forked from AFPy/python-docs-fr
README en français (#794)
This commit is contained in:
parent
21544578ca
commit
675775c2ee
498
README.rst
498
README.rst
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
French Translation of the Python Documentation
|
||||
==============================================
|
||||
Traduction française de la documentation Python
|
||||
===============================================
|
||||
|
||||
|build| |progression|
|
||||
|
||||
|
@ -10,293 +10,308 @@ French Translation of the Python Documentation
|
|||
.. |progression| image:: https://img.shields.io/badge/dynamic/json.svg?label=fr&query=%24.fr&url=http%3A%2F%2Fgce.zhsj.me%2Fpython/newest
|
||||
:width: 45%
|
||||
|
||||
Documentation Contribution Agreement
|
||||
------------------------------------
|
||||
|
||||
NOTE REGARDING THE LICENSE FOR TRANSLATIONS: Python's documentation is
|
||||
maintained using a global network of volunteers. By posting this
|
||||
project on Transifex, Github, and other public places, and inviting
|
||||
you to participate, we are proposing an agreement that you will
|
||||
provide your improvements to Python's documentation or the translation
|
||||
of Python's documentation for the PSF's use under the CC0 license
|
||||
(available at
|
||||
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). In
|
||||
return, you may publicly claim credit for the portion of the
|
||||
translation you contributed and if your translation is accepted by the
|
||||
PSF, you may (but are not required to) submit a patch including an
|
||||
appropriate annotation in the Misc/ACKS or TRANSLATORS file. Although
|
||||
nothing in this Documentation Contribution Agreement obligates the PSF
|
||||
to incorporate your textual contribution, your participation in the
|
||||
Python community is welcomed and appreciated.
|
||||
Accord de Contribution à la Documentation
|
||||
-----------------------------------------
|
||||
|
||||
You signify acceptance of this agreement by submitting your work to
|
||||
the PSF for inclusion in the documentation.
|
||||
NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python
|
||||
est maintenue grâce à un réseau mondial de bénévoles. En publiant ce projet
|
||||
sur Transifex, Github, et d'autres endroits publics, et vous invitant
|
||||
à participer, la PSF vous enjoint à accepter cet accord qui stipule que vous
|
||||
acceptez de fournir vos améliorations à la documentation de Python ou à la
|
||||
traduction de la documentation de Python pour le bénéfice de la PSF sous licence
|
||||
CC0 (disponible à l'adresse
|
||||
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). En retour, vous
|
||||
pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit
|
||||
publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la
|
||||
PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant
|
||||
une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que
|
||||
rien dans le présent Accord de Contribution à la Documentation n'oblige la PSF
|
||||
à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté
|
||||
Python est bienvenue et appréciée.
|
||||
|
||||
En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation,
|
||||
vous signifiez votre acceptation de cet accord.
|
||||
|
||||
|
||||
Contributing to the Translation
|
||||
-------------------------------
|
||||
Contribuer à la traduction
|
||||
--------------------------
|
||||
|
||||
How to Contribute
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Comment contribuer
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
You can contribute using:
|
||||
Vous pouvez contribuer en utilisant :
|
||||
|
||||
- github (preferred solution)
|
||||
- Github (solution recommandée)
|
||||
- `transifex <https://www.transifex.com/python-doc/public/>`_
|
||||
- Or just by opening `an issue on github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
|
||||
- Ou simplement en ouvrant `un ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_
|
||||
|
||||
|
||||
Contributing using Github
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Contribuer en utilisant Github
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Prerequisites:
|
||||
Prérequis :
|
||||
|
||||
- A `github account <https://github.com/join>`_.
|
||||
- ``git`` `installed <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (for Windows, see
|
||||
- Un compte `Github <https://github.com/join>`_.
|
||||
- ``git`` `installé <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (pour Windows, voir
|
||||
https://gitforwindows.org/).
