forked from AFPy/python-docs-fr
Backporting from 3.9.
This commit is contained in:
parent
37cc13ea35
commit
b62a286c93
|
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memory.rst:368 ../Doc/c-api/memory.rst:513
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memory.rst:368 ../Doc/c-api/memory.rst:513
|
||||
msgid "Meaning"
|
||||
|
|
|
@ -24,6 +24,9 @@ msgid ""
|
|||
"<bufferobjects>` as a Python object which can then be passed around like any "
|
||||
"other object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un objet Python :class:`memoryview` expose le :ref:`protocole tampon "
|
||||
"<bufferobjects>` du C. Cet objet peut ensuite être passé comme n'importe "
|
||||
"quel objet."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -32,12 +35,18 @@ msgid ""
|
|||
"will be read/write, otherwise it may be either read-only or read/write at "
|
||||
"the discretion of the exporter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* à partir d'un objet implémentant le protocole "
|
||||
"tampon. Si *obj* permet d'exporter des tampons modifiables, l'objet "
|
||||
"*memoryview* crée acceptera la lecture et écriture, sinon l'objet crée est "
|
||||
"soit en lecture seule ou lecture/écriture, à la discrétion de l'*exporteur*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a memoryview object using *mem* as the underlying buffer. *flags* can "
|
||||
"be one of :c:macro:`PyBUF_READ` or :c:macro:`PyBUF_WRITE`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* utilisant *mem* comme un tampon sous-jacent. "
|
||||
"*flags* peut être :c:macro:`PyBUF_READ` ou :c:macro:`PyBUF_WRITE`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -45,6 +54,8 @@ msgid ""
|
|||
"simple byte buffers, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` is the preferred "
|
||||
"function."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* à partir de la structure tampon *view*. Pour de "
|
||||
"simples tampons d'octets, :c:func:`PyMemoryView_FromMemory` est préférée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,12 +65,19 @@ msgid ""
|
|||
"original memory. Otherwise, a copy is made and the memoryview points to a "
|
||||
"new bytes object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crée un objet *memoryview* vers un segment de mémoire :term:`contiguous` "
|
||||
"(organisé comme en ``'C'`` ou comme en ``'F'`` pour Fortran) à partir d'un "
|
||||
"objet qui expose le protocole tampon. Si la mémoire est contiguë, l'objet "
|
||||
"*memoryview* pointe vers la mémoire d'origine. Sinon une copie est faite et "
|
||||
"la *memoryview* pointe vers un nouvel objet *bytes*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Return true if the object *obj* is a memoryview object. It is not currently "
|
||||
"allowed to create subclasses of :class:`memoryview`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie vrai si l'objet *obj* est un objet *memoryview*. Il n'est pas permis "
|
||||
"de créer une sous-classe de :class:`memoryview`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +85,10 @@ msgid ""
|
|||
"*mview* **must** be a memoryview instance; this macro doesn't check its "
|
||||
"type, you must do it yourself or you will risk crashes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retourne un pointeur vers la copie privée du tampon de l'*exporteur* de "
|
||||
"*memoryview*. *mview* **doit** être une instance de *memoryview*; cette "
|
||||
"macro ne vérifie pas le type, vous devez le faire vous-même sinon vous "
|
||||
"pourriez subir un crash."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/memoryview.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -75,3 +97,7 @@ msgid ""
|
|||
"func:`PyMemoryView_FromMemory` or :c:func:`PyMemoryView_FromBuffer`. *mview* "
|
||||
"**must** be a memoryview instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie soit un pointeur vers l'objet exporté sur lequel est basé la "
|
||||
"*memoryview* ou ``NULL`` si la *memoryview* a été crée par :c:func:"
|
||||
"`PyMemoryView_FromMemory` ou :c:func:`PyMemoryView_FromBuffer`. *mview* "
|
||||
"**doit** être une instance de *memoryview*."
|
||||
|
|
|
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:139 ../Doc/c-api/structures.rst:279
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:345
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:139 ../Doc/c-api/structures.rst:279
|
||||
#: ../Doc/c-api/structures.rst:345
|
||||
|
|
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:151 ../Doc/c-api/tuple.rst:174
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/c-api/tuple.rst:151 ../Doc/c-api/tuple.rst:174
|
||||
msgid "C Type"
|
||||
|
|
412
howto/curses.po
412
howto/curses.po
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:5
|
||||
msgid "Curses Programming with Python"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programmation *Curses* avec Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:0
|
||||
msgid "Author"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Auteur"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:7
|
||||
msgid "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A.M. Kuchling, Eric S. Raymond"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:0
|
||||
msgid "Release"
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Version"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:8
|
||||
msgid "2.04"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2.04"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:None
|
||||
msgid "Abstract"
|
||||
|
@ -43,10 +43,12 @@ msgid ""
|
|||
"This document describes how to use the :mod:`curses` extension module to "
|
||||
"control text-mode displays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce document décrit comment utiliser le module d'extension :mod:`curses` pour "
|
||||
"contrôler l'affichage en mode texte."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:18
|
||||
msgid "What is curses?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,6 +60,14 @@ msgid ""
|
|||
"areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their "
|
||||
"own minor quirks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* fournit une capacité de dessin à l'écran et de "
|
||||
"gestion du clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; "
|
||||
"ces terminaux comprennent les *VT100*, la console Linux et le terminal "
|
||||
"simulé fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en "
|
||||
"charge divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes "
|
||||
"telles que déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. "
|
||||
"Différents terminaux utilisent des codes très différents et ont souvent "
|
||||
"leurs propres bizarreries mineures."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -68,6 +78,15 @@ msgid ""
|
|||
"an X server. Another is tools such as OS installers and kernel "
|
||||
"configurators that may have to run before any graphical support is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander « pourquoi "
|
||||
"s'embêter ? ». Il est vrai que les terminaux d'affichage caractère par "
|
||||
"caractère sont une technologie obsolète, mais il existe des niches pour "
|
||||
"lesquelles la possibilité de faire des choses fantaisistes est encore "
|
||||
"précieuse. En exemple de niche, on peut citer les systèmes de type Unix de "
|
||||
"petite taille ou embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi "
|
||||
"les outils tels que les installateurs d'OS et les outils de configuration du "
