func:`register` peut être utilisé sous forme fonctionnelle ::"
"l'attribut :func:`register` peut être utilisé sous forme fonctionnelle ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:309
msgid ""
@ -382,7 +382,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'attribut :func:`register` renvoie la fonction non décorée ce qui permet "
"d'empiler les décorateurs, la sérialisation, et la création de tests "
"unitaires pour chaque variante indépendamment ::"
"unitaires pour chaque variante indépendamment ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:323
msgid ""
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"argument::"
msgstr ""
"Quand elle est appelée, la fonction générique distribue sur le type du "
"premier argument ::"
"premier argument ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:343
msgid ""
@ -411,7 +411,7 @@ msgid ""
"type, use the ``dispatch()`` attribute::"
msgstr ""
"Pour vérifier quelle implémentation la fonction générique choisira pour un "
"type donné, utiliser l'attribut ``dispatch()`` ::"
"type donné, utiliser l'attribut ``dispatch()`` ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:357
msgid ""
@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
"attribute::"
msgstr ""
"Pour accéder à toutes les implémentations enregistrées, utiliser l'attribut "
"en lecture seule ``registry`` ::"
"en lecture seule ``registry`` ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:374
msgid ""
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr ""
"Ceci est une fonction d'aide pour appeler :func:`update_wrapper` comme "
"décorateur de fonction lors de la définition d'une fonction englobante. "
"C'est équivalent à ``partial(update_wrapper, wrapped=wrapped, "
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
"assigned=assigned, updated=updated)``. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:444
msgid ""

View File

@ -50,9 +50,9 @@ msgid ""
"message to *stream* and reading from ``sys.stdin`` and issuing a :exc:"
"`GetPassWarning`."
msgstr ""
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponnible, getpass() se résoudra "
"à afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée "
"depuis ``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
"Si aucune saisie en mode sans echo n'est disponible, getpass() se résoudra à "
"afficher un message d'avertissement vers *stream*, puis lire l'entrée depuis "
"``sys.stdin``, en levant une :exc:`GetPassWarning`."
#: ../Doc/library/getpass.rst:32
msgid ""
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/getpass.rst:42
msgid "Return the \"login name\" of the user."
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur "
msgstr "Renvoie le \"login name\" de l'utilisateur."
#: ../Doc/library/getpass.rst:44
msgid ""

View File

@ -18,17 +18,19 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/html.entities.rst:2
msgid ":mod:`html.entities` --- Definitions of HTML general entities"
msgstr ""
msgstr ":mod:`html.entities` --- Définitions des entités HTML générales"
#: ../Doc/library/html.entities.rst:9
msgid "**Source code:** :source:`Lib/html/entities.py`"
msgstr ""
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/html/entities.py`"
#: ../Doc/library/html.entities.rst:13
msgid ""
"This module defines four dictionaries, :data:`html5`, :data:"
"`name2codepoint`, :data:`codepoint2name`, and :data:`entitydefs`."
msgstr ""
"Ce module définit quatres dictionnaires, :data:`html5`, :data:"
"`name2codepoint`, :data:`codepoint2name`, et :data:`entitydefs`."
#: ../Doc/library/html.entities.rst:19
msgid ""
@ -39,20 +41,32 @@ msgid ""
"case the name is present with and without the ``';'``. See also :func:`html."
"unescape`."
msgstr ""
"Un dictionnaire qui fait correspondre les références de caractères nommés "
"HTML5 [#]_ aux caractères Unicode équivalents, e.g. ``html5['gt;'] == '>'``. "
"À noter que le point-virgule en fin de chaîne est inclus dans le nom (e.g. "
"``'gt;'``), toutefois certains noms sont acceptés par le standard même sans "
"le point-virgule: dans ce cas, le nom est présent à la fois avec et sans le "
"``;``. Voir aussi :func:`html.unescape()`."
#: ../Doc/library/html.entities.rst:31
msgid ""
"A dictionary mapping XHTML 1.0 entity definitions to their replacement text "
"in ISO Latin-1."
msgstr ""
"Un dictionnaire qui fait correspondre les définitions d'entitiés XHTML 1.0 "
"avec leur remplacement en ISO Latin-1."
#: ../Doc/library/html.entities.rst:37
msgid "A dictionary that maps HTML entity names to the Unicode code points."
msgstr ""
"Un dictionnaire qui fait correspondre les noms d'entités HTML avec les "
"points de code Unicode."
#: ../Doc/library/html.entities.rst:42
msgid "A dictionary that maps Unicode code points to HTML entity names."
msgstr ""
"Un dictionnaire qui fait correspondre les points de code Unicode avec les "
"noms d'entités HTML."
#: ../Doc/library/html.entities.rst:46
msgid "Footnotes"
@ -61,3 +75,4 @@ msgstr "Notes"
#: ../Doc/library/html.entities.rst:47
msgid "See https://www.w3.org/TR/html5/syntax.html#named-character-references"
msgstr ""
"Voir https://www.w3.org/TR/html5/syntax.html#named-character-references"