|
||||
- A ``.po`` file editor (Use `poedit <https://poedit.net/>`_
|
||||
if you don't already have one).
|
||||
- Un éditeur de fichier ``.po`` (utilisez `poedit <https://poedit.net/>`_
|
||||
si vous n'en avez pas déjà un).
|
||||
|
||||
|
||||
Getting Started:
|
||||
Commencer :
|
||||
|
||||
You'll need to fork the `python-docs-fr
|
||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ source repository by clicking its ``Fork``
|
||||
button. This creates a copy of the whole project on your github
|
||||
account: a place where you have the rights to do modifications.
|
||||
Vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr
|
||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton
|
||||
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit
|
||||
où vous avez le droit de faire des modifications.
|
||||
|
||||
Step by step:
|
||||
Étape par étape :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
# Clone your github fork with `git` using ssh or https:
|
||||
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
|
||||
git clone git@github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git
|
||||
# *OU* HTTPS :
|
||||
git clone https://github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git
|
||||
|
||||
# Go into the cloned directory:
|
||||
# Allez dans le répertoire cloné :
|
||||
cd python-docs-fr/
|
||||
|
||||
# Add the upstream (the public repository) using HTTPS (won't ask for password):
|
||||
# This is so git knows what/where the upstream is.
|
||||
# Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git
|
||||
# ne demandera pas de mot de passe ainsi) :
|
||||
# Ceci permet à git de savoir quoi/où est *upstream*
|
||||
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
|
||||
|
||||
Next, you need to find a file to work on.
|
||||
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler.
|
||||
Vous pouvez utiliser `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, un outil
|
||||
fait pour trouver des fichiers ``po`` à traduire.
|
||||
Installez-le à l'aide de pip (``pip install potodo``) dans un environnement
|
||||
``python3.6`` ou plus.
|
||||
Lancez ensuite la commande ``potodo`` dans votre clone local.
|
||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
|
||||
renvoyée par la commande.
|
||||
|
||||
You can use `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, a tool made to find ``po`` to do.
|
||||
Install it using pip (``pip install potodo``) in a ``python3.6`` (or more) environement.
|
||||
**Nous vous recommandons de ne pas commencer avec un fichier de ``c-api``
|
||||
car c'est une partie très technique.**
|
||||
|
||||
Then run the command ``potodo`` in your cloned fork.
|
||||
From the list returned by the command, you can choose any file that is not reserved.
|
||||
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez
|
||||
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr>`_ dans
|
||||
le format ``Je travaille sur RÉPERTOIRE/FICHIER.po``. Ceci permet à ``potodo``
|
||||
de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés dans les tickets
|
||||
et les *pull requests*.
|
||||
|
||||
**We recommend not starting with a file from ``c-api`` as it is very technical.**
|
||||
|
||||
Once you've choosen a file to work one, please open an
|
||||
`issue on github <https://github.com/python/python-docs-fr>`_ in the format of
|
||||
`I'm workingon FOLDER/FILE.po`. This is done to update ``potodo`` as it checks
|
||||
the github API for reserved ``.po`` files in issues and pull requests.
|
||||
|
||||
Now you're ready to start a work session. Each time you'll start a new file, start here:
|
||||
Vous êtes maintenant prêt à commencer une session de travail. Chaque
|
||||
fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
# To work, we'll need a branch, based on an up-to-date (freshly fetched)
|
||||
# upstream/3.7 branch. We will name our branch "library-sys" but you shall name yours
|
||||
# whatever you want. Usually you'll name a branch based on the file you're working on.
|
||||
# For example, If you're working on "library/venv.po" you can name your branch "library-venv"
|
||||
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
|
||||
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche
|
||||
# "library-sys" mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
|
||||
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
|
||||
# Par exemple, si vous travaillez sur "library/venv.po", vous pouvez nommer votre
|
||||
# branche "library-venv".
|
||||
|
||||
# Update your local version to the latest
|
||||
# Mettez à jour votre version locale
|
||||
git fetch upstream
|
||||
# Create a new branch named "library-sys" based on "upstream/3.7"
|
||||
# Créez une nouvelle branche nommée "library-sys" basée sur "upstream/3.7".
|
||||
git checkout -b library-sys upstream/3.7
|
||||
|
||||
# You can now work on the file, typically using poedit,
|
||||
# Of course, replace "library/sys.po" by the file you've chose earlier
|
||||
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
|
||||
# Bien sûr, remplacez "library/sys.po" par le fichier que vous avez choisi précédemment
|
||||
poedit library/sys.po
|
||||
|
||||
# When you are done translating, you can run pospell (pip install pospell).
|
||||
# This tool was made to check if you don't have any french mistakes.
|
||||
# You can run the following command: pospell -p dict -l fr_FR **/*.po to check all files
|
||||
# or replace **/*.po by your specific file (recommended).
|
||||
# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer pospell (pip install pospell).
|
||||
# Cet outil a été conçu pour vérifier si vous n'avez pas d'erreurs de français.
|
||||
# Vous pouvez exécuter la commande suivante : pospell -p dict -l fr_FR **/*.po pour vérifier
|
||||
# tous les fichiers ou remplacer **/*.po par le fichier que vous traduisez (recommandé).
|
||||
|
||||
# You can then run powrap (pip install powrap) which will rewrap
|
||||
# You modified file to the correct line length of `80`.
|
||||
# Run this command: `powrap **/*.po` or replace `**/*.po` with your modified file.
|
||||
# Vous pouvez ensuite lancer powrap (pip install powrap) qui va reformater le fichier
|
||||
# que avez vous avez modifié à la longueur de ligne correcte de `80`.
|
||||
# Exécutez cette commande : `powrap **/*.po`, ou remplacez `**/*.po` par le fichier
|
||||
# que vous traduisez
|
||||
|
||||
# When everything powrap and pospell passes without errors,
|
||||
# you can commit your work with a nice explicit message:
|
||||
git commit -a -m "Working on library/sys.po."
|
||||
|
||||
# Then push your modifications to your github fork,
|
||||
# as they are ephemeral branches, let's not configure git to track them all,
|
||||
# "origin HEAD" is a "special" syntax to say "Push on origin,
|
||||
# on a branch with the same name as the local one",
|
||||
# it's nice as it's exactly what we want:
|
||||
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github,
|
||||
# comme ce sont des branches éphémères, ne configurons pas git pour les suivre
|
||||
# toutes, "origin HEAD" est une syntaxe "spéciale" pour dire "pousse sur origin,
|
||||
# sur une branche du même nom que la branch locale",
|
||||
# c'est pratique car c'est exactement ce que nous voulons :
|
||||
git push origin HEAD
|
||||
|
||||
# The previous command will print you a link to open a PR on github.
|
||||
# If you missed it, just go to
|
||||
# https://github.com/python/python-docs-fr/ and a nice "Compare & pull request"
|
||||
# button should appear after a few seconds telling you can ask for a pull request.
|
||||
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
|
||||
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/
|
||||
# et un joli bouton "Compare & pull request" devrait apparaître au bout de quelques secondes
|
||||
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request
|
||||
|
||||
# Now someone is reviewing your modifications, and you'll want to fix their
|
||||
# findings, get back to your branch
|
||||
# (in case you started something else on another branch):
|
||||
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez
|
||||
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé, alors retournez sur votre
|
||||
# branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) :
|
||||
git checkout glossary
|
||||
# Fix the issues, then commit again:
|
||||
git commit -a -m "glossary: small fixes."
|
||||
# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
|
||||
git commit -a -m "glossaire : petites corrections".