|
||||
"noyau qui doivent être exécutés avant qu'un support graphique ne soit "
|
||||
"disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -81,6 +100,16 @@ msgid ""
|
|||
"features, consider a user interface library such as `Urwid <https://pypi.org/"
|
||||
"project/urwid/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* propose des fonctionnalités assez basiques, "
|
||||
"fournissant au programmeur une abstraction d'affichage contenant plusieurs "
|
||||
"fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une fenêtre peut "
|
||||
"être modifié de différentes manières — en ajoutant du texte, en l'effaçant "
|
||||
"ou en changeant son apparence — et la bibliothèque *curses* trouve quels "
|
||||
"codes de contrôle doivent être envoyés au terminal pour produire le bon "
|
||||
"résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de concepts d'interface "
|
||||
"utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou dialogues ; si vous avez "
|
||||
"besoin de telles fonctionnalités, pensez à une bibliothèque d'interface "
|
||||
"utilisateur comme `Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -94,6 +123,16 @@ msgid ""
|
|||
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support "
|
||||
"everything, though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les "
|
||||
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses "
|
||||
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, "
|
||||
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de "
|
||||
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou "
|
||||
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la "
|
||||
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code "
|
||||
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement "
|
||||
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix "
|
||||
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -104,10 +143,16 @@ msgid ""
|
|||
"API as curses but provides cursor-addressable text output and full support "
|
||||
"for mouse and keyboard input."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une "
|
||||
"version portée appelée `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ est "
|
||||
"disponible. Vous pouvez également essayer le `Windows console driver <http://"
|
||||
"effbot.org/zone/console-index.htm>`_ écrit par Fredrik Lundh, qui n'utilise "
|
||||
"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte avec gestion du "
|
||||
"curseur et une prise en charge complète de la souris et du clavier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:66
|
||||
msgid "The Python curses module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le module *curses* de Python"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -119,6 +164,13 @@ msgid ""
|
|||
"`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see "
|
||||
"this covered in more detail later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module Python est une surcouche assez simple enrobant les fonctions C "
|
||||
"fournies par *curses* ; si vous êtes déjà familier avec la programmation "
|
||||
"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à Python. "
|
||||
"La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les choses en "
|
||||
"fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:func:"
|
||||
"`mvaddstr` et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses.window."
|
||||
"addstr`. Nous voyons cela plus en détail ci-après."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,10 +179,15 @@ msgid ""
|
|||
"that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual "
|
||||
"pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide pratique est une introduction à l'écriture de programmes en mode "
|
||||
"texte avec *curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de "
|
||||
"l'API *curses* ; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque "
|
||||
"Python sur *ncurses* et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donne "
|
||||
"cependant les idées de base."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:83
|
||||
msgid "Starting and ending a curses application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -141,6 +198,12 @@ msgid ""
|
|||
"object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` "
|
||||
"after the name of the corresponding C variable. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Appelez pour "
|
||||
"cela la fonction :func:`~curses.initscr`, elle détermine le type de "
|
||||
"terminal, envoie tous les codes de configuration requis au terminal et crée "
|
||||
"diverses structures de données internes. En cas de succès, :func:`initscr` "
|
||||
"renvoie un objet fenêtre représentant l'écran entier ; il est généralement "
|
||||
"appelé ``stdscr`` d'après le nom de la variable C correspondante. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -148,6 +211,10 @@ msgid ""
|
|||
"screen, in order to be able to read keys and only display them under certain "
|
||||
"circumstances. This requires calling the :func:`~curses.noecho` function. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des "
|
||||
"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que "
|
||||
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:"
|
||||
"`~curses.noecho`. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -155,6 +222,10 @@ msgid ""
|
|||
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as "
|
||||
"opposed to the usual buffered input mode. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux "
|
||||
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce "
|
||||
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel "
|
||||
"avec un tampon. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -165,12 +236,21 @@ msgid ""
|
|||
"const:`curses.KEY_LEFT`. To get curses to do the job, you'll have to enable "
|
||||
"keypad mode. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les "
|
||||
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil "
|
||||
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien "
|
||||
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles "
|
||||
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, "
|
||||
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que "
|
||||
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll "
|
||||
"need to call::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arrêter une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer "
|
||||
"une. Appelez ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -178,6 +258,9 @@ msgid ""
|
|||
"`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating "
|
||||
"mode. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"pour inverser les réglages du terminal mis en place pour *curses*. Ensuite, "
|
||||
"appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le terminal dans "
|
||||
"son mode de fonctionnement original. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -187,12 +270,21 @@ msgid ""
|
|||
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when "
|
||||
"you type them, for example, which makes using the shell difficult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se "
|
||||
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt "
|
||||
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive "
|
||||
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. "
|
||||
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par "
|
||||
