Backporting using pomerge --no-overwrite --to-files *.po */*.po

This commit is contained in:
Julien Palard 2021-06-04 13:50:47 +02:00
parent 4177392fed
commit 5cd980df96
Signed by: mdk
GPG Key ID: 0EFC1AC1006886F8
25 changed files with 2759 additions and 302 deletions

View File

@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/c-api/intro.rst:240
msgid "Reference Counts"
msgstr ""
msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/c-api/intro.rst:242
msgid ""

View File

@ -396,7 +396,7 @@ msgstr "msi"
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:150 ../Doc/distutils/builtdist.rst:305
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:470
msgid "bdist_wininst is deprecated since Python 3.8."
msgstr ""
msgstr "`bdist_wininst` est obsolète depuis Python 3.8."
#: ../Doc/distutils/builtdist.rst:152
msgid ""

View File

@ -639,6 +639,10 @@ msgid ""
"`PyInit_name`, where *name* is the name of the module, and should be the "
"only non-\\ ``static`` item defined in the module file::"
msgstr ""
"Cette structure, à son tour, doit être transmise à l'interpréteur dans la "
"fonction d'initialisation du module. La fonction d'initialisation doit être "
"nommée :c:func:`PyInit_name`, où *nom* est le nom du module, et doit être le "
"seul élément non ``static`` défini dans le fichier du module ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:368
msgid ""
@ -646,6 +650,10 @@ msgid ""
"type, declares any special linkage declarations required by the platform, "
"and for C++ declares the function as ``extern \"C\"``."
msgstr ""
"Notez que *PyMODINIT_FUNC* déclare la fonction comme renvoyant un objet de "
"type ``PyObject *``, et déclare également toute déclaration de liaison "
"spéciale requise par la plate-forme, et pour le C++ déclare la fonction "
"comme un C ``extern``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:372
msgid ""
@ -660,6 +668,17 @@ msgid ""
"The init function must return the module object to its caller, so that it "
"then gets inserted into ``sys.modules``."
msgstr ""
"Lorsque le programme Python importe le module :mod:`spam` pour la première "
"fois, :c:func:`PyInit_spam` est appelé. (Voir ci-dessous pour les "
"commentaires sur l'intégration en Python.) Il appelle :c:func:"
"`PyModule_Create`, qui renvoie un objet module, et insère des objets "
"fonction intégrés dans le module nouvellement créé en se basant sur la table "
"(un tableau de structures :c:type:`PyMethodDef`) trouvée dans la définition "
"du module. :c:func:`PyModule_Create` renvoie un pointeur vers l'objet module "
"qu'il crée. Il peut s'interrompre avec une erreur fatale pour certaines "
"erreurs, ou renvoyer ``NULL`` si le module n'a pas pu être initialisé de "
"manière satisfaisante. La fonction `*init* doit renvoyer l'objet module à "
"son appelant, afin qu'il soit ensuite inséré dans ``sys.modules``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:383
msgid ""
@ -668,6 +687,11 @@ msgid ""
"table. To add the module to the initialization table, use :c:func:"
"`PyImport_AppendInittab`, optionally followed by an import of the module::"
msgstr ""
"Lors de l'intégration de Python, la fonction :c:func:`PyInit_spam` n'est pas "
"appelée automatiquement, sauf s'il y a une entrée dans la table :c:data:"
"`PyImport_Inittab`. Pour ajouter le module à la table d'initialisation, "
"utilisez :c:func:`PyImport_AppendInittab`, suivi éventuellement d'une "
"importation du module ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:427
msgid ""
@ -677,6 +701,12 @@ msgid ""
"extension modules. Extension module authors should exercise caution when "
"initializing internal data structures."
msgstr ""
"Supprimer des entrées de ``sys.modules`` ou importer des modules compilés "
"dans plusieurs interpréteurs au sein d'un processus (ou suivre un :c:func:"
"`fork` sans l'intervention d'un :c:func:`exec`) peut créer des problèmes "
"pour certains modules d'extension. Les auteurs de modules d'extension "
"doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils initialisent des structures de "
"données internes."
#: ../Doc/extending/extending.rst:433
msgid ""
@ -684,6 +714,9 @@ msgid ""
"distribution as :file:`Modules/xxmodule.c`. This file may be used as a "
"template or simply read as an example."
msgstr ""
"Un exemple de module plus substantiel est inclus dans la distribution des "
"sources Python sous le nom :file:`Modules/xxmodule.c`. Ce fichier peut être "
"utilisé comme modèle ou simplement lu comme exemple."
#: ../Doc/extending/extending.rst:439
msgid ""
@ -692,10 +725,15 @@ msgid ""
"``PyInit_spam``, and creation of the module is left to the import machinery. "
"For details on multi-phase initialization, see :PEP:`489`."
msgstr ""
"Contrairement à notre exemple de ``spam``, ``xxmodule`` utilise une "
"*initialisation multi-phase* (nouveau en Python 3.5), où une structure "
"*PyModuleDef* est renvoyée à partir de ``PyInit_spam``, et la création du "
"module est laissée au mécanisme d'importation. Pour plus de détails sur "
"l'initialisation multi-phase, voir :PEP:`489`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:448
msgid "Compilation and Linkage"
msgstr ""
msgstr "Compilation et liaison"
#: ../Doc/extending/extending.rst:450
msgid ""
@ -734,7 +772,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:485
msgid "Calling Python Functions from C"
msgstr ""
msgstr "Appeler des fonctions Python en C"
#: ../Doc/extending/extending.rst:487
msgid ""
@ -773,6 +811,10 @@ msgid ""
"c:func:`PyArg_ParseTuple` function and its arguments are documented in "
"section :ref:`parsetuple`."
msgstr ""
"Cette fonction doit être déclarée en utilisant le drapeau :const:"
"`METH_VARARGS` ; ceci est décrit dans la section :ref:`methodtable`. La "
"fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` et ses arguments sont documentés dans la "
"section :ref:`parsetuple`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:536
msgid ""
@ -781,6 +823,11 @@ msgid ""
"pointers (but note that *temp* will not be ``NULL`` in this context). More "
"info on them in section :ref:`refcounts`."
msgstr ""
"Les macros :c:func:`Py_XINCREF` et :c:func:`Py_XDECREF` incrémentent/"
"décrémentent le compteur des références d'un objet et sont sûres quant à la "
"présence de pointeurs ``NULL`` (mais notez que *temp* ne sera pas ``NULL`` "
"dans ce contexte). Plus d'informations à ce sujet dans la section :ref:"
"`refcounts`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:543
msgid ""
@ -822,6 +869,15 @@ msgid ""
"handle the exception. If this is not possible or desirable, the exception "
"should be cleared by calling :c:func:`PyErr_Clear`. For example::"
msgstr ""
"Mais avant de le faire, il est important de vérifier que la valeur renvoyée "
"n'est pas ``NULL``. Si c'est le cas, la fonction Python s'est terminée par "
"la levée d'une exception. Si le code C qui a appelé :c:func:"
"`PyObject_CallObject` est appelé depuis Python, il devrait maintenant "
"renvoyer une indication d'erreur à son appelant Python, afin que "
"l'interpréteur puisse afficher la pile d'appels, ou que le code Python "
"appelant puisse gérer l'exception. Si cela n'est pas possible ou "
"souhaitable, l'exception doit être effacée en appelant :c:func:"
"`PyErr_Clear`. Par exemple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:589
msgid ""
@ -834,6 +890,16 @@ msgid ""
"simplest way to do this is to call :c:func:`Py_BuildValue`. For example, if "
"you want to pass an integral event code, you might use the following code::"
msgstr ""
"Selon l'interface souhaitée pour la fonction de rappel Python, vous devrez "
"peut-être aussi fournir une liste d'arguments à :c:func:"
"`PyObject_CallObject`. Dans certains cas, la liste d'arguments est également "
"fournie par le programme Python, par l'intermédiaire de la même interface "
"qui a spécifié la fonction de rappel. Elle peut alors être sauvegardée et "
"utilisée de la même manière que l'objet fonction. Dans d'autres cas, vous "
"pouvez avoir à construire un nouveau n-uplet à passer comme liste "
"d'arguments. La façon la plus simple de faire cela est d'appeler :c:func:"
"`Py_BuildValue`. Par exemple, si vous voulez passer un code d'événement "
"intégral, vous pouvez utiliser le code suivant ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:608
msgid ""
@ -849,14 +915,18 @@ msgid ""
"`PyObject_Call`, which supports arguments and keyword arguments. As in the "
"above example, we use :c:func:`Py_BuildValue` to construct the dictionary. ::"
msgstr ""
"Vous pouvez également appeler une fonction avec des arguments nommés en "
"utilisant :c:func:`PyObject_Call`, qui accepte les arguments et les "
"arguments nommés. Comme dans l'exemple ci-dessus, nous utilisons :c:func:"
"`Py_BuildValue` pour construire le dictionnaire. ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:630
msgid "Extracting Parameters in Extension Functions"
msgstr ""
msgstr "Extraire des paramètres dans des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:634
msgid "The :c:func:`PyArg_ParseTuple` function is declared as follows::"
msgstr ""
msgstr "La fonction :c:func:`PyArg_ParseTuple` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:638
msgid ""
@ -886,16 +956,17 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:652
msgid "Some example calls::"
msgstr ""
msgstr "Quelques exemples d'appels ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:722
msgid "Keyword Parameters for Extension Functions"
msgstr ""
msgstr "Paramètres nommés pour des fonctions d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:726
msgid ""
"The :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` function is declared as follows::"
msgstr ""
"La fonction :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` est déclarée ainsi ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:731
msgid ""
@ -908,6 +979,14 @@ msgid ""
"`PyArg_ParseTupleAndKeywords` returns true, otherwise it returns false and "
"raises an appropriate exception."
msgstr ""
"Les paramètres *arg* et *format* sont identiques à ceux de la fonction :c:"
"func:`PyArg_ParseTuple`. Le paramètre *kwdict* est le dictionnaire de mots-"
"clés reçu comme troisième paramètre du *runtime* Python. Le paramètre "
"*kwlist* est une liste de chaînes de caractères terminée par ``NULL`` qui "
"identifie les paramètres ; les noms sont mis en correspondance, de gauche à "
"droite, avec les informations de type de *format*. En cas de succès du "
"processus, :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` renvoie vrai, sinon il "
"renvoie faux et lève une exception appropriée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:741
msgid ""
@ -915,22 +994,29 @@ msgid ""
"parameters passed in which are not present in the *kwlist* will cause :exc:"
"`TypeError` to be raised."
msgstr ""
"Les n-uplets imbriqués ne peuvent pas être traités lorsqu'on utilise des "
"arguments de type mot-clé ! Ceux-ci doivent apparaître dans dans *kwlist*, "
"dans le cas contraire une exception :exc:`TypeError` est levée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:747
msgid ""
"Here is an example module which uses keywords, based on an example by Geoff "
"Philbrick (philbrick@hks.com)::"
msgstr ""
"Voici un exemple de module qui utilise des mots-clés, basé sur un exemple de "
"*Geoff Philbrick* (philbrick@hks.com) ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:802
msgid "Building Arbitrary Values"
msgstr ""
msgstr "Créer des valeurs arbitraires"
#: ../Doc/extending/extending.rst:804
msgid ""
"This function is the counterpart to :c:func:`PyArg_ParseTuple`. It is "
"declared as follows::"
msgstr ""
"Cette fonction est le complément de :c:func:`PyArg_ParseTuple`. Elle est "
"déclarée comme suit ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:809
msgid ""
@ -939,6 +1025,11 @@ msgid ""
"not output) must not be pointers, just values. It returns a new Python "
"object, suitable for returning from a C function called from Python."
msgstr ""
"Il reconnaît un ensemble d'unités de format similaires à celles reconnues "
"par :c:func:`PyArg_ParseTuple`, mais les arguments (qui sont les données en "
"entrée de fonction, et non de la sortie) ne doivent pas être des pointeurs, "
"mais juste des valeurs. Il renvoie un nouvel objet Python, adapté pour être "
"renvoyé par une fonction C appelée depuis Python."
#: ../Doc/extending/extending.rst:814
msgid ""
@ -956,10 +1047,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Examples (to the left the call, to the right the resulting Python value):"
msgstr ""
"Exemples (à gauche l'appel, à droite la valeur résultante, en Python) :"
#: ../Doc/extending/extending.rst:848
msgid "Reference Counts"
msgstr ""
msgstr "Compteurs de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:850
msgid ""
@ -969,6 +1061,12 @@ msgid ""
"``new`` and ``delete`` are used with essentially the same meaning and we'll "
"restrict the following discussion to the C case."
msgstr ""
"Dans les langages comme le C ou le C++, le développeur est responsable de "
"l'allocation dynamique et de la dés-allocation de la mémoire sur le tas. En "
"C, cela se fait à l'aide des fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free`. "
"En C++, les opérateurs ``new`` et ``delete`` sont utilisés avec "
"essentiellement la même signification et nous limiterons la discussion "
"suivante au cas du C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:856
msgid ""
@ -1012,6 +1110,14 @@ msgid ""
"reference to it is deleted. When the counter reaches zero, the last "
"reference to the object has been deleted and the object is freed."
msgstr ""
"Comme Python fait un usage intensif de :c:func:`malloc` et de :c:func:"
"`free`, il a besoin d'une stratégie pour éviter les fuites de mémoire ainsi "
"que l'utilisation de la mémoire libérée. La méthode choisie est appelée :dfn:"
"`reference counting`. Le principe est simple : chaque objet contient un "
"compteur, qui est incrémenté lorsqu'une référence à l'objet est stockée "
"quelque part, et qui est décrémenté lorsqu'une référence à celui-ci est "
"supprimée. Lorsque le compteur atteint zéro, la dernière référence à l'objet "
"a été supprimée et l'objet est libéré."
#: ../Doc/extending/extending.rst:888
msgid ""
@ -1028,6 +1134,19 @@ msgid ""
"garbage collector will be available for C. Until then, we'll have to live "
"with reference counts."
msgstr ""
"Une stratégie alternative est appelée :dfn:`automatic garbage collection` "
"(ramasse-miettes). Parfois, le comptage des références est également appelé "
"stratégie de ramasse-miettes, d'où l'utilisation du terme \"automatique\" "
"pour distinguer les deux. Le grand avantage du ramasse-miettes est que "
"l'utilisateur n'a pas besoin d'appeler :c:func:`free` explicitement. (Un "
"autre avantage important est l'amélioration de la vitesse ou de "
"l'utilisation de la mémoire, ce n'est cependant pas un fait avéré). "
"L'inconvénient est que pour C, il n'y a pas de ramasse-miettes portable "
"proprement-dit, alors que le comptage des références peut être implémenté de "
"façon portable (tant que les fonctions :c:func:`malloc` et :c:func:`free` "
"soient disponibles, ce que la norme C garantit). Peut-être qu'un jour un "
"ramasse-miettes suffisamment portable sera disponible pour C. D'ici là, nous "
"devrons utiliser les compteurs des références."
#: ../Doc/extending/extending.rst:900
msgid ""
@ -1042,6 +1161,18 @@ msgid ""
"in a reference cycle, or referenced from the objects in the cycle, even "
"though there are no further references to the cycle itself."
msgstr ""
"Bien que Python utilise l'implémentation traditionnelle de comptage de "
"référence, il contient également un détecteur de cycles qui fonctionne pour "
"détecter les cycles de référence. Cela permet aux applications d'empêcher la "
"création de références circulaires directes ou indirectes ; ceci sont les "
"faiblesses du ramasse-miettes mis en œuvre en utilisant uniquement le "
"comptage de référence. Les cycles de référence sont constitués d'objets qui "
"contiennent des références (éventuellement indirectes) à eux-mêmes, de sorte "
"que chaque objet du cycle a un comptage de référence qui n'est pas nul. Les "
"implémentations typiques de comptage de référence ne sont pas capables de "
"récupérer la mémoire appartenant à des objets dans un cycle de référence, ou "
"référencés à partir des objets dans le cycle, même s'il n'y a pas d'autres "
"références au cycle lui-même."
#: ../Doc/extending/extending.rst:911
msgid ""
@ -1057,7 +1188,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:925
msgid "Reference Counting in Python"
msgstr ""
msgstr "Comptage de références en Python"
#: ../Doc/extending/extending.rst:927
msgid ""
@ -1069,6 +1200,13 @@ msgid ""
"this purpose (and others), every object also contains a pointer to its type "
"object."
msgstr ""
"Il existe deux macros, ``Py_INCREF(x)`` et ``Py_DECREF(x)``, qui gèrent "
"l'incrémentation et la décrémentation du comptage de référence. :c:func:"
"`Py_DECREF` libère également l'objet lorsque le comptage atteint zéro. Pour "
"plus de flexibilité, il n'appelle pas :c:func:`free` directement — plutôt, "
"il fait un appel à travers un pointeur de fonction dans l'objet :dfn:`type "
"objet` de l'objet. À cette fin (et pour d'autres), chaque objet contient "
"également un pointeur vers son objet type."
#: ../Doc/extending/extending.rst:934
msgid ""
@ -1082,6 +1220,16 @@ msgid ""
"on, store it, or call :c:func:`Py_DECREF`. Forgetting to dispose of an owned "
"reference creates a memory leak."
msgstr ""
"La grande question demeure maintenant : quand utiliser ``Py_INCREF(x)`` et "
"``Py_DECREF(x)`` ? Commençons par définir quelques termes. Personne ne "
"possède un objet, mais vous pouvez en :dfn:`avoir une référence`. Le "
"comptage de références d'un objet est maintenant défini comme étant le "
"nombre de références à cet objet. Le propriétaire d'une référence est "
"responsable d'appeler :c:func:`Py_DECREF` lorsque la référence n'est plus "
"nécessaire. La propriété d'une référence peut être transférée. Il y a trois "
"façons de disposer d'une référence : la transmettre, la stocker, ou appeler :"
"c:func:`Py_DECREF`. Oublier de se débarrasser d'une référence crée une fuite "
"de mémoire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:943
msgid ""
@ -1102,6 +1250,14 @@ msgid ""
"code a borrowed reference can be used after the owner from which it was "
"borrowed has in fact disposed of it."
msgstr ""
"L'avantage d'emprunter, plutôt qu'être propriétaire d'une référence est que "
"vous n'avez pas à vous soucier de disposer de la référence sur tous les "
"chemins possibles dans le code — en d'autres termes, avec une référence "
"empruntée, vous ne courez pas le risque de fuites lors d'une sortie "
"prématurée. L'inconvénient de l'emprunt par rapport à la possession est "
"qu'il existe certaines situations subtiles où, dans un code apparemment "
"correct, une référence empruntée peut être utilisée après que le "
"propriétaire auquel elle a été empruntée l'a en fait éliminée."
#: ../Doc/extending/extending.rst:957
msgid ""
@ -1114,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:967
msgid "Ownership Rules"
msgstr ""
msgstr "Règles concernant la propriété de références"
#: ../Doc/extending/extending.rst:969
msgid ""
@ -1122,6 +1278,10 @@ msgid ""
"of the function's interface specification whether ownership is transferred "
"with the reference or not."
msgstr ""
"Chaque fois qu'une référence d'objet est passée à l'intérieur ou à "
"l'extérieur d'une fonction, elle fait partie de la spécification de "
"l'interface de la fonction, peu importe que la propriété soit transférée "
"avec la référence ou non."
#: ../Doc/extending/extending.rst:973
msgid ""
@ -1181,7 +1341,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1014
msgid "Thin Ice"
msgstr ""
msgstr "Terrain dangereux"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1016
msgid ""
@ -1190,6 +1350,10 @@ msgid ""
"invocations of the interpreter, which can cause the owner of a reference to "
"dispose of it."
msgstr ""
"Il existe quelques situations où l'utilisation apparemment inoffensive d'une "
"référence empruntée peut entraîner des problèmes. Tous ces problèmes sont en "
"lien avec des invocations implicites de linterpréteur, et peuvent amener le "
"propriétaire d'une référence à s'en défaire."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1020
msgid ""
@ -1197,6 +1361,9 @@ msgid ""
"on an unrelated object while borrowing a reference to a list item. For "
"instance::"
msgstr ""
"Le premier cas, et le plus important à connaître, est celui de l'application "
"de :c:func:`Py_DECREF` à un objet non relié, tout en empruntant une "
"référence à un élément de liste. Par exemple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1032
msgid ""
@ -1204,6 +1371,9 @@ msgid ""
"``list[1]`` with the value ``0``, and finally prints the borrowed reference. "
"Looks harmless, right? But it's not!"
msgstr ""
"Cette fonction emprunte d'abord une référence à ``list[0]``, puis remplace "
"``list[1]`` par la valeur ``0``, et enfin affiche la référence empruntée. "
"Ça a l'air inoffensif, n'est-ce pas ? Mais ce n'est pas le cas !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1036
msgid ""
@ -1214,6 +1384,13 @@ msgid ""
"defined a :meth:`__del__` method. If this class instance has a reference "
"count of 1, disposing of it will call its :meth:`__del__` method."
msgstr ""
"Suivons le flux de contrôle dans :c:func:`PyList_SetItem`. La liste possède "
"des références à tous ses éléments, donc quand l'élément 1 est remplacé, "
"elle doit se débarrasser de l'élément 1 original. Supposons maintenant que "
"l'élément 1 original était une instance d'une classe définie par "
"l'utilisateur, et supposons en outre que la classe définisse une méthode :"
"meth:`__del__`. Si l'instance de cette classe a un nombre des références de "
"1, sa destruction appellera sa méthode :meth:`__del__`."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1043
msgid ""
@ -1225,6 +1402,13 @@ msgid ""
"this was the last reference to that object, it would free the memory "
"associated with it, thereby invalidating ``item``."
msgstr ""
"Comme elle est écrite en Python, la méthode :meth:`__del__` peut exécuter du "
"code Python arbitraire. Pourrait-elle faire quelque chose pour invalider la "
"référence à ``item`` dans :c:func:`bug` ? Bien sûr ! En supposant que la "
"liste passée dans :c:func:`bug` est accessible à la méthode :meth:`__del__`, "
"elle pourrait exécuter une instruction à l'effet de ``del list[0]``, et en "
"supposant que ce soit la dernière référence à cet objet, elle libérerait la "
"mémoire qui lui est associée, invalidant ainsi ``item``."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1051
msgid ""
@ -1251,10 +1435,20 @@ msgid ""
"complete. Obviously, the following function has the same problem as the "
"previous one::"
msgstr ""
"Le deuxième cas de problèmes liés à une référence empruntée est une variante "
"impliquant des fils de discussion. Normalement, plusieurs threads dans "
"l'interpréteur Python ne peuvent pas se gêner mutuellement, car il existe un "
"verrou global protégeant tout l'espace objet de Python. Cependant, il est "
"possible de libérer temporairement ce verrou en utilisant la macro :c:macro:"
"`Py_BEGIN_ALLOW_THREADS`, et de le ré-acquérir en utilisant :c:macro:"
"`Py_END_ALLOW_THREADS`. Ceci est un procédé courant pour bloquer les appels "
"d'entrées/sorties, afin de permettre aux autres threads d'utiliser le "
"processeur en attendant que les E/S soient terminées. Évidemment, la "
"fonction suivante a le même problème que la précédente ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1092
msgid "NULL Pointers"
msgstr ""
msgstr "Pointeurs ``NULL``"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1094
msgid ""
@ -1267,6 +1461,16 @@ msgid ""
"``NULL``, there would be a lot of redundant tests and the code would run "
"more slowly."
msgstr ""
"En général, les fonctions qui prennent des références d'objets comme "
"arguments ne sont pas conçues pour recevoir des pointeurs ``NULL``, et si "
"vous en donnez comme arguments, elles causeront une erreur de segmentation "
"(ou provoqueront des *core dump* ultérieurs). Les fonctions qui renvoient "
"des références d'objets renvoient généralement ``NULL`` uniquement pour "
"indiquer qu'une exception s'est produite. La raison pour laquelle les "
"arguments ``NULL`` ne sont pas testés est que les fonctions passent souvent "
"les objets qu'elles reçoivent à d'autres fonctions, si chaque fonction "
"devait tester pour ``NULL``, il y aurait beaucoup de tests redondants et le "
"code s'exécuterait plus lentement."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1102
msgid ""
@ -1274,6 +1478,9 @@ msgid ""
"that may be ``NULL`` is received, for example, from :c:func:`malloc` or from "
"a function that may raise an exception."
msgstr ""
"Il est préférable de tester la présence de ``NULL`` uniquement au début : "
"lorsqu'un pointeur qui peut être ``NULL`` est reçu, par exemple, de :c:func:"
"`malloc` ou d'une fonction qui peut lever une exception."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1106
msgid ""
@ -1281,6 +1488,9 @@ msgid ""
"``NULL`` pointers --- however, their variants :c:func:`Py_XINCREF` and :c:"
"func:`Py_XDECREF` do."
msgstr ""
"Les macros :c:func:`Py_INCREF` et :c:func:`Py_DECREF` ne vérifient pas les "
"pointeurs ``NULL``. Cependant, leurs variantes :c:func:`Py_XINCREF` et :c:"
"func:`Py_XDECREF` le font."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1110
msgid ""
@ -1297,16 +1507,21 @@ msgid ""
"C functions (``args`` in the examples) is never ``NULL`` --- in fact it "
"guarantees that it is always a tuple [#]_."
msgstr ""
"Le mécanisme d'appel de fonctions C garantit que la liste d'arguments passée "
"aux fonctions C (``args`` dans les exemples) n'est jamais ``NULL``. En fait, "
"il garantit qu'il s'agit toujours d'un n-uplet [#]_."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1120
msgid ""
"It is a severe error to ever let a ``NULL`` pointer \"escape\" to the Python "
"user."
msgstr ""
"C'est une grave erreur de laisser un pointeur ``NULL`` \"échapper\" à "
"l'utilisateur Python."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1131
msgid "Writing Extensions in C++"
msgstr ""
msgstr "Écrire des extensions en C++"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1133
msgid ""
@ -1320,10 +1535,21 @@ msgid ""
"`` --- they use this form already if the symbol ``__cplusplus`` is defined "
"(all recent C++ compilers define this symbol)."
msgstr ""
"C'est possible d'écrire des modules d'extension en C++, mais sous certaines "
"conditions. Si le programme principal (l'interpréteur Python) est compilé et "
"lié par le compilateur C, les objets globaux ou statiques avec les "
"constructeurs ne peuvent pas être utilisés. Ceci n'est pas un problème si le "
"programme principal est relié par le compilateur C++. Les fonctions qui "
"seront appelées par l'interpréteur Python (en particulier, les fonctions "
"d'initialisation des modules) doivent être déclarées en utilisant ``extern "
"\"C\"``. Il n'est pas nécessaire d'inclure les fichiers d'en-tête Python "
"dans le ``extern \"C\" {…}``, car ils utilisent déjà ce format si le symbole "
"``__cplusplus`` est défini (tous les compilateurs C++ récents définissent ce "
"symbole)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1147
msgid "Providing a C API for an Extension Module"
msgstr ""
msgstr "Fournir une API en langage C pour un module d'extension"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1152
msgid ""
@ -1335,6 +1561,15 @@ msgid ""
"create and manipulate lists, this new collection type should have a set of C "
"functions for direct manipulation from other extension modules."
msgstr ""
"De nombreux modules d'extension fournissent simplement de nouvelles "
"fonctions et de nouveaux types à utiliser à partir de Python, mais parfois "
"le code d'un module d'extension peut être utile pour d'autres modules "
"d'extension. Par exemple, un module d'extension peut mettre en œuvre un type "
"\"collection\" qui fonctionne comme des listes sans ordre. Tout comme le "
"type de liste Python standard possède une API C qui permet aux modules "
"d'extension de créer et de manipuler des listes, ce nouveau type de "
"collection devrait posséder un ensemble de fonctions C pour une manipulation "
"directe à partir d'autres modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1160
msgid ""
@ -1351,6 +1586,20 @@ msgid ""
"if symbols are globally visible, the module whose functions one wishes to "
"call might not have been loaded yet!"
msgstr ""
"À première vue, cela semble facile : il suffit d'écrire les fonctions (sans "
"les déclarer \"statiques\", bien sûr), de fournir un fichier d'en-tête "
"approprié et de documenter l'API C. Et en fait, cela fonctionnerait si tous "
"les modules d'extension étaient toujours liés statiquement avec "
"l'interpréteur Python. Cependant, lorsque les modules sont utilisés comme "
"des bibliothèques partagées, les symboles définis dans un module peuvent ne "
"pas être visibles par un autre module. Les détails de la visibilité "
"dépendent du système d'exploitation ; certains systèmes utilisent un espace "
"de noms global pour l'interpréteur Python et tous les modules d'extension "
"(Windows, par exemple), tandis que d'autres exigent une liste explicite des "
"symboles importés au moment de la liaison des modules (AIX en est un "
"exemple), ou offrent un choix de stratégies différentes (la plupart des "
"*Unix*). Et même si les symboles sont globalement visibles, le module dont "
"on souhaite appeler les fonctions n'est peut-être pas encore chargé !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1172
msgid ""
@ -1361,6 +1610,14 @@ msgid ""
"section :ref:`methodtable`). And it means that symbols that *should* be "
"accessible from other extension modules must be exported in a different way."
msgstr ""
"La portabilité exige donc de ne faire aucune supposition sur la visibilité "
"des symboles. Cela signifie que tous les symboles des modules d'extension "
"doivent être déclarés ``static``, à l'exception de la fonction "
"d'initialisation du module, afin d'éviter les conflits de noms avec les "
"autres modules d'extension (comme discuté dans la section :ref:"
"`methodtable`). Et cela signifie que les symboles qui *devraient* être "
"accessibles à partir d'autres modules d'extension doivent être exportés "
"d'une manière différente."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1179
msgid ""
@ -1383,6 +1640,13 @@ msgid ""
"distributed in different ways between the module providing the code and the "
"client modules."
msgstr ""
"Il existe de nombreuses façons d'utiliser les Capsules pour exporter l'API C "
"d'un module d'extension. Chaque fonction peut obtenir sa propre Capsule, ou "
"tous les pointeurs de l'API C peuvent être stockés dans un tableau dont "
"l'adresse est inscrite dans une Capsule. Et les différentes tâches de "
"stockage et de récupération des pointeurs peuvent être réparties de "
"différentes manières entre le module fournissant le code et les modules "
"clients."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1193
msgid ""
@ -1418,6 +1682,14 @@ msgid ""
"takes care of importing the module and retrieving its C API pointers; client "
"modules only have to call this macro before accessing the C API."
msgstr ""
"L'exemple suivant montre une approche qui fait peser la plus grande partie "
"de la charge sur le rédacteur du module d'exportation, ce qui est approprié "
"pour les modules de bibliothèque couramment utilisés. Il stocke tous les "
"pointeurs de l'API C (un seul dans l'exemple !) dans un tableau de "
"pointeurs :c:type:`void` qui devient la valeur d'une Capsule. Le fichier "
"d'en-tête correspondant au module fournit une macro qui se charge d'importer "
"le module et de récupérer ses pointeurs d'API C. Les modules clients n'ont "
"qu'à appeler cette macro avant d'accéder à l'API C."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1218
msgid ""
@ -1428,6 +1700,13 @@ msgid ""
"complicated in reality (such as adding \"spam\" to every command). This "
"function :c:func:`PySpam_System` is also exported to other extension modules."
msgstr ""
"Le module d'exportation est une modification du module :mod:`spam` de la "
"section :ref:`extending-simpleexample`. La fonction :func:`spam.system` "
"n'appelle pas directement la fonction de la bibliothèque C :c:func:`system`, "
"mais une fonction :c:func:`PySpam_System`, qui ferait bien sûr quelque chose "
"de plus compliqué en réalité (comme ajouter du *spam* à chaque commande). "
"Cette fonction :c:func:`PySpam_System` est également exportée vers d'autres "
"modules d'extension."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1225
msgid ""
@ -1437,15 +1716,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/extending.rst:1234
msgid "The function :c:func:`spam_system` is modified in a trivial way::"
msgstr ""
msgstr "La fonction :c:func:`spam_system` est modifiée de manière simple ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1248
msgid "In the beginning of the module, right after the line ::"
msgstr ""
msgstr "Au début du module, immédiatement après la ligne ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1252
msgid "two more lines must be added::"
msgstr ""
msgstr "on doit ajouter deux lignes supplémentaires ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1257
msgid ""
@ -1454,18 +1733,26 @@ msgid ""
"initialization function must take care of initializing the C API pointer "
"array::"
msgstr ""
"L'indicateur ``#define`` est utilisé pour indiquer au fichier d'en-tête "
"qu'il est inclus dans le module d'exportation, et non dans un module client. "
"Enfin, la fonction d'initialisation du module doit prendre en charge "
"l'initialisation du tableau de pointeurs de l'API C ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1287
msgid ""
"Note that ``PySpam_API`` is declared ``static``; otherwise the pointer array "
"would disappear when :func:`PyInit_spam` terminates!"
msgstr ""
"Notez que ``PySpam_API`` est déclaré ``static`` ; sinon le tableau de "
"pointeurs disparaîtrait lorsque :func:`PyInit_spam`` se finit !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1290
msgid ""
"The bulk of the work is in the header file :file:`spammodule.h`, which looks "
"like this::"
msgstr ""
"L'essentiel du travail se trouve dans le fichier d'en-tête :file:`spammodule."
"h`, qui ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1341
msgid ""
@ -1473,6 +1760,9 @@ msgid ""
"func:`PySpam_System` is to call the function (or rather macro) :c:func:"
"`import_spam` in its initialization function::"
msgstr ""
"Tout ce qu'un module client doit faire pour avoir accès à la fonction :c:"
"func:`PySpam_System` est d'appeler la fonction (ou plutôt la macro) :c:func:"
"`import_spam` dans sa fonction d'initialisation ::"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1359
msgid ""
@ -1480,6 +1770,10 @@ msgid ""
"is rather complicated. However, the basic structure is the same for each "
"function that is exported, so it has to be learned only once."
msgstr ""
"Le principal inconvénient de cette approche est que le fichier :file:"
"`spammodule.h` est assez compliqué. Cependant, la structure de base est la "
"même pour chaque fonction exportée, ce qui fait qu'elle ne doit être apprise "
"qu'une seule fois."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1363
msgid ""
@ -1490,6 +1784,13 @@ msgid ""
"Capsules (files :file:`Include/pycapsule.h` and :file:`Objects/pycapsule.c` "
"in the Python source code distribution)."
msgstr ""
"Enfin, il convient de mentionner que Capsules offrent des fonctionnalités "
"supplémentaires, qui sont particulièrement utiles pour l'allocation de la "
"mémoire et la dés-allocation du pointeur stocké dans un objet Capsule. Les "
"détails sont décrits dans le manuel de référence de l'API Python/C dans la "
"section :ref:`capsules` et dans l'implémentation des Capsules (fichiers :"
"file:`Include/pycapsule.h` et :file:`Objects/pycapsule.c` dans la "
"distribution du code source Python)."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1371
msgid "Footnotes"
@ -1500,12 +1801,16 @@ msgid ""
"An interface for this function already exists in the standard module :mod:"
"`os` --- it was chosen as a simple and straightforward example."
msgstr ""
"Une interface pour cette fonction existe déjà dans le module standard :mod:"
"`os`, elle a été choisie comme un exemple simple et direct."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1375
msgid ""
"The metaphor of \"borrowing\" a reference is not completely correct: the "
"owner still has a copy of the reference."
msgstr ""
"L'expression « emprunter une référence » n'est pas tout à fait correcte, car "
"le propriétaire a toujours une copie de la référence."
#: ../Doc/extending/extending.rst:1378
msgid ""
@ -1513,9 +1818,15 @@ msgid ""
"reference count itself could be in freed memory and may thus be reused for "
"another object!"
msgstr ""
"Vérifier que le comptage de référence est d'au moins 1 **ne fonctionne "
"pas**, le compte de référence lui-même pourrait être en mémoire libérée et "
"peut donc être réutilisé pour un autre objet !"
#: ../Doc/extending/extending.rst:1382
msgid ""
"These guarantees don't hold when you use the \"old\" style calling "
"convention --- this is still found in much existing code."
msgstr ""
"Ces garanties ne sont pas valables lorsqu'on emploie les conventions de "
"nommage anciennes, qu'on retrouve encore assez souvent dans beaucoup de code "
"existant."