|
||||
git push origin HEAD
|
||||
|
||||
|
||||
You may have noted that this looks like a triangle, with a missing segment:
|
||||
Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un
|
||||
segment manquant :
|
||||
|
||||
- You're fetching from upstream (public common repo on github)
|
||||
- You're pushing to origin (your clone on github)
|
||||
- Vous récupérez depuis *upstream* (le dépôt commun public sur Github)
|
||||
- Vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github)
|
||||
|
||||
So yes it's the work of someone to add the last segment, from your
|
||||
origin to the public upstream, to "close the loop", that's the role of
|
||||
the people who merges pull requests after proofreading them.
|
||||
Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment,
|
||||
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le
|
||||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues.
|
||||
|
||||
You may also have noted you never ever commit on a version branch
|
||||
(``3.6``, ``3.7``, ...), only pull from them, consider them read-only
|
||||
you'll avoid problems.
|
||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
|
||||
branche de version (``3.6``, ``3.7``, ...), seulement récupéré les
|
||||
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
|
||||
vous éviterez les problèmes.
|
||||
|
||||
Before commiting, you should use `grammalecte
|
||||
<https://grammalecte.net/>`_ to check for your translations.
|
||||
Avant de valider, vous devriez utiliser `grammalecte
|
||||
<https://grammalecte.net/>`_ pour vérifier vos traductions.
|
||||
|
||||
|
||||
All the translations must be made on the latest release.
|
||||
We never translate on an oldest version. For example, if the latest python release
|
||||
is Python 3.7, we don't want to translate directly on the python 3.5 release.
|
||||
If needed translations would be backported on the oldest versions by the
|
||||
`documentation team <https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`.
|
||||
Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version.
|
||||
Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple,
|
||||
si la dernière version de python est Python 3.7, nous ne voulons pas
|
||||
traduire directement sur la version python 3.5.
|
||||
Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions
|
||||
les plus anciennes par l'`équipe de documentation
|
||||
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_.
|
||||
|
||||
|
||||
What to translate
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Que traduire ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
You can start with easy tasks like reviewing fuzzy entries to help
|
||||
keeping the documentation up to date (find them using ``make fuzzy``).
|
||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
|
||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées
|
||||
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).
|
||||
|
||||
You can also proofread already translated entries, and finally
|
||||
translate untranslated ones (find them using ``make todo``)..
|
||||
Vous pouvez également relire les entrées déjà traduites, et enfin
|
||||
traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
|
||||
`make todo`)...
|
||||
|
||||
- Do not translate content of ``:ref:...`` and ``:term:...``
|
||||
- Put english words, if you have to use them, in *italics* (surrounded
|
||||
by stars).
|
||||
- ``::`` at the end of some paragraphs have to be translated to `` :
|
||||
::`` in French to place the space before the column.
|
||||
- If you translate a link title, please translate the link too
|
||||
(typically if it's Wikipedia and the article has a translation). If
|
||||
no translation of the target exists, do not translate the
|
||||
title.
|
||||
- Ne traduisez pas le contenu de ``:ref :...`` et ``:term :...``.
|
||||
- Mettez les mots anglais, si vous devez les utiliser, en *italique*
|
||||
(entourés par des astérisques).
|
||||
- ``::`` à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` :
|
||||
::`` en français pour placer l'espace avant les deux-points.
|
||||
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
|
||||
(typiquement si c'est Wikipédia et que l'article a une traduction). Si
|
||||
aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
|
||||
|
||||
Le cas de "---"
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes
|
||||
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, qui
|
||||
essaie d'être intelligente, qui fonctionne en anglais, mais cause
|
||||
rapidement des problèmes dans d'autres langues.
|
||||
Nous l'avons donc désactivée.
|
||||
|
||||
Les *smartquotes* sont également responsables de la transformation de
|
||||
``--`` en *en-dash* (``-``), de ``-----`` en *em-dash* (``—``), et de
|
||||
``...`` en ``…``.