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* "
|
||||
"difficile."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Python you can avoid these complications and make debugging much easier "
|
||||
"by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en "
|
||||
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme suit ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -206,10 +298,19 @@ msgid ""
|
|||
"funny state on exception and you'll be able to read the exception's message "
|
||||
"and traceback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les "
|
||||
"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si "
|
||||
"la gestion des couleurs est possible. :func:`wrapper` lance l'appelable "
|
||||
"fourni. Une fois que l'appelable termine, :func:`wrapper` restaure l'état "
|
||||
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:"
|
||||
"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du "
|
||||
"terminal, puis relève l'exception. Par conséquent, votre terminal ne reste "
|
||||
"pas dans un drôle d'état au moment de l'exception et vous pourrez lire le "
|
||||
"message de l'exception et la trace de la pile d'appels."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:168
|
||||
msgid "Windows and Pads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -217,6 +318,10 @@ msgid ""
|
|||
"rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase "
|
||||
"it, allow the user to input strings, and so forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet fenêtre "
|
||||
"représente une zone rectangulaire de l'écran qui gère des méthodes pour "
|
||||
"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des "
|
||||
"chaînes, etc."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -227,6 +332,12 @@ msgid ""
|
|||
"newwin` function creates a new window of a given size, returning the new "
|
||||
"window object. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un "
|
||||
"objet fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent "
|
||||
"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran "
|
||||
"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer "
|
||||
"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre "
|
||||
"d'une taille donnée, renvoyant le nouvel objet fenêtre. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -237,6 +348,13 @@ msgid ""
|
|||
"difference from most other computer applications, but it's been part of "
|
||||
"curses since it was first written, and it's too late to change things now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. "
|
||||
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x* et le coin "
|
||||
"supérieur gauche d'une fenêtre a pour coordonnées (0,0). Ceci rompt la "
|
||||
"convention normale des coordonnées où la coordonnée *x* vient en premier. "
|
||||
"C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des autres "
|
||||
"applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis qu'il a "
|
||||
"été écrit et il est trop tard pour changer les choses maintenant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -245,6 +363,10 @@ msgid ""
|
|||
"sizes. Legal coordinates will then extend from ``(0,0)`` to ``(curses.LINES "
|
||||
"- 1, curses.COLS - 1)``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les "
|
||||
"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les "
|
||||
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées licites s'étendent alors de ``(0,0)`` à "
|
||||
"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -252,6 +374,9 @@ msgid ""
|
|||
"immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:"
|
||||
"`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous appelez une méthode pour afficher ou effacer du texte, "
|
||||
"l'affichage ne le reflète pas immédiatement. Vous devez appeler la méthode :"
|
||||
"meth:`~curses.window.refresh` des objets fenêtre pour mettre à jour l'écran."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -263,6 +388,14 @@ msgid ""
|
|||
"and then clears the window, there's no need to send the original text "
|
||||
"because they're never visible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est parce que *curses* a été écrit du temps des terminaux avec une "
|
||||
"connexion à 300 bauds seulement ; avec ces terminaux, il était important de "
|
||||
"minimiser le temps passé à redessiner l'écran. *curses* calcule donc les "
|
||||
"modifications à apporter à l'écran pour les afficher de la manière la plus "
|
||||
"efficace au moment où la méthode :meth:`refresh` est appelée. Par exemple, "
|
||||
"si votre programme affiche du texte dans une fenêtre puis efface cette "
|
||||
"fenêtre, il n'est pas nécessaire de l'afficher puisqu'il ne sera jamais "
|
||||
"visible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -273,6 +406,14 @@ msgid ""
|
|||
"redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr."
|
||||
"refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pratiquement, le fait de devoir indiquer explicitement à *curses* de "
|
||||
"redessiner une fenêtre ne rend pas la programmation plus compliquée. La "
|
||||
"plupart des programmes effectuent une rafale de traitements puis attendent "
|
||||
"qu'une touche soit pressée ou toute autre action de la part de "
|
||||
"l'utilisateur. Tout ce que vous avez à faire consiste à vous assurer que "
|
||||
"l'écran a bien été redessiné avant d'attendre une entrée utilisateur, en "
|
||||
"appelant d'abord ``stdscr.refresh()`` ou la méthode :meth:`refresh` de la "
|
||||
"fenêtre adéquate."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,6 +423,12 @@ msgid ""
|
|||
"giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad "
|
||||
"will be displayed. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un tampon (*pad* en anglais) est une forme spéciale de fenêtre ; il peut "
|
||||
"être plus grand que l'écran effectif et il est possible de n'afficher qu'une "
|
||||
"partie du tampon à la fois. La création d'un tampon nécessite de fournir sa "
|
||||
"hauteur et sa largeur, tandis que pour le rafraîchissement du tampon, vous "
|
||||
"devez fournir les coordonnées de la zone de l'écran où une partie du tampon "
|
||||
"sera affichée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -291,6 +438,11 @@ msgid ""
|
|||
"Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support "
|
||||
"the same methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'appel à :meth:`refresh` affiche une partie du tampon dans le rectangle "
|
||||
"formé par les coins de coordonnées (5,5) et (20,75) de l'écran ; le coin "
|
||||
"supérieur gauche de la partie affichée a pour coordonnées (0,0) dans le "
|
||||
"tampon. À part cette différence, les tampons sont exactement comme les "
|
||||
"fenêtres ordinaires et gèrent les mêmes méthodes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,28 +450,39 @@ msgid ""
|
|||
"way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of "
|
||||
"the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez plusieurs fenêtres et tampons sur l'écran, il existe un moyen "
|
||||
"plus efficace pour rafraîchir l'écran et éviter des scintillements agaçants "
|
||||
"à chaque mise à jour. :meth:`refresh` effectue en fait deux choses :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update "
|
||||
"an underlying data structure representing the desired state of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"elle appelle la méthode :meth:`~curses.window.noutrefresh` de chaque fenêtre "