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:7
msgid "Defining Extension Types: Assorted Topics"
msgstr ""
msgstr "Définir les types d'extension : divers sujets"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:11
msgid ""
@ -68,16 +68,21 @@ msgid ""
"Here you can put a string (or its address) that you want returned when the "
"Python script references ``obj.__doc__`` to retrieve the doc string."
msgstr ""
"Ici vous pouvez mettre une chaîne (ou son adresse) que vous voulez renvoyer "
"lorsque le script Python référence ``obj.__doc__`` pour récupérer le "
"*docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:49
msgid ""
"Now we come to the basic type methods -- the ones most extension types will "
"implement."
msgstr ""
"Nous en arrivons maintenant aux méthodes de type basiques -- celles que la "
"plupart des types d'extension mettront en œuvre."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:54
msgid "Finalization and De-allocation"
msgstr ""
msgstr "Finalisation et de-allocation"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:66
msgid ""
@ -125,11 +130,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:136
msgid ":pep:`442` explains the new finalization scheme."
msgstr ""
msgstr ":pep:`442` explique le nouveau schéma de finalisation."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:143
msgid "Object Presentation"
msgstr ""
msgstr "Présentation de l'objet"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:145
msgid ""
@ -165,11 +170,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:176
msgid "Here is a simple example::"
msgstr ""
msgstr "Voici un exemple simple ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:188
msgid "Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:190
msgid ""
@ -203,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:219
msgid "Generic Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs génériques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:221
msgid ""
@ -216,6 +221,8 @@ msgid ""
"The name of the attributes must be known when :c:func:`PyType_Ready` is "
"called."
msgstr ""
"Le nom des attributs doivent être déjà connus lorsqu'on lance :c:func:"
"`PyType_Ready`."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:227
msgid ""
@ -244,6 +251,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:241
msgid "The tables are declared as three fields of the type object::"
msgstr ""
"Les tables sont déclarées sous la forme de trois champs de type objet ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:247
msgid ""
@ -295,35 +303,35 @@ msgstr "Signification"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:288
msgid ":const:`READONLY`"
msgstr ""
msgstr ":const:`READONLY`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:288
msgid "Never writable."
msgstr ""
msgstr "Jamais disponible en écriture."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:290
msgid ":const:`READ_RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`READ_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:290
msgid "Not readable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en lecture, dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:292
msgid ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`WRITE_RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:292
msgid "Not writable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en écriture dans le mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:294
msgid ":const:`RESTRICTED`"
msgstr ""
msgstr ":const:`RESTRICTED`"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:294
msgid "Not readable or writable in restricted mode."
msgstr ""
msgstr "Non disponible en lecture ou écriture, en mode restreint."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:303
msgid ""
@ -334,6 +342,13 @@ msgid ""
"the descriptor from the class object, and get the doc string using its :attr:"
"`__doc__` attribute."
msgstr ""
"Un avantage intéressant de l'utilisation de la table :c:member:"
"`~PyTypeObject.tp_members` pour construire les descripteurs qui sont "
"utilisés à l'exécution, est que à tout attribut défini de cette façon on "
"peut associer un *docstring*, en écrivant simplement le texte dans la table. "
"Une application peut utiliser l'API d'introspection pour récupérer le "
"descripteur de l'objet de classe, et utiliser son attribut :attr:`__doc__` "
"pour renvoyer le *docstring*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:309
msgid ""
@ -343,7 +358,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:323
msgid "Type-specific Attribute Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion des attributs de type spécifiques"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:325
msgid ""
@ -379,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:367
msgid "Object Comparison"
msgstr ""
msgstr "Comparaison des objets"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:373
msgid ""
@ -408,7 +423,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:416
msgid "Abstract Protocol Support"
msgstr ""
msgstr "Support pour le protocole abstrait"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:418
msgid ""
@ -466,7 +481,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:472
msgid "This function takes three arguments:"
msgstr ""
msgstr "Cette fonction prend trois arguments :"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:474
msgid ""
@ -491,7 +506,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:486
msgid "Here is a toy ``tp_call`` implementation::"
msgstr ""
msgstr "Ceci est une implémentation ``tp_call`` très simple ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:512
msgid ""
@ -510,6 +525,10 @@ msgid ""
"tp_iter` handler, which must return an :term:`iterator` object. Here the "
"same guidelines apply as for Python classes:"
msgstr ""
"Tout objet :term:`iterable` doit implémenter le gestionnaire :c:member:"
"`~PyTypeObject.tp_iter`, qui doit renvoyer un objet de type :term:"
"`iterator`. Ici, les mêmes directives s'appliquent de la même façon que "
"pour les classes *Python* :"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:523
msgid ""
@ -517,6 +536,9 @@ msgid ""
"independent iterators, a new iterator should be created and returned by each "
"call to :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter`."
msgstr ""
"Pour les collections (telles que les listes et les n-uplets) qui peuvent "
"implémenter plusieurs itérateurs indépendants, un nouvel itérateur doit être "
"créé et renvoyé par chaque appel de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_iter`."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:526
msgid ""
@ -543,7 +565,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:547
msgid "Weak Reference Support"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge de la référence faible"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:549
msgid ""
@ -551,16 +573,22 @@ msgid ""
"type to participate in the weak reference mechanism without incurring the "
"overhead on performance-critical objects (such as numbers)."
msgstr ""
"L'un des objectifs de l'implémentation de la référence faible de *Python* "
"est de permettre à tout type d'objet de participer au mécanisme de référence "
"faible sans avoir à supporter le surcoût de la performance critique des "
"certains objets, tels que les nombres."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:554
msgid "Documentation for the :mod:`weakref` module."
msgstr ""
msgstr "Documentation pour le module :mod:`weakref`."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:556
msgid ""
"For an object to be weakly referencable, the extension type must do two "
"things:"
msgstr ""
"Pour qu'un objet soit faiblement référençable, le type d'extension doit "
"faire deux choses :"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:558
msgid ""
@ -569,6 +597,10 @@ msgid ""
"``NULL`` (which is automatic when using the default :c:member:`~PyTypeObject."
"tp_alloc`)."
msgstr ""
"Inclure un champ :c:type:`PyObject\\*` dans la structure d'objet C dédiée au "
"mécanisme de référence faible. Le constructeur de l'objet doit le laisser à "
"la valeur ``NULL`` (ce qui est automatique lorsque l'on utilise le champ par "
"défaut :c:member:`~PyTypeObject.tp_alloc`)."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:563
msgid ""
@ -576,16 +608,23 @@ msgid ""
"offset of the aforementioned field in the C object structure, so that the "
"interpreter knows how to access and modify that field."
msgstr ""
"Définissez le membre de type :c:member:`~PyTypeObject.tp_weaklistoffset` à "
"la valeur de décalage (*offset*) du champ susmentionné dans la structure de "
"l'objet *C*, afin que l'interpréteur sache comment accéder à ce champ et le "
"modifier."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:567
msgid ""
"Concretely, here is how a trivial object structure would be augmented with "
"the required field::"
msgstr ""
"Concrètement, voici comment une structure d'objet simple serait complétée "
"par le champ requis ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:575
msgid "And the corresponding member in the statically-declared type object::"
msgstr ""
"Et le membre correspondant dans l'objet de type déclaré statiquement ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:583
msgid ""
@ -593,10 +632,13 @@ msgid ""
"references (by calling :c:func:`PyObject_ClearWeakRefs`) if the field is non-"
"``NULL``::"
msgstr ""
"Le seul ajout supplémentaire est que ``tp_dealloc`` doit effacer toute "
"référence faible (en appelant :c:func:`PyObject_ClearWeakRefs`) si le champ "
"est non ``NULL`` ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:599
msgid "More Suggestions"
msgstr ""
msgstr "Plus de suggestions"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:601
msgid ""
@ -606,6 +648,12 @@ msgid ""
"want (for example, ``tp_richcompare``). You will find examples of the "
"function you want to implement."
msgstr ""
"Pour savoir comment mettre en œuvre une méthode spécifique pour votre "
"nouveau type de données, téléchargez le code source :term:`CPython`. Allez "
"dans le répertoire :file:`Objects`, puis cherchez dans les fichiers sources "
"*C* la fonction ``tp_`` plus la fonction que vous voulez (par exemple, "
"``tp_richcompare``). Vous trouverez des exemples de la fonction que vous "
"voulez implémenter."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:607
msgid ""
@ -613,23 +661,27 @@ msgid ""
"you are implementing, use the :c:func:`PyObject_TypeCheck` function. A "
"sample of its use might be something like the following::"
msgstr ""
"Lorsque vous avez besoin de vérifier qu'un objet est une instance concrète "
"du type que vous implémentez, utilisez la fonction :c:func:"
"`PyObject_TypeCheck`. Voici un exemple de son utilisation ::"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:618
msgid "Download CPython source releases."
msgstr ""
msgstr "Télécharger les versions sources de *CPython*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:618
msgid "https://www.python.org/downloads/source/"
msgstr ""
msgstr "https://www.python.org/downloads/source/"
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:620
msgid ""
"The CPython project on GitHub, where the CPython source code is developed."
msgstr ""
"Le projet *CPython* sur *GitHub*, où se trouve le code source *CPython*."
#: ../Doc/extending/newtypes.rst:621
msgid "https://github.com/python/cpython"
msgstr ""
msgstr "https://github.com/python/cpython"
#~ msgid "Footnotes"
#~ msgstr "Notes"

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:5
msgid "Argument Clinic How-To"
msgstr ""
msgstr "Guide Argument Clinic"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:0
msgid "author"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "auteur"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:7
msgid "Larry Hastings"
msgstr ""
msgstr "Larry Hastings"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:None
msgid "Abstract"
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:578
msgid "Renaming the C functions and variables generated by Argument Clinic"
msgstr ""
msgstr "Renommer les fonctions et variables C générées par Argument Clinic"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:580
msgid ""
@ -909,6 +909,14 @@ msgid ""
"function, then add ``\"_impl\"`` to the end and use that for the name of the "
"impl function."
msgstr ""
"Argument Clinic nomme automatiquement les fonctions qu'il génère. Parfois, "
"cela peut poser des problèmes, si le nom généré entre en collision avec le "
"nom d'une fonction C existante. Il y a une solution simple : surcharger les "
"noms utilisés par les fonctions C. Ajoutez simplement le mot clef ``\"as\"`` "
"sur la ligne de la déclaration de la fonction, suivi par le nom de la "
"fonction que vous souhaitez utiliser. Argument Clinic utilisera ce nom de "
"fonction pour la fonction de base (celle générée), et ajoutera ``\"_impl\"`` "
"à la fin et utilisera ce nom pour la fonction ``impl``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:588
msgid ""
@ -943,6 +951,8 @@ msgid ""
"Here, the name used in Python (in the signature and the ``keywords`` array) "
"would be ``file``, but the C variable would be named ``file_obj``."
msgstr ""
"Ici, le nom utilisé en Python (dans la signature ainsi que le tableau des "
"``keywords``) sera ``file``, et la variable C s'appellera ``file_obj``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:617
msgid "You can use this to rename the ``self`` parameter too!"
@ -960,6 +970,12 @@ msgid ""
"appropriate. All arguments should be marked positional-only (add a ``/`` on "
"a line by itself after the last argument)."
msgstr ""
"Afin de convertir une fonction analysant ses arguments via :c:func:"
"`PyArg_UnpackTuple`, écrivez simplement tous les arguments, en les "
"spécifiant comme des ``object``. Vous pouvez spécifier également le ``type`` "
"d'argument afin de le forcer au type approprié. Tous les arguments devraient "
"être marqués comme seulement positionnels (ajoutez un ``/`` seul sur la "
"ligne après le dernier argument)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:629
msgid ""
@ -983,6 +999,14 @@ msgid ""
"optional arguments back before :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` was "
"created."
msgstr ""
"Certaines fonctions de base ont une approche particulière pour analyser "
"leurs arguments : elles comptent le nombre d'arguments positionnels, puis "
"elles utilisent une condition ``switch`` basée sur le nombre d'arguments "
"présents pour appeler différentes :c:func:`PyArg_ParseTuple` disponibles "
"(ces fonctions ne peuvent pas avoir des arguments passés uniquement en tant "
"qu'arguments nommés). Cette approche était utilisée pour simuler des "
"arguments optionnels avant que :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords` ne soit "
"créée."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:642
msgid ""
@ -997,6 +1021,17 @@ msgid ""
"the function passing in ``x``, you must also pass in ``y``—and if you don't "
"pass in ``x`` you may not pass in ``y`` either.)"
msgstr ""
"Alors que les fonctions utilisant cette approche peuvent normalement être "
"converties pour utiliser :c:func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`, des "
"arguments optionnels et des valeurs par défaut, ce n'est pas toujours "
"possible. Certaines fonctions classiques ne peuvent pas être gérées par :c:"
"func:`PyArg_ParseTupleAndKeywords`. L'exemple le plus évident est la "
"fonction native ``range()``, qui possède un argument optionnel à *gauche* de "
"ses arguments requis ! Un autre exemple est la fonction ``curses.window."
"addch()``, qui possède un groupe de deux arguments qui doivent toujours être "
"spécifiés ensemble (ces arguments s'appellent ``x`` et ``y`` ; si vous "
"appelez la fonction en passant ``x``, vous devez passer ``y`` et si vous ne "
"passez pas ``x``, vous ne devez pas passer ``y`` non plus)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:654
msgid ""
@ -1007,6 +1042,14 @@ msgid ""
"all be passed in together. They can be to the left or the right of the "
"required arguments. They can *only* be used with positional-only parameters."
msgstr ""
"Dans tous les cas, le but d'Argument Clinic est de prendre en charge "
"l'analyse des arguments pour toutes les fonctions natives de CPython sans "
"avoir besoin de les modifier. C'est pourquoi Argument Clinic propose cette "
"autre approche pour l'analyse, en utilisant ce qu'on appelle les *groupes "
"optionnels*. Les groupes optionnels sont des groupes d'arguments qui doivent "
"tous être transmis ensemble. Ils peuvent être situés à droite ou à gauche "
"des arguments requis. Ils ne peuvent être utilisés *seulement* qu'en tant "
"que paramètres positionnels."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:662
msgid ""
@ -1018,6 +1061,14 @@ msgid ""
"doesn't understand the concept. Please avoid using optional groups wherever "
"possible."
msgstr ""
"Les groupes optionnels sont *uniquement* prévus pour convertir les fonctions "
"faisant des appels multiples à :c:func:`PyArg_ParseTuple` ! Les fonctions "
"qui utilisent *au moins une* des autres approches ne doivent *presque "
"jamais* être converties à Argument Clinic en utilisant les groupes "
"optionnels. Les fonctions utilisant ces groupes n'ont pas actuellement de "
"signature précise en Python, parce que celui-ci ne peut simplement pas "
"comprendre ce concept. Tâchez d'éviter au maximum d'utiliser ces groupes "
"optionnels si possible."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:671
msgid ""
@ -1027,6 +1078,11 @@ msgid ""
"optional groups to make the first two parameters and the last parameter "
"optional::"
msgstr ""
"Afin de signaler un groupe optionnel, ajoutez un ``[`` seul sur une ligne "
"avant les paramètres que vous souhaitez inclure dans le groupe, puis un "
"``]`` seul sur une ligne après ces paramètres. Voici, par exemple, comment "
"``curses.window.addch`` utilise les groupes optionnels pour rendre optionnel "
"les deux premiers paramètres ainsi que le dernier :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:700
msgid "Notes:"
@ -1044,6 +1100,16 @@ msgid ""
"was unused, and set to non-zero if this group was used. (By used or unused, "
"I mean whether or not the parameters received arguments in this invocation.)"
msgstr ""
"Pour chaque groupe optionnel, un paramètre additionnel sera passé à la "
"fonction ``impl`` représentant le groupe. Ce paramètre sera un entier nommé "
"``group_{direction}_{number}``, où ``{direction}`` peut être soit ``right`` "
"ou ``left`` suivant que le groupe est situé avant ou après les paramètres "
"requis, et ``{number}`` sera un entier incrémenté (débutant à 1) indiquant "
"la distance entre le groupe et les paramètres requis. Quand la fonction "
"``impl`` est appelée, ce paramètre est positionné à zéro si le groupe n'a "
"pas été utilisé, et positionné à un nombre entier positif sinon (par "
"inutilisé, on entend que les paramètres n'ont pas reçu de valeur lors de cet "
"appel)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:713
msgid ""
@ -1058,10 +1124,13 @@ msgid ""
"In the case of ambiguity, the argument parsing code favors parameters on the "
"left (before the required parameters)."
msgstr ""
"En cas d'ambiguïté, le code d'analyse des arguments favorise ceux situés à "
"gauche (avant les paramètres obligatoires)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:719
msgid "Optional groups can only contain positional-only parameters."
msgstr ""
"Les groupes optionnels ne peuvent contenir que des arguments positionnels."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:721
msgid ""
@ -1074,6 +1143,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:726
msgid "Using real Argument Clinic converters, instead of \"legacy converters\""
msgstr ""
"Utilisation des adaptateurs d'Argument Clinic, en lieu et place des "
 adaptateurs de base »"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:728
msgid ""
@ -1083,17 +1154,25 @@ msgid ""
"explicitly to make porting existing code to Argument Clinic easier. And to "
"be clear, their use is acceptable when porting code for Python 3.4."
msgstr ""
"Afin de gagner du temps, et pour minimiser la courbe d'apprentissage pour "
"pouvoir utiliser Argument Clinic, le guide ci-dessus préconise les "
 adaptateurs de base ». Ceux-ci sont un moyen simple conçu pour porter "
"facilement du code existant sous Argument Clinic. Et pour être clair, leur "
"utilisation est tout à fait acceptable pour porter du code Python 3.4."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:735
msgid ""
"However, in the long term we probably want all our blocks to use Argument "
"Clinic's real syntax for converters. Why? A couple reasons:"
msgstr ""
"Cependant, sur le long terme, il est certainement préférable que tous vos "
"blocs utilisent la syntaxe réelle des adaptateurs d'Argument Clinic. "
"Pourquoi ? Voici quelques raisons :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:739
msgid ""
"The proper converters are far easier to read and clearer in their intent."
msgstr ""
msgstr "Les adaptateurs sont plus simples et plus clairs."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:740
msgid ""
@ -1101,6 +1180,9 @@ msgid ""
"because they require arguments, and the legacy converter syntax doesn't "
"support specifying arguments."
msgstr ""
"Il existe des formats qui ne sont pas gérés par les « adaptateurs de base », "
"parce qu'ils nécessitent des arguments, et la syntaxe de ces adaptateurs ne "
"supporte pas cela."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:743
msgid ""
@ -1108,12 +1190,18 @@ msgid ""
"restricted to what :c:func:`PyArg_ParseTuple` supports; this flexibility "
"won't be available to parameters using legacy converters."
msgstr ""
"Dans le futur, on pourrait avoir une nouvelle bibliothèque d'analyse des "
"arguments qui ne serait pas limitée à ce que :c:func:`PyArg_ParseTuple` "
"accepte ; cette flexibilité ne serait pas accessible aux paramètres "
"utilisant des adaptateurs de base."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:747
msgid ""
"Therefore, if you don't mind a little extra effort, please use the normal "
"converters instead of legacy converters."
msgstr ""
"Ainsi, si vous n'êtes pas contre un petit effort supplémentaire, vous "
"devriez utiliser les adaptateurs normaux plutôt que ceux de base."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:750
msgid ""
@ -1122,16 +1210,22 @@ msgid ""
"the function (all functions take their default values), you may omit the "
"parentheses. Thus ``bool`` and ``bool()`` are exactly the same converters."
msgstr ""
"En bref, la syntaxe des adaptateurs d'Argument Clinic ressemble à un appel "
"de fonction Python. Mais, s'il n'y a pas d'argument explicite à la fonction "
"(celle-ci utilisant ses valeurs par défaut), vous pouvez omettre les "
"parenthèses. Ainsi ``bool`` et ``bool()`` représentent le même adaptateur."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:756
msgid ""
"All arguments to Argument Clinic converters are keyword-only. All Argument "
"Clinic converters accept the following arguments:"
msgstr ""
"Tous les arguments passés aux adaptateurs d'Argument Clinic sont nommés. "
"Tous les adaptateurs d'Argument Clinic acceptent les arguments suivants :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:764 ../Doc/howto/clinic.rst:1252
msgid "``c_default``"
msgstr ""
msgstr "``c_default``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:760
msgid ""
@ -1140,26 +1234,35 @@ msgid ""
"\". See :ref:`the section on default values <default_values>` for how to "
"use this. Specified as a string."
msgstr ""
"La valeur par défaut de cet argument lorsqu'il est défini en C. Typiquement, "
"il servira à initialiser la variable déclarée dans la « fonction "
"d'analyse ». Voir la section relative aux :ref:`valeurs par défaut "
"<default_values>` pour apprendre à l'utiliser. Spécifié en tant que chaîne "
"de caractères."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:769
msgid "``annotation``"
msgstr ""
msgstr "``annotation``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:767
msgid ""
"The annotation value for this parameter. Not currently supported, because :"
"pep:`8` mandates that the Python library may not use annotations."
msgstr ""
"La valeur annotée pour ce paramètre. Actuellement non géré, car la :pep:`8` "
"exige que les bibliothèques Python n'utilisent pas d'annotations."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:771
msgid ""
"In addition, some converters accept additional arguments. Here is a list of "
"these arguments, along with their meanings:"
msgstr ""
"De plus, certains adaptateurs acceptent des arguments additionnels. Voici la "
"liste de ces arguments, avec leur explication :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:780
msgid "``accept``"
msgstr ""
msgstr "``accept``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:775
msgid ""
@ -1168,14 +1271,18 @@ msgid ""
"purpose facility; as a rule it only supports specific lists of types as "
"shown in the legacy converter table.)"
msgstr ""
"Un ensemble de types Python (et potentiellement des pseudo-types) ; cela "
"restreint l'argument Python autorisé aux valeurs de ces types (ce n'est pas "
"destiné à une utilisation généralisée ; en fait, il gère seulement les types "
"listés dans la table des adaptateurs de base)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:780
msgid "To accept ``None``, add ``NoneType`` to this set."
msgstr ""
msgstr "Pour accepter ``None``, ajouter ``NoneType`` à cet ensemble."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:785
msgid "``bitwise``"
msgstr ""
msgstr "``bitwise``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:783
msgid ""
@ -1183,10 +1290,13 @@ msgid ""
"Python argument will be written to the parameter without any range checking, "
"even for negative values."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les entiers non signés. La valeur native de cet "
"argument Python sera transcrite dans le paramètre sans aucune vérification "
"de plage, même pour des valeurs négatives."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:790 ../Doc/howto/clinic.rst:1266
msgid "``converter``"
msgstr ""
msgstr "``converter``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:788
msgid ""
@ -1194,6 +1304,9 @@ msgid ""
"\"converter function\" <o_ampersand>` to use to convert this object to a "
"native type."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Spécifie le nom d'une :ref:"
"`« fonction de conversion » depuis C <o_ampersand>` à utiliser pour "
"convertir cet objet en type natif."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:795
msgid "``encoding``"
@ -1204,16 +1317,21 @@ msgid ""
"Only supported for strings. Specifies the encoding to use when converting "
"this string from a Python str (Unicode) value into a C ``char *`` value."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Spécifie l'encodage à "
"utiliser lors de la conversion de cette chaîne depuis une valeur de type "
"Python ``str`` (Unicode) en valeur C ``char *``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:799
msgid "``subclass_of``"
msgstr ""
msgstr "``subclass_of``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:798
msgid ""
"Only supported for the ``object`` converter. Requires that the Python value "
"be a subclass of a Python type, as expressed in C."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour l'adaptateur ``object``. Nécessite que la valeur "
"Python soit une sous-classe d'un type Python, telle qu'exprimée en C."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:804 ../Doc/howto/clinic.rst:1238
msgid "``type``"
@ -1225,10 +1343,13 @@ msgid ""
"type that will be used to declare the variable. Default value is ``"
"\"PyObject *\"``."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les adaptateurs ``object`` et ``self``. Spécifie le "
"type C qui sera utilisé pour déclarer la variable. La valeur par défaut est "
"``\"PyObject *\"``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:810
msgid "``zeroes``"
msgstr ""
msgstr "``zeroes``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:807
msgid ""
@ -1237,6 +1358,10 @@ msgid ""
"the impl function, just after the string parameter, as a parameter named "
"``<parameter_name>_length``."
msgstr ""
"Autorisé seulement pour les chaînes de caractères. Si vrai, les octets NUL "
"(``'\\\\0'``) sont permis au sein de la valeur. La taille de la chaîne sera "
"passée à la fonction ``impl``, juste après le paramètre chaîne, en tant que "
"paramètre nommé ``<parameter_name>_length``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:812
msgid ""
@ -1248,6 +1373,14 @@ msgid ""
"any existing format unit. So Argument Clinic doesn't support it. (Or, at "
"least, not yet.)"
msgstr ""
"Attention de bien noter que toutes les combinaisons d'arguments ne "
"fonctionnent pas. Normalement, ces arguments sont mis en place via des "
"*formats* ``PyArg_ParseTuple`` au comportement spécifique. Par exemple, à "
"l'heure actuelle vous ne pouvez pas appeler ``unsigned_short`` sans "
"spécifier également ``bitwise=True``. Bien qu'il soit parfaitement "
"raisonnable de penser que ça puisse fonctionner, cette écriture ne "
"correspond à aucun format. Donc Argument Clinic ne le gère pas (en tous cas, "
"pas pour le moment)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:820
msgid ""
@ -1255,6 +1388,9 @@ msgid ""
"Clinic converters. On the left is the legacy converter, on the right is the "
"text you'd replace it with."
msgstr ""
"Vous pouvez voir, ci-dessous, une table présentant la correspondance entre "
"les adaptateurs de base et ceux d'Argument Clinic. À gauche, sont listés les "
"adaptateurs de base et, à droite, le texte qui les remplace."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
msgid "``'B'``"
@ -1262,7 +1398,7 @@ msgstr "``'B'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:825
msgid "``unsigned_char(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_char(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
msgid "``'b'``"
@ -1270,7 +1406,7 @@ msgstr "``'b'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:826
msgid "``unsigned_char``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_char``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
msgid "``'c'``"
@ -1278,15 +1414,15 @@ msgstr "``'c'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:827
msgid "``char``"
msgstr ""
msgstr "``char``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
msgid "``'C'``"
msgstr ""
msgstr "``'C'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:828
msgid "``int(accept={str})``"
msgstr ""
msgstr "``int(accept={str})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
msgid "``'d'``"
@ -1294,7 +1430,7 @@ msgstr "``'d'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:829
msgid "``double``"
msgstr ""
msgstr "``double``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
msgid "``'D'``"
@ -1302,41 +1438,43 @@ msgstr "``'D'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:830
msgid "``Py_complex``"
msgstr ""
msgstr "``Py_complex``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
msgid "``'es'``"
msgstr ""
msgstr "``'es'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:831
msgid "``str(encoding='name_of_encoding')``"
msgstr ""
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding')``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
msgid "``'es#'``"
msgstr ""
msgstr "``'es#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:832
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
msgid "``'et'``"
msgstr ""
msgstr "``'et'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:833
msgid "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
msgstr ""
msgstr "``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
msgid "``'et#'``"
msgstr ""
msgstr "``'et#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:834
msgid ""
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
"zeroes=True)``"
msgstr ""
"``str(encoding='name_of_encoding', accept={bytes, bytearray, str}, "
"zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
msgid "``'f'``"
@ -1344,7 +1482,7 @@ msgstr "``'f'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:835
msgid "``float``"
msgstr ""
msgstr "``float``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
msgid "``'h'``"
@ -1352,7 +1490,7 @@ msgstr "``'h'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:836
msgid "``short``"
msgstr ""
msgstr "``short``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
msgid "``'H'``"
@ -1360,7 +1498,7 @@ msgstr "``'H'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:837
msgid "``unsigned_short(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_short(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:838
msgid "``'i'``"
@ -1376,23 +1514,23 @@ msgstr "``'I'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:839
msgid "``unsigned_int(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_int(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
msgid "``'k'``"
msgstr ""
msgstr "``'k'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:840
msgid "``unsigned_long(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_long(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
msgid "``'K'``"
msgstr ""
msgstr "``'K'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:841
msgid "``unsigned_long_long(bitwise=True)``"
msgstr ""
msgstr "``unsigned_long_long(bitwise=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:842
msgid "``'l'``"
@ -1408,7 +1546,7 @@ msgstr "``'L'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:843
msgid "``long long``"
msgstr ""
msgstr "``long long``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
msgid "``'n'``"
@ -1416,39 +1554,39 @@ msgstr "``'n'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:844
msgid "``Py_ssize_t``"
msgstr ""
msgstr "``Py_ssize_t``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
msgid "``'O'``"
msgstr ""
msgstr "``'O'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:845
msgid "``object``"
msgstr ""
msgstr "``object``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
msgid "``'O!'``"
msgstr ""
msgstr "``'O!'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:846
msgid "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
msgstr ""
msgstr "``object(subclass_of='&PySomething_Type')``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
msgid "``'O&'``"
msgstr ""
msgstr "``'O&'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:847
msgid "``object(converter='name_of_c_function')``"
msgstr ""
msgstr "``object(converter='name_of_c_function')``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
msgid "``'p'``"
msgstr ""
msgstr "``'p'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:848
msgid "``bool``"
msgstr ""
msgstr "``bool``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
msgid "``'S'``"
@ -1456,7 +1594,7 @@ msgstr "``'S'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:849
msgid "``PyBytesObject``"
msgstr ""
msgstr "``PyBytesObject``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
msgid "``'s'``"
@ -1464,23 +1602,23 @@ msgstr "``'s'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:850
msgid "``str``"
msgstr ""
msgstr "``str``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
msgid "``'s#'``"
msgstr ""
msgstr "``'s#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:851
msgid "``str(zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
msgid "``'s*'``"
msgstr ""
msgstr "``'s*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:852
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
msgid "``'U'``"
@ -1488,7 +1626,7 @@ msgstr "``'U'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:853
msgid "``unicode``"
msgstr ""
msgstr "``unicode``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
msgid "``'u'``"
@ -1496,101 +1634,103 @@ msgstr "``'u'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:854
msgid "``Py_UNICODE``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:855
msgid "``'u#'``"
msgstr ""
msgstr "``'u#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:855
msgid "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE(zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:856
msgid "``'w*'``"
msgstr ""
msgstr "``'w*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:856
msgid "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer(accept={rwbuffer})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:857
msgid "``'Y'``"
msgstr ""
msgstr "``'Y'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:857
msgid "``PyByteArrayObject``"
msgstr ""
msgstr "``PyByteArrayObject``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:858
msgid "``'y'``"
msgstr ""
msgstr "``'y'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:858
msgid "``str(accept={bytes})``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={bytes})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:859
msgid "``'y#'``"
msgstr ""
msgstr "``'y#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:859
msgid "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={robuffer}, zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:860
msgid "``'y*'``"
msgstr ""
msgstr "``'y*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:860
msgid "``Py_buffer``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:861
msgid "``'Z'``"
msgstr ""
msgstr "``'Z'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:861
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:862
msgid "``'Z#'``"
msgstr ""
msgstr "``'Z#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:862
msgid "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``Py_UNICODE(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:863
msgid "``'z'``"
msgstr ""
msgstr "``'z'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:863
msgid "``str(accept={str, NoneType})``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={str, NoneType})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:864
msgid "``'z#'``"
msgstr ""
msgstr "``'z#'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:864
msgid "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
msgstr ""
msgstr "``str(accept={str, NoneType}, zeroes=True)``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:865
msgid "``'z*'``"
msgstr ""
msgstr "``'z*'``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:865
msgid "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
msgstr ""
msgstr "``Py_buffer(accept={buffer, str, NoneType})``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:868
msgid ""
"As an example, here's our sample ``pickle.Pickler.dump`` using the proper "
"converter::"
msgstr ""
"Par exemple, voici notre code ``pickle.Pickler.dump`` via l'adaptateur "
"approprié ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:881
msgid ""
@ -1600,6 +1740,11 @@ msgid ""
"default behavior performs range checking on the value, and they won't accept "
"negative numbers. You just can't do that with a legacy converter!"
msgstr ""
"Un avantage des adaptateurs réels est qu'ils sont plus flexibles que les "
"adaptateurs de base. Par exemple, l'adaptateur ``unsigned_int`` (ainsi que "
"tous les adaptateurs ``unsigned_``) peut être utilisé sans ``bitwise=True``. "
"Leur comportement par défaut contrôle la valeur, et n'acceptera pas de "
"nombres négatifs. On ne peut pas faire ça avec les adaptateurs de base !"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:887
msgid ""
@ -1608,10 +1753,14 @@ msgid ""
"default value for each parameter. Just run ``Tools/clinic/clinic.py --"
"converters`` to see the full list."
msgstr ""
"Argument Clinic sait lister tous les adaptateurs disponibles. Pour chaque "
"adaptateur, il vous liste également l'ensemble des paramètres qu'ils "
"acceptent, ainsi que les valeurs par défaut de chacun. Utilisez simplement "
"la commande ``Tools/clinic/clinic.py --converters`` pour afficher la liste."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:893
msgid "Py_buffer"
msgstr ""
msgstr "Py_buffer"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:895
msgid ""
@ -1620,16 +1769,23 @@ msgid ""
"`PyBuffer_Release` on the provided buffer. Argument Clinic generates code "
"that does it for you (in the parsing function)."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez l'adaptateur ``Py_buffer`` (ou bien les adaptateurs de "
"base ``'s*'``, ``'w*'``, ``'*y'``, ou ``'z*'``), vous *ne devez pas* "
"appeler :c:func:`PyBuffer_Release` sur le tampon fourni. Argument Clinic "
"génère du code qui le fait pour vous (dans la fonction d'analyse)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:903
msgid "Advanced converters"
msgstr ""
msgstr "Adaptateurs avancés"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:905
msgid ""
"Remember those format units you skipped for your first time because they "
"were advanced? Here's how to handle those too."
msgstr ""
"Vous vous souvenez de ces spécifications de format que vous avez laissées de "
"côté la première fois parce qu'il s'agissait de notions avancées ? Voici "
"comment les utiliser."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:908
msgid ""
@ -1641,6 +1797,14 @@ msgid ""
"``O&``), ``subclass_of`` (for ``O!``), or ``encoding`` (for all the format "
"units that start with ``e``)."
msgstr ""
"L'astuce est que toutes ces spécifications de format acceptent des arguments "
"— aussi bien des fonctions de conversion que des types, ou des chaînes "
"spécifiant un encodage. (mais les « adaptateurs de base » ne gèrent pas les "
"arguments. C'est pourquoi nous les avions laissés de côté pour votre "
"première fonction.) L'argument que vous aviez spécifié à la spécification de "
"format est désormais un argument du convertisseur ; cet argument est soit "
"``converter`` (pour ``O&``), ``subclass_of`` (pour ``O!``), ou ``encoding`` "
"(pour toutes les spécifications de format qui commencent par ``e``)."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:916
msgid ""
@ -1650,6 +1814,12 @@ msgid ""
"is a subclass of ``PyUnicode_Type``, you probably want to use the converter "
"``object(type='PyUnicodeObject *', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez ``subclass_of``, vous pouvez également vouloir "
"utiliser les autres arguments usuels pour ``object()`` : ``type``, qui vous "
"laisse spécifier le type à utiliser pour l'argument. Par exemple, si vous "
"voulez vous assurer que l'objet est une sous-classe de ``PyUnicode_Type``, "
"vous utiliserez probablement le convertisseur ``object(type='PyUnicodeObject "
"*', subclass_of='&PyUnicode_Type')``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:922
msgid ""
@ -1663,30 +1833,46 @@ msgid ""
"unreasonable; CPython itself always passes in static hard-coded encoding "
"strings for parameters whose format units start with ``e``."
msgstr ""
"Mentionnons un problème potentiel d'utiliser *Argument Clinic* : cela retire "
"la flexibilité des spécifications de format commençant par ``e``. Lorsque "
"vous faites un appel à ``PyArg_Parse`` à la main, vous pourriez "
"théoriquement décider quelle chaîne d'encodage passer à :c:func:"
"`PyArg_ParseTuple`. Mais désormais cette chaîne doit être codée en dur au "
"moment du pré-processus d'Argument-Clinic. Cette limitation est délibérée ; "
"elle permet une gestion plus simple de cette spécification de format, et "
"peut permettre de futures optimisations. Cette restriction ne semble pas "
"déraisonnable ; CPython lui-même utilise toujours des chaînes d'encodage en "
"dur pour les paramètres dont les spécifications de format commencent par "
"``e``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:935
msgid "Parameter default values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs par défaut des paramètres"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:937
msgid ""
"Default values for parameters can be any of a number of values. At their "
"simplest, they can be string, int, or float literals:"
msgstr ""
"Les valeurs par défaut des paramètres peuvent être n'importe quelle valeur. "
"Au plus simple, ce sont des chaînes, des entiers ou des nombres flottants :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:946
msgid "They can also use any of Python's built-in constants:"
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser n'importe quelle constante native de Python :"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:954
msgid ""
"There's also special support for a default value of ``NULL``, and for simple "
"expressions, documented in the following sections."
msgstr ""
"La valeur ``NULL`` est également acceptée, ainsi que des expressions "
"simples, comme expliqué dans les sections suivantes."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:959
msgid "The ``NULL`` default value"
msgstr ""
msgstr "La valeur par défaut ``NULL``"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:961
msgid ""
@ -1697,10 +1883,16 @@ msgid ""
"behaves like a default value of ``None``, but the C variable is initialized "
"with ``NULL``."
msgstr ""
"Pour les paramètres chaînes et objets, vous pouvez les positionner à "
"``None`` pour indiquer qu'il n'y a pas de valeur par défaut. Pour autant, "
"cela signifie que la variable C sera initialisée à ``Py_None``. Par "
"commodité, il existe une valeur spécifique appelée ``NULL`` juste pour cette "
"raison : du point de vue de Python, cette valeur se comporte comme la valeur "
"par défaut ``None``, mais la variable C est initialisée à ``NULL``."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:969
msgid "Expressions specified as default values"
msgstr ""
msgstr "Expressions spécifiées comme valeurs par défaut"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:971
msgid ""
@ -1709,6 +1901,10 @@ msgid ""
"on objects. However, this support isn't exactly simple, because of some non-"
"obvious semantics."
msgstr ""
"La valeur par défaut d'un paramètre peut être plus qu'une simple valeur "
"littérale. Il peut s'agir d'une expression, utilisant des opérateurs "
"mathématiques et des attributs d'objets. Cependant, cette possibilité n'est "
"pas aussi simple, notamment à cause de sémantiques peu évidentes."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:976
#, fuzzy
@ -1764,11 +1960,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1018
msgid "Function calls."
msgstr ""
msgstr "des appels de fonction."
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1019
msgid "Inline if statements (``3 if foo else 5``)."
msgstr ""
msgstr "des instructions *if* en ligne (``3 if foo else 5``) ;"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:1020
msgid "Automatic sequence unpacking (``*[1, 2, 3]``)."