|
||||
|
||||
Comme nous n'avons pas de *smartquotes*, nous devrons également "traduire"
|
||||
cela manuellement, donc si vous voyez ``---`` en anglais, vous devez le
|
||||
transformer en ``—`` en français.
|
||||
|
||||
Le cas de "::"
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Du point de vue du *reStructuredText*, ``::`` collé à la fin d'un mot
|
||||
signifie "affiche ``:`` et introduit un bloc de code", mais un ``::``
|
||||
après une espace signifie "introduit juste un bloc de code".
|
||||
|
||||
Donc, dans un fichier rst anglais, nous voyons soit "bla bla::", soit
|
||||
"bla bla. ::".
|
||||
|
||||
En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
|
||||
"Et voilà :".
|
||||
|
||||
L'utilisation de l'espace insécable en rst est naturelle, vous n'aurez qu'à
|
||||
écrire ``Et voilà ::``. Comme le ``::`` n'est pas précédé d'un espace normal,
|
||||
il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon.
|
||||
|
||||
Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce.
|
||||
Traduisez ``deux-points deux-points`` par
|
||||
``espace deux-points espace deux-points deux-points``. La balise
|
||||
``espace deux-points`` donnera un rendu de votre espace et vos deux-points
|
||||
comme le français l'exige, et la balise ``espace deux-points deux-points`` qui
|
||||
suit n'affichera rien et introduira le bloc de code. Non, il n'insère
|
||||
pas magiquement une espace insécable donc ce n'est toujours pas
|
||||
vraiment du français valide. Oui, il vaut mieux apprendre à taper
|
||||
les espaces insécables.
|
||||
|
||||
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
|
||||
The case of "---"
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
|
||||
Sous Linux, vous pouvez utilisez une `Touche de composition <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_, c'est
|
||||
facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre
|
||||
clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration``. Sous Windows, vous
|
||||
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
|
||||
|
||||
The english version uses a thing named `smartquotes
|
||||
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, that
|
||||
tries to be smart, works in english, but soon causes issues in other
|
||||
languages. So we desactivated it.
|
||||
Avec une touche de composition (personnellement j'utilise ``alt-gr``,
|
||||
vous pouvez aussi utiliser ``verr maj 🔒``), vous pouvez utiliser les
|
||||
compositions suivantes :
|
||||
|
||||
Smartquotes is also responsible for the transformation of ``--`` to
|
||||
en-dash (``–``), ``---`` to em-dash (``—``), and `...` to `…`.
|
||||
- Composer ``<`` ``<`` donne ``«``
|
||||
- Composer ``>`` ``>`` donne ``»``
|
||||
- Composer espace espace donne une espace insécable
|
||||
- Composer ``.`` ``.`` ``.`` donne ``…``
|
||||
|
||||
As we don't have smartquotes we'll also have to "translate" those
|
||||
manually, so if you see ``---`` in english, you have to translate it
|
||||
to ``—`` in french.
|
||||
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles
|
||||
à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout simplement
|
||||
fonctionner :
|
||||
|
||||
|
||||
The case of "::"
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
From the reStructuredText point of view, ``::`` glued at the end of a
|
||||
word means "output ``:`` and introduce a code block", but a ``::``
|
||||
after a space means "Just introduce a code block".
|
||||
|
||||
So in english rst, we see either ``blah blah::`` or ``blah blah. ::``.
|
||||
|
||||
In french, we're putting a no-break space before our columns, like:
|
||||
``Et voilà :``.
|
||||
|
||||
Using no-break space in rst is natural, you'll simply write ``Et
|
||||
voilà ::``, as the ``::`` is not precedded by a normal space it
|
||||
will output the column and introduce the code block, you're done.
|
||||
|
||||
If you don't know how to type a no-break space there's a trick,
|
||||
translate column column by space, column, space, column column. the
|
||||
"space column" will render your space and your column as french needs,
|
||||
and the trailing "space column column" will output nothing and
|
||||
introduce the code block. No it does not magically inserts a no-break
|
||||
space, so it's still not really valid french. Yes, better learn how to
|
||||
type no-break space.