|
||||
"pour mettre à jour les données sous-jacentes qui permettent d'obtenir "
|
||||
"l'affichage voulu ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical "
|
||||
"screen to match the desired state recorded in the data structure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"elle appelle la fonction :func:`~curses.doupdate` pour modifier l'écran "
|
||||
"physique afin de correspondre à l'état défini par les données sous-jacentes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update "
|
||||
"the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ainsi appeler :meth:`noutrefresh` sur les fenêtres dont vous "
|
||||
"voulez mettre à jour des données, puis :func:`doupdate` pour mettre à jour "
|
||||
"l'écran."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:264
|
||||
msgid "Displaying Text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affichage de texte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -331,6 +494,14 @@ msgid ""
|
|||
"allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:"
|
||||
"func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'un point de vue de programmeur C, *curses* peut parfois ressembler à un "
|
||||
"enchevêtrement de fonctions, chacune ayant sa subtilité. Par exemple, :c:"
|
||||
"func:`addstr` affiche une chaîne à la position actuelle du curseur de la "
|
||||
"fenêtre ``stdscr``, alors que :c:func:`mvaddstr` se déplace d'abord "
|
||||
"jusqu'aux coordonnées (y,x) avant d'afficher la chaîne. :c:func:`waddstr` "
|
||||
"est comme :c:func:`addstr`, mais permet de spécifier la fenêtre au lieu "
|
||||
"d'utiliser ``stdscr`` par défaut. :c:func:`mvwaddstr` permet de spécifier à "
|
||||
"la fois les coordonnées et la fenêtre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,10 +510,14 @@ msgid ""
|
|||
"addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different "
|
||||
"forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heureusement, l'interface Python masque tous ces détails. ``stdscr`` est un "
|
||||
"objet fenêtre comme les autres et les méthodes telles que :meth:`~curses."
|
||||
"window.addstr` acceptent leurs arguments sous de multiples formes, "
|
||||
"habituellement quatre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:281
|
||||
msgid "Form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forme"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:281 ../Doc/howto/curses.rst:350
|
||||
msgid "Description"
|
||||
|
@ -350,39 +525,45 @@ msgstr "Description"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:283
|
||||
msgid "*str* or *ch*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*str* ou *ch*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:283
|
||||
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
|
||||
msgid "*str* or *ch*, *attr*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*str* ou *ch*, *attr*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the "
|
||||
"current position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* "
|
||||
"à la position actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
|
||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:290
|
||||
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
|
||||
"le caractère *ch*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:293
|
||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using "
|
||||
"attribute *attr*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou "
|
||||
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -390,6 +571,9 @@ msgid ""
|
|||
"underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail "
|
||||
"in the next subsection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs permettent de mettre en valeur du texte : gras, souligné, mode "
|
||||
"vidéo inversé ou en couleur. Nous les voyons plus en détail dans la section "
|
||||
"suivante."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -399,12 +583,21 @@ msgid ""
|
|||
"window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system "
|
||||
"encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`~curses.window.addstr` prend en argument une chaîne ou une "
|
||||
"suite d'octets Python. Le contenu des chaînes d'octets est envoyé vers le "
|
||||
"terminal tel quel. Les chaînes sont encodées en octets en utilisant la "
|
||||
"valeur de l'attribut :attr:`encoding` de la fenêtre ; c'est par défaut "
|
||||
"l'encodage du système tel que renvoyé par :func:`locale."
|
||||
"getpreferredencoding`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be "
|
||||
"either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes :meth:`~curses.window.addch` prennent un caractère, soit sous "
|
||||
"la forme d'une chaîne de longueur 1, d'une chaîne d'octets de longueur 1 ou "
|
||||
"d'un entier."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -413,6 +606,11 @@ msgid ""
|
|||
"symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy "
|
||||
"for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des constantes sont disponibles pour étendre les caractères ; ces constantes "
|
||||
"sont des entiers supérieurs à 255. Par exemple, :const:`ACS_PLMINUS` "
|
||||
"correspond au symbole +/- et :const:`ACS_ULCORNER` correspond au coin en "
|
||||
"haut et à gauche d'une boîte (utile pour dessiner des encadrements). Vous "
|
||||
"pouvez aussi utiliser les caractères Unicode adéquats."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -424,6 +622,14 @@ msgid ""
|
|||
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the "
|
||||
"cursor blinking at some apparently random location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la "
|
||||
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les "
|
||||
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous "
|
||||
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme "
|
||||
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous "
|
||||
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas "
|
||||
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des "
|
||||
"endroits apparemment aléatoires)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -434,10 +640,17 @@ msgid ""
|
|||
"attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about "
|
||||
"leaving it in odd locations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre application n'a pas besoin d'un curseur clignotant, vous pouvez "
|
||||
"appeler ``curs_set(False)`` pour le rendre invisible. Par souci de "
|
||||
"compatibilité avec les anciennes versions de *curses*, il existe la fonction "
|
||||
"``leaveok(bool)`` qui est un synonyme de :func:`~curses.curs_set`. Quand "
|
||||
"*bool* vaut ``True``, la bibliothèque *curses* essaie de supprimer le "
|
||||
"curseur clignotant et vous n'avez plus besoin de vous soucier de le laisser "
|
||||
"trainer à des endroits bizarres."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:335
|
||||
msgid "Attributes and Color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attributs et couleurs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -446,6 +659,11 @@ msgid ""
|
|||
"to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify "
|
||||
"an attribute for each cell on the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les caractères peuvent être affichés de différentes façons. Les lignes de "
|
||||
"statut des applications en mode texte sont généralement affichées en mode "
|
||||
"vidéo inversé ; vous pouvez avoir besoin de mettre en valeur certains mots. "
|