View File

@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
"We recommend the following resources for porting extension modules to Python "
"3:"
msgstr ""
"Nous recommandons les ressources suivantes pour migrer les modules "
"d'extensions vers Python 3 :"
#: ../Doc/howto/cporting.rst:11
msgid ""
@ -30,12 +32,17 @@ msgid ""
"guide*, a book on moving from Python 2 to Python 3 in general, guides the "
"reader through porting an extension module."
msgstr ""
"Le chapitre `Migrating C extension`_ du livre *Supporting Python 3: An in-"
"depth guide* (un livre sur le portage de Python 2 à Python 3) guide le "
"lecteur souhaitant porter un module d'extension."
#: ../Doc/howto/cporting.rst:15
msgid ""
"The `Porting guide`_ from the *py3c* project provides opinionated "
"suggestions with supporting code."
msgstr ""
"Le `Porting guide`_ du projet *py3c* fournit des suggestions argumentées "
"avec le code correspondant."
#: ../Doc/howto/cporting.rst:17
msgid ""
@ -44,6 +51,10 @@ msgid ""
"library then handles differences between various Python versions and "
"implementations."
msgstr ""
"Les bibliothèques `Cython`_ et `CFFI`_ fournissent des abstractions de l'API "
"C de Python. Les extensions ont généralement besoin d'être réécrites pour "
"profiter de ces bibliothèques, mais elles prennent en charge les différences "
"entre versions et implémentations de Python."
#~ msgid "author"
#~ msgstr "auteur"

View File

@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:5
msgid "HOWTO Fetch Internet Resources Using The urllib Package"
msgstr ""
"Guide pratique : récupérer des ressources web en utilisant le module *urllib*"
#: ../Doc/howto/urllib2.rst:0
msgid "Author"

View File

@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/install/index.rst:55
msgid "Distutils based source distributions"
msgstr ""
msgstr "Distributions basées sur *distutils*"
#: ../Doc/install/index.rst:57
msgid ""
@ -967,10 +967,14 @@ msgid ""
"that pure Python modules and extension modules are installed into the same "
"location. Files are installed as follows:"
msgstr ""
"Le dossier racine de l'installation est défini par l'option :option:`!--"
"prefix`. L'option :option:`!--exec-prefix` n'est pas gérée sur Windows, ce "
"qui signifie que les modules Python et les modules d'extension sont "
"installés au même endroit. Les fichiers sont installés selon ce tableau :"
#: ../Doc/install/index.rst:477
msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
msgstr ""
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
#: ../Doc/install/index.rst:479
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
@ -1001,38 +1005,41 @@ msgid ""
"schemes and override some of the installation directories used for the "
"various types of files, using these options:"
msgstr ""
"Pour créer un modèle d'installation personnalisé, partez d'un modèle "
"alternatif et remplacez les dossiers d'installation de types de fichiers "
"donnés via ces options :"
#: ../Doc/install/index.rst:499
msgid "Override option"
msgstr ""
msgstr "Option"
#: ../Doc/install/index.rst:501
msgid "``--install-purelib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-purelib``"
#: ../Doc/install/index.rst:502
msgid "``--install-platlib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-platlib``"
#: ../Doc/install/index.rst:503
msgid "all modules"
msgstr ""
msgstr "tous les modules"
#: ../Doc/install/index.rst:503
msgid "``--install-lib``"
msgstr ""
msgstr "``--install-lib``"
#: ../Doc/install/index.rst:504
msgid "``--install-scripts``"
msgstr ""
msgstr "``--install-scripts``"
#: ../Doc/install/index.rst:505
msgid "``--install-data``"
msgstr ""
msgstr "``--install-data``"
#: ../Doc/install/index.rst:506
msgid "``--install-headers``"
msgstr ""
msgstr "``--install-headers``"
#: ../Doc/install/index.rst:509
msgid ""

View File

@ -1290,6 +1290,9 @@ msgid ""
"Any container can be passed as the *choices* value, so :class:`list` "
"objects, :class:`set` objects, and custom containers are all supported."
msgstr ""
"N'importe quel conteneur peut être fourni pour la valeur de *choices*, donc "
"les objets :class:`list`, les objets :class:`set` et les conteneurs "
"personnalisés sont tous acceptés."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1114
msgid "required"
@ -1603,7 +1606,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1361
msgid "Option value syntax"
msgstr ""
msgstr "Syntaxe de la valeur des options"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1363
msgid ""
@ -1611,6 +1614,10 @@ msgid ""
"specifying the value of an option (if it takes one). In the simplest case, "
"the option and its value are passed as two separate arguments::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_args` offre plusieurs façons "
"d'indiquer la valeur d'une option si elle en prend une. Dans le cas le plus "
"simple, l'option et sa valeur sont passées en tant que deux arguments "
"distincts ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1375
msgid ""
@ -1618,6 +1625,9 @@ msgid ""
"option and value can also be passed as a single command-line argument, using "
"``=`` to separate them::"
msgstr ""
"Pour les options longues (les options qui ont un nom plus long qu'un seul "
"caractère), l'option et sa valeur peuvent être passées comme un seul "
"argument de la ligne de commande en utilisant ``=`` comme séparateur ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1382
msgid ""
@ -1647,6 +1657,12 @@ msgid ""
"options, wrong number of positional arguments, etc. When it encounters such "
"an error, it exits and prints the error along with a usage message::"
msgstr ""
"Quand elle fait l'analyse de la ligne de commande, la méthode :meth:"
"`~ArgumentParser.parse_args` vérifie plusieurs erreurs possibles : entre "
"autres, options ambigües, types invalides, options invalides, nombre "
"incorrect d'arguments positionnels, etc. Quand une erreur est rencontrée, "
"elle affiche l'erreur accompagnée du message d'aide puis termine "
"l'exécution ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1428
msgid "Arguments containing ``-``"
@ -1663,6 +1679,15 @@ msgid ""
"like negative numbers and there are no options in the parser that look like "
"negative numbers::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_args` tente de signaler une erreur "
"quand l'utilisateur s'est clairement trompé. Par contre, certaines "
"situations sont intrinsèquement ambigües. Par exemple, l'argument de la "
"ligne de commande ``-1`` peut aussi bien être une tentative de spécifier une "
"option qu'une tentative de passer un argument positionnel. La méthode :meth:"
"`~ArgumentParser.parse_args` est prudente : les arguments positionnels ne "
"peuvent commencer par ``-`` que s'ils ont l'apparence d'un nombre négatif et "
"que l'analyseur ne contient aucune option qui a l'apparence d'un nombre "
"négatif ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1468
msgid ""
@ -1671,6 +1696,10 @@ msgid ""
"tells :meth:`~ArgumentParser.parse_args` that everything after that is a "
"positional argument::"
msgstr ""
"Si l'utilisateur a des arguments positionnels qui commencent par ``-`` et "
"qui n'ont pas l'apparence d'un nombre négatif, il peut insérer le pseudo-"
"argument ``'--'`` qui indique à :meth:`~ArgumentParser.parse_args` de "
"traiter tout ce qui suit comme un argument positionnel ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1479
msgid "Argument abbreviations (prefix matching)"
@ -1682,6 +1711,10 @@ msgid ""
"<allow_abbrev>` allows long options to be abbreviated to a prefix, if the "
"abbreviation is unambiguous (the prefix matches a unique option)::"
msgstr ""
"Par défaut, la méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_args` accepte que les "
"options longues soient :ref:`abrégées <allow_abbrev>` par un préfixe pour "
"autant que labréviation soit non-ambigüe, c'est-à-dire qu'elle ne "
"corresponde qu'à une seule option ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1496
msgid ""
@ -1703,6 +1736,11 @@ msgid ""
"of strings to :meth:`~ArgumentParser.parse_args`. This is useful for "
"testing at the interactive prompt::"
msgstr ""
"Il est parfois désirable de demander à un objet ``ArgumentParser`` de faire "
"l'analyse d'arguments autres que ceux de :data:`sys.argv`. On peut faire ce "
"traitement en passant une liste de chaînes à :meth:`~ArgumentParser."
"parse_args`. Cette approche est pratique pour faire des tests depuis "
"l'invite de commande ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1524
msgid "The Namespace object"
@ -1762,6 +1800,18 @@ msgid ""
"constructor arguments, and returns an :class:`ArgumentParser` object that "
"can be modified as usual."
msgstr ""
"Certains programmes divisent leurs fonctionnalités entre un nombre de sous-"
"commandes. Par exemple : le programme ``svn`` peut être invoqué comme ``svn "
"checkout``, ``svn update`` et ``svn commit``. Séparer les fonctionnalités de "
"cette façon est judicieux quand le programme effectue plusieurs fonctions "
"différentes qui requièrent différents types de lignes de commandes. :class:"
"`ArgumentParser` prend en charge la création de ce genre de sous-commandes "
"grâce à la méthode :meth:`add_subparsers`. La méthode :meth:`add_subparsers` "
"est généralement appelée sans argument et elle renvoie un objet ``Action`` "
"spécial. Cet objet possède une seule méthode, :meth:`~ArgumentParser."
"add_parser`, qui prend le nom d'une commande et n'importe quels arguments du "
"constructeur d':class:`ArgumentParser` ; elle renvoie un objet :class:"
"`ArgumentParser` qui peut être modifié normalement."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1579
msgid "Description of parameters:"
@ -1773,12 +1823,17 @@ msgid ""
"\"subcommands\" if description is provided, otherwise uses title for "
"positional arguments"
msgstr ""
"``title`` titre du groupe de ce sous-analyseur dans la sortie d'aide ; par "
"défaut : ``\"subcommands\"`` si ``description`` est fournie, sinon utilise "
"la valeur de ``title`` de la section sur les arguments positionnels ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1585
msgid ""
"description - description for the sub-parser group in help output, by "
"default ``None``"
msgstr ""
"``description`` description du groupe de ce sous-analyseur dans la sortie "
"d'aide ; par défaut : ``None`` ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1588
msgid ""
@ -1786,40 +1841,57 @@ msgid ""
"default the name of the program and any positional arguments before the "
"subparser argument"
msgstr ""
"``prog`` nom du programme dans le message d'utilisation de l'aide des sous-"
"commandes ; par défaut : le nom du programme et les arguments positionnels "
"qui arrivent avant l'argument de ce sous-analyseur ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1592
msgid ""
"parser_class - class which will be used to create sub-parser instances, by "
"default the class of the current parser (e.g. ArgumentParser)"
msgstr ""
"``parser_class`` classe utilisée pour créer les instances de sous-"
"analyseurs ; par défaut : la classe de l'analyseur courant (par exemple "
"``ArgumentParser``) ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1595
msgid ""
"action_ - the basic type of action to be taken when this argument is "
"encountered at the command line"
msgstr ""
"action_ action à entreprendre quand cet argument est reconnu sur la ligne "
"de commande ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1598
msgid ""
"dest_ - name of the attribute under which sub-command name will be stored; "
"by default ``None`` and no value is stored"
msgstr ""
"dest_ nom de l'attribut sous lequel la sous-commande est stockée ; par "
"défaut : ``None`` et aucune valeur n'est stockée ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1601
msgid ""
"required_ - Whether or not a subcommand must be provided, by default "
"``False`` (added in 3.7)"
msgstr ""
"required_ ``True`` si la sous-commande est obligatoire ; par défaut : "
"``False`` (ajouté dans 3.7) ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1604
msgid "help_ - help for sub-parser group in help output, by default ``None``"
msgstr ""
"help_ message d'aide pour le groupe du sous-analyseur dans la sortie "
"d'aide ; par défaut : ``None`` ;"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1606
msgid ""
"metavar_ - string presenting available sub-commands in help; by default it "
"is ``None`` and presents sub-commands in form {cmd1, cmd2, ..}"
msgstr ""
"metavar_ chaîne qui représente les sous-commandes disponibles dans les "
"messages d'aide ; par défaut : ``None``, ce qui entraine la génération d'une "
"chaîne suivant le format ``'{cmd1, cmd2, …}'``."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1609
msgid "Some example usage::"
@ -1834,6 +1906,13 @@ msgid ""
"present, and when the ``b`` command is specified, only the ``foo`` and "
"``baz`` attributes are present."
msgstr ""
"Prenez note que l'objet renvoyé par :meth:`parse_args` ne contient que les "
"attributs reconnus par l'analyseur principal et le sous-analyseur "
"sélectionné par la ligne de commande. Les autres sous-analyseurs n'ont pas "
"d'influence sur l'objet renvoyé. Ainsi dans l'exemple précédent, quand la "
"commande ``a`` est spécifiée, seuls les attributs ``foo`` et ``bar`` sont "
"présents ; quand la commande ``b`` est spécifiée, seuls les attributs "
"``foo`` et ``baz`` sont présents."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1637
msgid ""
@ -1843,6 +1922,12 @@ msgid ""
"subparser command, however, can be given by supplying the ``help=`` argument "
"to :meth:`add_parser` as above.)"
msgstr ""
"De même, quand le message d'aide est demandé depuis l'un des sous-"
"analyseurs, seul le message d'aide de cet analyseur est affiché. Le message "
"d'aide n'inclut pas le message de l'analyseur parent ni celui des sous-"
"analyseurs au même niveau. Il est toutefois possible de fournir un message "
"d'aide pour chacun des sous-analyseurs grâce à l'argument ``help=`` d':meth:"
"`add_parser` tel qu'illustré ci-dessus."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1673
msgid ""
@ -1850,6 +1935,10 @@ msgid ""
"``description`` keyword arguments. When either is present, the subparser's "
"commands will appear in their own group in the help output. For example::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`add_subparsers` accepte les arguments nommés ``title`` et "
"``description``. Quand au moins l'un des deux est présent, les commandes du "
"sous-analyseur sont affichées dans leur propre groupe dans la sortie d'aide. "
"Par exemple ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1694
msgid ""
@ -1857,6 +1946,10 @@ msgid ""
"which allows multiple strings to refer to the same subparser. This example, "
"like ``svn``, aliases ``co`` as a shorthand for ``checkout``::"
msgstr ""
"De plus, ``add_parser`` accepte l'argument additionnel ``aliases`` qui "
"permet à plusieurs chaînes de faire référence au même sous-analyseur. "
"L'exemple suivant, à la manière de ``svn``, utilise ``co`` comme une "
"abréviation de ``checkout`` ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1705
msgid ""
@ -1865,6 +1958,10 @@ msgid ""
"so that each subparser knows which Python function it should execute. For "
"example::"
msgstr ""
"Une façon efficace de traiter les sous-commandes est de combiner "
"l'utilisation de la méthode :meth:`add_subparsers` avec des appels à :meth:"
"`set_defaults` pour que chaque sous-analyseur sache quelle fonction Python "
"doit être exécutée. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1742
msgid ""
@ -1875,6 +1972,12 @@ msgid ""
"to check the name of the subparser that was invoked, the ``dest`` keyword "
"argument to the :meth:`add_subparsers` call will work::"
msgstr ""
"Ainsi, vous pouvez laisser à :meth:`parse_args` la responsabilité de faire "
"l'appel à la bonne fonction après avoir analysé les arguments. Associer "
"fonctions et actions est en général la façon la plus facile de gérer des "
"actions différentes pour chacun de vos sous-analyseurs. Par contre, si vous "
"avez besoin de consulter le nom de du sous-analyseur qui a été invoqué, vous "
"pouvez utiliser l'argument nommé ``dest`` d':meth:`add_subparsers` ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1758
msgid "New *required* keyword argument."
@ -1892,6 +1995,12 @@ msgid ""
"with the requested modes, buffer sizes, encodings and error handling (see "
"the :func:`open` function for more details)::"
msgstr ""
"Le type fabrique :class:`FileType` crée des objets qui peuvent être passés à "
"l'argument ``type`` d':meth:`ArgumentParser.add_argument`. Les arguments qui "
"ont comme ``type`` un objet :class:`FileType` ouvrent les arguments de la "
"ligne de commande en tant que fichiers avec les options spécifiées : mode, "
"taille du tampon, encodage et gestion des erreurs (voir la fonction :func:"
"`open` pour plus de détails) ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1779
msgid ""
@ -1899,6 +2008,10 @@ msgid ""
"convert this into ``sys.stdin`` for readable :class:`FileType` objects and "
"``sys.stdout`` for writable :class:`FileType` objects::"
msgstr ""
"Les objets ``FileType`` reconnaissent le pseudo-argument ``'-'`` et en font "
"automatiquement la conversion vers ``sys.stdin`` pour les objets :class:"
"`FileType` ouverts en lecture et vers ``sys.stdout`` pour les objets :class:"
"`FileType` ouverts en écriture ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1788
msgid "The *encodings* and *errors* keyword arguments."
@ -1916,6 +2029,11 @@ msgid ""
"default one, appropriate groups can be created using the :meth:"
"`add_argument_group` method::"
msgstr ""
"Par défaut, :class:`ArgumentParser` sépare les arguments de la ligne de "
"commande entre les groupes « arguments positionnels » et « arguments "
"optionnels » au moment d'afficher les messages d'aide. S'il existe un "
"meilleur regroupement conceptuel des arguments, les groupes adéquats peuvent "
"être créés avec la méthode :meth:`add_argument_group` ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1814
msgid ""
@ -1927,12 +2045,22 @@ msgid ""
"accepts *title* and *description* arguments which can be used to customize "
"this display::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`add_argument_group` renvoie un objet représentant le "
"groupe d'arguments. Cet objet possède une méthode :meth:`~ArgumentParser."
"add_argument` semblable à celle d':class:`ArgumentParser`. Quand un argument "
"est ajouté au groupe, l'analyseur le traite comme un argument normal, mais "
"il affiche le nouvel argument dans un groupe séparé dans les messages "
"d'aide. Afin de personnaliser l'affichage, la méthode :meth:"
"`add_argument_group` accepte les arguments ``title`` et ``description`` ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1840
msgid ""
"Note that any arguments not in your user-defined groups will end up back in "
"the usual \"positional arguments\" and \"optional arguments\" sections."
msgstr ""
"Prenez note que tout argument qui n'est pas dans l'un de vos groupes est "
"affiché dans l'une des sections usuelles *positional arguments* et *optional "
"arguments*."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1845
msgid "Mutual exclusion"
@ -1944,6 +2072,9 @@ msgid ""
"one of the arguments in the mutually exclusive group was present on the "
"command line::"
msgstr ""
"Crée un groupe mutuellement exclusif. Le module :mod:`argparse` vérifie "
"qu'au plus un des arguments du groupe mutuellement exclusif est présent sur "
"la ligne de commande ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1865
msgid ""
@ -1951,6 +2082,9 @@ msgid ""
"argument, to indicate that at least one of the mutually exclusive arguments "
"is required::"
msgstr ""
"La méthode :meth:`add_mutually_exclusive_group` accepte aussi l'argument "
"``required`` pour indiquer qu'au moins un des arguments mutuellement "
"exclusifs est nécessaire ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1877
msgid ""
@ -1958,6 +2092,9 @@ msgid ""
"*title* and *description* arguments of :meth:`~ArgumentParser."
"add_argument_group`."
msgstr ""
"Prenez note que présentement les groupes d'arguments mutuellement exclusifs "
"n'acceptent pas les arguments ``title`` et ``description`` d':meth:"
"`~ArgumentParser.add_argument_group`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1883
msgid "Parser defaults"
@ -1971,11 +2108,18 @@ msgid ""
"additional attributes that are determined without any inspection of the "
"command line to be added::"
msgstr ""
"Dans la majorité des cas, les attributs de l'objet renvoyé par :meth:"
"`parse_args` sont entièrement définis par l'inspection des arguments de la "
"ligne de commande et par les actions des arguments. La méthode :meth:"
"`set_defaults` permet l'ajout d'attributs additionnels qui sont définis sans "
"nécessiter l'inspection de la ligne de commande ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1899
msgid ""
"Note that parser-level defaults always override argument-level defaults::"
msgstr ""
"Prenez note que les valeurs par défaut au niveau de l'analyseur ont "
"précédence sur les valeurs par défaut au niveau de l'argument ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1907
msgid ""
@ -1983,12 +2127,18 @@ msgid ""
"parsers. See the :meth:`~ArgumentParser.add_subparsers` method for an "
"example of this type."
msgstr ""
"Les valeurs par défaut au niveau de l'analyseur sont particulièrement utiles "
"quand on travaille avec plusieurs analyseurs. Voir la méthode :meth:"
"`~ArgumentParser.add_subparsers` pour un exemple de cette utilisation."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1913
msgid ""
"Get the default value for a namespace attribute, as set by either :meth:"
"`~ArgumentParser.add_argument` or by :meth:`~ArgumentParser.set_defaults`::"
msgstr ""
"Renvoie la valeur par défaut d'un attribut de l'objet ``Namespace`` tel "
"qu'il a été défini soit par :meth:`~ArgumentParser.add_argument` ou par :"
"meth:`~ArgumentParser.set_defaults` ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1924
msgid "Printing help"
@ -2000,6 +2150,9 @@ msgid ""
"care of formatting and printing any usage or error messages. However, "
"several formatting methods are available:"
msgstr ""
"Pour la majorité des applications, :meth:`~ArgumentParser.parse_args` se "
"charge du formatage et de l'affichage des messages d'erreur et "
"d'utilisation. Plusieurs méthodes de formatage sont toutefois disponibles :"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1932
msgid ""
@ -2007,6 +2160,9 @@ msgid ""
"invoked on the command line. If *file* is ``None``, :data:`sys.stdout` is "
"assumed."
msgstr ""
"Affiche une brève description sur la façon d'invoquer l':class:"
"`ArgumentParser` depuis la ligne de commande. Si ``file`` est ``None``, "
"utilise :data:`sys.stdout`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1938
msgid ""
@ -2014,24 +2170,34 @@ msgid ""
"arguments registered with the :class:`ArgumentParser`. If *file* is "
"``None``, :data:`sys.stdout` is assumed."
msgstr ""
"Affiche un message d'aide qui inclut l'utilisation du programme et "
"l'information sur les arguments répertoriés dans l':class:`ArgumentParser`. "
"Si ``file`` est ``None``, utilise :data:`sys.stdout`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1942
msgid ""
"There are also variants of these methods that simply return a string instead "
"of printing it:"
msgstr ""
"Des variantes de ces méthodes sont fournies pour renvoyer la chaîne plutôt "
"que de l'afficher :"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1947
msgid ""
"Return a string containing a brief description of how the :class:"
"`ArgumentParser` should be invoked on the command line."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne contenant une brève description sur la façon d'invoquer "
"l':class:`ArgumentParser` depuis la ligne de commande."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1952
msgid ""
"Return a string containing a help message, including the program usage and "
"information about the arguments registered with the :class:`ArgumentParser`."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne représentant un message d'aide qui inclut des "
"informations sur l'utilisation du programme et sur les arguments définis "
"dans l':class:`ArgumentParser`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1957
msgid "Partial parsing"
@ -2047,6 +2213,13 @@ msgid ""
"a two item tuple containing the populated namespace and the list of "
"remaining argument strings."
msgstr ""
"Parfois, un script n'analyse que de quelques-uns des arguments de la ligne "
"de commande avant de passer les arguments non-traités à un autre script ou "
"un autre programme. La méthode :meth:`~ArgumentParser.parse_known_args` est "
"utile dans ces cas. Elle fonctionne similairement à :meth:`~ArgumentParser."
"parse_args`, mais elle ne lève pas d'erreur quand des arguments non-reconnus "
"sont présents. Au lieu, elle renvoie une paire de valeurs : l'objet "
"``Namespace`` rempli et la liste des arguments non-traités."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1977
msgid ""
@ -2055,6 +2228,10 @@ msgid ""
"prefix of one of its known options, instead of leaving it in the remaining "
"arguments list."
msgstr ""
"Les règles d':ref:`acceptation des abréviations <prefix-matching>` sont "
"applicables à :meth:`parse_known_args`. L'analyseur peut ainsi capturer une "
"option même si elle n'est que le préfixe d'une option reconnue plutôt que de "
"la laisser dans la liste des arguments non-traités."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1984
msgid "Customizing file parsing"
@ -2067,6 +2244,10 @@ msgid ""
"per line. :meth:`convert_arg_line_to_args` can be overridden for fancier "
"reading."
msgstr ""
"Les arguments qui proviennent d'un fichier sont lus un par ligne. La "
"méthode :meth:`convert_arg_line_to_args` peut être surchargée pour accomplir "
"un traitement plus élaboré. Voir aussi l'argument nommé "
"``fromfile_prefix_chars`` du constructeur d':class:`ArgumentParser`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1993
msgid ""
@ -2074,16 +2255,24 @@ msgid ""
"the argument file. It returns a list of arguments parsed from this string. "
"The method is called once per line read from the argument file, in order."
msgstr ""
"La méthode ``convert_arg_line_to_args`` accepte un seul argument, "
"``arg_line``, qui est une chaîne lue dans le fichier d'arguments. Elle "
"renvoie une liste d'arguments analysés dans cette chaîne. La méthode est "
"appelée une fois pour chaque ligne lue du fichier d'arguments. L'ordre est "
"préservé."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1997
msgid ""
"A useful override of this method is one that treats each space-separated "
"word as an argument. The following example demonstrates how to do this::"
msgstr ""
"Une surcharge utile de cette méthode est de permettre à chaque mot délimité "
"par des espaces d'être traité comme un argument. L'exemple suivant illustre "
"comment réaliser ceci ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:2006
msgid "Exiting methods"
msgstr ""
msgstr "Méthodes d'interruptions"
#: ../Doc/library/argparse.rst:2010
msgid ""
@ -2091,12 +2280,19 @@ msgid ""
"if given, it prints a *message* before that. The user can override this "
"method to handle these steps differently::"
msgstr ""
"Cette méthode interrompt l'exécution du programme et renvoie ``status`` "
"comme valeur de retour du processus. Si ``message`` est fourni, la chaîne "
"est affichée avant la fin de l'exécution. Vous pouvez surcharger cette "
"méthode pour traiter ces étapes différemment ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:2022
msgid ""
"This method prints a usage message including the *message* to the standard "
"error and terminates the program with a status code of 2."
msgstr ""
"Cette méthode affiche un message d'utilisation qui inclut la chaîne "
"``message`` sur la sortie d'erreur standard puis termine l'exécution avec le "
"code de fin d'exécution 2."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2027
msgid "Intermixed parsing"
@ -2109,6 +2305,10 @@ msgid ""
"and :meth:`~ArgumentParser.parse_known_intermixed_args` methods support this "
"parsing style."
msgstr ""
"De nombreuses commandes Unix permettent à l'utilisateur d'entremêler les "
"arguments optionnels et les arguments positionnels. Les méthodes :meth:"
"`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` et :meth:`~ArgumentParser."
"parse_known_intermixed_args` permettent ce style d'analyse."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2037
msgid ""
@ -2117,6 +2317,11 @@ msgid ""
"``argparse.REMAINDER``, and mutually exclusive groups that include both "
"optionals and positionals are not supported."
msgstr ""
"Ces analyseurs n'offrent pas toutes les fonctionnalités d'``argparse`` et "
"ils lèvent une exception si une fonctionnalité non prise en charge est "
"utilisée. En particulier, les sous-analyseurs, ``argparse.REMAINDER`` et les "
"groupes mutuellement exclusifs qui contiennent à la fois des arguments "
"optionnels et des arguments positionnels ne sont pas pris en charge."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2042
msgid ""
@ -2125,6 +2330,10 @@ msgid ""
"former returns ``['2', '3']`` as unparsed arguments, while the latter "
"collects all the positionals into ``rest``. ::"
msgstr ""
"L'exemple suivant illustre la différence entre :meth:`~ArgumentParser."
"parse_known_args` et :meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` : le "
"premier renvoie ``['2', '3']`` comme arguments non-traités alors que le "
"second capture tous les arguments positionnels dans ``rest`` ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:2057
msgid ""
@ -2133,6 +2342,10 @@ msgid ""
"strings. :meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` raises an error if "
"there are any remaining unparsed argument strings."
msgstr ""
":meth:`~ArgumentParser.parse_known_intermixed_args` renvoie une paire de "
"valeurs : l'objet ``Namespace`` rempli et une liste de chaînes d'arguments "
"non-traités. :meth:`~ArgumentParser.parse_intermixed_args` lève une erreur "
"s'il reste des chaînes d'arguments non-traités."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2067
msgid "Upgrading optparse code"
@ -2148,6 +2361,12 @@ msgid ""
"patched, it no longer seemed practical to try to maintain the backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"Initialement, le module :mod:`argparse` tentait de rester compatible avec :"
"mod:`optparse`. Hélas, il était difficile de faire des améliorations à :mod:"
"`optparse` de façon transparente, en particulier pour les changements requis "
"pour gérer les nouveaux spécificateurs de ``nargs=`` et les messages "
"d'utilisation améliorés. Après avoir porté ou surchargé tout le code d':mod:"
"`optparse`, la rétro-compatibilité pouvait difficilement être conservée."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2076
msgid ""