|
||||
|
||||
|
||||
How to input em-dash, ellipsis, french quotes, or no-break spaces?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
It really depends on your OS and your keyboard sadly. On Linux you can
|
||||
use a `Compose Key <https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key>`_, it's
|
||||
easy to configure either using your graphical keyboard configuration
|
||||
tool or via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration`. On Windows you
|
||||
can use `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_.
|
||||
|
||||
With a compose key (I use ``alt-gr``, you can also use ``caps lock``)
|
||||
you can use the following compositions:
|
||||
|
||||
- Compose ``<`` ``<`` gives ``«``
|
||||
- Compose ``>`` ``>`` gives ``»``
|
||||
- Compose space space gives an no-break space
|
||||
- Compose ``.`` ``.`` ``.`` gives ``…``
|
||||
|
||||
As you noted, almost all compositions are easy to remember, so you can
|
||||
try others and they should just work:
|
||||
|
||||
- Compose ``C`` ``=`` gives ``€``
|
||||
- Compose ``1`` ``2`` gives ``½``
|
||||
- Compose ``'`` ``E`` gives ``É``
|
||||
- Composer ``C`` ``=`` donne ``€``
|
||||
- Composer ``1`` ``2`` donne ``½``
|
||||
- Composer ``'`` ``E`` donne ``É``
|
||||
- … …
|
||||
|
||||
Où obtenir de l'aide ?
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Where to get help
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Le coordinateur de cette traduction est `mdk <https://mdk.fr/>`_.
|
||||
|
||||
The coordinator for this translation is `mdk <https://mdk.fr/>`_.
|
||||
|
||||
Feel free to ask your questions on the ``#python-fr`` channel on `freenode
|
||||
<https://webchat.freenode.net/>`_ (does not require registration) or the
|
||||
`AFPy traductions mailing list <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
|
||||
<https://webchat.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou sur la
|
||||
`liste de diffusion des traductions de l'AFPy <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
|
||||
|
||||
Translation Resources
|
||||
---------------------
|
||||
Ressources de traduction
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
- `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_
|
||||
- IRC channel `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ on freenode.
|
||||
- The `liste traductions <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_.
|
||||
- The `doc-sig mailing list
|
||||
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_.
|
||||
- `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_
|
||||
- `Glossaires et Dictionnaires of traduc.org
|
||||
- Canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode
|
||||
- La `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_
|
||||
- La `liste de diffusion doc-sig
|
||||
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_
|
||||
- Le `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_
|
||||
- Les `Glossaires et dictionnaires de traduc.org
|
||||
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_
|
||||
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, as it's
|
||||
already translated.
|
||||
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, comme c'est
|
||||
déjà traduit
|
||||
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_
|
||||
|
||||
|
||||
Glossary
|
||||
--------
|
||||
Glossaire
|
||||
---------
|
||||
|
||||
For consistency in our translations, here are some propositions and
|
||||
reminders for frequent terms you'll have to translate, don't hesitate
|
||||
to open an issue if you disagree.
|
||||
Afin d'assurer la cohérence de nos traductions, voici quelques propositions et
|
||||
rappels pour les termes fréquents à traduire, n'hésitez pas à ouvrir un ticket
|
||||
si vous n'êtes pas d'accord.
|
||||
|
||||
To easily find how a term is already translated in our documentation,
|
||||
you may use
|
||||
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documentation,
|
||||
vous pouvez utiliser
|
||||
`find_in_po.py <https://gist.github.com/JulienPalard/c430ac23446da2081060ab17bf006ac1>`_.