||||
"À ces fins, *curses* vous permet de spécifier un attribut pour chaque "
|
||||
"caractère à l'écran."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -456,6 +674,13 @@ msgid ""
|
|||
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available "
|
||||
"attributes, listed here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. "
|
||||
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis "
|
||||
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons "
|
||||
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela "
|
||||
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de "
|
||||
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est "
|
||||
"fournie ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:350
|
||||
msgid "Attribute"
|
||||
|
@ -463,57 +688,59 @@ msgstr "Attribut"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:352
|
||||
msgid ":const:`A_BLINK`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_BLINK`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:352
|
||||
msgid "Blinking text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte clignotant"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:354
|
||||
msgid ":const:`A_BOLD`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_BOLD`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:354
|
||||
msgid "Extra bright or bold text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte en surbrillance ou en gras"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:356
|
||||
msgid ":const:`A_DIM`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_DIM`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:356
|
||||
msgid "Half bright text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte en demi-ton"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:358
|
||||
msgid ":const:`A_REVERSE`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_REVERSE`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:358
|
||||
msgid "Reverse-video text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte en mode vidéo inversé"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:360
|
||||
msgid ":const:`A_STANDOUT`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_STANDOUT`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:360
|
||||
msgid "The best highlighting mode available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:362
|
||||
msgid ":const:`A_UNDERLINE`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":const:`A_UNDERLINE`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:362
|
||||
msgid "Underlined text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Texte souligné"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, "
|
||||
"you could code::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode "
|
||||
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -521,6 +748,9 @@ msgid ""
|
|||
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by "
|
||||
"color xterms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux "
|
||||
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, "
|
||||
"suivie par *xterm* en couleurs."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -533,6 +763,14 @@ msgid ""
|
|||
"to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it "
|
||||
"for the sake of these functions.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour utiliser les couleurs, vous devez d'abord appeler la fonction :func:"
|
||||
"`~curses.start_color` juste après avoir appelé :func:`~curses.initscr` afin "
|
||||
"d'initialiser (la fonction :func:`curses.wrapper` le fait automatiquement). "
|
||||
"Ensuite, la fonction :func:`~curses.has_colors` renvoie ``True`` si le "
|
||||
"terminal utilisé gère les couleurs (note : *curses* utilise l'orthographe "
|
||||
"américaine *color* et non pas l'orthographe britannique ou canadienne "
|
||||
"*colour* ; si vous êtes habitué à l'orthographe britannique, vous devrez "
|
||||
"vous résigner à mal l'orthographier tant que vous utilisez *curses*)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -543,10 +781,19 @@ msgid ""
|
|||
"as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to "
|
||||
"work on all terminals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque *curses* maintient un nombre restreint de paires de "
|
||||
"couleurs, constituées d'une couleur de texte (*foreground*) et de fond "
|
||||
"(*background*). Vous pouvez obtenir la valeur des attributs correspondant à "
|
||||
"une paire de couleur avec la fonction :func:`~curses.color_pair` ; cette "
|
||||
"valeur peut être combinée bit par bit (avec la fonction *OR*) avec les "
|
||||
"autres attributs tels que :const:`A_REVERSE`,mais là encore, de telles "
|
||||
"combinaisons risquent de ne pas fonctionner sur tous les terminaux."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:393
|
||||
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur "
|
||||
"1 ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -555,6 +802,11 @@ msgid ""
|
|||
"pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is "
|
||||
"hard-wired to white on black, and cannot be changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme indiqué auparavant, une paire de couleurs est constituée d'une couleur "
|
||||
"de texte et d'une couleur de fond. La fonction ``init_pair(n, f, b)`` change "
|
||||
"la définition de la paire de couleurs *n*, en définissant la couleur de "
|
||||
"texte à *f* et la couleur de fond à *b*. La paire de couleurs 0 est codée en "
|
||||
"dur à blanc sur noir et ne peut être modifiée."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -564,12 +816,20 @@ msgid ""
|
|||
"named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :"
|
||||
"const:`curses.COLOR_RED`, and so forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les couleurs sont numérotées et :func:`start_color` initialise 8 couleurs "
|
||||
"basiques lors de l'activation du mode en couleurs. Ce sont : 0 pour noir "
|
||||
"(*black*), 1 pour rouge (*red*), 2 pour vert (*green*), 3 pour jaune "
|
||||
"(*yellow*), 4 pour bleu *(blue*), 5 pour magenta, 6 pour cyan et 7 pour "
|
||||
"blanc (*white*). Le module :mod:`curses` définit des constantes nommées pour "
|
||||
"chacune de ces couleurs : :const:`curses.COLOR_BLACK`, :const:`curses."
|
||||
"COLOR_RED` et ainsi de suite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white "
|
||||
"background, you would call::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -577,6 +837,9 @@ msgid ""
|
|||
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this "
|
||||
"color with::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui "
|
||||
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à "
|
||||
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:420
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -589,10 +852,19 @@ msgid ""
|
|||
"there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult "
|
||||
"your system's man pages for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les terminaux « de luxe » peuvent définir les couleurs avec des valeurs "
|
||||
"*RGB*. Cela vous permet de modifier la couleur 1, habituellement rouge, en "
|
||||
"violet ou bleu voire toute autre couleur selon votre goût. Malheureusement, "
|
||||
"la console Linux ne gère pas cette fonctionnalité, je suis donc bien "
|
||||
"incapable de la tester et de vous en fournir un exemple. Vous pouvez "
|
||||
"vérifier si votre terminal la prend en charge en appelant :func:`~curses."