View File

@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/compileall.rst:2
msgid ":mod:`compileall` --- Byte-compile Python libraries"
msgstr ""
":mod:`compileall` — Génération du code intermédiaire des bibliothèques Python"
#: ../Doc/library/compileall.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/compileall.py`"
@ -30,16 +31,25 @@ msgid ""
"installation time, which makes them available for use even by users who "
"don't have write permission to the library directories."
msgstr ""
"Ce module contient des fonctions qui facilitent l'installation de "
"bibliothèques Python. Elles compilent, sous forme de code intermédiaire "
"(*bytecode*), les fichiers source situés dans un dossier de votre choix. Ce "
"module est particulièrement utile pour générer les fichiers de code "
"intermédiaire lors de l'installation d'une bibliothèque, les rendant "
"disponibles même pour les utilisateurs qui n'ont pas les privilèges "
"d'écriture dans l'emplacement d'installation."
#: ../Doc/library/compileall.rst:19
msgid "Command-line use"
msgstr ""
msgstr "Utilisation en ligne de commande"
#: ../Doc/library/compileall.rst:21
msgid ""
"This module can work as a script (using :program:`python -m compileall`) to "
"compile Python sources."
msgstr ""
"On peut se servir de ce module comme d'un script (avec :program:`python -m "
"compileall`) pour compiler les fichiers source Python."
#: ../Doc/library/compileall.rst:29
msgid ""
@ -47,22 +57,33 @@ msgid ""
"files, traversed recursively. If no argument is given, behave as if the "
"command line was ``-l <directories from sys.path>``."
msgstr ""
"Les arguments positionnels sont les fichiers à compiler. Ils peuvent aussi "
"être des dossiers, qui sont alors parcourus récursivement pour compiler tous "
"les fichiers de code :file:`.py` qu'ils contiennent. Lorsque le script ne "
"reçoit aucun argument, il fait comme s'il avait été appelé avec `-l <tous "
"les dossiers de sys.path>`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:35
msgid ""
"Do not recurse into subdirectories, only compile source code files directly "
"contained in the named or implied directories."
msgstr ""
"Compiler uniquement les fichiers situés directement dans les dossiers passés "
"en argument ou implicites, sans descendre récursivement dans les sous-"
"dossiers."
#: ../Doc/library/compileall.rst:40
msgid "Force rebuild even if timestamps are up-to-date."
msgstr ""
msgstr "Forcer la recompilation même si les horodatages sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:44
msgid ""
"Do not print the list of files compiled. If passed once, error messages will "
"still be printed. If passed twice (``-qq``), all output is suppressed."
msgstr ""
"Supprimer l'affichage des noms des fichiers compilés.Si cette option est "
"donnée une seule fois, les erreurs sont affichées malgré tout. Vous pouvez "
"les supprimer en passant l'option deux fois (c'est-à-dire avec ``-qq``)."
#: ../Doc/library/compileall.rst:49
msgid ""
@ -72,12 +93,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Ce nom de dossier est ajouté en tête du chemin de chaque fichier compilé. Il "
"aura une influence sur les traces d'appels pour les erreurs levées lors de "
"la compilation, et sera reflété dans les fichiers de code intermédiaire, "
"pour utilisation dans les traces d'appels et autres messages si le fichier "
"source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:57
msgid ""
"regex is used to search the full path to each file considered for "
"compilation, and if the regex produces a match, the file is skipped."
msgstr ""
"Exclut tous les fichiers dont les noms correspondent à l'expression "
"régulière *regex*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:62
msgid ""
@ -85,6 +113,8 @@ msgid ""
"files and directories to compile. If ``list`` is ``-``, read lines from "
"``stdin``."
msgstr ""
"Ajoute chaque ligne du fichier *list* aux fichiers et dossiers à compiler. "
"*list* peut être ``-``, auquel cas le script lit l'entrée standard."
#: ../Doc/library/compileall.rst:68
msgid ""
@ -93,6 +123,11 @@ msgid ""
"is to write files to their :pep:`3147` locations and names, which allows "
"byte-code files from multiple versions of Python to coexist."
msgstr ""
"Utilise l'ancienne manière de nommer et placer les fichiers de code "
"intermédiaire, en écrasant éventuellement ceux générés par une autre version "
"de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:`3147` s'appliquent. "
"Elles permettent à différentes versions de l'interpréteur Python de "
"coexister en conservant chacune ses propres fichiers ``.pyc``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:75
msgid ""
@ -101,12 +136,19 @@ msgid ""
"compileall <directory> -r 0` is equivalent to :program:`python -m compileall "
"<directory> -l`."
msgstr ""
"Règle le niveau de récursion maximal pour le parcours des sous-dossiers. "
"Lorsque cette option est fournie, ``-l`` est ignorée. :program:`python -m "
"compileall <dossier> -r 0` revient au même que :program:`python -m "
"compileall <dossier> -l`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:82
msgid ""
"Use *N* workers to compile the files within the given directory. If ``0`` is "
"used, then the result of :func:`os.cpu_count()` will be used."
msgstr ""
"Effectue la compilation avec *N* processus parallèles. Si *N* vaut 0, autant "
"de processus sont créés que la machine dispose de processeurs (résultat de :"
"func:`os.cpu_count()`)."
#: ../Doc/library/compileall.rst:88
msgid ""
@ -120,10 +162,20 @@ msgid ""
"`SOURCE_DATE_EPOCH` environment variable is not set, and ``checked-hash`` if "
"the ``SOURCE_DATE_EPOCH`` environment variable is set."
msgstr ""
"Définit la manière dont les fichiers de code intermédiaire seront invalidés "
"au moment de l'exécution. Avec ``timestamp``, les fichiers ``.pyc`` générés "
"comportent l'horodatage de la source et sa taille. Avec ``checked-hash`` ou "
"``unchecked-hash``, ce seront des pyc utilisant le hachage, qui contiennent "
"une empreinte du code source plutôt qu'un horodatage. Voir :ref:`pyc-"
"invalidation` pour plus d'informations sur la manière dont Python valide les "
"fichiers de code intermédiaire conservés en cache lors de l'exécution. La "
"valeur par défaut est ``timestamp``. Cependant, si la variable "
"d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` a été réglée, elle devient "
"``checked-hash``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:99
msgid "Added the ``-i``, ``-b`` and ``-h`` options."
msgstr ""
msgstr "ajout des options ``-i``, ``-b`` et ``-h``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:102
msgid ""
@ -131,10 +183,13 @@ msgid ""
"to a multilevel value. ``-b`` will always produce a byte-code file ending "
"in ``.pyc``, never ``.pyo``."
msgstr ""
"ajout des options ``-j``, ``-r`` et ``-qq`` (l'option ``-q`` peut donc "
"prendre plusieurs niveaux). ``-b`` produit toujours un fichier de code "
"intermédiaire portant l'extension ``.pyc``, et jamais ``.pyo``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:107
msgid "Added the ``--invalidation-mode`` option."
msgstr ""
msgstr "ajout de l'option ``--invalidation-mode``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:111
msgid ""
@ -142,6 +197,10 @@ msgid ""
"the :func:`compile` function, because the Python interpreter itself already "
"provides the option: :program:`python -O -m compileall`."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'option en ligne de commande pour contrôler le niveau "
"d'optimisation utilisé par la fonction :func:`compile`. Il suffit en effet "
"d'utiliser l'option ``-O`` de l'interpréteur Python lui-même : :program:"
"`python -O -m compileall`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:115
msgid ""
@ -150,10 +209,15 @@ msgid ""
"if :func:`compile` is run with the same :attr:`sys.pycache_prefix` (if any) "
"that will be used at runtime."
msgstr ""
"De même, la fonction :func:`compile` utilise le réglage :attr:`sys."
"pycache_prefix`. Le code intermédiaire généré ne pourra servir que dans la "
"mesure où :func:`compile` est exécutée avec la même valeur de :attr:`sys."
"pycache_prefix` (si tant est qu'elle soit définie) que celle en vigueur au "
"moment d'exécuter le programme."
#: ../Doc/library/compileall.rst:121
msgid "Public functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions publiques"
#: ../Doc/library/compileall.rst:125
msgid ""
@ -161,6 +225,9 @@ msgid ""
"py` files along the way. Return a true value if all the files compiled "
"successfully, and a false value otherwise."
msgstr ""
"Parcourt récursivement le dossier *dir*, en compilant tous les fichiers :"
"file:`.py`. Renvoie une valeur vraie si tous les fichiers ont été compilés "
"sans erreur, et une valeur fausse dans le cas contraire."
#: ../Doc/library/compileall.rst:129
msgid ""
@ -176,12 +243,19 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces d'appels pour les erreurs qui "
"seraient levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les "
"fichiers de code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres "
"messages si le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:138
msgid ""
"If *force* is true, modules are re-compiled even if the timestamps are up to "
"date."
msgstr ""
"Si *force* est vrai, les modules sont recompilés même si leurs horodatages "
"sont à jour."
#: ../Doc/library/compileall.rst:141
msgid ""
@ -196,6 +270,10 @@ msgid ""
"information are printed to standard out. Set to ``1``, only errors are "
"printed. Set to ``2``, all output is suppressed."
msgstr ""
"Si *quiet* est ``False`` ou bien ``0`` (la valeur par défaut), les noms de "
"fichiers et d'autres informations sont affichés sur la sortie standard. Avec "
"``1``, seules les erreurs sont affichées. Avec ``2``, aucune sortie n'est "
"émise."
#: ../Doc/library/compileall.rst:149 ../Doc/library/compileall.rst:213
msgid ""
@ -205,6 +283,12 @@ msgid ""
"names, which allows byte-code files from multiple versions of Python to "
"coexist."
msgstr ""
"Si *legacy* est vrai, les fichiers de code intermédiaire sont nommés et "
"placés selon l'ancienne méthode, en écrasant éventuellement ceux générés par "
"une autre version de Python. Par défaut, les règles décrites dans la :pep:"
"`3147` s'appliquent. Elles permettent à différentes versions de "
"l'interpréteur Python de coexister en conservant chacune ses propres "
"fichiers ``.pyc``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:155 ../Doc/library/compileall.rst:219
msgid ""
@ -221,6 +305,12 @@ msgid ""
"cores in the system is used. If *workers* is lower than ``0``, a :exc:"
"`ValueError` will be raised."
msgstr ""
"*workers* est le nombre de tâches lancées en parallèle pour la compilation. "
"Par défaut, les fichiers sont compilés séquentiellement. Cette même "
"stratégie s'applique dans tous les cas lorsque le parallélisme n'est pas "
"possible sur la plateforme d'exécution. Si *workers* vaut 0, autant de "
"tâches sont lancées que le système comporte de cœurs. Si *workers* est "
"strictement négatif, une exception de type :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/compileall.rst:165 ../Doc/library/compileall.rst:222
msgid ""
@ -228,19 +318,22 @@ msgid ""
"PycInvalidationMode` enum and controls how the generated pycs are "
"invalidated at runtime."
msgstr ""
"*invalidation_mode* doit être un membre de l'énumération :class:`py_compile."
"PycInvalidationMode` et détermine la manière dont les fichiers :file:`.pyc` "
"sont invalidés lorsque l'interpréteur tente de les utiliser."
#: ../Doc/library/compileall.rst:169 ../Doc/library/compileall.rst:251
msgid "Added the *legacy* and *optimize* parameter."
msgstr ""
msgstr "ajout des paramètres *legacy* et *optimize*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:172
msgid "Added the *workers* parameter."
msgstr ""
msgstr "ajout du paramètre *workers*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:175 ../Doc/library/compileall.rst:228
#: ../Doc/library/compileall.rst:254
msgid "*quiet* parameter was changed to a multilevel value."
msgstr ""
msgstr "le paramètre *quiet* peut prendre plusieurs niveaux."
#: ../Doc/library/compileall.rst:178 ../Doc/library/compileall.rst:231
#: ../Doc/library/compileall.rst:257
@ -248,6 +341,8 @@ msgid ""
"The *legacy* parameter only writes out ``.pyc`` files, not ``.pyo`` files no "
"matter what the value of *optimize* is."
msgstr ""
"Lorsque le paramètre *legacy* est vrai, des fichiers ``.pyc``, et jamais ``."
"pyo``, sont générés, quel que soit le niveau d'optimisation."
#: ../Doc/library/compileall.rst:182
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
@ -256,22 +351,27 @@ msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
#: ../Doc/library/compileall.rst:185 ../Doc/library/compileall.rst:235
#: ../Doc/library/compileall.rst:261
msgid "The *invalidation_mode* parameter was added."
msgstr ""
msgstr "ajout du paramètre *invalidation_mode*."
#: ../Doc/library/compileall.rst:188 ../Doc/library/compileall.rst:238
#: ../Doc/library/compileall.rst:264
msgid "The *invalidation_mode* parameter's default value is updated to None."
msgstr ""
"La valeur par défaut du paramètre *invalidation_mode* est changée à ``None``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:191
msgid "Setting *workers* to 0 now chooses the optimal number of cores."
msgstr ""
"Un nombre de processus adapté à la machine est choisi lorsque *workers* vaut "
"0."
#: ../Doc/library/compileall.rst:196
msgid ""
"Compile the file with path *fullname*. Return a true value if the file "
"compiled successfully, and a false value otherwise."
msgstr ""
"Compile le fichier dont le chemin est donné par *fullname*. Renvoie une "
"valeur vraie si et seulement si le fichier est compilé sans erreur."
#: ../Doc/library/compileall.rst:199
msgid ""
@ -281,6 +381,11 @@ msgid ""
"where the source file does not exist at the time the byte-code file is "
"executed."
msgstr ""
"Si *ddir* est fourni, il est ajouté en tête du chemin de chaque fichier "
"compilé, ce qui modifie l'affichage des traces pour les erreurs qui seraient "
"levées lors de la compilation. De plus, il se retrouve dans les fichiers de "
"code intermédiaire, pour utilisation dans les traces et autres messages si "
"le fichier source n'existe pas au moment de l'exécution."
#: ../Doc/library/compileall.rst:205
msgid ""
@ -295,6 +400,9 @@ msgid ""
"true value if all the files compiled successfully, and a false value "
"otherwise."
msgstr ""
"Compile tous les fichiers :file:`.py` contenus dans les dossiers de ``sys."
"path``. Renvoie une valeur vraie s'ils ont tous été compilés sans erreur, et "
"une valeur fausse dans le cas contraire."
#: ../Doc/library/compileall.rst:246
msgid ""
@ -303,17 +411,23 @@ msgid ""
"`compile_dir` function. Note that unlike the other compile functions, "
"``maxlevels`` defaults to ``0``."
msgstr ""
"Si *skip_curdir* est vrai (c'est le cas par défaut), le dossier courant est "
"exclu de la recherche. Les autres paramètres sont passés à :func:"
"`compile_dir`. Notez que contrairement aux autres fonctions de ce module, la "
"valeur par défaut de ``maxlevels`` est ``0``."
#: ../Doc/library/compileall.rst:267
msgid ""
"To force a recompile of all the :file:`.py` files in the :file:`Lib/` "
"subdirectory and all its subdirectories::"
msgstr ""
"Pour forcer la recompilation de tous les fichiers :file:`.py` dans le "
"dossier :file:`Lib/` et tous ses sous-dossiers ::"
#: ../Doc/library/compileall.rst:284
msgid "Module :mod:`py_compile`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`py_compile`"
#: ../Doc/library/compileall.rst:285
msgid "Byte-compile a single source file."
msgstr ""
msgstr "Compiler un fichier source unique."

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:2
msgid ":mod:`configparser` --- Configuration file parser"
msgstr ""
msgstr ":mod:`configparser` — Lecture et écriture de fichiers de configuration"
#: ../Doc/library/configparser.rst:14
msgid "**Source code:** :source:`Lib/configparser.py`"
@ -29,40 +29,55 @@ msgid ""
"found in Microsoft Windows INI files. You can use this to write Python "
"programs which can be customized by end users easily."
msgstr ""
"Ce module fournit la classe :class:`ConfigParser`. Cette classe implémente "
"un langage de configuration basique, proche de ce que l'on peut trouver dans "
"les fichiers *INI* de Microsoft Windows. Vous pouvez utiliser ce module pour "
"écrire des programmes Python qui sont facilement configurables par "
"l'utilisateur final."
#: ../Doc/library/configparser.rst:31
msgid ""
"This library does *not* interpret or write the value-type prefixes used in "
"the Windows Registry extended version of INI syntax."
msgstr ""
"Ce module *n'implémente pas* la version étendue de la syntaxe *INI* qui "
"permet de lire ou d'écrire des valeurs dans la base de registre Windows en "
"utilisant divers préfixes."
#: ../Doc/library/configparser.rst:38
msgid "Module :mod:`shlex`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`shlex`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:37
msgid ""
"Support for creating Unix shell-like mini-languages which can be used as an "
"alternate format for application configuration files."
msgstr ""
"Ce module fournit les outils permettant de créer des mini-langages de "
"programmation ressemblant au shell Unix, qui peuvent être utilisés comme "
"alternative pour les fichiers de configuration d'une application."
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
msgid "Module :mod:`json`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`json`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:41
msgid ""
"The json module implements a subset of JavaScript syntax which can also be "
"used for this purpose."
msgstr ""
"Le module *json* implémente un sous-ensemble de la syntaxe JavaScript, qui "
"peut aussi être utilisée à cet effet."
#: ../Doc/library/configparser.rst:51
msgid "Quick Start"
msgstr ""
msgstr "Premiers pas"
#: ../Doc/library/configparser.rst:53
msgid "Let's take a very basic configuration file that looks like this:"
msgstr ""
"Prenons pour exemple un fichier de configuration très simple ressemblant à "
"ceci :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:70
msgid ""
@ -72,6 +87,11 @@ msgid ""
"classes can read and write such files. Let's start by creating the above "
"configuration file programmatically."
msgstr ""
"La structure des fichiers *INI* est décrite dans la `section suivante "
"<#supported-ini-file-structure>`_. En bref, chaque fichier est constitué de "
"sections, chacune des sections comprenant des clés associées à des valeurs. "
"Les classes du module :mod:`configparser` peuvent écrire et lire de tels "
"fichiers. Commençons par le code qui permet de générer le fichier ci-dessus."
#: ../Doc/library/configparser.rst:94
msgid ""
@ -79,12 +99,20 @@ msgid ""
"are differences, `outlined later <#mapping-protocol-access>`_, but the "
"behavior is very close to what you would expect from a dictionary."
msgstr ""
"Comme vous pouvez le voir, nous pouvons manipuler l'instance renvoyée par "
"l'analyse du fichier de configuration comme s'il s'agissait d'un "
"dictionnaire. Il y a des différences, comme `explicité ci-dessous <#mapping-"
"protocol-access>`_, mais le comportement de l'instance est très proche de ce "
"que vous pourriez attendre d'un dictionnaire."
#: ../Doc/library/configparser.rst:98
msgid ""
"Now that we have created and saved a configuration file, let's read it back "
"and explore the data it holds."
msgstr ""
"Nous venons de créer et sauvegarder un fichier de configuration. Voyons "
"maintenant comment nous pouvons le lire et accéder aux données qu'il "
"contient."
#: ../Doc/library/configparser.rst:133
msgid ""
@ -93,10 +121,15 @@ msgid ""
"other sections [1]_. Note also that keys in sections are case-insensitive "
"and stored in lowercase [1]_."
msgstr ""
"Comme vous le voyez, l'API est assez simple à utiliser. La seule partie un "
"peu magique concerne la section ``DEFAULT``, qui fournit les valeurs par "
"défaut pour toutes les autres sections [1]_. Notez également que les clés à "
"lintérieur des sections ne sont pas sensibles à la casse et qu'elles sont "
"stockées en minuscules. [1]_."
#: ../Doc/library/configparser.rst:140
msgid "Supported Datatypes"
msgstr ""
msgstr "Types de données prises en charge"
#: ../Doc/library/configparser.rst:142
msgid ""
@ -104,6 +137,10 @@ msgid ""
"always storing them internally as strings. This means that if you need "
"other datatypes, you should convert on your own:"
msgstr ""
"Les lecteurs de configuration n'essayent jamais de deviner le type des "
"valeurs présentes dans les fichiers de configuration, et elles sont toujours "
"stockées en tant que chaînes de caractères. Ainsi, si vous avez besoin d'un "
"type différent, vous devez effectuer la conversion vous-même :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:153
msgid ""
@ -115,6 +152,16 @@ msgid ""
"and recognizes Boolean values from ``'yes'``/``'no'``, ``'on'``/``'off'``, "
"``'true'``/``'false'`` and ``'1'``/``'0'`` [1]_. For example:"
msgstr ""
"Puisque que cette tâche doit être fréquemment accomplie, les lecteurs de "
"configurations fournissent un ensemble d'accesseurs permettant de gérer les "
"entiers, les flottants et les booléens plus facilement. Le cas des booléens "
"est le plus pertinent. En effet, vous ne pouvez pas vous contenter "
"d'utiliser la fonction ``bool()`` directement puisque ``bool('False')`` "
"renvoie ``True``. C'est pourquoi les lecteurs fournissent également la "
"méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean`. Cette méthode n'est pas sensible à "
"la casse et interprète correctement les valeurs booléennes associées aux "
"chaînes de caractères comme ``'yes'``-``'no'``, ``'on'``-``'off'``, "
"``'true'``-``'false'`` et ``'1'``-``'0'`` [1]_. Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:170
msgid ""
@ -123,16 +170,22 @@ msgid ""
"methods. You can register your own converters and customize the provided "
"ones. [1]_"
msgstr ""
"En plus de :meth:`~ConfigParser.getboolean`, les lecteurs de configurations "
"fournissent également des méthodes similaires comme :meth:`~ConfigParser."
"getint` et :meth:`~ConfigParser.getfloat`. Vous pouvez enregistrer vos "
"propres convertisseurs et personnaliser ceux déjà fournis. [1]_"
#: ../Doc/library/configparser.rst:176
msgid "Fallback Values"
msgstr ""
msgstr "Valeurs de substitution"
#: ../Doc/library/configparser.rst:178
msgid ""
"As with a dictionary, you can use a section's :meth:`get` method to provide "
"fallback values:"
msgstr ""
"Comme pour un dictionnaire, vous pouvez utiliser la méthode :meth:`get` "
"d'une section en spécifiant une valeur de substitution :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:191
msgid ""
@ -142,6 +195,11 @@ msgid ""
"``'topsecret.server.com'``, we will always get the default, even if we "
"specify a fallback:"
msgstr ""
"Notez que les valeurs par défaut sont prioritaires par rapport aux valeurs "
"de substitution. Dans note exemple, la valeur de la clé ``CompressionLevel`` "
"était spécifiée uniquement dans la section ``DEFAULT``. Si nous essayons de "
"la récupérer depuis la section ``'topsecret.server.com'``, nous obtenons la "
"valeur par défaut, même en ayant spécifié une valeur de substitution :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:202
msgid ""
@ -150,6 +208,10 @@ msgid ""
"compatibility. When using this method, a fallback value can be provided via "
"the ``fallback`` keyword-only argument:"
msgstr ""
"Il est important de savoir que la méthode :meth:`get` appelée au niveau de "
"l'analyseur fournit une interface particulière et plus complexe, qui est "
"maintenue pour des raisons de rétrocompatibilité. Vous pouvez fournir une "
"valeur de substitution via l'argument obligatoirement nommé ``fallback`` :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:213
msgid ""
@ -157,10 +219,13 @@ msgid ""
"getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` and :meth:`~ConfigParser.getboolean` "
"methods, for example:"
msgstr ""
"L'argument ``fallback`` peut être utilisé de la même façon avec les "
"méthodes :meth:`~ConfigParser.getint`, :meth:`~ConfigParser.getfloat` et :"
"meth:`~ConfigParser.getboolean`. Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:229
msgid "Supported INI File Structure"
msgstr ""
msgstr "Structure des fichiers *INI* prise en change"
#: ../Doc/library/configparser.rst:231
msgid ""
@ -173,6 +238,17 @@ msgid ""
"indented deeper than the first line of the value. Depending on the parser's "
"mode, blank lines may be treated as parts of multiline values or ignored."
msgstr ""
"Un fichier de configuration est constitué de sections. Chacune des sections "
"commence par un en-tête ``[section]``, suivi d'une liste de définitions clés-"
"valeurs séparées par une chaîne de caractères spécifique (``=`` ou ``:`` par "
"défaut [1]_). Par défaut, les noms des sections sont sensibles à la casse "
"mais pas les clés [1]_. Les caractères d'espacement en début et en fin des "
"clés et des valeurs sont supprimés. Les valeurs peuvent être absentes, "
"auquel cas il est possible d'omettre le délimiteur entre clé et valeur. Les "
"valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs lignes, à partir du moment où les "
"lignes supplémentaires sont plus indentées que la première ligne. Les lignes "
"vides peuvent être considérées comme faisant partie des valeurs multi "
"lignes, en fonction de la configuration de l'analyseur."
#: ../Doc/library/configparser.rst:240
msgid ""
@ -180,6 +256,10 @@ msgid ""
"(``#`` and ``;`` by default [1]_). Comments may appear on their own on an "
"otherwise empty line, possibly indented. [1]_"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires, préfixés "
"par des caractères spécifiques (``#`` et ``;`` par défaut [1]_). Les "
"commentaires peuvent apparaître à l'emplacement d'une ligne vide, et peuvent "
"aussi être indentés. [1]_"
#: ../Doc/library/configparser.rst:244 ../Doc/library/configparser.rst:307
msgid "For example:"
@ -187,7 +267,7 @@ msgstr "Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:292
msgid "Interpolation of values"
msgstr ""
msgstr "Interpolation des valeurs"
#: ../Doc/library/configparser.rst:294
msgid ""
@ -195,6 +275,9 @@ msgid ""
"interpolation. This means values can be preprocessed before returning them "
"from ``get()`` calls."
msgstr ""
"La classe :class:`ConfigParser` prend en charge linterpolation, en plus des "
"fonctionnalités de base. Cela signifie que les valeurs peuvent être traitées "
"avant d'être renvoyées par les appels aux méthodes ``get()``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:302
msgid ""
@ -203,6 +286,11 @@ msgid ""
"or values in the special default section [1]_. Additional default values "
"can be provided on initialization."
msgstr ""
"Implémentation par défaut utilisée par la classe :class:`ConfigParser`. "
"Celle-ci permet aux valeurs de contenir des chaînes de formatage se référant "
"à d'autres valeurs dans la même section, ou bien à des valeurs dans la "
"section spéciale par défaut [1]_. D'autres valeurs par défaut peuvent être "
"fournies au moment de l'initialisation de cette classe."
#: ../Doc/library/configparser.rst:319
msgid ""
@ -213,6 +301,13 @@ msgid ""
"keys used in the chain of references do not have to be specified in any "
"specific order in the configuration file."
msgstr ""
"Dans l'exemple ci-dessus, une classe :class:`Configparser` dont l'attribut "
"*interpolation* vaut ``BasicInterpolation()`` interprète la chaîne de "
"caractères ``%(home_dir)s`` en utilisant la valeur de la clé ``home_dir`` "
"(``/Users`` dans ce cas). ``%(my_dir)s`` est interprétée comme ``/Users/"
"lumberjack``. Les interpolations sont effectuées à la volée. Ainsi, les clés "
"utilisées comme référence à lintérieur des chaînes de formatage peuvent "
"être définies dans le fichier de configuration dans n'importe quel ordre."
#: ../Doc/library/configparser.rst:326
msgid ""
@ -220,6 +315,9 @@ msgid ""
"%(my_dir)s/Pictures`` as the value of ``my_pictures`` and ``%(home_dir)s/"
"lumberjack`` as the value of ``my_dir``."
msgstr ""
"Si l'attribut ``interpolation`` vaut ``None``, le lecteur renvoie ``"
"%(my_dir)s/Pictures`` comme valeur pour ``my_pictures`` et ``%(home_dir)s/"
"lumberjack`` comme valeur pour ``my_dir``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:334
msgid ""
@ -230,20 +328,30 @@ msgid ""
"`` part is omitted, interpolation defaults to the current section (and "
"possibly the default values from the special section)."
msgstr ""
"Autre façon de gérer l'interpolation en utilisant une syntaxe plus avancée, "
"utilisée par exemple par ``zc.buildout``. Cette syntaxe étendue utilise la "
"chaîne de formatage ``{section:option}}`` pour désigner une valeur "
"appartenant à une autre section. L'interpolation peut s'étendre sur "
"plusieurs niveaux. Par commodité, si la partie ``{section}`` est absente, "
"l'interpolation utilise la section courante par défaut (et, le cas échéant, "
"les valeurs de la section par défaut spéciale)."
#: ../Doc/library/configparser.rst:341
msgid ""
"For example, the configuration specified above with basic interpolation, "
"would look like this with extended interpolation:"
msgstr ""
"Voici comment transformer la configuration ci-dessus avec la syntaxe "
"d'interpolation étendue :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:354
msgid "Values from other sections can be fetched as well:"
msgstr ""
"Vous pouvez également récupérer des valeurs appartenant aux autres sections :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:376
msgid "Mapping Protocol Access"
msgstr ""
msgstr "Protocole d'accès associatif"
#: ../Doc/library/configparser.rst:380
msgid ""
@ -252,6 +360,11 @@ msgid ""
"`configparser`, the mapping interface implementation is using the "
"``parser['section']['option']`` notation."
msgstr ""
"Le terme « protocole d'accès associatif » est utilisé pour décrire la "
"fonctionnalité qui permet d'utiliser des objets personnalisés comme s'il "
"s'agissait de dictionnaires. Dans le cas du module :mod:`configparser`, "
"limplémentation du protocole utilise la notation ``parser['section']"
"['option']``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:385
msgid ""
@ -261,6 +374,12 @@ msgid ""
"values are changed on a section proxy, they are actually mutated in the "
"original parser."
msgstr ""
"En particulier, ``parser['section']`` renvoie un mandataire vers les données "
"de la section correspondantes dans l'analyseur. Cela signifie que les "
"valeurs ne sont pas copiées, mais prélevées depuis l'analyseur initial à la "
"demande. Plus important encore, lorsque les valeurs sont changées dans un "
"mandataire pour une section, elles sont en réalité changées dans l'analyseur "
"initial."
#: ../Doc/library/configparser.rst:391
msgid ""
@ -269,6 +388,11 @@ msgid ""
"`~collections.abc.MutableMapping` ABC. However, there are a few differences "
"that should be taken into account:"
msgstr ""
"Les objets du module :mod:`configparser` se comportent le plus possible "
"comme des vrais dictionnaires. L'interface est complète et suit les "
"définitions fournies par la classe abstraite :class:`~collections.abc."
"MutableMapping`. Cependant, il faut prendre en compte un certain nombre de "
"différences :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:396
msgid ""
@ -278,6 +402,11 @@ msgid ""
"default. At the same time, for a section that holds the key ``'a'``, both "
"expressions return ``True``::"
msgstr ""
"Par défaut, toutes les clés des sections sont accessibles sans respect de la "
"casse [1]_. Par exemple, ``for option in parser[\"section\"]`` renvoie "
"uniquement les clés telles que transformées par la méthode ``optionxform``, "
"c'est-à-dire des clés transformées en minuscules. De même, pour une section "
"contenant la clé ``a``, les deux expressions suivantes renvoient ``True`` ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:404
msgid ""
@ -288,22 +417,30 @@ msgid ""
"deleting causes the default value to be visible again. Trying to delete a "
"default value causes a :exc:`KeyError`."
msgstr ""
"Toutes les sections incluent en plus les valeurs de la section "
"``DEFAULTSECT``. Cela signifie qu'appeler ``clear()`` sur une section ne la "
"fera pas forcément apparaître vide. En effet, les valeurs par défaut ne "
"peuvent pas être supprimées de la section (car, techniquement, elles n'y "
"sont pas présentes). Si vous détruisez une valeur par défaut qui a été "
"écrasée dans une section, alors la valeur par défaut sera de nouveau "
"visible. Essayer de détruire une valeur par défaut lève l'exception :exc:"
"`KeyError`."
#: ../Doc/library/configparser.rst:411
msgid "``DEFAULTSECT`` cannot be removed from the parser:"
msgstr ""
msgstr "La section ``DEFAULTSECT`` ne peut pas être supprimée ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:413
msgid "trying to delete it raises :exc:`ValueError`,"
msgstr ""
msgstr "l'exception :exc:`ValueError` est levée si on essaye de la supprimer ;"
#: ../Doc/library/configparser.rst:415
msgid "``parser.clear()`` leaves it intact,"
msgstr ""
msgstr "appeler ``parser.clear()`` la laisse intacte ;"
#: ../Doc/library/configparser.rst:417
msgid "``parser.popitem()`` never returns it."
msgstr ""
msgstr "appeler ```parser.popitem()`` ne la renvoie jamais."
#: ../Doc/library/configparser.rst:419
msgid ""
@ -311,6 +448,10 @@ msgid ""
"fallback value. Note however that the section-level ``get()`` methods are "
"compatible both with the mapping protocol and the classic configparser API."
msgstr ""
"Le deuxième argument de ``parser.get(section, option, **kwargs)`` n'est "
"**pas** une valeur de substitution. Notez cependant que les méthodes "
"``get()`` fournies par les sections sont compatibles à la fois avec le "
"protocole associatif et avec l'API classique de *configparser*."
#: ../Doc/library/configparser.rst:423
msgid ""
@ -321,6 +462,13 @@ msgid ""
"*value* pairs for a specified ``section``, with all interpolations expanded "
"(unless ``raw=True`` is provided)."
msgstr ""
"La méthode ``parser.items()`` est compatible avec le protocole d'accès "
"associatif et renvoie une liste de paires *section_name*, *section_proxy*, "
"en incluant la section *DEFAULTSECT*. Cependant, cette méthode peut aussi "
"être appelée avec des arguments : ``parser.items(section, raw, vars)``. Dans "
"ce cas, la méthode renvoie une liste de paires *option*, *value* pour la "
"section spécifiée, en interprétant les interpolations (à moins d'utiliser "
"``raw=True``)."
#: ../Doc/library/configparser.rst:430
msgid ""
@ -328,10 +476,13 @@ msgid ""
"that subclasses overriding the original interface still should have mappings "
"working as expected."
msgstr ""
"Le protocole d'accès est implémenté au-dessus de l'ancienne API. Ainsi, les "
"sous-classes qui écrasent des méthodes de l'interface originale se "
"comportent correctement du point de vue du protocole d'accès."
#: ../Doc/library/configparser.rst:436
msgid "Customizing Parser Behaviour"
msgstr ""
msgstr "Personnalisation du comportement de l'analyseur"
#: ../Doc/library/configparser.rst:438
msgid ""
@ -341,16 +492,25 @@ msgid ""
"dictated by historical background and it's very likely that you will want to "
"customize some of the features."
msgstr ""
"Il existe pratiquement autant de variations du format *INI* que "
"d'applications qui l'utilisent. Le module :mod:`configparser` fait son "
"possible pour gérer le plus grand nombre de variantes raisonnables du style "
"*INI*. Le comportement par défaut est principalement contraint par des "
"raisons historiques. De ce fait, il est très probable qu'il soit nécessaire "
"de personnaliser certaines des fonctionnalités de ce module."
#: ../Doc/library/configparser.rst:444
msgid ""
"The most common way to change the way a specific config parser works is to "
"use the :meth:`__init__` options:"
msgstr ""
"La méthode la plus fréquemment utilisée pour changer la façon dont se "
"comporte un analyseur est dutiliser les options de la méthode :meth:"
"`__init__` :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:447
msgid "*defaults*, default value: ``None``"
msgstr ""
msgstr "*defaults*, valeur par défaut : ``None``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:449
msgid ""
@ -359,16 +519,24 @@ msgid ""
"concise configuration files that don't specify values which are the same as "
"the documented default."
msgstr ""
"Cette option accepte un dictionnaire de paires clé—valeurs qui seront "
"placées dans la section ``DEFAULT`` initialement. Ceci est une façon "
"élégante de prendre en charge des fichiers de configuration qui n'ont pas "
"besoin de spécifier de valeurs lorsque celles-ci sont identiques aux valeurs "
"par défaut documentées."
#: ../Doc/library/configparser.rst:454
msgid ""
"Hint: if you want to specify default values for a specific section, use :"
"meth:`read_dict` before you read the actual file."
msgstr ""
"Conseil : utilisez la méthode :meth:`read_dict` avant de lire le ficher de "
"configuration si vous voulez spécifier des valeurs par défaut pour une "
"section spécifique."
#: ../Doc/library/configparser.rst:457
msgid "*dict_type*, default value: :class:`dict`"
msgstr ""
msgstr "*dict_type*, valeur par défaut : :class:`dict`"
#: ../Doc/library/configparser.rst:459
msgid ""
@ -377,12 +545,19 @@ msgid ""
"every section is stored in the order they were added to the parser. Same "
"goes for options within sections."
msgstr ""
"Cette option influe de manière importante sur la façon dont le protocole "
"d'accès associatif se comporte et ce à quoi ressemblent les fichiers de "
"configuration une fois écrits. Avec un dictionnaire standard, les sections "
"sont stockées dans l'ordre où elles ont été ajoutées à l'analyseur. Ceci est "
"également vrai pour les options à l'intérieur des sections."
#: ../Doc/library/configparser.rst:464
msgid ""
"An alternative dictionary type can be used for example to sort sections and "
"options on write-back."
msgstr ""
"Si vous souhaitez classer les sections et les options lors de l'écriture par "
"exemple, vous pouvez utiliser un type de dictionnaire différent."
#: ../Doc/library/configparser.rst:467
msgid ""
@ -390,10 +565,13 @@ msgid ""
"operation. When you use a regular dictionary in those operations, the order "
"of the keys will be ordered. For example:"
msgstr ""
"À noter : il est possible d'ajouter un ensemble de paires clés—valeurs en "
"une seule opération. L'ordre des clés est préservé si vous utilisez un "
"dictionnaire standard pour cela. Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:489
msgid "*allow_no_value*, default value: ``False``"
msgstr ""
msgstr "*allow_no_value*, valeur par défaut : ``False``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:491
msgid ""
@ -402,10 +580,15 @@ msgid ""
"*allow_no_value* parameter to the constructor can be used to indicate that "
"such values should be accepted:"
msgstr ""
"Certains fichiers de configurations sont connus pour contenir des options "
"sans valeur associée, tout en se conformant à la syntaxe prise en charge par "
"le module :mod:`configparser` par ailleurs. Pour indiquer que de telles "
"valeurs sont acceptables, utilisez le paramètre *allow_no_value* lors de la "
"construction de l'instance :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:526
msgid "*delimiters*, default value: ``('=', ':')``"
msgstr ""
msgstr "*delimiters*, valeur par défaut : ``('=', ':')``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:528
msgid ""
@ -413,20 +596,30 @@ msgid ""
"The first occurrence of a delimiting substring on a line is considered a "
"delimiter. This means values (but not keys) can contain the delimiters."
msgstr ""
"Chaînes de caractères qui séparent les clés des valeurs à l'intérieur d'une "
"section. La première occurrence d'une telle chaîne à l'intérieur d'une ligne "
"est considérée comme un délimiteur. Cela signifie que les valeurs peuvent "
"contenir certains des délimiteurs (mais pas les clés)."
#: ../Doc/library/configparser.rst:532
msgid ""
"See also the *space_around_delimiters* argument to :meth:`ConfigParser."
"write`."
msgstr ""
"Voir aussi l'argument *space_around_delimiters* de la méthode :meth:"
"`ConfigParser.write`."
#: ../Doc/library/configparser.rst:535
msgid "*comment_prefixes*, default value: ``('#', ';')``"
msgstr ""
"*comment_prefixes* (préfixes de commentaire) — valeur par défaut : ``('#', "
"';')``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:537
msgid "*inline_comment_prefixes*, default value: ``None``"
msgstr ""
"*inline_comment_prefixes* (préfixes de commentaire en ligne) — valeur par "
"défaut : ``('#', ';')``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:539
msgid ""
@ -437,12 +630,23 @@ msgid ""
"well). By default inline comments are disabled and ``'#'`` and ``';'`` are "
"used as prefixes for whole line comments."
msgstr ""
"Les préfixes de commentaire indiquent le début d'un commentaire valide au "
"sein d'un fichier de configuration. Ils ne peuvent être utilisés qu'à "
"l'emplacement d'une ligne vide (potentiellement indentée). En revanche, les "
"préfixes de commentaires en ligne peuvent être utilisés après n'importe "
"quelle valeur valide (comme les noms des sections, les options et les lignes "
"vides). Par défaut, les commentaires en ligne sont désactivés et les "
"préfixes utilisés pour les commentaires à l'emplacement d'une ligne vide "
"sont `'#'`` et ``';'``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:546
msgid ""
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
"``comment_prefixes=('#',';')`` and ``inline_comment_prefixes=(';',)``."
msgstr ""
"Les précédentes versions du module :mod:`configparser` se comportent comme "
"en utilisant ``comment_prefixes=('#',';')`` et "
"``inline_comment_prefixes=(';',)``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:550
msgid ""
@ -453,10 +657,17 @@ msgid ""
"storing comment prefix characters at the beginning of a line in multiline "
"values is to interpolate the prefix, for example::"
msgstr ""
"Notez que les analyseurs ne prennent pas en charge l'échappement des "
"préfixes de commentaires. Ainsi, l'utilisation de *inline_comment_prefixes* "
"peut empêcher les utilisateurs de spécifier des valeurs qui contiennent des "
"caractères utilisés comme préfixe de commentaire. Dans le doute, il est "
"recommandé de ne pas utiliser *inline_comment_prefixes*. Dans tous les cas, "
"la seule façon de stocker des préfixes de commentaires au début d'une valeur "
"multi lignes est d'interpoler ceux-ci, par exemple ::"
#: ../Doc/library/configparser.rst:596
msgid "*strict*, default value: ``True``"
msgstr ""
msgstr "*scrict*, valeur par défaut : ``True``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:598
msgid ""
@ -465,16 +676,23 @@ msgid ""
"meth:`read_string` or :meth:`read_dict`). It is recommended to use strict "
"parsers in new applications."
msgstr ""
"Quand la valeur ``True`` est spécifiée, le parseur refuse toute section ou "
"option dupliquée lors de la lecture d'une source unique (lorsque :meth:"
"`read_file`, :meth:`read_string` ou :meth:`read_dict` sont utilisées). Il "
"est recommandé d'utiliser un mode de fonctionnement strict pour les "
"analyseurs employés par de nouvelles applications."
#: ../Doc/library/configparser.rst:603
msgid ""
"In previous versions of :mod:`configparser` behaviour matched "
"``strict=False``."
msgstr ""
"Les versions précédentes du module :mod:`configparser` se comportent comme "
"en utilisant ``strict=False``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:607
msgid "*empty_lines_in_values*, default value: ``True``"
msgstr ""
msgstr "*empty_lines_in_values*, valeur par défaut : ``True``"
#: ../Doc/library/configparser.rst:609
msgid ""
@ -485,6 +703,13 @@ msgid ""
"when configuration files get big and complex, it is easy for the user to "
"lose track of the file structure. Take for instance:"
msgstr ""
"Du point de vue des analyseurs, les valeurs peuvent s'étendre sur plusieurs "
"lignes à partir du moment où elles sont plus indentées que la clé qui les "
"contient. Par défaut les analyseurs autorisent les lignes vides à faire "
"partie de telles valeurs. Dans le même temps, les clés elles-mêmes peuvent "
"être indentées de façon à rendre le fichier plus lisible. En conséquence, il "
"est probable que l'utilisateur perde de vue la structure du fichier lorsque "
"celui-ci devient long et complexe. Prenez par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:624
msgid ""
@ -494,12 +719,20 @@ msgid ""
"This will make empty lines split keys every time. In the example above, it "
"would produce two keys, ``key`` and ``this``."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement problématique si l'utilisateur a configuré son "
"éditeur pour utiliser une police à chasse variable. C'est pourquoi il est "
"conseillé de ne pas prendre en charge les valeurs avec des lignes vides, à "
"moins que votre application en ait besoin. Dans ce cas, les lignes vides "
"sont toujours interprétées comme séparant des clés. Dans l'exemple ci-"
"dessus, cela produit deux clés : ``key`` et ``this``."
#: ../Doc/library/configparser.rst:630
msgid ""
"*default_section*, default value: ``configparser.DEFAULTSECT`` (that is: ``"
"\"DEFAULT\"``)"
msgstr ""
"*default_section*, valeur par défaut : ``configparser.DEFAULTSECT`` "
"(autrement dit : ``\"DEFAULT\"``)"
#: ../Doc/library/configparser.rst:633
msgid ""
@ -570,6 +803,12 @@ msgid ""
"``'off'``. You can override this by specifying a custom dictionary of "
"strings and their Boolean outcomes. For example:"
msgstr ""
"Par défaut, la méthode :meth:`~ConfigParser.getboolean` considère les "
"valeurs suivantes comme vraies : `'1'``, ``'yes'``, ``'true'``, ``'on'``, et "
"les valeurs suivantes comme fausses : ``'0'``, ``'no'``, ``'false'``, "
"``'off'``. Vous pouvez changer ce comportement en spécifiant votre propre "
"dictionnaire associant des chaînes de caractères à des valeurs booléennes. "
"Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:695
msgid ""