View File

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/html.rst:2
msgid ":mod:`html` --- HyperText Markup Language support"
msgstr ""
msgstr ":mod:`html` --- Support du HyperText Markup Language"
#: ../Doc/library/html.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/html/__init__.py`"
msgstr ""
msgstr "**Source code:** :source:`Lib/html/__init__.py`"
#: ../Doc/library/html.rst:11
msgid "This module defines utilities to manipulate HTML."
msgstr ""
msgstr "Ce module définit des outils permettant la manipulation d'HTML."
#: ../Doc/library/html.rst:15
msgid ""
@ -36,6 +36,12 @@ msgid ""
"\"``) and (``'``) are also translated; this helps for inclusion in an HTML "
"attribute value delimited by quotes, as in ``<a href=\"...\">``."
msgstr ""
"Convertit les caractères ``&``, ``<`` et ``>`` de la chaîne de caractères "
"*s* en séquences HTML valides. À utiliser si le texte à afficher pourrait "
"contenir de tels caractères dans le HTML. Si le paramètre optionnel *quote* "
"est vrai, les caractères (``\"``) et (``'``) sont également traduits; cela "
"est utile pour les inclusions dans des valeurs d'attributs HTML délimitées "
"par des guillemets, comme dans ``<a href=\"...\">``."
#: ../Doc/library/html.rst:26
msgid ""
@ -45,15 +51,22 @@ msgid ""
"and invalid character references, and the :data:`list of HTML 5 named "
"character references <html.entities.html5>`."
msgstr ""
"Convertit toutes les références de caractères nommés et numériques (e.g. "
"``&gt;``, ``&#62;``, ``&x3e;``) dans la chaîne de caractères *s* par les "
"caractères unicode correspondants. Cette fonction utilise les règles "
"définies par le stadard HTML 5 à la fois pour les caractères valides et les "
"caractères invalides, et la :data:`liste des références des caractères "
"nommés en HTML 5 <html.entities.html5>`."
#: ../Doc/library/html.rst:36
msgid "Submodules in the ``html`` package are:"
msgstr ""
msgstr "Les sous-modules dans le paquet ``html`` sont :"
#: ../Doc/library/html.rst:38
msgid ":mod:`html.parser` -- HTML/XHTML parser with lenient parsing mode"
msgstr ""
":mod:`html.parser` -- Parseur HTML/XHTML avec un mode de *parsing* tolérant"
#: ../Doc/library/html.rst:39
msgid ":mod:`html.entities` -- HTML entity definitions"
msgstr ""
msgstr ":mod:`html.entities` -- Définitions d'entités HTML"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/i18n.rst:5
msgid "Internationalization"
msgstr ""
msgstr "Internationalisation"
#: ../Doc/library/i18n.rst:7
msgid ""
@ -27,7 +27,11 @@ msgid ""
"language to be used in program messages or by tailoring output to match "
"local conventions."
msgstr ""
"Les modules décrits dans ce chapitre vous aident à rédiger des programmes "
"indépendants des langues et des cultures en fournissant des mécanismes pour "
"sélectionner une langue à utiliser dans les messages, ou en adaptant la "
"sortie aux conventions culturelles."
#: ../Doc/library/i18n.rst:12
msgid "The list of modules described in this chapter is:"
msgstr "Voici la liste des modules documentés par ce chapitre:"
msgstr "La liste des modules documentés dans ce chapitre est :"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More