|
||||
"can_change_color`, qui renvoie ``True`` en cas de succès. Si vous avez la "
|
||||
"chance d'avoir un terminal aussi perfectionné, consultez les pages du manuel "
|
||||
"de votre système pour obtenir plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:431
|
||||
msgid "User Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrées de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -601,10 +873,14 @@ msgid ""
|
|||
"`Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_ have more extensive collections "
|
||||
"of widgets.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bibliothèque C *curses* ne propose que quelques mécanismes très simples "
|
||||
"pour les entrées. Le module :mod:`curses` y ajoute un *widget* basique "
|
||||
"d'entrée de texte (d'autres bibliothèques telles que `Urwid <https://pypi."
|
||||
"org/project/urwid/>`_ ont un ensemble de *widgets* plus conséquent)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:438
|
||||
msgid "There are two methods for getting input from a window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il y a deux méthodes pour obtenir des entrées dans une fenêtre :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:440
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -613,6 +889,10 @@ msgid ""
|
|||
"called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor "
|
||||
"should be moved before pausing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`~curses.window.getch` rafraîchit l'écran et attend que l'utilisateur "
|
||||
"appuie sur une touche, affichant cette touche si :func:`~curses.echo` a été "
|
||||
"appelé auparavant. Vous pouvez en option spécifier des coordonnées où "
|
||||
"positionner le curseur avant la mise en pause ;"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:445
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -621,6 +901,11 @@ msgid ""
|
|||
"special keys such as function keys return longer strings containing a key "
|
||||
"name such as ``KEY_UP`` or ``^G``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`~curses.window.getkey` effectue la même chose mais convertit l'entier "
|
||||
"en chaîne. Les caractères individuels sont renvoyés en chaînes de longueur 1 "
|
||||
"alors que les touches spéciales (telles que les touches de fonction) "
|
||||
"renvoient des chaînes plus longues contenant le nom de la touche (tel que "
|
||||
"``KEY_UP`` ou ``^G``)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:450
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -633,6 +918,15 @@ msgid ""
|
|||
"`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in "
|
||||
"tenths of a second), curses raises an exception."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est possible de ne pas attendre l'utilisateur en utilisant la méthode de "
|
||||
"fenêtre :meth:`~curses.window.nodelay`. Après ``nodelay(True)``, les "
|
||||
"méthodes de fenêtre :meth:`getch` et :meth:`getkey` deviennent non "
|
||||
"bloquantes. Pour indiquer qu'aucune entrée n'a eu lieu, :meth:`getch` "
|
||||
"renvoie ``curses.ERR`` (ayant pour valeur −1) et :meth:`getkey` lève une "
|
||||
"exception. Il existe aussi la fonction :func:`~curses.halfdelay`, qui peut "
|
||||
"être utilisée pour définir un délai maximal pour chaque :meth:`getch` ; si "
|
||||
"aucune entrée n'est disponible dans le délai spécifié (mesuré en dixièmes de "
|
||||
"seconde), *curses* lève une exception."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:460
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -643,6 +937,13 @@ msgid ""
|
|||
"`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your "
|
||||
"program may look something like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La méthode :meth:`getch` renvoie un entier ; s'il est entre 0 et 255, c'est "
|
||||
"le code ASCII de la touche pressée. Les valeurs supérieures à 255 sont des "
|
||||
"touches spéciales telles que Page Précédente, Accueil ou les touches du "
|
||||
"curseur. Vous pouvez comparer la valeur renvoyée aux constantes :const:"
|
||||
"`curses.KEY_PPAGE`, :const:`curses.KEY_HOME`, :const:`curses.KEY_LEFT`, etc. "
|
||||
"La boucle principale de votre programme pourrait ressembler à quelque chose "
|
||||
"comme ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:476
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -653,6 +954,13 @@ msgid ""
|
|||
"arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` "
|
||||
"returns the control character corresponding to its argument."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`curses.ascii` fournit des fonctions pour déterminer si "
|
||||
"l'entier ou la chaîne de longueur 1 passés en arguments font partie de la "
|
||||
"classe ASCII ; elles peuvent s'avérer utile pour écrire du code plus lisible "
|
||||
"dans ce genre de boucles. Il fournit également des fonctions de conversion "
|
||||
"qui prennent un entier ou une chaîne de longueur 1 en entrée et renvoient le "
|
||||
"type correspondant au nom de la fonction. Par exemple, :func:`curses.ascii."