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/contextvars.rst:2
msgid ":mod:`contextvars` --- Context Variables"
msgstr ""
msgstr ":mod:`contextvars` — Variables de contexte"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:11
msgid ""
@ -26,6 +26,12 @@ msgid ""
"the :class:`~contextvars.Context` class should be used to manage the current "
"context in asynchronous frameworks."
msgstr ""
"Ce module fournit des API pour gérer, stocker et accéder à l'état local de "
"contexte. La classe :class:`~contextvars.ContextVar` est utilisée pour "
"déclarer et travailler avec les *Variables de contexte*. La fonction :func:"
"`~contextvars.copy_context` et la classe :class:`~contextvars.Context` "
"doivent être utilisées pour la gestion du contexte actuel dans les "
"cadriciels asynchrones."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:17
msgid ""
@ -33,23 +39,31 @@ msgid ""
"func:`threading.local()` to prevent their state from bleeding to other code "
"unexpectedly, when used in concurrent code."
msgstr ""
"Les gestionnaires de contexte, quand ils ont un état et quand ils sont "
"utilisés dans du code s'exécutant de manière concurrente, doivent utiliser "
"les variables de contexte au lieu de :func:`threading.local()` pour empêcher "
"que leur état ne perturbe un autre fil de manière inattendue."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:21
msgid "See also :pep:`567` for additional details."
msgstr ""
msgstr "Voir aussi :pep:`567` pour plus de détails."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:27
msgid "Context Variables"
msgstr ""
msgstr "Variables de contexte"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:31
msgid "This class is used to declare a new Context Variable, e.g.::"
msgstr ""
"Cette classe est utilisée pour déclarer une nouvelle variable de contexte, "
"p. ex. ::"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:35
msgid ""
"The required *name* parameter is used for introspection and debug purposes."
msgstr ""
"Le paramètre requis *name* est utilisé à des fins d'introspection et de "
"débogage."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:38
msgid ""
@ -57,6 +71,8 @@ msgid ""
"`ContextVar.get` when no value for the variable is found in the current "
"context."
msgstr ""
"Le paramètre nommé *default* est renvoyé par :meth:`ContextVar.get` quand "
"aucune valeur n'est trouvée dans le contexte actuel pour la variable."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:42
msgid ""
@ -65,57 +81,77 @@ msgid ""
"context variables which prevents context variables from being properly "
"garbage collected."
msgstr ""
"**Important :** les variables de contexte doivent être créées au plus haut "
"niveau du module et jamais dans des fermetures (*closures*). Les objets :"
"class:`Context` maintiennent des références fortes aux variables de contexte "
"ce qui empêche que les variables de contexte soient correctement nettoyées "
"par le ramasse-miette."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:49
msgid "The name of the variable. This is a read-only property."
msgstr ""
msgstr "Nom de la variable. Cette propriété est en lecture seule."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:55
msgid "Return a value for the context variable for the current context."
msgstr ""
msgstr "Renvoie la valeur de la variable de contexte pour le contexte actuel."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:57
msgid ""
"If there is no value for the variable in the current context, the method "
"will:"
msgstr ""
"S'il n'y a pas de valeur pour la variable dans le contexte actuel, la "
"méthode :"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:60
msgid ""
"return the value of the *default* argument of the method, if provided; or"
msgstr ""
"renvoie la valeur de l'argument *default* passé à la méthode, s'il a été "
"fourni ;"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:63
msgid ""
"return the default value for the context variable, if it was created with "
"one; or"
msgstr ""
"ou renvoie la valeur par défaut de la variable de contexte, si elle a été "
"créée avec une valeur par défaut ;"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:66
msgid "raise a :exc:`LookupError`."
msgstr ""
msgstr "ou lève une erreur :exc:`LookupError`."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:70
msgid ""
"Call to set a new value for the context variable in the current context."
msgstr ""
"Assigne une nouvelle valeur à la variable de contexte dans le contexte "
"actuel."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:73
msgid ""
"The required *value* argument is the new value for the context variable."
msgstr ""
"L'argument requis *value* est la nouvelle valeur pour la variable de "
"contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:76
msgid ""
"Returns a :class:`~contextvars.Token` object that can be used to restore the "
"variable to its previous value via the :meth:`ContextVar.reset` method."
msgstr ""
"Renvoie un objet :class:`~contextvars.Token` qui peut être utilisé pour "
"rétablir la variable à sa valeur précédente par la méthode :meth:`ContextVar."
"reset`."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:82
msgid ""
"Reset the context variable to the value it had before the :meth:`ContextVar."
"set` that created the *token* was used."
msgstr ""
"Réinitialise la variable de contexte à la valeur qu'elle avait avant l'appel "
"de :meth:`ContextVar.set` qui a créé le *token*."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:85
msgid "For example::"
@ -127,12 +163,17 @@ msgid ""
"be passed to the :meth:`ContextVar.reset` method to revert the value of the "
"variable to what it was before the corresponding *set*."
msgstr ""
"Les objets *Token* sont renvoyés par la méthode :meth:`ContextVar.set`. Ils "
"peuvent être passés à la méthode :meth:`ContextVar.reset` pour réaffecter la "
"valeur de la variable à ce qu'elle était avant le *set* correspondant."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:106
msgid ""
"A read-only property. Points to the :class:`ContextVar` object that created "
"the token."
msgstr ""
"Propriété en lecture seule. Pointe vers l'objet :class:`ContextVar` qui a "
"créé le token."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:111
msgid ""
@ -140,44 +181,56 @@ msgid ""
"`ContextVar.set` method call that created the token. It points to :attr:"
"`Token.MISSING` is the variable was not set before the call."
msgstr ""
"Propriété en lecture seule. Sa valeur est celle que la variable avait avant "
"l'appel à la méthode :meth:`ContextVar.set` qui a créé le jeton. Elle pointe "
"à :attr:`Token.MISSING` si la variable n'est pas définie avant l'appel."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:118
msgid "A marker object used by :attr:`Token.old_value`."
msgstr ""
msgstr "Objet marqueur utilisé par :attr:`Token.old_value`."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:122
msgid "Manual Context Management"
msgstr ""
msgstr "Gestion de contexte manuelle"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:126
msgid "Returns a copy of the current :class:`~contextvars.Context` object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une copie de l'objet :class:`~contextvars.Context` actuel."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:128
msgid ""
"The following snippet gets a copy of the current context and prints all "
"variables and their values that are set in it::"
msgstr ""
"Le fragment de code qui suit obtient une copie du contexte actuel et affiche "
"toutes les variables avec leurs valeurs définies dans ce contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:134
msgid ""
"The function has an O(1) complexity, i.e. works equally fast for contexts "
"with a few context variables and for contexts that have a lot of them."
msgstr ""
"La fonction a une complexité O(1), c.-à-d. qu'elle fonctionne aussi "
"rapidement pour des contextes avec peu de variables de contexte que pour des "
"contextes qui en ont beaucoup."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:141
msgid "A mapping of :class:`ContextVars <ContextVar>` to their values."
msgstr ""
"Tableau associatif entre :class:`ContextVars <ContextVar>` et leurs valeurs."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:143
msgid ""
"``Context()`` creates an empty context with no values in it. To get a copy "
"of the current context use the :func:`~contextvars.copy_context` function."
msgstr ""
"``Context()`` crée un contexte vide ne contenant aucune valeur. Pour obtenir "
"une copie du contexte actuel, utilisez la fonction :func:`~contextvars."
"copy_context`."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:147
msgid "Context implements the :class:`collections.abc.Mapping` interface."
msgstr ""
msgstr "*Context* implémente l'interface :class:`collections.abc.Mapping`."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:151
msgid ""
@ -185,66 +238,85 @@ msgid ""
"method is called on. Return the result of the execution or propagate an "
"exception if one occurred."
msgstr ""
"Exécute le code ``callable(*args, **kwargs)`` dans le contexte défini par "
"l'objet. Renvoie le résultat de l'exécution ou propage une exception s'il y "
"en a une qui s'est produite."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:155
msgid ""
"Any changes to any context variables that *callable* makes will be contained "
"in the context object::"
msgstr ""
"Tout changement apporté aux variables de contexte effectué par *callable* "
"sera contenu dans l'objet de contexte ::"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:184
msgid ""
"The method raises a :exc:`RuntimeError` when called on the same context "
"object from more than one OS thread, or when called recursively."
msgstr ""
"La méthode lève une :exc:`RuntimeError` quand elle est appelée sur le même "
"objet de contexte depuis plus qu'un fil d'exécution ou quand elle est "
"appelée récursivement."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:190
msgid "Return a shallow copy of the context object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une copie de surface de l'objet de contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:194
msgid ""
"Return ``True`` if the *context* has a value for *var* set; return ``False`` "
"otherwise."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le *context* a une valeur pour *var* ; sinon renvoie "
"``False``."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:199
msgid ""
"Return the value of the *var* :class:`ContextVar` variable. If the variable "
"is not set in the context object, a :exc:`KeyError` is raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de la variable :class:`ContextVar` *var*. Si la variable "
"n'est pas définie dans l'objet de contexte, une :exc:`KeyError` est levée."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:205
msgid ""
"Return the value for *var* if *var* has the value in the context object. "
"Return *default* otherwise. If *default* is not given, return ``None``."
msgstr ""
"Renvoie la valeur de *var* si *var* possède une valeur dans l'objet de "
"contexte. Renvoie *default* sinon (ou ``None`` si *default* n'est pas donné)."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:211
msgid "Return an iterator over the variables stored in the context object."
msgstr ""
"Renvoie un itérateur sur les variables stockées dans l'objet de contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:216
msgid "Return the number of variables set in the context object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le nombre de variables définies dans l'objet de contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:220
msgid "Return a list of all variables in the context object."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une liste de toutes les variables dans l'objet de contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:224
msgid "Return a list of all variables' values in the context object."
msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les valeurs des variables dans l'objet de "
"contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:229
msgid ""
"Return a list of 2-tuples containing all variables and their values in the "
"context object."
msgstr ""
"Renvoie une liste de paires contenant toutes les variables et leurs valeurs "
"dans l'objet de contexte."
#: ../Doc/library/contextvars.rst:234
msgid "asyncio support"
msgstr ""
msgstr "Gestion avec *asyncio*"
#: ../Doc/library/contextvars.rst:236
msgid ""
@ -253,3 +325,8 @@ msgid ""
"server, that uses a context variable to make the address of a remote client "
"available in the Task that handles that client::"
msgstr ""
":mod:`asyncio` gère nativement les variables de contexte et elles sont "
"prêtes à être utilisées sans configuration supplémentaire. Par exemple, "
"voici un serveur *echo* simple qui utilise une variable de contexte pour que "
"ladresse d'un client distant soit disponible dans le *Task* qui gère ce "
"client ::"

View File

@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/curses.rst:1384
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/curses.rst:1386
msgid "``KEY_MIN``"

View File

@ -122,6 +122,8 @@ msgid ""
"Return a tuple of two integers, whose ratio is equal to the Fraction and "
"with a positive denominator."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet de deux entiers, dont le quotient est égal à la "
"fraction et dont le dénominateur est positif."
#: ../Doc/library/fractions.rst:106
msgid ""

View File

@ -136,6 +136,9 @@ msgid ""
"*lru_cache* decorator to be applied directly to a user function, leaving the "
"*maxsize* at its default value of 128::"
msgstr ""
"Si *user_function* est défini, ce doit être un appelable. Ceci permet à "
"*lru_cache* d'être appliqué directement sur une fonction de l'utilisateur, "
"sans préciser *maxsize* (qui est alors défini à sa valeur par défaut, 128) ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:103
#, fuzzy
@ -396,6 +399,8 @@ msgid ""
"See :func:`itertools.accumulate` for an iterator that yields all "
"intermediate values."
msgstr ""
"Voir :func:`itertools.accumulate` pour un itérateur qui génère toutes les "
"valeurs intermédiaires."
#: ../Doc/library/functools.rst:326
msgid ""