|
||||
|
||||
========================== ===========================================
|
||||
Term Proposed Translation
|
||||
Terme Traduction proposée
|
||||
========================== ===========================================
|
||||
-like -compatible
|
||||
abstract data type type abstrait
|
||||
|
@ -339,29 +354,29 @@ underscore tiret bas, *underscore*
|
|||
expression expression
|
||||
========================== ===========================================
|
||||
|
||||
Historique du projet
|
||||
--------------------
|
||||
|
||||
Project History
|
||||
---------------
|
||||
Ce projet a été lancé `vers 2012
|
||||
<https://github.com/AFPy/python_doc_fr/commit/b77bdff59036b6b6b5a4804d5f519ce3ea341e027c>`_
|
||||
par des membres de l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet
|
||||
est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français
|
||||
grâce à la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_.
|
||||
|
||||
This project was started `around 2012
|
||||
<https://github.com/AFPy/python_doc_fr/commit/b77bdff59036b6b5a4804d5f519ce3ea341e027c>`_
|
||||
by `afpy <https://www.afpy.org/>`_ members, in 2017 this project
|
||||
became the official french Python documentation translation thanks to
|
||||
`PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_.
|
||||
Simplifier les diffs git
|
||||
------------------------
|
||||
|
||||
|
||||
Simplify git diffs
|
||||
------------------
|
||||
|
||||
Git diffs are often crowded with useless line number changes, like:
|
||||
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros
|
||||
de ligne, comme :
|
||||
|
||||
.. code-block:: diff
|
||||
|
||||
-#: ../Doc/library/signal.rst:406
|
||||
+#: ../Doc/library/signal.rst:408
|
||||
|
||||
To tell git they are not usefull information, you can do the following
|
||||
after ensuring ``~/.local/bin/`` is in your ``PATH``.
|
||||
Pour dire à git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire
|
||||
ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
|
||||
``PATH``.
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -374,13 +389,12 @@ after ensuring ``~/.local/bin/`` is in your ``PATH``.
|
|||
|
||||
git config diff.podiff.textconv podiff
|
||||
|
||||
|
||||
Maintenance
|
||||
-----------
|
||||
|
||||
All those snippets are to run from the root of a ``python-docs-fr``
|
||||
clone, and some expect to find an up-to-date CPython clone near to it,
|
||||
like:
|
||||
Toutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone
|
||||
de ``python-docs-fr``, et certains s'attendent à trouver un clone de CPython
|
||||
à jour à proximité, comme :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -388,49 +402,47 @@ like:
|
|||
├── python-docs-fr/
|
||||
└── cpython/
|
||||
|
||||
To clone CPython you may use:
|
||||
Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git
|
||||
|
||||
This avoids to download the whole history (not usefull to build
|
||||
documentation) but still fetches all branches.
|
||||
Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
|
||||
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
|
||||
|
||||
|
||||
Merge pot files from CPython
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Fusionner les fichiers *pot* de CPython
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make merge
|
||||
|
||||
|
||||
Find fuzzy strings
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Trouver les chaînes de caractères *fuzzy*
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make fuzzy
|
||||
|
||||
|
||||
Run a test build locally
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Lancer un *build* en local
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
make
|
||||
|
||||
Synchroniser la traduction avec Transifex
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Synchronize translation with Transifex
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``,
|
||||
depuis PyPI.
|
||||
|
||||
You'll need the ``transifex-client`` and ``powrap``
|
||||
from Pypi.
|
||||
Vous devrez configurer ``tx`` via ``tx init`` si ce n'est déjà fait.
|
||||
|
||||
You'll need to configure ``tx`` via ``tx init`` if not already done.
|
||||
|
||||
First propagate known translations locally:
|
||||
Propagez d'abord les traductions connues localement :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
@ -439,7 +451,7 @@ First propagate known translations locally:
|
|||
git commit -m "Propagating known translations."
|
||||
|
||||
|
||||
Then pull from transifex:
|
||||
Ensuite récupérez les changements depuis Transifex :
|
||||
|
||||
.. code-block:: bash
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user