|
||||
"ctrl` renvoie le caractère de contrôle correspondant à son paramètre."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:483
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -662,6 +970,11 @@ msgid ""
|
|||
"key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed "
|
||||
"number of characters. ::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe aussi une méthode pour récupérer une chaîne entière, :meth:"
|
||||
"`~curses.window.getstr`. Elle n'est pas beaucoup utilisée car son utilité "
|
||||
"est limitée : les seules touches d'édition disponibles sont le retour "
|
||||
"arrière et la touche Entrée, qui termine la chaîne. Elle peut, en option, "
|
||||
"être limitée à un nombre fixé de caractères. ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:494
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -670,15 +983,22 @@ msgid ""
|
|||
"Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit "
|
||||
"results either with or without trailing spaces. Here's an example::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le module :mod:`curses.textpad` fournit un type de boîte texte qui gère des "
|
||||
"touches de fonctions à la façon d'\\ *Emacs*. Plusieurs méthodes de la "
|
||||
"classe :class:`~curses.textpad.Textbox` gèrent l'édition avec la validation "
|
||||
"des entrées et le regroupement de l'entrée avec ou sans les espaces de début "
|
||||
"et de fin. Par exemple ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:518
|
||||
msgid ""
|
||||
"See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez la documentation de la bibliothèque pour plus de détails sur :mod:"
|
||||
"`curses.textpad`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:522
|
||||
msgid "For More Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pour aller plus loin"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:524
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,6 +1007,11 @@ msgid ""
|
|||
"Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably "
|
||||
"complete. You should browse it next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce guide pratique ne couvre pas certains sujets avancés, tels que la lecture "
|
||||
"du contenu de l'écran ou la capture des événements relatifs à la souris dans "
|
||||
"une instance *xterm*, mais la page de la bibliothèque Python du module :mod:"
|
||||
"`curses` est maintenant suffisamment complète. Nous vous encourageons à la "
|
||||
"parcourir."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:529
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -696,6 +1021,12 @@ msgid ""
|
|||
"quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :"
|
||||
"const:`ACS_\\*` characters available to you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous vous posez des questions sur le fonctionnement précis de fonctions "
|
||||
"*curses*, consultez les pages de manuel de l'implémentation *curses* de "
|
||||
"votre système, que ce soit *ncurses* ou une version propriétaire Unix. Les "
|
||||
"pages de manuel documentent toutes les bizarreries et vous donneront les "
|
||||
"listes complètes des fonctions, attributs et codes :const:`ACS_\\*` des "
|
||||
"caractères disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -706,21 +1037,34 @@ msgid ""
|
|||
"would be welcome; see `the Python Developer's Guide <https://devguide.python."
|
||||
"org/>`_ to learn more about submitting patches to Python."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étant donné que l'API *curses* est si volumineuse, certaines fonctions ne "
|
||||
"sont pas prises en charge dans l'interface Python. Souvent, ce n'est pas "
|
||||
"parce qu'elles sont difficiles à implémenter, mais parce que personne n'en a "
|
||||
"eu encore besoin. De plus, Python ne prend pas encore en charge la "
|
||||
"bibliothèque de gestion des menus associée à *ncurses*. Les correctifs "
|
||||
"ajoutant cette prise en charge seraient bienvenus ; reportez-vous au `guide "
|
||||
"du développeur Python <https://devguide.python.org/>`_ pour apprendre "
|
||||
"comment soumettre des améliorations à Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
|
||||
"intro.html>`_: a lengthy tutorial for C programmers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-"
|
||||
"intro.html>`_ : un long tutoriel pour les programmeurs C (ressource en "
|
||||
"anglais)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:546
|
||||
msgid "`The ncurses man page <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`La page de manuel ncurses <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:547
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The ncurses FAQ <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`La FAQ ncurses <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_ "
|
||||
"(ressource en anglais)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:548
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -728,6 +1072,9 @@ msgid ""
|
|||
"v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using "
|
||||
"curses or Urwid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`\"Use curses... don't swear\" <https://www.youtube.com/watch?"
|
||||
"v=eN1eZtjLEnU>`_ : vidéo d'une conférence lors de la PyCon 2013 sur la "
|
||||
"gestion des terminaux à l'aide de *curses* et *Urwid* (vidéo en anglais)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/howto/curses.rst:550
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -735,3 +1082,6 @@ msgid ""
|
|||
"console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk "
|
||||
"demonstrating some applications written using Urwid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`\"Console Applications with Urwid\" <http://www.pyvideo.org/video/1568/"
|
||||
"console-applications-with-urwid>`_ : vidéo d'une conférence lors de PyCon CA "
|
||||
"2012 montrant quelques applications utilisant *Urwid*."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
|
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:324
|
||||
msgid "Added the ``name`` parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout du paramètre ``name``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-eventloop.rst:329
|
||||
msgid "Set a task factory that will be used by :meth:`loop.create_task`."
|
||||
|
|
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:42
|
||||
msgid "The *loop* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre *loop*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-queue.rst:43
|
||||
msgid "This class is :ref:`not thread safe <asyncio-multithreading>`."
|
||||
|
|
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:190 ../Doc/library/asyncio-sync.rst:290
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:345
|
||||
msgid "The *loop* parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le paramètre *loop*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/asyncio-sync.rst:71
|
||||
msgid "Acquire the lock."