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/locale.rst:2
msgid ":mod:`locale` --- Internationalization services"
msgstr ""
msgstr ":mod:`locale` — Services d'internationalisation"
#: ../Doc/library/locale.rst:10
#, fuzzy
@ -31,22 +31,33 @@ msgid ""
"certain cultural issues in an application, without requiring the programmer "
"to know all the specifics of each country where the software is executed."
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` donne accès à la base de données et aux "
"fonctionnalités des paramètres linguistiques définis par POSIX. Le mécanisme "
"des paramètres linguistiques de POSIX permet aux développeurs de faire face "
"à certaines problématiques culturelles dans une application, sans avoir à "
"connaître toutes les spécificités de chaque pays où le logiciel est exécuté."
#: ../Doc/library/locale.rst:21
msgid ""
"The :mod:`locale` module is implemented on top of the :mod:`_locale` module, "
"which in turn uses an ANSI C locale implementation if available."
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` est implémenté au-dessus du module :mod:`_locale`, "
"qui lui-même utilise l'implémentation du paramètre régional ANSI C si "
"disponible."
#: ../Doc/library/locale.rst:24
msgid "The :mod:`locale` module defines the following exception and functions:"
msgstr ""
"Le module :mod:`locale` définit l'exception et les fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/locale.rst:29
msgid ""
"Exception raised when the locale passed to :func:`setlocale` is not "
"recognized."
msgstr ""
"Exception levée lorsque le paramètre régional passé en paramètre de :func:"
"`setlocale` n'est pas reconnu."
#: ../Doc/library/locale.rst:35
msgid ""
@ -59,18 +70,31 @@ msgid ""
"exception :exc:`Error` is raised. If successful, the new locale setting is "
"returned."
msgstr ""
"Si *locale* ne vaut pas ``None``, :func:`setlocale` modifie le paramètre "
"régional pour la catégorie *category*. Les catégories disponibles sont "
"listées dans la description des données ci-dessous. *locale* peut être une "
"chaîne de caractères ou un itérable de deux chaînes de caractères (code de "
"la langue et encodage). Si c'est un itérable, il est converti en un nom de "
"paramètre régional à l'aide du moteur de normalisation fait pour. Si c'est "
"une chaîne vide, les paramètres par défaut de l'utilisateur sont utilisés. "
"Si la modification du paramètre régional échoue, l'exception :exc:`Error` "
"est levée. Si elle fonctionne, le nouveau paramètre est renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:43
msgid ""
"If *locale* is omitted or ``None``, the current setting for *category* is "
"returned."
msgstr ""
"Si *locale* est omis ou vaut ``None``, le paramètre actuel de *category* est "
"renvoyé."
#: ../Doc/library/locale.rst:46
msgid ""
":func:`setlocale` is not thread-safe on most systems. Applications typically "
"start with a call of ::"
msgstr ""
":func:`setlocale` n'est pas *thread-safe* sur la plupart des systèmes. Les "
"applications commencent généralement par un appel de : ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:52
msgid ""
@ -79,20 +103,28 @@ msgid ""
"locale is not changed thereafter, using multithreading should not cause "
"problems."
msgstr ""
"Cela définit les paramètres régionaux dans toutes les catégories sur ceux "
"par défaut de l'utilisateur (habituellement spécifiés dans la variable "
"d'environnement :envvar:`LANG`). Si les paramètres régionaux ne sont pas "
"modifiés par la suite, l'utilisation de fils d'exécution ne devrait pas "
"poser de problèmes."
#: ../Doc/library/locale.rst:59
msgid ""
"Returns the database of the local conventions as a dictionary. This "
"dictionary has the following strings as keys:"
msgstr ""
"Renvoie la base de données des conventions locales sous forme de "
"dictionnaire. Ce dictionnaire a les chaînes de caractères suivantes comme "
"clés :"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Catégorie"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Clé"
#: ../Doc/library/locale.rst:65
msgid "Meaning"
@ -109,6 +141,8 @@ msgstr "``'decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:67
msgid "Decimal point character."
msgstr ""
"Caractère du séparateur décimal (entre la partie entière et la partie "
"décimale)."
#: ../Doc/library/locale.rst:69
msgid "``'grouping'``"
@ -121,6 +155,11 @@ msgid ""
"`CHAR_MAX`, no further grouping is performed. If the sequence terminates "
"with a ``0``, the last group size is repeatedly used."
msgstr ""
"Séquence de nombres spécifiant les positions relatives attendues pour "
"``'thousands_sep'`` (séparateur de milliers). Si la séquence se termine "
"par :const:`CHAR_MAX`, aucun autre regroupement n'est effectué. Si la "
"séquence se termine par un ``0``, la dernière taille du groupe est utilisée "
"à plusieurs reprises."
#: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "``'thousands_sep'``"
@ -128,7 +167,7 @@ msgstr "``'thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:80
msgid "Character used between groups."
msgstr ""
msgstr "Caractère utilisé entre les groupes (séparateur de milliers)."
#: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid ":const:`LC_MONETARY`"
@ -140,7 +179,7 @@ msgstr "``'int_curr_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:82
msgid "International currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Symbole monétaire international."
#: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "``'currency_symbol'``"
@ -148,7 +187,7 @@ msgstr "``'currency_symbol'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:84
msgid "Local currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Symbole monétaire local."
#: ../Doc/library/locale.rst:86
msgid "``'p_cs_precedes/n_cs_precedes'``"
@ -159,6 +198,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol precedes the value (for positive resp. negative "
"values)."
msgstr ""
"Si le symbole monétaire précède ou non la valeur (pour les valeurs positives "
"et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:91
msgid "``'p_sep_by_space/n_sep_by_space'``"
@ -169,6 +210,8 @@ msgid ""
"Whether the currency symbol is separated from the value by a space (for "
"positive resp. negative values)."
msgstr ""
"Si le symbole monétaire est séparé de la valeur par une espace ou non (pour "
"les valeurs positives et négatives, respectivement)."
#: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "``'mon_decimal_point'``"
@ -177,6 +220,8 @@ msgstr "``'mon_decimal_point'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:96
msgid "Decimal point used for monetary values."
msgstr ""
"Séparateur décimal (entre la partie entière et la partie décimale) utilisé "
"pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:99
msgid "``'frac_digits'``"
@ -186,6 +231,7 @@ msgstr "``'frac_digits'``"
msgid ""
"Number of fractional digits used in local formatting of monetary values."
msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format local des valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:103
msgid "``'int_frac_digits'``"
@ -196,6 +242,8 @@ msgid ""
"Number of fractional digits used in international formatting of monetary "
"values."
msgstr ""
"Nombre de décimales utilisées dans le format international des valeurs "
"monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "``'mon_thousands_sep'``"
@ -203,7 +251,7 @@ msgstr "``'mon_thousands_sep'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:107
msgid "Group separator used for monetary values."
msgstr ""
msgstr "Séparateur de groupe utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "``'mon_grouping'``"
@ -211,7 +259,7 @@ msgstr "``'mon_grouping'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:110
msgid "Equivalent to ``'grouping'``, used for monetary values."
msgstr ""
msgstr "Équivalent de ``'grouping'``, utilisé pour les valeurs monétaires."
#: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "``'positive_sign'``"
@ -219,7 +267,7 @@ msgstr "``'positive_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:113
msgid "Symbol used to annotate a positive monetary value."
msgstr ""
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est positive."
#: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "``'negative_sign'``"
@ -227,7 +275,7 @@ msgstr "``'negative_sign'``"
#: ../Doc/library/locale.rst:116
msgid "Symbol used to annotate a negative monetary value."
msgstr ""
msgstr "Symbole utilisé pour indiquer qu'une valeur monétaire est négative."
#: ../Doc/library/locale.rst:119
msgid "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
@ -237,18 +285,24 @@ msgstr "``'p_sign_posn/n_sign_posn'``"
msgid ""
"The position of the sign (for positive resp. negative values), see below."
msgstr ""
"Position du signe (pour les valeurs positives et négatives, respectivement), "
"voir ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:124
msgid ""
"All numeric values can be set to :const:`CHAR_MAX` to indicate that there is "
"no value specified in this locale."
msgstr ""
"Toutes les valeurs numériques peuvent être définies à :const:`CHAR_MAX` pour "
"indiquer qu'il n'y a pas de valeur spécifiée pour ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:127
msgid ""
"The possible values for ``'p_sign_posn'`` and ``'n_sign_posn'`` are given "
"below."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour ``'p_sign_posn'`` et ``'n_sign_posn'`` sont "
"données ci-dessous."
#: ../Doc/library/locale.rst:130
msgid "Value"
@ -264,7 +318,7 @@ msgstr "``0``"
#: ../Doc/library/locale.rst:132
msgid "Currency and value are surrounded by parentheses."
msgstr ""
msgstr "Le symbole monétaire et la valeur sont entourés de parenthèses."
#: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "``1``"
@ -272,7 +326,7 @@ msgstr "``1``"
#: ../Doc/library/locale.rst:135
msgid "The sign should precede the value and currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit précéder la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "``2``"
@ -280,7 +334,7 @@ msgstr "``2``"
#: ../Doc/library/locale.rst:138
msgid "The sign should follow the value and currency symbol."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit suivre la valeur et le symbole monétaire."
#: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "``3``"
@ -288,7 +342,7 @@ msgstr "``3``"
#: ../Doc/library/locale.rst:141
msgid "The sign should immediately precede the value."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit précéder immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "``4``"
@ -296,7 +350,7 @@ msgstr "``4``"
#: ../Doc/library/locale.rst:144
msgid "The sign should immediately follow the value."
msgstr ""
msgstr "Le signe doit suivre immédiatement la valeur."
#: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "``CHAR_MAX``"
@ -304,7 +358,7 @@ msgstr "``CHAR_MAX``"
#: ../Doc/library/locale.rst:147
msgid "Nothing is specified in this locale."
msgstr ""
msgstr "Rien n'est spécifié dans ces paramètres régionaux."
#: ../Doc/library/locale.rst:150
msgid ""
@ -318,6 +372,8 @@ msgid ""
"The function now sets temporarily the ``LC_CTYPE`` locale to the "
"``LC_NUMERIC`` locale in some cases."
msgstr ""
"La fonction définit maintenant la valeur du paramètre ``LC_CTYPE`` à celle "
"du paramètre ``LC_NUMERIC`` temporairement dans certains cas."
#: ../Doc/library/locale.rst:161
msgid ""
@ -326,6 +382,11 @@ msgid ""
"across platforms. The possible argument values are numbers, for which "
"symbolic constants are available in the locale module."
msgstr ""
"Renvoie quelques informations spécifiques aux paramètres régionaux sous "
"forme de chaîne. Cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes "
"et l'ensemble des options possibles peut également varier d'une plateforme à "
"l'autre. Les valeurs possibles pour les arguments sont des nombres, pour "
"lesquels des constantes symboliques sont disponibles dans le module *locale*."
#: ../Doc/library/locale.rst:166
msgid ""
@ -333,84 +394,114 @@ msgid ""
"descriptions are taken from the corresponding description in the GNU C "
"library."
msgstr ""
"La fonction :func:`nl_langinfo` accepte l'une des clés suivantes. La "
"plupart des descriptions sont extraites des descriptions correspondantes "
"dans la bibliothèque GNU C."
#: ../Doc/library/locale.rst:172
msgid ""
"Get a string with the name of the character encoding used in the selected "
"locale."
msgstr ""
"Récupère une chaîne avec le nom de l'encodage des caractères utilisé par le "
"paramètre régional sélectionné."
#: ../Doc/library/locale.rst:177
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent date and time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter la date et l'heure pour un "
"paramètre régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:182
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a date in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une date pour un paramètre régional "
"spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:187
msgid ""
"Get a string that can be used as a format string for :func:`time.strftime` "
"to represent a time in a locale-specific way."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui peut être utilisée comme une chaîne de format par :"
"func:`time.strftime` afin de représenter une heure pour un paramètre "
"régional spécifique."
#: ../Doc/library/locale.rst:192
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent time in the am/pm "
"format."
msgstr ""
"Récupère une chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"l'heure au format am / pm."
#: ../Doc/library/locale.rst:197
msgid "Get the name of the n-th day of the week."
msgstr ""
msgstr "Récupère le nom du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:201
msgid ""
"This follows the US convention of :const:`DAY_1` being Sunday, not the "
"international convention (ISO 8601) that Monday is the first day of the week."
msgstr ""
"Cela suit la convention américaine qui définit :const:`DAY_1` comme étant "
"dimanche, et non la convention internationale (ISO 8601) où lundi est le "
"premier jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:207
msgid "Get the abbreviated name of the n-th day of the week."
msgstr ""
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième jour de la semaine."
#: ../Doc/library/locale.rst:211
msgid "Get the name of the n-th month."
msgstr ""
msgstr "Récupère le nom du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:215
msgid "Get the abbreviated name of the n-th month."
msgstr ""
msgstr "Récupère l'abréviation du n-ième mois."
#: ../Doc/library/locale.rst:219
msgid "Get the radix character (decimal dot, decimal comma, etc.)."
msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation *radix* (point décimal, virgule "
"décimale, etc.)."
#: ../Doc/library/locale.rst:223
msgid "Get the separator character for thousands (groups of three digits)."
msgstr ""
"Récupère le caractère de séparation des milliers (groupes de 3 chiffres)."
#: ../Doc/library/locale.rst:227
msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex function to "
"recognize a positive response to a yes/no question."
msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex* pour reconnaître une réponse positive à une question fermée (oui / "
"non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:232
msgid ""
"The expression is in the syntax suitable for the :c:func:`regex` function "
"from the C library, which might differ from the syntax used in :mod:`re`."
msgstr ""
"L'expression est dans une syntaxe adaptée à la fonction :c:func:`regex` de "
"la bibliothèque C, qui peut différer de la syntaxe utilisée par :mod:`re`."
#: ../Doc/library/locale.rst:237
msgid ""
"Get a regular expression that can be used with the regex(3) function to "
"recognize a negative response to a yes/no question."
msgstr ""
"Récupère une expression régulière qui peut être utilisée par la fonction "
"*regex(3)* pour reconnaître une réponse négative à une question fermée "
"(oui / non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:242
msgid ""
@ -418,10 +509,15 @@ msgid ""
"before the value, \"+\" if the symbol should appear after the value, or \"."
"\" if the symbol should replace the radix character."
msgstr ""
"Récupère le symbole monétaire, précédé de « - » si le symbole doit "
"apparaître avant la valeur, « + » s'il doit apparaître après la valeur, ou "
"« . » s'il doit remplacer le caractère de séparation *radix*."
#: ../Doc/library/locale.rst:248
msgid "Get a string that represents the era used in the current locale."
msgstr ""
"Récupère une chaîne qui représente l'ère utilisée pour le paramètre régional "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:250
msgid ""
@ -430,6 +526,10 @@ msgid ""
"representation of dates includes the name of the era corresponding to the "
"then-emperor's reign."
msgstr ""
"La plupart des paramètres régionaux ne définissent pas cette valeur. Un "
"exemple de région qui définit bien cette valeur est le japonais. Au Japon, "
"la représentation traditionnelle des dates comprend le nom de l'ère "
"correspondant au règne de l'empereur de l'époque."
#: ../Doc/library/locale.rst:255
msgid ""
@ -439,36 +539,51 @@ msgid ""
"specified, and therefore you should not assume knowledge of it on different "
"systems."
msgstr ""
"Normalement, il ne devrait pas être nécessaire d'utiliser cette valeur "
"directement. Spécifier le modificateur ``E`` dans leurs chaînes de format "
"provoque l'utilisation de cette information par la fonction :func:`time."
"strftime`. Le format de la chaîne renvoyée n'est pas spécifié, et vous ne "
"devez donc pas supposer en avoir connaissance sur des systèmes différents."
#: ../Doc/library/locale.rst:263
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent date and time in "
"a locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"la date et l'heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:268
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a date in a "
"locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une date pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:273
msgid ""
"Get a format string for :func:`time.strftime` to represent a time in a "
"locale-specific era-based way."
msgstr ""
"Récupère la chaîne de format pour :func:`time.strftime` afin de représenter "
"une heure pour un paramètre régional spécifique basée sur une ère."
#: ../Doc/library/locale.rst:278
msgid ""
"Get a representation of up to 100 values used to represent the values 0 to "
"99."
msgstr ""
"Récupère une représentation de 100 valeurs maximum utilisées pour "
"représenter les valeurs de 0 à 99."
#: ../Doc/library/locale.rst:284
msgid ""
"Tries to determine the default locale settings and returns them as a tuple "
"of the form ``(language code, encoding)``."
msgstr ""
"Tente de déterminer les paramètres régionaux par défaut, puis les renvoie "
"sous la forme d'un n-uplet ``(code de la langue, encodage)``."
#: ../Doc/library/locale.rst:287
msgid ""
@ -478,6 +593,12 @@ msgid ""
"Since we do not want to interfere with the current locale setting we thus "
"emulate the behavior in the way described above."
msgstr ""
"D'après POSIX, un programme qui n'a pas appelé ``setlocale(LC_ALL, '')`` "
"fonctionne en utilisant le paramètre régional portable ``'C'``. Appeler "
"``setlocale(LC_ALL, '')`` lui permet d'utiliser les paramètres régionaux par "
"défaut définis par la variable :envvar:`LANG`. Comme nous ne voulons pas "
"interférer avec les paramètres régionaux actuels, nous émulons donc le "
"comportement décrit ci-dessus."
#: ../Doc/library/locale.rst:293
msgid ""
@ -488,6 +609,14 @@ msgid ""
"``'LANG'``. The GNU gettext search path contains ``'LC_ALL'``, "
"``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` and ``'LANGUAGE'``, in that order."
msgstr ""
"Afin de maintenir la compatibilité avec d'autres plateformes, non seulement "
"la variable :envvar:`LANG` est testée, mais c'est aussi le cas pour toute "
"une liste de variables passés en paramètre via *envvars*. La première "
"variable à être définie sera utilisée. *envvars* utilise par défaut le "
"chemin de recherche utilisé dans GNU *gettext* ; il doit toujours contenir "
"le nom de variable ``'LANG'``. Le chemin de recherche de GNU *gettext* "
"contient ``'LC_ALL'``, ``'LC_CTYPE'``, ``'LANG'`` et ``'LANGUAGE'``, dans "
"cet ordre."
#: ../Doc/library/locale.rst:300 ../Doc/library/locale.rst:311
msgid ""
@ -495,6 +624,9 @@ msgid ""
"*language code* and *encoding* may be ``None`` if their values cannot be "
"determined."
msgstr ""
"À l'exception du code ``'C'``, le code d'une langue correspond à la :rfc:"
"`1766`. Le *code de la langue* et l'*encodage* peuvent valoir ``None`` si "
"leur valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/locale.rst:307
msgid ""
@ -502,6 +634,11 @@ msgid ""
"containing *language code*, *encoding*. *category* may be one of the :const:"
"`LC_\\*` values except :const:`LC_ALL`. It defaults to :const:`LC_CTYPE`."
msgstr ""
"Renvoie les réglages actuels pour la catégorie de paramètres régionaux "
"donnée, sous la forme d'une séquence contenant le *code de la langue* et "
"l'*encodage*. La catégorie *category* peut être l'une des valeurs :const:`LC_"
"\\*` à l'exception de :const:`LC_ALL`. La valeur par défaut est :const:"
"`LC_CTYPE`."
#: ../Doc/library/locale.rst:318
msgid ""
@ -551,22 +688,31 @@ msgid ""
"locale code is formatted for use with :func:`setlocale`. If normalization "
"fails, the original name is returned unchanged."
msgstr ""
"Renvoie un code normalisé pour le nom du paramètre régional fourni. Ce code "
"renvoyé est structuré de façon à être utilisé avec :func:`setlocale`. Si la "
"normalisation échoue, le nom d'origine est renvoyé inchangé."
#: ../Doc/library/locale.rst:341
msgid ""
"If the given encoding is not known, the function defaults to the default "
"encoding for the locale code just like :func:`setlocale`."
msgstr ""
"Si l'encodage donné n'est pas connu, la fonction utilise l'encodage par "
"défaut pour le code du paramètre régional, tout comme :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:347
msgid "Sets the locale for *category* to the default setting."
msgstr ""
"Définit le paramètre régional de la catégorie *category* au réglage par "
"défaut."
#: ../Doc/library/locale.rst:349
msgid ""
"The default setting is determined by calling :func:`getdefaultlocale`. "
"*category* defaults to :const:`LC_ALL`."
msgstr ""
"Le réglage par défaut est déterminé en appelant :func:`getdefaultlocale`. La "
"catégorie *category* vaut par défaut :const:`LC_ALL`."
#: ../Doc/library/locale.rst:355
msgid ""
@ -575,6 +721,10 @@ msgid ""
"``0``, depending on whether *string1* collates before or after *string2* or "
"is equal to it."
msgstr ""
"Compare deux chaînes en se basant sur le paramètre :const:`LC_COLLATE` "
"actuel. Comme toute autre fonction de comparaison, renvoie une valeur "
"négative, positive, ou ``0``, selon si *string1* est lexicographiquement "
"inférieure, supérieure, ou égale à *string2*."
#: ../Doc/library/locale.rst:363
msgid ""
@ -583,6 +733,11 @@ msgid ""
"s2) < 0``. This function can be used when the same string is compared "
"repeatedly, e.g. when collating a sequence of strings."
msgstr ""
"Transforme une chaîne de caractères en une chaîne qui peut être utilisée "
"dans les comparaisons sensibles aux paramètres régionaux. Par exemple, "
"``strxfrm(s1) < strxfrm(s2)`` est équivalent à ``strcoll(s1, s2) < 0``. "
"Cette fonction peut être utilisée lorsque la même chaîne est comparée de "
"façon répétitive, par exemple lors de l'assemblage d'une séquence de chaînes."
#: ../Doc/library/locale.rst:372
msgid ""
@ -591,18 +746,26 @@ msgid ""
"point values, the decimal point is modified if appropriate. If *grouping* "
"is true, also takes the grouping into account."
msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_NUMERIC` "
"actuel. Le format suit les conventions de l'opérateur ``%``. Pour les "
"valeurs à virgule flottante, le point décimal est modifié si nécessaire. Si "
"*grouping* est vrai, le regroupement est également pris en compte."
#: ../Doc/library/locale.rst:377
msgid ""
"If *monetary* is true, the conversion uses monetary thousands separator and "
"grouping strings."
msgstr ""
"Si *monetary* est vrai, la conversion utilise un séparateur des milliers "
"monétaire et des chaînes de regroupement."
#: ../Doc/library/locale.rst:380
msgid ""
"Processes formatting specifiers as in ``format % val``, but takes the "
"current locale settings into account."
msgstr ""
"Traite les marqueurs de structure en ``format % val``, mais en prenant en "
"compte les paramètres régionaux actuels."
#: ../Doc/library/locale.rst:383
msgid "The *monetary* keyword parameter was added."
@ -628,6 +791,8 @@ msgid ""
"Formats a number *val* according to the current :const:`LC_MONETARY` "
"settings."
msgstr ""
"Structure un nombre *val* en fonction du paramètre :const:`LC_MONETARY` "
"actuel."
#: ../Doc/library/locale.rst:403
msgid ""
@ -636,36 +801,51 @@ msgid ""
"is done with the value. If *international* is true (which is not the "
"default), the international currency symbol is used."
msgstr ""
"La chaîne renvoyée inclut le symbole monétaire si *symbol* est vrai, ce qui "
"est le cas par défaut. Si *grouping* est vrai (ce qui n'est pas le cas par "
"défaut), un regroupement est effectué avec la valeur. Si *international* est "
"vrai (ce qui n'est pas le cas par défaut), le symbole de la devise "
"internationale est utilisé."
#: ../Doc/library/locale.rst:408
msgid ""
"Note that this function will not work with the 'C' locale, so you have to "
"set a locale via :func:`setlocale` first."
msgstr ""
"Notez que cette fonction ne fonctionnera pas avec le paramètre régional 'C', "
"vous devez donc d'abord en définir un via :func:`setlocale`."
#: ../Doc/library/locale.rst:414
msgid ""
"Formats a floating point number using the same format as the built-in "
"function ``str(float)``, but takes the decimal point into account."
msgstr ""
"Structure un nombre flottant en utilisant le même format que la fonction "
"native ``str(float)``, mais en prenant en compte le point décimal."
#: ../Doc/library/locale.rst:420
msgid ""
"Converts a string into a normalized number string, following the :const:"
"`LC_NUMERIC` settings."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en une chaîne de nombres normalisés, en "
"suivant les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:428
msgid ""
"Converts a string to a floating point number, following the :const:"
"`LC_NUMERIC` settings."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en nombre à virgule flottante, en suivant "
"les réglages :const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:434
msgid ""
"Converts a string to an integer, following the :const:`LC_NUMERIC` "
"conventions."
msgstr ""
"Convertit une chaîne de caractères en un entier, en suivant les réglages :"
"const:`LC_NUMERIC`."
#: ../Doc/library/locale.rst:441
msgid ""
@ -673,24 +853,35 @@ msgid ""
"of this category, the functions of module :mod:`string` dealing with case "
"change their behaviour."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les fonctions de type caractère. "
"Suivant les réglages de la catégorie, les fonctions du module :mod:`string` "
"gérant la casse peuvent changer leur comportement."
#: ../Doc/library/locale.rst:448
msgid ""
"Locale category for sorting strings. The functions :func:`strcoll` and :"
"func:`strxfrm` of the :mod:`locale` module are affected."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour les tris de chaînes de caractères. Les "
"fonctions :func:`strcoll` et :func:`strxfrm` du module :mod:`locale` sont "
"concernées."
#: ../Doc/library/locale.rst:454
msgid ""
"Locale category for the formatting of time. The function :func:`time."
"strftime` follows these conventions."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme de la date et de "
"l'heure. La fonction :func:`time.strftime` suit ces conventions."
#: ../Doc/library/locale.rst:460
msgid ""
"Locale category for formatting of monetary values. The available options "
"are available from the :func:`localeconv` function."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des valeurs "
"monétaires. Les options disponibles sont accessibles à partir de la "
"fonction :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:466
msgid ""
@ -699,6 +890,11 @@ msgid ""
"operating system, like those returned by :func:`os.strerror` might be "
"affected by this category."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour l'affichage de messages. Actuellement, "
"Python ne gère pas les messages spécifiques aux applications qui sont "
"sensibles aux paramètres régionaux. Les messages affichés par le système "
"d'exploitation, comme ceux renvoyés par :func:`os.strerror` peuvent être "
"affectés par cette catégorie."
#: ../Doc/library/locale.rst:474
msgid ""
@ -707,6 +903,10 @@ msgid ""
"affected by that category. All other numeric formatting operations are not "
"affected."
msgstr ""
"Catégorie de paramètre régional pour la mise en forme des nombres. Les "
"fonctions :func:`.format`, :func:`atoi`, :func:`atof` et :func:`.str` du "
"module :mod:`locale` sont affectées par cette catégorie. Toutes les autres "
"opérations de mise en forme des nombres ne sont pas affectées."
#: ../Doc/library/locale.rst:482
msgid ""
@ -717,12 +917,21 @@ msgid ""
"categories is returned. This string can be later used to restore the "
"settings."
msgstr ""
"Combinaison de tous les paramètres régionaux. Si cette option est utilisée "
"lors du changement de paramètres régionaux, la définition de ces paramètres "
"pour toutes les catégories est tentée. Si cela échoue pour n'importe quelle "
"catégorie, aucune d'entre elles n'est modifiée. Lorsque les paramètres "
"régionaux sont récupérés à l'aide de cette option, une chaîne de caractères "
"indiquant le réglage pour toutes les catégories est renvoyée. Cette chaîne "
"peut alors être utilisée plus tard pour restaurer les paramètres d'origine."
#: ../Doc/library/locale.rst:491
msgid ""
"This is a symbolic constant used for different values returned by :func:"
"`localeconv`."
msgstr ""
"Ceci est une constante symbolique utilisée pour différentes valeurs "
"renvoyées par :func:`localeconv`."
#: ../Doc/library/locale.rst:495
msgid "Example::"
@ -730,7 +939,7 @@ msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/locale.rst:508
msgid "Background, details, hints, tips and caveats"
msgstr ""
msgstr "Contexte, détails, conseils, astuces et mises en garde"
#: ../Doc/library/locale.rst:510
msgid ""
@ -739,6 +948,11 @@ msgid ""
"broken in such a way that frequent locale changes may cause core dumps. "
"This makes the locale somewhat painful to use correctly."
msgstr ""
"La norme C définie les paramètres régionaux comme une propriété à l'échelle "
"d'un programme, qui peut être relativement coûteuse à changer. En plus de "
"cela, certaines implémentations ne fonctionnent pas car des changements "
"fréquents de paramètres régionaux peuvent causer des *core dumps*. Cela "
"rend l'utilisation correcte de ces paramètres quelque peu pénible."
#: ../Doc/library/locale.rst:515
msgid ""
@ -749,6 +963,13 @@ msgid ""
"explicitly say that it wants the user's preferred locale settings for other "
"categories by calling ``setlocale(LC_ALL, '')``."
msgstr ""
"Initialement, lorsqu'un programme est démarré, les paramètres régionaux "
"``C`` sont utilisés, peu importe les réglages de l'utilisateur. Il y a "
"toutefois une exception : la catégorie :data:`LC_CTYPE` est modifiée au "
"démarrage pour définir l'encodage des paramètres régionaux actuels comme "
"celui défini par l'utilisateur. Le programme doit explicitement dire qu'il "
"veut utiliser les réglages de l'utilisateur pour les autres catégories, en "
"appelant ``setlocale(LC_ALL, '')``."
#: ../Doc/library/locale.rst:522
msgid ""
@ -757,6 +978,11 @@ msgid ""
"restoring it is almost as bad: it is expensive and affects other threads "
"that happen to run before the settings have been restored."
msgstr ""
"C'est généralement une mauvaise idée d'appeler :func:`setlocale` dans une "
"routine de bibliothèque car cela a pour effet secondaire d'affecter le "
"programme entier. Sauvegarder et restaurer les paramètres est presque aussi "
"mauvais : c'est coûteux et cela affecte d'autres fils d'exécutions qui "
"s'exécutent avant que les paramètres n'aient été restaurés."
#: ../Doc/library/locale.rst:527
msgid ""
@ -768,6 +994,14 @@ msgid ""
"you document that your module is not compatible with non-\\ ``C`` locale "
"settings."
msgstr ""
"Si, lors du développement d'un module à usage général, vous avez besoin "
"d'une version indépendante des paramètres régionaux pour une opération y "
"étant sensible (comme c'est le cas pour certains formats utilisés avec :func:"
"`time.strftime`), vous devez trouver un moyen de le faire sans utiliser la "
"routine de la bibliothèque standard. Le mieux est encore de se convaincre "
"que l'usage des paramètres régionaux est une bonne chose. Ce n'est qu'en "
"dernier recours que vous devez documenter que votre module n'est pas "
"compatible avec les réglages du paramètre régional ``C``."
#: ../Doc/library/locale.rst:534
msgid ""
@ -775,6 +1009,9 @@ msgid ""
"the special functions defined by this module: :func:`atof`, :func:`atoi`, :"
"func:`.format`, :func:`.str`."
msgstr ""
"La seule façon d'effectuer des opérations numériques conformément aux "
"paramètres régionaux est d'utiliser les fonctions spéciales définies par ce "
"module : :func:`atof`, :func:`atoi`, :func:`.format`, :func:`.str`."
#: ../Doc/library/locale.rst:538
msgid ""
@ -786,10 +1023,18 @@ msgid ""
"converted or considered part of a character class such as letter or "
"whitespace."
msgstr ""
"Il n'y a aucun moyen d'effectuer des conversions de casse et des "
"classifications de caractères en fonction des paramètres régionaux. Pour "
"les chaînes de caractères (Unicode), celles-ci se font uniquement en "
"fonction de la valeur du caractère, tandis que pour les chaînes d'octets, "
"les conversions et les classifications se font en fonction de la valeur "
"ASCII de l'octet, et les octets dont le bit de poids fort est à 1 (c'est-à-"
"dire les octets non ASCII) ne sont jamais convertis ou considérés comme "
"faisant partie d'une classe de caractères comme une lettre ou une espace."
#: ../Doc/library/locale.rst:549
msgid "For extension writers and programs that embed Python"
msgstr ""
msgstr "Pour les auteurs d'extensions et les programmes qui intègrent Python"
#: ../Doc/library/locale.rst:551
msgid ""
@ -798,6 +1043,10 @@ msgid ""
"portably to restore it, that is not very useful (except perhaps to find out "
"whether or not the locale is ``C``)."
msgstr ""
"Les modules d'extensions ne devraient jamais appeler :func:`setlocale`, sauf "
"pour connaître le paramètre régional actuel. Mais comme la valeur renvoyée "
"ne peut être utilisée que pour le restaurer, ce n'est pas très utile (sauf "
"peut-être pour savoir si le paramètre régional est défini à ``C`` ou non)."
#: ../Doc/library/locale.rst:556
msgid ""
@ -808,10 +1057,17 @@ msgid ""
"file:`config.c` file, and make sure that the :mod:`_locale` module is not "
"accessible as a shared library."
msgstr ""
"Lorsque le code Python utilise le module :mod:`locale` pour changer le "
"paramètre régional, cela affecte également l'application intégrée. Si "
"l'application intégrée ne souhaite pas que cela se produise, elle doit "
"supprimer le module d'extension :mod:`_locale` (qui fait tout le travail) de "
"la table des modules natifs se trouvant dans le fichier :file:`config.c`, et "
"s'assurer que le module :mod:`_locale` n'est pas accessible en tant que "
"bibliothèque partagée."
#: ../Doc/library/locale.rst:567
msgid "Access to message catalogs"
msgstr ""
msgstr "Accéder aux catalogues de messages"
#: ../Doc/library/locale.rst:575
msgid ""
@ -823,6 +1079,12 @@ msgid ""
"binary format for message catalogs, and the C library's search algorithms "
"for locating message catalogs."
msgstr ""
"Le module *locale* expose l'interface *gettext* de la bibliothèque C sur les "
"systèmes qui fournissent cette interface. Il se compose des fonctions :func:"
"`!gettext`, :func:`!dgettext`, :func:`!dcgettext`, :func:`!textdomain`, :"
"func:`!bindtextdomain` et :func:`!bind_textdomain_codeset`. Elles sont "
"similaires aux fonctions du module :mod:`gettext`, mais utilisent le format "
"binaire de la bibliothèque C pour les catalogues de messages."
#: ../Doc/library/locale.rst:582
msgid ""
@ -833,3 +1095,10 @@ msgid ""
"necessary to bind the text domain, so that the libraries can properly locate "
"their message catalogs."
msgstr ""
"Les applications Python ne devraient normalement pas avoir besoin de faire "
"appel à ces fonctions, mais devraient plutôt utiliser :mod:`gettext`. Une "
"exception connue pour cette règle concerne les applications qui sont liées "
"avec des bibliothèques C supplémentaires faisant appel à :c:func:`gettext` "
"ou :c:func:`dcgettext`. Pour ces applications, il peut être nécessaire de "
"lier le domaine du texte, afin que les bibliothèques puissent régionaliser "
"correctement leurs catalogues de messages."

View File

@ -26,6 +26,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:17
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"

View File

@ -16,16 +16,18 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:2
msgid ":mod:`logging.handlers` --- Logging handlers"
msgstr ""
msgstr ":mod:`logging.handlers` — Gestionnaires de journalisation"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/handlers.py`"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:14
msgid ""
"This page contains only reference information. For tutorials, please see"
msgstr ""
"Cette page contient uniquement des informations de référence. Pour des "
"tutoriels, veuillez consulter"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
@ -47,10 +49,15 @@ msgid ""
"`NullHandler`) are actually defined in the :mod:`logging` module itself, but "
"have been documented here along with the other handlers."
msgstr ""
"Les gestionnaires suivants, très utiles, sont fournis dans le paquet. Notez "
"que trois des gestionnaires (:class:`StreamHandler`, :class:`FileHandler` "
"et :class:`NullHandler`) sont en réalité définis dans le module :mod:"
"`logging` lui-même, mais quils sont documentés ici avec les autres "
"gestionnaires."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:33
msgid "StreamHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à flux — *StreamHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:35
msgid ""
@ -59,6 +66,10 @@ msgid ""
"or any file-like object (or, more precisely, any object which supports :meth:"
"`write` and :meth:`flush` methods)."
msgstr ""
"La classe :class:`StreamHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les "
"sorties de journalisation dans des flux tels que *sys.stdout*, *sys.stderr* "
"ou nimporte quel objet fichier-compatible (ou, plus précisément, tout objet "
"qui gère les méthodes :meth:`write` et :meth:`flush`)."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:43
msgid ""
@ -66,6 +77,9 @@ msgid ""
"specified, the instance will use it for logging output; otherwise, *sys."
"stderr* will be used."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`StreamHandler`. Si "
"*stream* est spécifié, linstance lutilise pour les sorties de "
"journalisation ; autrement elle utilise *sys.stderr*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:50
msgid ""
@ -81,12 +95,18 @@ msgid ""
"`close` method is inherited from :class:`~logging.Handler` and so does no "
"output, so an explicit :meth:`flush` call may be needed at times."
msgstr ""
"Purge le flux en appelant sa méthode :meth:`flush`. Notez que la méthode :"
"meth:`close` est héritée de :class:`~logging.Handler` donc elle n'écrit "
"rien. Par conséquent, un appel explicite à :meth:`flush` peut parfois "
"s'avérer nécessaire."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:64
msgid ""
"Sets the instance's stream to the specified value, if it is different. The "
"old stream is flushed before the new stream is set."
msgstr ""
"Définit le flux de linstance à la valeur spécifiée, si elle est différente. "
"Lancien flux est purgé avant que le nouveau flux ne soit établi."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
#, fuzzy
@ -95,15 +115,15 @@ msgstr "Paramètres :"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:67
msgid "The stream that the handler should use."
msgstr ""
msgstr "Le flux que le gestionnaire doit utiliser."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:0
msgid "Returns"
msgstr ""
msgstr "Renvoie"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:69
msgid "the old stream, if the stream was changed, or *None* if it wasn't."
msgstr ""
msgstr "lancien flux, si le flux a été changé, ou *None* sil ne la pas été."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:74
msgid ""
@ -116,7 +136,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:85
msgid "FileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à fichier — *FileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:87
msgid ""
@ -124,6 +144,9 @@ msgid ""
"sends logging output to a disk file. It inherits the output functionality "
"from :class:`StreamHandler`."
msgstr ""
"La classe :class:`FileHandler`, du paquet :mod:`logging`, envoie les sorties "
"de journalisation dans un fichier. Elle hérite des fonctionnalités de sortie "
"de :class:`StreamHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:94
msgid ""
@ -143,18 +166,20 @@ msgid ""
"As well as string values, :class:`~pathlib.Path` objects are also accepted "
"for the *filename* argument."
msgstr ""
"L'argument *filename* accepte les objets :class:`~pathlib.Path` aussi bien "
"que les chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:106
msgid "Closes the file."
msgstr ""
msgstr "Ferme le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:111
msgid "Outputs the record to the file."
msgstr ""
msgstr "Écrit lenregistrement dans le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:117
msgid "NullHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à puits sans fond — *NullHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:121
msgid ""
@ -162,31 +187,38 @@ msgid ""
"does not do any formatting or output. It is essentially a 'no-op' handler "
"for use by library developers."
msgstr ""
"La classe :class:`NullHandler`, située dans le paquet principal :mod:"
"`logging`, ne produit aucun formatage ni sortie. Cest essentiellement un "
"gestionnaire « fantôme » destiné aux développeurs de bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:127
msgid "Returns a new instance of the :class:`NullHandler` class."
msgstr ""
msgstr "Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:131
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:135
msgid "This method does nothing."
msgstr ""
msgstr "Cette méthode ne fait rien."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:139
msgid ""
"This method returns ``None`` for the lock, since there is no underlying I/O "
"to which access needs to be serialized."
msgstr ""
"Cette méthode renvoie ``None`` pour le verrou, étant donné quil ny a aucun "
"flux d'entrée-sortie sous-jacent dont laccès doit être sérialisé."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:143
msgid ""
"See :ref:`library-config` for more information on how to use :class:"
"`NullHandler`."
msgstr ""
"Voir :ref:`library-config` pour plus dinformation sur l'utilisation de :"
"class:`NullHandler`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:149
msgid "WatchedFileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à fichier avec surveillance — *WatchedFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:153
msgid ""
@ -195,6 +227,10 @@ msgid ""
"logging to. If the file changes, it is closed and reopened using the file "
"name."
msgstr ""
"La classe :class:`WatchedFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, est un :class:`FileHandler` qui surveille le fichier dans lequel "
"il journalise. Si le fichier change, il est fermé et rouvert en utilisant le "
"nom du fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:157
msgid ""
@ -205,6 +241,14 @@ msgid ""
"changed.) If the file has changed, the old file stream is closed, and the "
"file opened to get a new stream."
msgstr ""
"Un changement du fichier peut arriver à cause de lutilisation de programmes "
"tels que *newsyslog* ou *logrotate* qui assurent le roulement des fichiers "
"de journalisation. Ce gestionnaire, destiné à une utilisation sous Unix/"
"Linux, surveille le fichier pour voir sil a changé depuis la dernière "
"écriture (un fichier est réputé avoir changé si son nœud dindex ou le "
"périphérique auquel il est rattaché a changé). Si le fichier a changé, "
"lancien flux vers ce fichier est fermé, et le fichier est ouvert pour "
"établir un nouveau flux."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:164
msgid ""
@ -214,6 +258,12 @@ msgid ""
"*ST_INO* is not supported under Windows; :func:`~os.stat` always returns "
"zero for this value."
msgstr ""
"Ce gestionnaire nest pas approprié pour une utilisation sous *Windows*, car "
"sous *Windows* les fichiers de journalisation ouverts ne peuvent être ni "
"déplacés, ni renommés — la journalisation ouvre les fichiers avec des "
"verrous exclusifs — de telle sorte quil ny a pas besoin dun tel "
"gestionnaire. En outre, *ST_INO* nest pas géré par *Windows* ; :func:`~os."
"stat` renvoie toujours zéro pour cette valeur."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:173
msgid ""
@ -231,16 +281,21 @@ msgid ""
"flushed and closed and the file opened again, typically as a precursor to "
"outputting the record to the file."
msgstr ""
"Vérifie si le fichier a changé. Si cest le cas, le flux existant est purgé "
"et fermé et le fichier est rouvert, généralement avant d'effectuer "
"lécriture de l'enregistrement dans le fichier."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:194
msgid ""
"Outputs the record to the file, but first calls :meth:`reopenIfNeeded` to "
"reopen the file if it has changed."
msgstr ""
"Écrit lenregistrement dans le fichier, mais appelle dabord :meth:"
"`reopenIfNeeded` pour rouvrir le fichier sil a changé."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:200
msgid "BaseRotatingHandler"
msgstr ""
msgstr "Base des gestionnaires à roulement *BaseRotatingHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:202
msgid ""
@ -250,10 +305,17 @@ msgid ""
"need to instantiate this class, but it has attributes and methods you may "
"need to override."
msgstr ""
"La classe :class:`BaseRotatingHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, est la classe de base pour les gestionnaires à roulement, :class:"
"`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Vous ne devez "
"pas initialiser cette classe, mais elle a des attributs et des méthodes que "
"vous devrez peut-être surcharger."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:210
msgid "The parameters are as for :class:`FileHandler`. The attributes are:"
msgstr ""
"Les paramètres sont les mêmes que pour :class:`FileHandler`. Les attributs "
"sont :"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:214
msgid ""
@ -261,6 +323,9 @@ msgid ""
"delegates to this callable. The parameters passed to the callable are those "
"passed to :meth:`rotation_filename`."
msgstr ""
"Si cet attribut est défini en tant quappelable, la méthode :meth:"
"`rotation_filename` se rapporte à cet appelable. Les paramètres passés à "
"lappelable sont ceux passés à :meth:`rotation_filename`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:218
msgid ""
@ -269,6 +334,10 @@ msgid ""
"every time for a given input, otherwise the rollover behaviour may not work "
"as expected."
msgstr ""
"La fonction *namer* est appelée pas mal de fois durant le roulement, de "
"telle sorte quelle doit être aussi simple et rapide que possible. Elle doit "
"aussi renvoyer toujours la même sortie pour une entrée donnée, autrement le "
"comportement du roulement pourrait être différent de celui attendu."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:228
msgid ""
@ -276,14 +345,18 @@ msgid ""
"to this callable. The parameters passed to the callable are those passed "
"to :meth:`rotate`."
msgstr ""
"Si cet attribut est défini en tant quappelable, cet appelable se substitue "
"à la méthode :meth:`rotate`. Les paramètres passés à lappelable sont ceux "
"passés à :meth:`rotate`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:236
msgid "Modify the filename of a log file when rotating."
msgstr ""
"Modifie le nom du fichier dun fichier de journalisation lors du roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:238
msgid "This is provided so that a custom filename can be provided."
msgstr ""
msgstr "Cette méthode sert à pouvoir produire un nom de fichier personnalisé."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:240
msgid ""
@ -291,14 +364,17 @@ msgid ""
"it's callable, passing the default name to it. If the attribute isn't "
"callable (the default is ``None``), the name is returned unchanged."
msgstr ""
"Limplémentation par défaut appelle lattribut *namer* du gestionnaire, si "
"cest un appelable, lui passant le nom par défaut. Si lattribut nest pas "
"un appelable (le défaut est ``None``), le nom est renvoyé tel quel."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:244
msgid "The default name for the log file."
msgstr ""
msgstr "Le nom par défaut du fichier de journalisation."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:251
msgid "When rotating, rotate the current log."
msgstr ""
msgstr "Lors du roulement, effectue le roulement du journal courant."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:253
msgid ""
@ -307,17 +383,25 @@ msgid ""
"isn't callable (the default is ``None``), the source is simply renamed to "
"the destination."
msgstr ""
"Limplémentation par défaut appelle lattribut *rotator* du gestionnaire, si "
"cest un appelable, lui passant les arguments *source* et *dest*. Si "
"lattribut nest pas un appelable (le défaut est ``None``), le nom de la "
"source est simplement renommé avec la destination."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:258
msgid ""
"The source filename. This is normally the base filename, e.g. 'test.log'."
msgstr ""
"Le nom du fichier source. Il sagit normalement du nom du fichier, par "
"exemple ``\"test.log\"``."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:260
msgid ""
"The destination filename. This is normally what the source is rotated to, e."
"g. 'test.log.1'."
msgstr ""
"Le nom du fichier de destination. Il sagit normalement du nom donné à la "
"source après le roulement, par exemple ``\"test.log.1\"``."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:265
msgid ""
@ -328,26 +412,36 @@ msgid ""
"exception during an :meth:`emit` call, i.e. via the :meth:`handleError` "
"method of the handler."
msgstr ""
"La raison dêtre de ces attributs est de vous épargner la création dune "
"sous-classe — vous pouvez utiliser les mêmes appels pour des instances de :"
"class:`RotatingFileHandler` et :class:`TimedRotatingFileHandler`. Si le "
"*namer* ou le *rotator* appelable lève une exception, ce sera géré de la "
"même manière que nimporte quelle exception durant un appel :meth:`emit`, "
"c'est-à-dire par la méthode :meth:`handleError` du gestionnaire."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:272
msgid ""
"If you need to make more significant changes to rotation processing, you can "
"override the methods."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de faire dimportantes modifications au processus de "
"roulement, surchargez les méthodes."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:275
msgid "For an example, see :ref:`cookbook-rotator-namer`."
msgstr ""
msgstr "Pour un exemple, voir :ref:`cookbook-rotator-namer`."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:281
msgid "RotatingFileHandler"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaire à roulement de fichiers — *RotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:283
msgid ""
"The :class:`RotatingFileHandler` class, located in the :mod:`logging."
"handlers` module, supports rotation of disk log files."
msgstr ""
"La classe :class:`RotatingFileHandler`, située dans le module :mod:`logging."
"handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur disque."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:289
msgid ""
@ -376,21 +470,41 @@ msgid ""
"log.1`, and if files :file:`app.log.1`, :file:`app.log.2`, etc. exist, then "
"they are renamed to :file:`app.log.2`, :file:`app.log.3` etc. respectively."
msgstr ""
"Utilisez les valeurs *maxBytes* et *backupCount* pour autoriser le roulement "
"du fichier (:dfn:`rollover`) à une taille prédéterminée. Quand la taille "
"limite est sur le point dêtre dépassée, le fichier est fermé et un nouveau "
"fichier est discrètement ouvert en tant que sortie. Un roulement se produit "
"dès que le fichier de journalisation actuel atteint presque une taille de "
"*maxBytes* ; si *maxBytes* ou *backupCount* est à 0, le roulement ne se "
"produit jamais, donc en temps normal il convient de définir *backupCount* à "
"au moins 1, et avoir une valeur de *maxBytes* non nulle. Quand *backupCount* "
"est non nul, le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en "
"leur ajoutant au nom du fichier, les suffixes ``\".1\"``, ``\".2\"`` et "
"ainsi de suite. Par exemple, avec un *backupCount* de 5 et :file:`app.log` "
"comme radical du fichier, vous obtiendrez :file:`app.log`, :file:`app."
"log.1`, :file:`app.log.2`, jusquà :file:`app.log.5`. Le fichier dans lequel "
"on écrit est toujours :file:`app.log`. Quand ce fichier est rempli, il est "
"fermé et renommé en :file:`app.log.1`, et si les fichiers :file:`app."
"log.1`, :file:`app.log.2`, etc. existent, alors ils sont renommés "
"respectivement en :file:`app.log.2`, :file:`app.log.3` etc."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:316
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:416
msgid "Does a rollover, as described above."
msgstr ""
msgstr "Effectue un roulement, comme décrit au-dessus."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:321
msgid ""
"Outputs the record to the file, catering for rollover as described "
"previously."
msgstr ""
"Écrit l'enregistrement dans le fichier, effectuant un roulement au besoin "
"comme décrit précédemment."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:327
msgid "TimedRotatingFileHandler"
msgstr ""
"Gestionnaire à roulement de fichiers périodique — *TimedRotatingFileHandler*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:329
msgid ""
@ -398,6 +512,9 @@ msgid ""
"handlers` module, supports rotation of disk log files at certain timed "
"intervals."
msgstr ""
"La classe :class:`TimedRotatingFileHandler`, située dans le module :mod:"
"`logging.handlers`, gère le roulement des fichiers de journalisation sur le "
"disque à un intervalle de temps spécifié."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:336
msgid ""
@ -406,12 +523,19 @@ msgid ""
"also sets the filename suffix. Rotating happens based on the product of "
"*when* and *interval*."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle instance de la classe :class:"
"`TimedRotatingFileHandler`. Le fichier spécifié est ouvert et utilisé en "
"tant que flux de sortie pour la journalisation. Au moment du roulement, il "
"met également à jour le suffixe du nom du fichier. Le roulement se produit "
"sur la base combinée de *when* et *interval*."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:341
msgid ""
"You can use the *when* to specify the type of *interval*. The list of "
"possible values is below. Note that they are not case sensitive."
msgstr ""
"Utilisez le *when* pour spécifier le type de l*interval*. La liste des "
"valeurs possibles est ci-dessous. Notez quelles sont sensibles à la casse."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
msgid "Value"
@ -419,11 +543,11 @@ msgstr "Valeur"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
msgid "Type of interval"
msgstr ""
msgstr "Type dintervalle"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:345
msgid "If/how *atTime* is used"
msgstr ""
msgstr "Si/comment *atTime* est utilisé"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
msgid "``'S'``"
@ -431,7 +555,7 @@ msgstr "``'S'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgstr "Secondes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:347
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:349
@ -446,7 +570,7 @@ msgstr "``'M'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:349
msgid "Minutes"
msgstr ""
msgstr "Minutes"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:351
msgid "``'H'``"
@ -454,7 +578,7 @@ msgstr "``'H'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:351
msgid "Hours"
msgstr ""
msgstr "Heures"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:353
msgid "``'D'``"
@ -462,7 +586,7 @@ msgstr "``'D'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:353
msgid "Days"
msgstr ""
msgstr "Jours"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
msgid "``'W0'-'W6'``"
@ -470,12 +594,12 @@ msgstr "``'W0'-'W6'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
msgid "Weekday (0=Monday)"
msgstr ""
msgstr "Jour de la semaine (0=lundi)"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:355
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
msgid "Used to compute initial rollover time"
msgstr ""
msgstr "Utilisé pour calculer le moment du roulement"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
msgid "``'midnight'``"
@ -484,6 +608,8 @@ msgstr "``'midnight'``"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:358
msgid "Roll over at midnight, if *atTime* not specified, else at time *atTime*"
msgstr ""
"Roulement du fichier à minuit, si *atTime* nest pas spécifié, sinon à "
"lheure *atTime*"
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:363
msgid ""
@ -491,6 +617,10 @@ msgid ""
"Tuesday, and so on up to 'W6' for Sunday. In this case, the value passed for "
"*interval* isn't used."
msgstr ""
"Lors de lutilisation dun roulement basé sur les jours de la semaine, "
"définir *W0* pour lundi, *W1* pour mardi, et ainsi de suite jusquà *W6* "
"pour dimanche. Dans ce cas, la valeur indiquée pour *interval* nest pas "
"utilisée."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:367
msgid ""
@ -498,6 +628,10 @@ msgid ""
"The extensions are date-and-time based, using the strftime format ``%Y-%m-%d_"
"%H-%M-%S`` or a leading portion thereof, depending on the rollover interval."
msgstr ""
"Le système sauvegarde les anciens fichiers de journalisation en ajoutant une "
"extension au nom du fichier. Les extensions sont basées sur la date et "
"lheure, en utilisation le format *strftime* ``%Y-%m-%d_%H-%M-%S`` ou le "
"début de celui-ci, selon lintervalle du roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:372
msgid ""
@ -505,6 +639,10 @@ msgid ""
"is created), the last modification time of an existing log file, or else the "
"current time, is used to compute when the next rotation will occur."
msgstr ""
"Lors du premier calcul du roulement suivant (quand le gestionnaire est "
"créé), la dernière date de modification dun fichier de journalisation "
"existant, ou sinon la date actuelle, est utilisée pour calculer la date du "
"prochain roulement."
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:376
msgid ""

View File

@ -45,16 +45,24 @@ msgid ""
"`LZMAFile` instance from multiple threads, it is necessary to protect it "
"with a lock."
msgstr ""
"L'interface disponible par ce module ressemble en de nombreux points à celle "
"du module :mod:`bz2`. Cependant, notez que la :class:`LZMAFile` n'est pas "
"*thread-safe*, comme l'est la :class:`bz2.BZ2File`. Donc, si vous souhaitez "
"utiliser une seule instance de :class:`LZMAFile` pour plusieurs fils, il "
"sera alors nécessaire de la protéger avec un verrou (*lock*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:29
msgid ""
"This exception is raised when an error occurs during compression or "
"decompression, or while initializing the compressor/decompressor state."
msgstr ""
"Cette exception est levée dès lors qu'une erreur survient pendant la "
"compression ou la décompression, ou pendant l'initialisation de l'état de la "
"compression/décompression."
#: ../Doc/library/lzma.rst:34
msgid "Reading and writing compressed files"
msgstr ""
msgstr "Lire et écrire des fichiers compressés"
#: ../Doc/library/lzma.rst:38
#, fuzzy
@ -72,6 +80,10 @@ msgid ""
"which case the named file is opened, or it can be an existing file object to "
"read from or write to."
msgstr ""
"L'argument *nom de fichier* peut être soit le nom d'un fichier à créer "
"(donné pour :class:`str`, :class:`bytes` ou un objet :term:`path-like <path-"
"like object>`), dont le fichier nommé reste ouvert, ou soit un objet fichier "
"existant à lire ou à écrire."
#: ../Doc/library/lzma.rst:46
msgid ""
@ -80,6 +92,10 @@ msgid ""
"\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, or ``\"at\"`` for text mode. The default "
"is ``\"rb\"``."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut être n'importe quel argument suivant : ``\"r\"``, ``"
"\"rb\"``, ``\"w\"``, ``\"wb\"``, ``\"x\"``, ``\"xb\"``, ``\"a\"`` ou ``\"ab"
"\"`` pour le mode binaire, ou ``\"rt\"``, ``\"wt\"``, ``\"xt\"``, ou ``\"at"
"\"`` pour le mode texte. La valeur par défaut est ``\"rb\"``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:50 ../Doc/library/lzma.rst:95
msgid ""
@ -87,12 +103,18 @@ msgid ""
"the same meanings as for :class:`LZMADecompressor`. In this case, the "
"*check* and *preset* arguments should not be used."
msgstr ""
"Quand un fichier est ouvert pour le lire, les arguments *format* et "
"*filters* ont les mêmes significations que pour la :class:"
"`LZMADecompressor`. Par conséquent, les arguments *check* et *preset* ne "
"devront pas être sollicités."
#: ../Doc/library/lzma.rst:54 ../Doc/library/lzma.rst:99
msgid ""
"When opening a file for writing, the *format*, *check*, *preset* and "
"*filters* arguments have the same meanings as for :class:`LZMACompressor`."
msgstr ""
"Dès ouverture d'un fichier pour l'écriture, les arguments *format*, *check*, "
"*preset* et *filters* ont le même sens que dans la :class:`LZMACompressor`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:57
msgid ""
@ -100,6 +122,9 @@ msgid ""
"constructor: ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. In this case, the "
"*encoding*, *errors* and *newline* arguments must not be provided."
msgstr ""
"Pour le mode binaire, cette fonction équivaut au constructeur de la :class:"
"`LZMAFile` : ``LZMAFile(filename, mode, ...)``. Dans ce cas précis, les "
"arguments *encoding*, *errors* et *newline* ne sont pas accessibles."
#: ../Doc/library/lzma.rst:61
#, fuzzy
@ -114,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:65
msgid "Added support for the ``\"x\"``, ``\"xb\"`` and ``\"xt\"`` modes."
msgstr ""
msgstr "Support ajouté pour les modes ``\"x\"``, ``\"xb\"`` et ``\"xt\"``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:68 ../Doc/library/lzma.rst:126
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
@ -122,7 +147,7 @@ msgstr "Accepte un :term:`path-like object`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:74
msgid "Open an LZMA-compressed file in binary mode."
msgstr ""
msgstr "Ouvre un fichier LZMA compressé en mode binaire."
#: ../Doc/library/lzma.rst:76
msgid ""
@ -133,6 +158,12 @@ msgid ""
"wrapping an existing file object, the wrapped file will not be closed when "
"the :class:`LZMAFile` is closed."
msgstr ""
"An :class:`LZMAFile` can wrap an already-open :term:`file object`, or "
"operate directly on a named file. The *filename* argument specifies either "
"the file object to wrap, or the name of the file to open (as a :class:"
"`str`, :class:`bytes` or :term:`path-like <path-like object>` object). When "
"wrapping an existing file object, the wrapped file will not be closed when "
"the :class:`LZMAFile` is closed."
#: ../Doc/library/lzma.rst:83
msgid ""
@ -141,6 +172,10 @@ msgid ""
"appending. These can equivalently be given as ``\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb"
"\"`` and ``\"ab\"`` respectively."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut être soit ``\"r\"`` pour la lecture (défaut), ``\"w"
"\"`` pour la ré-écriture, ``\"x\"`` pour la création exclusive, ou ``\"a\"`` "
"pour l'insertion. Elles peuvent aussi être écrites de la façon suivante : ``"
"\"rb\"``, ``\"wb\"``, ``\"xb\"`` et ``\"ab\"`` respectivement."
#: ../Doc/library/lzma.rst:88
#, fuzzy
@ -157,6 +192,9 @@ msgid ""
"multiple separate compressed streams. These are transparently decoded as a "
"single logical stream."
msgstr ""
"Dès l'ouverture d'un fichier pour être lu, le fichier d'entrée peut être le "
"résultat d'une concaténation de plusieurs flux distincts et compressés. Ceux-"
"ci sont décodés de manière transparente en un seul flux logique."
#: ../Doc/library/lzma.rst:102
#, fuzzy
@ -171,7 +209,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:106
msgid "The following method is also provided:"
msgstr ""
msgstr "Les méthodes suivantes sont aussi disponibles :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:110
msgid ""
@ -179,6 +217,10 @@ msgid ""
"of data will be returned, unless EOF has been reached. The exact number of "
"bytes returned is unspecified (the *size* argument is ignored)."
msgstr ""
"Renvoie la donnée en mémoire-tampon sans progression de la position du "
"fichier. Au moins un octet de donnée sera renvoyé, jusqu'à ce que l'EOF soit "
"atteinte. Le nombre exact d'octets renvoyés demeure indéterminé (l'argument "
"*taille* est ignoré). "
#: ../Doc/library/lzma.rst:114
#, fuzzy
@ -208,46 +250,56 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:131
msgid "Compressing and decompressing data in memory"
msgstr ""
msgstr "Compresser et décompresser une donnée en mémoire"
#: ../Doc/library/lzma.rst:135
msgid ""
"Create a compressor object, which can be used to compress data incrementally."
msgstr ""
"Créé un objet compresseur, qui peut être utilisé pour compresser "
"incrémentalement une donnée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:137
msgid ""
"For a more convenient way of compressing a single chunk of data, see :func:"
"`compress`."
msgstr ""
"Pour une façon plus adaptée de compresser un seul extrait de donnée, voir :"
"func:`compress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:140
msgid ""
"The *format* argument specifies what container format should be used. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"L'argument *format* définit quel format de conteneur sera mis en œuvre. Les "
"valeurs possibles sont :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:144
msgid ":const:`FORMAT_XZ`: The ``.xz`` container format."
msgstr ""
msgstr ":const:`FORMAT_XZ`: Le format du conteneur ``.xz``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:144
msgid "This is the default format."
msgstr ""
msgstr "C'est le format par défaut."
#: ../Doc/library/lzma.rst:148
msgid ":const:`FORMAT_ALONE`: The legacy ``.lzma`` container format."
msgstr ""
msgstr ":const:`FORMAT_ALONE`: L'ancien format du conteneur ``.lzma``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:147
msgid ""
"This format is more limited than ``.xz`` -- it does not support integrity "
"checks or multiple filters."
msgstr ""
"Ce format est davantage limité que ``.xz`` --il ne supporte pas les "
"vérifications d'intégrité ou les filtres multiples."
#: ../Doc/library/lzma.rst:154
msgid ":const:`FORMAT_RAW`: A raw data stream, not using any container format."
msgstr ""
":const:`FORMAT_RAW`: Un flux de données brut, n'utilisant aucun format de "
"conteneur."
#: ../Doc/library/lzma.rst:151
msgid ""
@ -256,6 +308,11 @@ msgid ""
"decompression). Additionally, data compressed in this manner cannot be "
"decompressed using :const:`FORMAT_AUTO` (see :class:`LZMADecompressor`)."
msgstr ""
"Ce format spécifique ne prend pas en charge les vérifications d'intégrité et "
"exige systématiquement la définition d'une chaîne de filtrage personnalisée "
"(à la fois pour la compression et la décompression). Par ailleurs, les "
"données compressées par ce biais ne peuvent pas être décompressées par "
"l'usage de :const:`FORMAT_AUTO` (voir : :class:`LZMADecompressor`)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:156
msgid ""
@ -263,31 +320,46 @@ msgid ""
"compressed data. This check is used when decompressing, to ensure that the "
"data has not been corrupted. Possible values are:"
msgstr ""
"L'argument *check* détermine le type de vérification d'intégrité à exploiter "
"avec la donnée compressée. Cette vérification est déclenchée lors de la "
"décompression, pour garantir que la donnée n'a pas été corrompue. Les "
"valeurs possibles sont :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:160
msgid ""
":const:`CHECK_NONE`: No integrity check. This is the default (and the only "
"acceptable value) for :const:`FORMAT_ALONE` and :const:`FORMAT_RAW`."
msgstr ""
":const:`CHECK_NONE`: Pas de vérification d'intégrité. C'est la valeur par "
"défaut (et la seule valeur acceptable) pour :const:`FORMAT_ALONE` et :const:"
"`FORMAT_RAW`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:164
msgid ":const:`CHECK_CRC32`: 32-bit Cyclic Redundancy Check."
msgstr ""
":const:`CHECK_CRC32`: Vérification par Redondance Cyclique 32-bit (*Cyclic "
"Redundancy Check*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:166
msgid ""
":const:`CHECK_CRC64`: 64-bit Cyclic Redundancy Check. This is the default "
"for :const:`FORMAT_XZ`."
msgstr ""
":const:`CHECK_CRC64`: Vérification par Redondance Cyclique 64-bit (*Cyclic "
"Redundancy Check*). Valeur par défaut pour :const:`FORMAT_XZ`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:169
msgid ":const:`CHECK_SHA256`: 256-bit Secure Hash Algorithm."
msgstr ""
":const:`CHECK_SHA256`: Algorithme de Hachage Sécurisé 256-bit (*Secure Hash "
"Algorithm*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:171
msgid ""
"If the specified check is not supported, an :class:`LZMAError` is raised."
msgstr ""
"Si le type de vérification n'est pas supporté par le système, une erreur de "
"type :class:`LZMAError` est levée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:173
msgid ""
@ -295,6 +367,10 @@ msgid ""
"level (with the *preset* argument), or in detail as a custom filter chain "
"(with the *filters* argument)."
msgstr ""
"Les réglages de compression peuvent être définis soit comme un pré-réglage "
"de niveau de compression (avec l'argument *preset*) ; soit de façon "
"détaillée comme une chaîne particulière de filtres (avec l'argument "
"*filters*)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:177
msgid ""
@ -304,6 +380,12 @@ msgid ""
"behavior is to use :const:`PRESET_DEFAULT` (preset level ``6``). Higher "
"presets produce smaller output, but make the compression process slower."
msgstr ""
"L'argument *preset* (s'il est fourni) doit être un entier compris entre `0`` "
"et ``9`` (inclus), éventuellement relié à OR avec la constante :const:"
"`PRESET_EXTREME`. Si aucun *preset* ni *filters* ne ont définis, le "
"comportement par défaut consiste à utiliser la :const:`PRESET_DEFAULT` "
"(niveau par défaut : ``6``). Des pré-réglages plus élevés entraîne une "
"sortie plus petite, mais rend le processus de compression plus lent."
#: ../Doc/library/lzma.rst:186
msgid ""
@ -313,12 +395,20 @@ msgid ""
"`LZMACompressor` object can be as high as 800 MiB. For this reason, it is "
"generally best to stick with the default preset."
msgstr ""
"En plus d'être plus gourmande en CPU, la compression avec des préréglages "
"plus élevés nécessite beaucoup plus de mémoire (et produit des résultats qui "
"nécessitent plus de mémoire pour décompresser). Par exemple, avec le "
"préréglage ``9``, l'objet d'une :class:`LZMACompressor` peut dépasser "
"largement les 800 Mo. Pour cette raison, il est généralement préférable de "
"respecter le préréglage par défaut."
#: ../Doc/library/lzma.rst:192
msgid ""
"The *filters* argument (if provided) should be a filter chain specifier. "
"See :ref:`filter-chain-specs` for details."
msgstr ""
"L'argument *filters* (s'il est défini) doit être un critère de la chaîne de "
"filtrage. Voir :ref:`filter-chain-specs` pour plus de précisions."
#: ../Doc/library/lzma.rst:197
msgid ""
@ -328,12 +418,21 @@ msgid ""
"meth:`flush`. The returned data should be concatenated with the output of "
"any previous calls to :meth:`compress`."
msgstr ""
"Une *data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoie un objet :class:"
"`bytes` contenant une donnée compressée pour au moins une partie de "
"l'entrée. Certaine *data* peuvent être mise en tampon, pour être utiliser "
"lors de prochains appels par :meth:`compress` et :meth:`flush`. La donnée "
"renvoyée pourra être concaténée avec la sortie d'appels précédents vers la "
"méthode :meth:`compress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:205
msgid ""
"Finish the compression process, returning a :class:`bytes` object containing "
"any data stored in the compressor's internal buffers."
msgstr ""
"Conclut l'opération de compression, en renvoyant l'objet :class:`bytes` "
"constitué de toutes les données stockées dans les tampons interne du "
"compresseur."
#: ../Doc/library/lzma.rst:208
#, fuzzy
@ -347,12 +446,16 @@ msgid ""
"Create a decompressor object, which can be used to decompress data "
"incrementally."
msgstr ""
"Créé un objet de décompression, pour décompresser de façon incrémentale une "
"donnée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:216
msgid ""
"For a more convenient way of decompressing an entire compressed stream at "
"once, see :func:`decompress`."
msgstr ""
"Pour un moyen plus pratique de décompresser un flux compressé complet en une "
"seule fois, voir :func:`decompress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:219
msgid ""
@ -361,6 +464,10 @@ msgid ""
"``.lzma`` files. Other possible values are :const:`FORMAT_XZ`, :const:"
"`FORMAT_ALONE`, and :const:`FORMAT_RAW`."
msgstr ""
"L'argument *format* spécifie le format du conteneur à utiliser. La valeur "
"par défaut est :const:`FORMAT_AUTO` pouvant à la fois décompresser les "
"fichiers ``.xz`` et ``.lzma``. D'autres valeurs sont possibles comme :const:"
"`FORMAT_XZ`, :const:`FORMAT_ALONE`, et :const:`FORMAT_RAW`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:224
msgid ""
@ -369,6 +476,10 @@ msgid ""
"will fail with an :class:`LZMAError` if it is not possible to decompress the "
"input within the given memory limit."
msgstr ""
"L'argument *memlimit* spécifie une limite (en octets) sur la quantité de "
"mémoire que le décompresseur peut utiliser. Lorsque cet argument est "
"utilisé, la décompression échouera avec une :class:`LZMAError` s'il n'est "
"pas possible de décompresser l'entrée dans la limite mémoire disponible."
#: ../Doc/library/lzma.rst:229
msgid ""
@ -377,6 +488,10 @@ msgid ""
"const:`FORMAT_RAW`, but should not be used for other formats. See :ref:"
"`filter-chain-specs` for more information about filter chains."
msgstr ""
"L'argument *filters* spécifie la chaîne de filtrage utilisée pour créer le "
"flux décompressé. Cet argument est requis si *format* est :const:"
"`FORMAT_RAW`, mais ne doit pas être utilisé pour d'autres formats. Voir :ref:"
"`filter-chain-specs` pour plus d'informations sur les chaînes de filtrage."
#: ../Doc/library/lzma.rst:235
msgid ""
@ -385,6 +500,10 @@ msgid ""
"decompress a multi-stream input with :class:`LZMADecompressor`, you must "
"create a new decompressor for each stream."
msgstr ""
"Cette classe ne gère pas de manière transparente les entrées contenant "
"plusieurs flux compressés, contrairement à :func:`decompress` et :class:"
"`LZMAFile`. Pour décompresser une entrée multi-flux avec :class:"
"`LZMADecompressor`, vous devez créer un nouveau décompresseur à chaque flux."
#: ../Doc/library/lzma.rst:242
msgid ""
@ -443,6 +562,9 @@ msgid ""
"`CHECK_UNKNOWN` until enough of the input has been decoded to determine what "
"integrity check it uses."
msgstr ""
"L'ID de la vérification d'intégrité exploité par le flux entrant. Il s'agit "
"de :const:`CHECK_UNKNOWN` tant que ce flux a été décodé pour déterminer quel "
"type de vérification d'intégrité à été utilisé."
#: ../Doc/library/lzma.rst:275
msgid "``True`` if the end-of-stream marker has been reached."
@ -454,7 +576,7 @@ msgstr "Donnée trouvée après la fin du flux compressé."
#: ../Doc/library/lzma.rst:281
msgid "Before the end of the stream is reached, this will be ``b\"\"``."
msgstr ""
msgstr "Avant d'atteindre la fin du flux, ce sera ``b\"\"``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:285
msgid ""
@ -469,30 +591,40 @@ msgid ""
"Compress *data* (a :class:`bytes` object), returning the compressed data as "
"a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"*data* compressée (un objet :class:`bytes`), renvoyant une donnée compressée "
"comme un objet :class:`bytes`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:295
msgid ""
"See :class:`LZMACompressor` above for a description of the *format*, "
"*check*, *preset* and *filters* arguments."
msgstr ""
"Voir :class:`LZMACompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
"*format*, *check*, *preset* et *filters*."
#: ../Doc/library/lzma.rst:301
msgid ""
"Decompress *data* (a :class:`bytes` object), returning the uncompressed data "
"as a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"Décompresse *data* (un objet :class:`bytes` ), et retourne la donnée "
"décompressée sous la forme d'un objet :class:`bytes`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:304
msgid ""
"If *data* is the concatenation of multiple distinct compressed streams, "
"decompress all of these streams, and return the concatenation of the results."
msgstr ""
"Si *data* est le résultat de la concaténation de plusieurs flux compressés "
"et distincts , il les décompresse tous, et retourne les résultats concaténés."
#: ../Doc/library/lzma.rst:307
msgid ""
"See :class:`LZMADecompressor` above for a description of the *format*, "
"*memlimit* and *filters* arguments."
msgstr ""
"Voir :class:`LZMADecompressor` ci-dessus pour une description des arguments "
"*format*, *memlimit* et *filters*."
#: ../Doc/library/lzma.rst:312
msgid "Miscellaneous"
@ -509,10 +641,14 @@ msgid ""
"`CHECK_CRC64` and :const:`CHECK_SHA256` may be unavailable if you are using "
"a version of :program:`liblzma` that was compiled with a limited feature set."
msgstr ""
":const:`CHECK_NONE` et :const:`CHECK_CRC32` sont toujours pris en charge. :"
"const:`CHECK_CRC64` et :const:`CHECK_SHA256` peuvent être indisponibles si "
"vous utilisez une version de :program:`liblzma` compilée avec des "
"possibilités restreintes."
#: ../Doc/library/lzma.rst:327
msgid "Specifying custom filter chains"
msgstr ""
msgstr "Préciser des chaînes de filtre personnalisées"
#: ../Doc/library/lzma.rst:329
msgid ""
@ -521,24 +657,31 @@ msgid ""
"must contain the key ``\"id\"``, and may contain additional keys to specify "
"filter-dependent options. Valid filter IDs are as follows:"
msgstr ""
"Une chaîne de filtres est une séquence de dictionnaires, où chaque "
"dictionnaire contient l'ID et les options pour chaque filtre. Le moindre "
"dictionnaire contient la clé ``\"id\"`` et peut aussi contenir d'autres clés "
"pour préciser chaque options relative au filtre déclaré. Les ID valides des "
"filtres sont définies comme suit :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:336
msgid "Compression filters:"
msgstr ""
msgstr "Filtres de compression:"
#: ../Doc/library/lzma.rst:335
msgid ":const:`FILTER_LZMA1` (for use with :const:`FORMAT_ALONE`)"
msgstr ""
msgstr ":const:`FILTER_LZMA1` (à utiliser avec :const:`FORMAT_ALONE`)"
#: ../Doc/library/lzma.rst:336
msgid ""
":const:`FILTER_LZMA2` (for use with :const:`FORMAT_XZ` and :const:"
"`FORMAT_RAW`)"
msgstr ""
":const:`FILTER_LZMA2` (à utiliser avec :const:`FORMAT_XZ` et :const:"
"`FORMAT_RAW`)"
#: ../Doc/library/lzma.rst:339
msgid "Delta filter:"
msgstr ""
msgstr "Filtre Delta:"
#: ../Doc/library/lzma.rst:339
msgid ":const:`FILTER_DELTA`"
@ -546,7 +689,7 @@ msgstr ":const:`FILTER_DELTA`"
#: ../Doc/library/lzma.rst:347
msgid "Branch-Call-Jump (BCJ) filters:"
msgstr ""
msgstr "Filtres Branch-Call-Jump (BCJ):"
#: ../Doc/library/lzma.rst:342
msgid ":const:`FILTER_X86`"
@ -578,60 +721,78 @@ msgid ""
"filter in the chain must be a compression filter, and any other filters must "
"be delta or BCJ filters."
msgstr ""
"Une chaîne de filtres peut contenir jusqu'à 4 filtres, et ne peut pas être "
"vide. Le dernier filtre de cette chaîne devra être un filtre de compression, "
"et tous les autres doivent être des filtres delta ou BCJ."
#: ../Doc/library/lzma.rst:353
msgid ""
"Compression filters support the following options (specified as additional "
"entries in the dictionary representing the filter):"
msgstr ""
"Les filtres de compression contiennent les options suivantes (définies comme "
"entrées additionnelles dans le dictionnaire qui représente le filtre) :"
#: ../Doc/library/lzma.rst:356
msgid ""
"``preset``: A compression preset to use as a source of default values for "
"options that are not specified explicitly."
msgstr ""
"``preset``: Un pré-réglage à exploiter comme une source de valeurs par "
"défaut pour les options qui ne sont pas explicitement définies."
#: ../Doc/library/lzma.rst:358
msgid ""
"``dict_size``: Dictionary size in bytes. This should be between 4 KiB and "
"1.5 GiB (inclusive)."
msgstr ""
"``dict_size``: La taille du dictionnaire en octets. Comprise entre 4 Ko et "
"1.5 Go (inclus)."
#: ../Doc/library/lzma.rst:360
msgid "``lc``: Number of literal context bits."
msgstr ""
msgstr "``lc``: Nombre de bits dans le contexte littéral."
#: ../Doc/library/lzma.rst:361
msgid ""
"``lp``: Number of literal position bits. The sum ``lc + lp`` must be at most "
"4."
msgstr ""
"``lp``: Nombre de bits dans la position littérale. La somme ``lc + lp`` "
"devra être au moins 4."
#: ../Doc/library/lzma.rst:363
msgid "``pb``: Number of position bits; must be at most 4."
msgstr ""
msgstr "``pb``: Nombre de bits à cette position ; au moins 4."
#: ../Doc/library/lzma.rst:364
msgid "``mode``: :const:`MODE_FAST` or :const:`MODE_NORMAL`."
msgstr ""
msgstr "``mode``: :const:`MODE_FAST` ou :const:`MODE_NORMAL`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:365
msgid ""
"``nice_len``: What should be considered a \"nice length\" for a match. This "
"should be 273 or less."
msgstr ""
"``nice_len``: Ce qui devra être pris en compte comme \"longueur appréciable"
"\" pour une recherche. Il devra être 273 ou moins."
#: ../Doc/library/lzma.rst:367
msgid ""
"``mf``: What match finder to use -- :const:`MF_HC3`, :const:`MF_HC4`, :const:"
"`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, or :const:`MF_BT4`."
msgstr ""
"``mf``: Quel type d'index de recherche à utiliser -- :const:`MF_HC3`, :const:"
"`MF_HC4`, :const:`MF_BT2`, :const:`MF_BT3`, ou :const:`MF_BT4`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:369
msgid ""
"``depth``: Maximum search depth used by match finder. 0 (default) means to "
"select automatically based on other filter options."
msgstr ""
"``depth``: Profondeur maximum de la recherche, utilisée par l'index de "
"recherche. 0 (défaut) signifie une sélection automatique basée sur des "
"options de filtres différents."
#: ../Doc/library/lzma.rst:372
msgid ""
@ -641,6 +802,11 @@ msgid ""
"subtracted. The default is 1, i.e. take the differences between adjacent "
"bytes."
msgstr ""
"Le filtre delta stocke les différences entre octets, induisant davantage "
"d'entrées répétitives pour le compresseur, selon les circonstances. Il "
"support une option, ``dist``. Ce paramètre définit la distance entre les "
"octets à soustraire. Par défaut : 1, soit la différence entre des octets "
"adjacents."
#: ../Doc/library/lzma.rst:377
msgid ""
@ -651,6 +817,12 @@ msgid ""
"specifies the address that should be mapped to the beginning of the input "
"data. The default is 0."
msgstr ""
"Les filtres BCJ sont conçus pour être appliqués sur du langage machine. Ils "
"convertissent les branches relatives, les appels et les sauts dans le code à "
"des fins d'adressage strict, dans le but d'augmenter la redondance mise en "
"jeu par le compresseur. Ils ne supportent qu'une seule option : "
"``start_offset``, pour définir l'adresse où sera déclenché le début de la "
"donnée d'entrée. Par défaut : 0."
#: ../Doc/library/lzma.rst:385
msgid "Examples"
@ -658,24 +830,25 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/lzma.rst:387
msgid "Reading in a compressed file::"
msgstr ""
msgstr "Lire un fichier compressé::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:393
msgid "Creating a compressed file::"
msgstr ""
msgstr "Créer un fichier compressé::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:400
msgid "Compressing data in memory::"
msgstr ""
msgstr "Compresser des données en mémoire ::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:406
msgid "Incremental compression::"
msgstr ""
msgstr "Compression incrémentale ::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:417
msgid "Writing compressed data to an already-open file::"
msgstr ""
msgstr "Écrire des données compressées dans un fichier préalablement ouvert ::"
#: ../Doc/library/lzma.rst:426
msgid "Creating a compressed file using a custom filter chain::"
msgstr ""
"Créer un fichier compressé en utilisant une chaîne de filtre personnalisée ::"

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/marshal.rst:2
msgid ":mod:`marshal` --- Internal Python object serialization"
msgstr ""
msgstr ":mod:`marshal` — Sérialisation interne des objets Python"
#: ../Doc/library/marshal.rst:10
msgid ""
@ -27,6 +27,13 @@ msgid ""
"are undocumented on purpose; it may change between Python versions (although "
"it rarely does). [#]_"
msgstr ""
"Ce module contient des fonctions permettant de lire et écrire des valeurs "
"Python au format binaire. Ce format est propre à Python, mais indépendant "
"de l'architecture de la machine (p. ex., vous pouvez écrire une valeur "
"Python dans un fichier sur un PC, envoyer le fichier vers une machine Sun et "
"la lire à nouveau). Les détails du format sont volontairement non "
"documentés ; il peut changer d'une version Python à l'autre (bien que ce "
"soit rarement le cas). [#]_"
#: ../Doc/library/marshal.rst:21
msgid ""
@ -41,6 +48,17 @@ msgid ""
"guaranteed, and pickle supports a substantially wider range of objects than "
"marshal."
msgstr ""
"Ce module ne permet pas de « sérialiser » des objets de manière permanente. "
"Pour des questions de sérialisation en général ou de transfert d'objets "
"Python par des appels RPC, référez-vous aux modules :mod:`pickle` et :mod:"
"`shelve`. Le module :mod:`marshal` existe principalement pour permettre la "
"lecture et l'écriture de code « pseudo-compilé » pour les modules Python des "
"fichiers :file:`.pyc`. Par conséquent, les mainteneurs Python se réservent "
"le droit de modifier le format *marshal* en cassant la rétrocompatibilité si "
"besoin. Si vous sérialisez et dé-sérialisez des objets Python, utilisez "
"plutôt le module :mod:`pickle` — les performances sont comparables, "
"l'indépendance par rapport à la version est garantie, et *pickle* prend en "
"charge une gamme d'objets beaucoup plus large que *marshal*."
#: ../Doc/library/marshal.rst:33
msgid ""
@ -48,6 +66,9 @@ msgid ""
"maliciously constructed data. Never unmarshal data received from an "
"untrusted or unauthenticated source."
msgstr ""
"N'utilisez pas le module :mod:`marshal` pour lire des données erronées ou "
"malveillantes. Ne démantelez jamais des données reçues d'une source non "
"fiable ou non authentifiée."
#: ../Doc/library/marshal.rst:39
msgid ""
@ -63,22 +84,39 @@ msgid ""
"*version* lower than 3, recursive lists, sets and dictionaries cannot be "
"written (see below)."
msgstr ""
"Tous les types d'objets Python ne sont pas pris en charge ; en général, "
"seuls les objets dont la valeur est indépendante d'une invocation "
"particulière de Python peuvent être écrits et lus par ce module. Les types "
"suivants sont pris en charge : booléens, entiers, nombres à virgule "
"flottante, nombres complexes, chaînes de caractères, octets, *bytearrays*, "
"*n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés, dictionnaires et objets, "
"étant entendu que les *n*-uplets, listes, ensembles, ensembles figés et "
"dictionnaires sont pris en charge si les valeurs qu'ils contiennent sont "
"elles-mêmes prises en charge. Les singletons :const:`None`, :const:"
"`Ellipsis` et :exc:`StopIteration` peuvent également être « pseudo-"
"compilés » et « dé-pseudo-compilés ». Pour le format des *versions* "
"inférieures à 3, les listes récursives, les ensembles et les dictionnaires "
"ne peuvent pas être écrits (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:51
msgid ""
"There are functions that read/write files as well as functions operating on "
"bytes-like objects."
msgstr ""
"Il existe des fonctions de lecture-écriture de fichiers ainsi que des "
"fonctions opérant sur des objets octet."
#: ../Doc/library/marshal.rst:54
msgid "The module defines these functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module définit ces fonctions :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:59
msgid ""
"Write the value on the open file. The value must be a supported type. The "
"file must be a writeable :term:`binary file`."
msgstr ""
"Écrit la valeur sur le fichier ouvert. La valeur doit être un type pris en "
"charge. Le fichier doit être un :term:`fichier binaire` ouvert en écriture."
#: ../Doc/library/marshal.rst:62
msgid ""
@ -87,12 +125,18 @@ msgid ""
"written to the file. The object will not be properly read back by :func:"
"`load`."
msgstr ""
"Si la valeur est (ou contient un objet qui est) d'un type non implémenté, "
"une exception :exc:`ValueError` est levée — mais le contenu de la mémoire "
"sera également écrit dans le fichier. L'objet ne sera pas correctement lu "
"par :func:`load`."
#: ../Doc/library/marshal.rst:66
msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dump`` should use "
"(see below)."
msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que le ``dump`` doit "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:72
msgid ""
@ -101,12 +145,19 @@ msgid ""
"format), raise :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` or :exc:`TypeError`. The "
"file must be a readable :term:`binary file`."
msgstr ""
"Lit une valeur du fichier ouvert et la renvoie. Si aucune valeur valide "
"n'est lue (p. ex. parce que les données ont un format décompilé incompatible "
"avec une autre version de Python), :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` ou :"
"exc:`TypeError` est levée. Le fichier doit être un :term:`fichier binaire` "
"ouvert en lecture."
#: ../Doc/library/marshal.rst:79
msgid ""
"If an object containing an unsupported type was marshalled with :func:"
"`dump`, :func:`load` will substitute ``None`` for the unmarshallable type."
msgstr ""
"Si un objet contenant un type non pris en charge a été dé-compilé avec :func:"
"`dump`, :func:`load` remplacera le type non « dé-compilable » par ``None``."
#: ../Doc/library/marshal.rst:85
msgid ""
@ -114,12 +165,18 @@ msgid ""
"file)``. The value must be a supported type. Raise a :exc:`ValueError` "
"exception if value has (or contains an object that has) an unsupported type."
msgstr ""
"Renvoie les octets qui seraient écrits dans un fichier par ``dump(value, "
"file)``. La valeur doit être un type pris en charge. Lève une exception :"
"exc:`ValueError` si la valeur a (ou contient un objet qui a) un type qui "
"n'est pas pris en charge."
#: ../Doc/library/marshal.rst:89
msgid ""
"The *version* argument indicates the data format that ``dumps`` should use "
"(see below)."
msgstr ""
"L'argument *version* indique le format de données que ``dumps`` doivent "
"utiliser (voir ci-dessous)."
#: ../Doc/library/marshal.rst:95
msgid ""
@ -127,10 +184,13 @@ msgid ""
"found, raise :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` or :exc:`TypeError`. Extra "
"bytes in the input are ignored."
msgstr ""
"Convertit le :term:`bytes-like object` en une valeur. Si aucune valeur "
"valide n'est trouvée, :exc:`EOFError`, :exc:`ValueError` ou :exc:`TypeError` "
"est levée. Les octets supplémentaires de l'entrée sont ignorés."
#: ../Doc/library/marshal.rst:100
msgid "In addition, the following constants are defined:"
msgstr ""
msgstr "De plus, les constantes suivantes sont définies :"
#: ../Doc/library/marshal.rst:104
msgid ""
@ -139,6 +199,11 @@ msgid ""
"for floating point numbers. Version 3 adds support for object instancing and "
"recursion. The current version is 4."
msgstr ""
"Indique le format que le module utilise. La version 0 est le format "
"originel, la version 1 partage des chaînes de caractères internes et la "
"version 2 utilise un format binaire pour les nombres à virgule flottante. La "
"version 3 ajoute la prise en charge de l'instanciation et de la récursivité "
"des objets. La version actuelle est la 4."
#: ../Doc/library/marshal.rst:112
msgid "Footnotes"
@ -152,3 +217,9 @@ msgid ""
"marshal\" means to convert some data from internal to external form (in an "
"RPC buffer for instance) and \"unmarshalling\" for the reverse process."
msgstr ""
"Le nom de ce module provient d'un peu de terminologie utilisée par les "
"concepteurs de Modula-3 (entre autres), qui utilisent le terme *marshalling* "
"pour l'envoi de données sous une forme autonome. À proprement parler, *to "
"marshal* signifie convertir certaines données d'une forme interne à une "
"forme externe (dans une mémoire tampon RPC par exemple) et *unmarshalling* "
"désigne le processus inverse."

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/platform.rst:2
msgid ":mod:`platform` --- Access to underlying platform's identifying data"
msgstr ""
msgstr ":mod:`platform` — Accès aux données sous-jacentes de la plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/platform.py`"
@ -27,16 +27,20 @@ msgid ""
"Specific platforms listed alphabetically, with Linux included in the Unix "
"section."
msgstr ""
"Les spécificités des plateformes sont regroupées dans des sections triées "
"par ordre alphabétique. Linux est inclus dans la section Unix."
#: ../Doc/library/platform.rst:21
msgid "Cross Platform"
msgstr ""
msgstr "Multi-plateforme"
#: ../Doc/library/platform.rst:26
msgid ""
"Queries the given executable (defaults to the Python interpreter binary) for "
"various architecture information."
msgstr ""
"Interroge l'exécutable fourni (par défaut l'interpréteur Python) sur les "
"informations de l'architecture."
#: ../Doc/library/platform.rst:29
msgid ""
@ -44,6 +48,9 @@ msgid ""
"architecture and the linkage format used for the executable. Both values are "
"returned as strings."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet de ``(bits, linkage)`` qui contient de l'information "
"sur l'architecture binaire et le format de lien. Les deux valeurs sont des "
"chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:33
msgid ""
@ -52,6 +59,11 @@ msgid ""
"``sizeof(long)`` on Python version < 1.5.2) is used as indicator for the "
"supported pointer size."
msgstr ""
"Lorsqu'une valeur ne peut être déterminée, la valeur passée en paramètre est "
"utilisée. Si la valeur passée à *bits* est ``''``, la valeur de "
"``sizeof(pointer)`` (ou ``sizeof(long)`` sur les versions Python antérieures "
"à 1.5.2) est utilisée comme indicateur de la taille de pointeur prise en "
"charge."
#: ../Doc/library/platform.rst:38
msgid ""
@ -60,42 +72,61 @@ msgid ""
"platforms and then only if the executable points to the Python interpreter. "
"Reasonable defaults are used when the above needs are not met."
msgstr ""
"La fonction dépend de la commande :file:`file` du système pour accomplir la "
"tâche. `file` est disponible sur quasiment toutes les plateformes Unix ainsi "
"que sur certaines plateformes hors de la famille Unix et l'exécutable doit "
"pointer vers l'interpréteur Python. Des valeurs par défaut raisonnables sont "
"utilisées lorsque les conditions précédentes ne sont pas atteintes."
#: ../Doc/library/platform.rst:45
msgid ""
"On Mac OS X (and perhaps other platforms), executable files may be universal "
"files containing multiple architectures."
msgstr ""
"Sur Mac OS X (ainsi que d'autres plateformes), les fichiers exécutables "
"peuvent être universels et contenir plusieurs architectures."
#: ../Doc/library/platform.rst:48
msgid ""
"To get at the \"64-bitness\" of the current interpreter, it is more reliable "
"to query the :attr:`sys.maxsize` attribute::"
msgstr ""
"Afin de déterminer si l'interpréteur courant est 64-bit, une méthode plus "
"fiable est d'interroger l'attribut :attr:`sys.maxsize` ::"
#: ../Doc/library/platform.rst:56
msgid ""
"Returns the machine type, e.g. ``'i386'``. An empty string is returned if "
"the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie le type de machine. Par exemple, ``'i386'``. Une chaîne de "
"caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:62
msgid ""
"Returns the computer's network name (may not be fully qualified!). An empty "
"string is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie le nom de l'ordinateur sur le réseau (pas forcément pleinement "
"qualifié). Une chaîne de caractères vide est renvoyée s'il ne peut pas être "
"déterminé."
#: ../Doc/library/platform.rst:68
msgid ""
"Returns a single string identifying the underlying platform with as much "
"useful information as possible."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractère identifiant la plateforme avec le plus "
"d'informations possible."
#: ../Doc/library/platform.rst:71
msgid ""
"The output is intended to be *human readable* rather than machine parseable. "
"It may look different on different platforms and this is intended."
msgstr ""
"La valeur renvoyée est destinée à la *lecture humaine* plutôt que "
"l'interprétation machine. Il est possible qu'elle soit différente selon la "
"plateforme et c'est voulu."
#: ../Doc/library/platform.rst:74
msgid ""
@ -104,22 +135,31 @@ msgid ""
"SunOS will be reported as Solaris. The :func:`system_alias` function is "
"used to implement this."
msgstr ""
"Si *aliased* est vrai, la fonction utilisera des alias pour certaines "
"plateformes qui utilisent des noms de système qui diffèrent de leurs noms "
"communs. Par exemple, SunOS sera reconnu comme Solaris. La fonction :func:"
"`system_alias` est utilisée pour l'implémentation."
#: ../Doc/library/platform.rst:79
msgid ""
"Setting *terse* to true causes the function to return only the absolute "
"minimum information needed to identify the platform."
msgstr ""
"Si *terse* est vrai, la fonction ne renverra que l'information nécessaire à "
"l'identification de la plateforme."
#: ../Doc/library/platform.rst:82
msgid ""
"On macOS, the function now uses :func:`mac_ver`, if it returns a non-empty "
"release string, to get the macOS version rather than the darwin version."
msgstr ""
"Sur MacOS, la fonction essaie maintenant d'utiliser la fonction :func:"
"`mac_ver` pour obtenir la version de MacOS plutôt que la version de Darwin : "
"le résultat de `mac_ver` est utilisé si ce n'est pas une chaîne vide."
#: ../Doc/library/platform.rst:90
msgid "Returns the (real) processor name, e.g. ``'amdk6'``."
msgstr ""
msgstr "Renvoie le (vrai) nom du processeur. Par exemple : ``'amdk6'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:92
msgid ""
@ -127,64 +167,92 @@ msgid ""
"many platforms do not provide this information or simply return the same "
"value as for :func:`machine`. NetBSD does this."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères vide est renvoyée si la valeur ne peut être "
"déterminée. Prenez note que plusieurs plateformes ne fournissent pas cette "
"information ou renvoient la même valeur que la fonction :func:`machine`. "
"NetBSD agit ainsi."
#: ../Doc/library/platform.rst:99
msgid ""
"Returns a tuple ``(buildno, builddate)`` stating the Python build number and "
"date as strings."
msgstr ""
"Renvoie une paire ``(buildno, builddate)`` de chaîne de caractères "
"identifiant la version et la date de compilation de Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:105
msgid "Returns a string identifying the compiler used for compiling Python."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant le compilateur utilisé pour "
"compiler Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:110
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM branch."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la branche du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:115
msgid ""
"Returns a string identifying the Python implementation. Possible return "
"values are: 'CPython', 'IronPython', 'Jython', 'PyPy'."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères identifiant l'implémentation de Python. Des "
"valeurs possibles sont : ``CPython``, ``IronPython``, ``Jython``, ``Pypy``."
#: ../Doc/library/platform.rst:121
msgid "Returns a string identifying the Python implementation SCM revision."
msgstr ""
"Renvoie la chaîne de caractères identifiant la révision du gestionnaire de "
"versions de l'implémentation Python."
#: ../Doc/library/platform.rst:126
msgid "Returns the Python version as string ``'major.minor.patchlevel'``."
msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme une chaîne de caractères ``'major.minor."
"patchlevel'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:128
msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to 0)."
msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de 0) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:134
msgid ""
"Returns the Python version as tuple ``(major, minor, patchlevel)`` of "
"strings."
msgstr ""
"Renvoie la version de Python comme un triplet de chaînes de caractères "
"``(major, minor, patchlevel)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:136
msgid ""
"Note that unlike the Python ``sys.version``, the returned value will always "
"include the patchlevel (it defaults to ``'0'``)."
msgstr ""
"Prenez note que la valeur renvoyée inclut toujours le *patchlevel* (valeur "
"par défaut de ``'0'``) à la différence de ``sys.version``."
#: ../Doc/library/platform.rst:142
msgid ""
"Returns the system's release, e.g. ``'2.2.0'`` or ``'NT'`` An empty string "
"is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système, par exemple, ``'2.2.0'`` ou "
"``'NT'``. Une chaîne de caractères vide signifie qu'aucune valeur ne peut "
"être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:148
msgid ""
"Returns the system/OS name, such as ``'Linux'``, ``'Darwin'``, ``'Java'``, "
"``'Windows'``. An empty string is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie le nom du système d'exploitation, tel que ``'Linux'``, ``'Darwin'``, "
"``'Java'``, ``'Windows'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si le "
"nom ne peut être déterminé."
#: ../Doc/library/platform.rst:154
msgid ""
@ -192,12 +260,18 @@ msgid ""
"used for some systems. It also does some reordering of the information in "
"some cases where it would otherwise cause confusion."
msgstr ""
"Renvoie ``(system, release, version)`` avec des alias pour les noms communs "
"de certains systèmes. Modifie aussi l'ordre de l'information pour éviter la "
"confusion."
#: ../Doc/library/platform.rst:161
msgid ""
"Returns the system's release version, e.g. ``'#3 on degas'``. An empty "
"string is returned if the value cannot be determined."
msgstr ""
"Renvoie la version de déploiement du système. Par exemple, ``'#3 on "
"degas'``. Une chaîne de caractères vide est renvoyée si aucune valeur ne "
"peut être déterminée."
#: ../Doc/library/platform.rst:167
msgid ""
@ -205,6 +279,9 @@ msgid ""
"containing six attributes: :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:`release`, :"
"attr:`version`, :attr:`machine`, and :attr:`processor`."
msgstr ""
"Interface de *uname* relativement portable. Renvoie un :func:`~collections."
"namedtuple` contenant six attributs : :attr:`system`, :attr:`node`, :attr:"
"`release`, :attr:`version`, :attr:`machine` et :attr:`processor`."
#: ../Doc/library/platform.rst:171
msgid ""
@ -213,10 +290,14 @@ msgid ""
"the first two attributes; :func:`os.uname` names them :attr:`sysname` and :"
"attr:`nodename`."
msgstr ""
"Prenez note qu'il y a un attribut supplémentaire (:attr:`processor`) par "
"rapport à la valeur de retour de :func:`os.uname`. De plus, les deux "
"premiers attributs changent de nom ; ils s'appellent :attr:`sysname` et :"
"attr:`nodename` pour la fonction :func:`os.uname`."
#: ../Doc/library/platform.rst:176
msgid "Entries which cannot be determined are set to ``''``."
msgstr ""
msgstr "Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées ont la valeur ``''``."
#: ../Doc/library/platform.rst:178
msgid "Result changed from a tuple to a namedtuple."
@ -224,11 +305,11 @@ msgstr "Le type renvoyé passe d'un *tuple* à un *namedtuple*."
#: ../Doc/library/platform.rst:183
msgid "Java Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Java"
#: ../Doc/library/platform.rst:188
msgid "Version interface for Jython."
msgstr ""
msgstr "Version de l'interface pour Jython."
#: ../Doc/library/platform.rst:190
msgid ""
@ -237,10 +318,15 @@ msgid ""
"``(os_name, os_version, os_arch)``. Values which cannot be determined are "
"set to the defaults given as parameters (which all default to ``''``)."
msgstr ""
"Renvoie un *n*-uplet ``(release, vendor, vminfo, osinfo)``. *vminfo* est un "
"triplet de valeur ``(vm_name, vm_release, vm_vendor)`` et *osinfo* est un "
"triplet de valeur ``(os_name, os_version, os_arch)``. Les valeurs "
"indéterminables ont la valeur des paramètres par défaut (valeur de ``''`` "
"par défaut)."
#: ../Doc/library/platform.rst:197
msgid "Windows Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Windows"
#: ../Doc/library/platform.rst:202
msgid ""
@ -248,6 +334,10 @@ msgid ""
"tuple ``(release, version, csd, ptype)`` referring to OS release, version "
"number, CSD level (service pack) and OS type (multi/single processor)."
msgstr ""
"Interroge le registre Windows pour de l'information supplémentaire et "
"renvoie un triplet de ``(release, version, csd, ptype)`` faisant référence "
"au numéro de version du SE, le numéro de version, le niveau de CSD (Service "
"Pack) et le type de SE (monoprocesseur ou multiprocesseur)."
#: ../Doc/library/platform.rst:206
msgid ""
@ -257,6 +347,11 @@ msgid ""
"also state *'Checked'* which means the OS version uses debugging code, i.e. "
"code that checks arguments, ranges, etc."
msgstr ""
"Astuce : *ptype* est ``'Uniprocessor Free'`` sur des machines NT ayant qu'un "
"seul processeur et ``'Multiprocessor Free'`` sur des machines ayant "
"plusieurs processeurs. La composante *'Free'* fait référence à l'absence de "
"code de débogage dans le SE. Au contraire, *'Checked'* indique que le SE "
"utilise du code de débogage pour valider les paramètres, etc."
#: ../Doc/library/platform.rst:214
msgid ""
@ -271,16 +366,21 @@ msgid ""
"include but are not limited to ``'Enterprise'``, ``'IoTUAP'``, "
"``'ServerStandard'``, and ``'nanoserver'``."
msgstr ""
"Renvoie une chaîne de caractères représentant l'édition courante de Windows. "
"Des exemples de valeurs possibles sont : ``'Enterprise'``, ``'IoTUAP'``, "
"``'ServerStandard'`` et ``'nanoserver'``."
#: ../Doc/library/platform.rst:229
msgid ""
"Return ``True`` if the Windows edition returned by :func:`win32_edition` is "
"recognized as an IoT edition."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'édition de Windows renvoyée par la fonction :func:"
"`win32_edition` est reconnue comme une édition IoT."
#: ../Doc/library/platform.rst:236
msgid "Mac OS Platform"
msgstr ""
msgstr "Plateforme Mac OS"
#: ../Doc/library/platform.rst:241
msgid ""
@ -288,16 +388,21 @@ msgid ""
"versioninfo, machine)`` with *versioninfo* being a tuple ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``."
msgstr ""
"Renvoie les informations de version de Mac OS avec un triplet de ``(release, "
"versioninfo, machine)``. *versioninfo* est un triplet de ``(version, "
"dev_stage, non_release_version)``."
#: ../Doc/library/platform.rst:245
msgid ""
"Entries which cannot be determined are set to ``''``. All tuple entries are "
"strings."
msgstr ""
"Les entrées qui ne peuvent pas être identifiées auront la valeur ``''``. Les "
"membres du *n*-uplet sont tous des chaînes de caractères."
#: ../Doc/library/platform.rst:250
msgid "Unix Platforms"
msgstr ""
msgstr "Plateformes Unix"
#: ../Doc/library/platform.rst:254
msgid ""
@ -306,6 +411,10 @@ msgid ""
"``(lib, version)`` which default to the given parameters in case the lookup "
"fails."
msgstr ""
"Tente d'identifier la version de la bibliothèque standard C à laquelle le "
"fichier exécutable (par défaut l'interpréteur Python) est lié. Renvoie une "
"paire de chaînes de caractères ``(lib, version)``. Les valeurs passées en "
"paramètre seront retournées si la recherche échoue."
#: ../Doc/library/platform.rst:258
msgid ""
@ -313,7 +422,11 @@ msgid ""
"versions add symbols to the executable is probably only usable for "
"executables compiled using :program:`gcc`."
msgstr ""
"Prenez note que cette fonction a une connaissance profonde des méthodes "
"utilisées par les versions de la bibliothèque standard C pour ajouter des "
"symboles au fichier exécutable. Elle n'est probablement utilisable qu'avec "
"des exécutables compilés avec :program:`gcc`."
#: ../Doc/library/platform.rst:262
msgid "The file is read and scanned in chunks of *chunksize* bytes."
msgstr ""
msgstr "Le fichier est lu en blocs de *chunksize* octets."

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/py_compile.rst:2
msgid ":mod:`py_compile` --- Compile Python source files"
msgstr ""
msgstr ":mod:`py_compile` — Compilation de sources Python"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/py_compile.py`"
@ -28,6 +28,9 @@ msgid ""
"file from a source file, and another function used when the module source "
"file is invoked as a script."
msgstr ""
"Le module :mod:`py_compile` définit une fonction principale qui génère un "
"fichier de code intermédiaire à partir d'un fichier source. Il exporte "
"également la fonction qu'il exécute quand il est lancé en tant que script."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:20
msgid ""
@ -35,11 +38,15 @@ msgid ""
"for shared use, especially if some of the users may not have permission to "
"write the byte-code cache files in the directory containing the source code."
msgstr ""
"Bien que ce module ne soit pas d'usage fréquent, il peut servir lors de "
"l'installation de bibliothèques partagées, notamment dans le cas où tous les "
"utilisateurs n'ont pas les privilèges d'écriture dans l'emplacement "
"d'installation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:27
msgid ""
"Exception raised when an error occurs while attempting to compile the file."
msgstr ""
msgstr "Exception levée quand une erreur se produit à la compilation."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:32
msgid ""
@ -65,6 +72,13 @@ msgid ""
"`PyCompileError` is raised instead. However if *quiet* is 2, no message is "
"written, and *doraise* has no effect."
msgstr ""
"Plus précisément, ce sont les arguments *doraise* et *quiet* qui déterminent "
"la stratégie de gestion des erreurs. En effet, si *quiet* vaut 0 ou 1, et "
"*doraise* est faux, le comportement par défaut s'applique : un message "
"d'erreur est affiché dans ``sys.stderr``, et la fonction renvoie ``None`` au "
"lieu d'un chemin. Au contraire, si *doraise* est vrai, une exception :exc:"
"`PyCompileError` est levée, sauf si *quiet* vaut 2. Dans ce dernier cas, "
"aucun message n'est émis, et *doraise* reste sans effet."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:52
msgid ""
@ -75,6 +89,14 @@ msgid ""
"a side-effect of import using file renaming to place the final byte-compiled "
"file into place to prevent concurrent file writing issues."
msgstr ""
"Si le chemin de destination, explicité par *cfile* ou choisi "
"automatiquement, est un lien symbolique, ou n'est pas un véritable fichier, "
"une exception de type :exc:`FileExistsError` est levée. Ceci, dans le but de "
"vous avertir que le système d'importation changera ces chemins en fichiers "
"s'il est autorisé à y écrire des fichiers de code intermédiaire. En effet, "
"les importations passent par un renommage final du fichier de code "
"intermédiaire vers sa destination, afin d'éviter les problèmes liés à "
"l'écriture simultanée d'un même fichier par plusieurs processus."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:59
msgid ""
@ -82,6 +104,10 @@ msgid ""
"func:`compile` function. The default of ``-1`` selects the optimization "
"level of the current interpreter."
msgstr ""
"*optimize* règle le niveau d'optimisation. Ce paramètre est passé "
"directement à la fonction native :func:`compile`. Avec la valeur par défaut "
"de ``-1``, le code intermédiaire hérite du niveau d'optimisation de "
"l'interpréteur courant."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:63
msgid ""
@ -91,6 +117,11 @@ msgid ""
"envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` environment variable is set, otherwise the "
"default is :attr:`PycInvalidationMode.TIMESTAMP`."
msgstr ""
"*invalidation_mode* précise la manière dont le code intermédiaire produit "
"est invalidé à son exécution. Il doit être un membre de l'énumération :class:"
"`PycInvalidationMode`. La valeur par défaut est :attr:`PycInvalidationMode."
"TIMESTAMP`. Elle passe toutefois à :attr:`PycInvalidationMode.CHECKED_HASH` "
"si la variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` est définie."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:69
msgid ""
@ -98,6 +129,10 @@ msgid ""
"default was *file* + ``'c'`` (``'o'`` if optimization was enabled). Also "
"added the *optimize* parameter."
msgstr ""
"la méthode de choix de destination a changé au profit de celle décrite dans "
"la :pep:`3147`. Auparavant, le nom du fichier de code intermédiaire était "
"*file* + ``'c'`` (ou ``'o'`` lorsque les optimisations étaient actives). Le "
"paramètre *optimize* a été ajouté."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:74
msgid ""
@ -107,6 +142,12 @@ msgid ""
"that :exc:`FileExistsError` is raised if *cfile* is a symlink or non-regular "
"file."
msgstr ""
"le code a été modifié pour faire appel à :mod:`importlib` dans les "
"opérations d'écriture du code intermédiaire. Ce module se comporte donc "
"exactement comme :mod:`importlib` en ce qui concerne, par exemple, les "
"permissions, ou le renommage final qui garantit une opération atomique. :exc:"
"`FileExistsError` est désormais levée si la destination est un lien "
"symbolique ou n'est pas un véritable fichier."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:81
msgid ""
@ -115,6 +156,10 @@ msgid ""
"*invalidation_mode* will be forced to :attr:`PycInvalidationMode."
"CHECKED_HASH`."
msgstr ""
"le paramètre *invalidation_mode* a été ajouté comme requis par la :pep:"
"`552`. Si la variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` est "
"définie, *invalidation_mode* est ignoré, et :attr:`PycInvalidationMode."
"CHECKED_HASH` s'applique dans tous les cas."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:87
msgid ""
@ -122,6 +167,9 @@ msgid ""
"value of the *invalidation_mode* argument, and determines its default value "
"instead."
msgstr ""
"La variable d'environnement :envvar:`SOURCE_DATE_EPOCH` n'a plus préséance "
"sur le paramètre *invalidation_mode*, mais détermine seulement le "
"comportement par défaut lorsque ce paramètre n'est pas passé."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:92
#, fuzzy
@ -136,6 +184,12 @@ msgid ""
"invalidation` for more information on how Python invalidates ``.pyc`` files "
"at runtime."
msgstr ""
"Énumération des méthodes que l'interpréteur est susceptible d'appliquer afin "
"de déterminer si un fichier de code intermédiaire est périmé par rapport à "
"sa source. Les fichiers ``.pyc`` portent le mode d'invalidation désiré dans "
"leur en-tête. Veuillez-vous référer à :ref:`pyc-invalidation` pour plus "
"d'informations sur la manière dont Python invalide les fichiers ``.pyc`` à "
"l'exécution."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:108
msgid ""
@ -143,6 +197,9 @@ msgid ""
"Python will compare against the metadata of the source file at runtime to "
"determine if the ``.pyc`` file needs to be regenerated."
msgstr ""
"Le fichier ``.pyc`` contient l'horodatage et la taille de la source. "
"L'interpréteur inspecte les métadonnées du fichier source au moment de "
"l'exécution, et régénère le fichier ``.pyc`` si elles ont changé."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:114
msgid ""
@ -150,6 +207,9 @@ msgid ""
"will compare against the source at runtime to determine if the ``.pyc`` file "
"needs to be regenerated."
msgstr ""
"Le fichier ``.pyc`` porte une empreinte du code source. À l'exécution, elle "
"est recalculée à partir de la source éventuellement modifiée, et le fichier "
"``.pyc`` est régénéré si les deux empreintes sont différentes."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:120
msgid ""
@ -157,12 +217,17 @@ msgid ""
"file content. However, Python will at runtime assume the ``.pyc`` file is up "
"to date and not validate the ``.pyc`` against the source file at all."
msgstr ""
"Le principe est le même que :attr:`CHECKED_HASH`, mais à l'exécution, "
"l'interpréteur considère systématiquement que le fichier ``.pyc`` est à "
"jour, sans regarder la source."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:124
msgid ""
"This option is useful when the ``.pycs`` are kept up to date by some system "
"external to Python like a build system."
msgstr ""
"Cette option est utile lorsque les fichiers ``.pyc`` sont maintenus par un "
"outil externe, comme un système d'intégration."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:130
msgid ""
@ -173,10 +238,16 @@ msgid ""
"If ``'-'`` is the only parameter in args, the list of files is taken from "
"standard input."
msgstr ""
"Compile et met en cache tous les fichiers de la séquence *args*, ou ceux "
"passés comme arguments en ligne de commande si *args* est ``None``. Cette "
"fonction n'effectue aucune recherche des fichiers sources dans des dossiers. "
"Elle compile simplement les fichiers nommés un par un. Si ``'-'`` est le "
"seul paramètre dans *args*, la liste des fichiers est lue sur l'entrée "
"standard."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:137
msgid "Added support for ``'-'``."
msgstr ""
msgstr "prise en charge de ``'-'``."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:140
msgid ""
@ -184,11 +255,15 @@ msgid ""
"the files named on the command line. The exit status is nonzero if one of "
"the files could not be compiled."
msgstr ""
"Lorsque ce module est exécuté en tant que script, la fonction :func:`main` "
"compile tous les fichiers passés comme arguments sur la ligne de commande. "
"Le code de retour vaut zéro si tous ont été compilés sans erreur."
#: ../Doc/library/py_compile.rst:147
msgid "Module :mod:`compileall`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`compileall`"
#: ../Doc/library/py_compile.rst:148
msgid "Utilities to compile all Python source files in a directory tree."
msgstr ""
"Utilitaires pour compiler des fichiers source Python dans une arborescence"

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/socket.rst:2
msgid ":mod:`socket` --- Low-level networking interface"
msgstr ""
msgstr ":mod:`socket` — Gestion réseau de bas niveau"
#: ../Doc/library/socket.rst:7
#, fuzzy

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -288,6 +288,10 @@ msgid ""
"Similar behavior occurs with files newer than 2107-12-31, the timestamp is "
"also set to the limit."
msgstr ""
"Les fichiers ZIP plus anciens que le 1er janvier 1980 sont autorisés lorsque "
"l'argument *strict_timestamps* vaut ``False``, moyennant de les voir datés "
"du 1er janvier 1980. De même pour les fichiers datés d'après le 31 décembre "
"2107 qui voient leur horodatage fixé au 31 décembre 2107."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:187
msgid ""
@ -352,7 +356,7 @@ msgstr "Ajout du paramètre *compresslevel*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:221 ../Doc/library/zipfile.rst:643
msgid "The *strict_timestamps* keyword-only argument"
msgstr ""
msgstr "l'argument nommé *strict_timestamps*"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:227
msgid ""
@ -766,25 +770,34 @@ msgid ""
"`ZipFile` instance or ``file`` suitable for passing to the :class:`ZipFile` "
"constructor)."
msgstr ""
"Construit un objet *Path* depuis le fichier ZIP *root* (qui peut être une "
"instance de :class:`ZipFile` ou tout ce qui sera accepté par le paramètre "
"*file* du constructeur de :class:`ZipFile`)."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:479
msgid ""
"``at`` specifies the location of this Path within the zipfile, e.g. 'dir/"
"file.txt', 'dir/', or ''. Defaults to the empty string, indicating the root."
msgstr ""
"``at`` indique la position de ce *Path* dans l'archive ZIP, par exemple ``"
"\"dir/file.txt\"``, ``\"dir/\"``, ou ``\"\"``. Par défaut c'est une chaine "
"vide, indiquant la racine de l'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:483
msgid ""
"Path objects expose the following features of :mod:`pathlib.Path` objects:"
msgstr ""
"Les objets ``Path`` de ``zipfile`` exposent les fonctionnalités suivantes "
"des objets de :mod:`pathlib.Path` :"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:486
msgid "Path objects are traversable using the ``/`` operator."
msgstr ""
"On peut naviguer dans les objets ``Path`` en utilisant l'opérateur ``/``."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:490
msgid "The final path component."
msgstr ""
msgstr "Le dernier segment du chemin."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:494
msgid ""
@ -828,10 +841,13 @@ msgid ""
"passed through to :class:`io.TextIOWrapper` (except ``buffer``, which is "
"implied by the context)."
msgstr ""
"Lit le fichier au format texte. Les arguments positionnels et nommés sont "
"passés à :class:`io.TextIOWrapper` (sauf ``buffer``, qui est imposé par le "
"contexte)"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:529
msgid "Read the current file as bytes."
msgstr ""
msgstr "Lit le fichier en mode binaire, renvoyant un objet *bytes*."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:535
msgid "PyZipFile Objects"
@ -1216,27 +1232,32 @@ msgstr "Teste si le fichier zip est valide."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:826
msgid "Decompression pitfalls"
msgstr ""
msgstr "Problèmes de décompression"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:828
msgid ""
"The extraction in zipfile module might fail due to some pitfalls listed "
"below."
msgstr ""
"L'extraction d'une archive ZIP par le module *zipfile* peut échouer pour les "
"raisons listées ci-dessous."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:831
msgid "From file itself"
msgstr ""
msgstr "À cause du fichier lui-même"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:833
msgid ""
"Decompression may fail due to incorrect password / CRC checksum / ZIP format "
"or unsupported compression method / decryption."
msgstr ""
"La décompression peut échouer à cause d'un mot de passe ou d'une somme de "
"contrôle CRC incorrectes. Elle peut aussi échouer si le format, la méthode "
"de compression, ou de chiffrement n'est pas implémenté."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:837
msgid "File System limitations"
msgstr ""
msgstr "Limitations du système de fichiers"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:839
msgid ""
@ -1245,10 +1266,14 @@ msgid ""
"file name, length of the pathname, size of a single file, and number of "
"files, etc."
msgstr ""
"Dépasser les limites du système de fichiers peut faire échouer la "
"décompression. Ces limites peuvent concerner les caractères licites pour un "
"nom de fichier, la longueur du nom du fichier ou du chemin, la taille d'un "
"fichier, le nombre de fichiers, etc."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:844
msgid "Resources limitations"
msgstr ""
msgstr "Ressources limitées"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:846
msgid ""
@ -1256,10 +1281,13 @@ msgid ""
"example, decompression bombs (aka `ZIP bomb`_) apply to zipfile library that "
"can cause disk volume exhaustion."
msgstr ""
"Le manque de mémoire ou d'espace disque peut mener à un échec de "
"décompression. Par exemple, une bombe de décompression (`ZIP bomb`_), "
"décompressés avec *zifile* peut remplir l'espace disque."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:851
msgid "Interruption"
msgstr ""
msgstr "Interruption"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:853
msgid ""
@ -1267,10 +1295,12 @@ msgid ""
"the decompression process may result in incomplete decompression of the "
"archive."
msgstr ""
"Une interruption durant la décompression, en utilisant *control-C* ou en "
"tuant le processus, peut mener à une décompression partielle de l'archive."
#: ../Doc/library/zipfile.rst:857
msgid "Default behaviors of extraction"
msgstr ""
msgstr "Comportements par défaut de l'extraction"
#: ../Doc/library/zipfile.rst:859
msgid ""
@ -1278,6 +1308,9 @@ msgid ""
"decompression results. For example, when extracting the same archive twice, "
"it overwrites files without asking."
msgstr ""
"Ne pas connaître le comportement d'extraction par défaut peut causer des "
"résultats inattendus. Par exemple, lors de l'extraction d'une même archive "
"deux fois, les fichiers sont écrasés sans prévenir."
#~ msgid ""
#~ "There is no official file name encoding for ZIP files. If you have "