|
||||
|
|
|
@ -422,6 +422,11 @@ msgid ""
|
|||
"encountered in the left operand and then by the order encountered in the "
|
||||
"right operand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puisqu'elle est une sous-classe de :class:`dict`, :class:`Counter` conserve "
|
||||
"aussi l'ordre d'insertion. Les opérations mathématiques sur les objets "
|
||||
"*Counter* préservent aussi l'ordre des insertions. Les résultats sont "
|
||||
"ordonnés d'abord en fonction de la recherche d'apparition pour l'opérande de "
|
||||
"gauche, puis dans l'ordre d'apparition de l'opérande de droite."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.rst:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1279,6 +1284,11 @@ msgid ""
|
|||
"features of :class:`OrderedDict` are required, the suggested remediation is "
|
||||
"to cast the result to the desired type: ``OrderedDict(nt._asdict())``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"renvoie un :class:`dict` natif plutôt qu'un :class:`OrderedDict`. À partir "
|
||||
"de Python 3.7, les dictionnaires natifs garantissent la préservation de "
|
||||
"l'ordre. Si les autres fonctionnalités d':class:`OrderedDict` sont "
|
||||
"nécessaires, la solution préconisée est de convertir le résultat vers le "
|
||||
"type souhaité : ``OrderedDict(nt._asdict())``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/collections.rst:931
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1836,18 +1836,25 @@ msgid ""
|
|||
"Flag to use as *mode* parameter. On platforms where this flag is not "
|
||||
"available, it is defined as the integer zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeur possible pour le paramètre *mode*. Vaut zéro sur les plates-formes où "
|
||||
"ce drapeau n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Flag to use as *mode* parameter. On platforms where this is not available, "
|
||||
"it is the same as *RTLD_GLOBAL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeur possible pour le paramètre *mode*. Vaut *RTLD_GLOBAL* sur les plates-"
|
||||
"formes où ce drapeau n'est pas disponible."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default mode which is used to load shared libraries. On OSX 10.3, this "
|
||||
"is *RTLD_GLOBAL*, otherwise it is the same as *RTLD_LOCAL*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mode de chargement par défaut des bibliothèques partagées. Vaut "
|
||||
"*RTLD_GLOBAL* sur OSX 10.3 et *RTLD_LOCAL* sur les autres systèmes "
|
||||
"d'exploitation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1426
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1857,12 +1864,19 @@ msgid ""
|
|||
"therefore accessing it repeatedly returns the same object each time. On the "
|
||||
"other hand, accessing it through an index returns a new object each time::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les instances de ces classes n'ont pas de méthodes publiques ; on accède aux "
|
||||
"fonctions de la bibliothèque partagée par attribut ou par indiçage. Notez "
|
||||
"que les résultats des accès par attribut sont mis en cache, et donc des "
|
||||
"accès consécutifs renvoient à chaque fois le même objet. Accéder à une "
|
||||
"fonction par indice renvoie cependant chaque fois un nouvel objet :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1439
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following public attributes are available, their name starts with an "
|
||||
"underscore to not clash with exported function names:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les attributs publics suivants sont disponibles, leur nom commence par un "
|
||||
"tiret bas pour éviter les conflits avec les noms des fonctions exportées :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1445
|
||||
msgid "The system handle used to access the library."
|
||||
|
@ -1870,7 +1884,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1450
|
||||
msgid "The name of the library passed in the constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nom de la bibliothèque donné au constructeur."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1889,6 +1903,8 @@ msgid ""
|
|||
"Class which loads shared libraries. *dlltype* should be one of the :class:"
|
||||
"`CDLL`, :class:`PyDLL`, :class:`WinDLL`, or :class:`OleDLL` types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe pour charger une bibliothèque partagée. *dlltype* doit être de type :"
|
||||
"class:`CDLL`, :class:`PyDLL`, :class:`WinDLL` ou :class:`OleDLL`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1463
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1896,6 +1912,10 @@ msgid ""
|
|||
"by accessing it as attribute of a library loader instance. The result is "
|
||||
"cached, so repeated attribute accesses return the same library each time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":meth:`__getattr__` a un comportement particulier : elle charge une "
|
||||
"bibliothèque quand on accède à un attribut du chargeur. Le résultat est mis "
|
||||
"en cache, donc des accès consécutifs renvoient la même bibliothèque à chaque "
|
||||
"fois."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1469
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2010,28 +2030,41 @@ msgid ""
|
|||
"instances as arguments, and return the default result type specified by the "
|
||||
"library loader. They are instances of a private class:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme expliqué dans la section précédente, on peut accéder aux fonctions "
|
||||
"externes au travers des attributs des bibliothèques partagées. Un objet "
|
||||
"fonction créé de cette façon accepte par défaut un nombre quelconque "
|
||||
"d'arguments qui peuvent être de n'importe quel type de données *ctypes*. Il "
|
||||
"renvoie le type par défaut du chargeur de la bibliothèque. Ce sont des "
|
||||
"instances de la classe privée :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1542
|
||||
msgid "Base class for C callable foreign functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Classe de base pour les fonctions externes C."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1544
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instances of foreign functions are also C compatible data types; they "
|
||||
"represent C function pointers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une instance de fonction externe est également un type de donnée compatible "
|
||||
"avec le C ; elle représente un pointeur vers une fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1547
|
||||
msgid ""
|
||||
"This behavior can be customized by assigning to special attributes of the "
|
||||
"foreign function object."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son comportement peut-être personnalisé en réaffectant les attributs "
|
||||
"spécifiques de l'objet représentant la fonction externe."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1552
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assign a ctypes type to specify the result type of the foreign function. Use "
|
||||
"``None`` for :c:type:`void`, a function not returning anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait correspondre le type de retour de la fonction externe à un type "
|
||||
"*ctypes*. Dans le cas où la fonction ne renvoie rien (:c:type:`void`), "
|
||||
"utilisez ``None``."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1555
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2042,6 +2075,14 @@ msgid ""
|
|||
"or error checking use a ctypes data type as :attr:`restype` and assign a "
|
||||
"callable to the :attr:`errcheck` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est aussi possible de passer n'importe quel un objet Python qui n'est pas "
|
||||
"un type *ctypes* pourvu qu'il soit appelable. Dans ce cas, la fonction est "
|
||||
"censée renvoyer un :c:type:`int` C et l'appelable sera appelé avec cet "
|
||||
"entier, ce qui permet ainsi de faire des actions supplémentaires comme "
|
||||
"vérifier un code d'erreur. Ce mécanisme est obsolète ; une façon plus souple "
|
||||
"de faire des actions supplémentaires ou de la vérification consiste à "
|
||||
"affecter un type *ctypes* à :attr:`restype` et à affecter un appelable à "
|
||||
"l'attribut :attr:`errcheck`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1564
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2051,6 +2092,11 @@ msgid ""
|
|||
"tuple; functions using the C calling convention accept additional, "
|
||||
"unspecified arguments as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait correspondre le type des arguments que la fonction accepte avec un *n*-"
|
||||
"uplet de types *ctypes*. Les fonctions qui utilisent la convention d'appel "
|
||||
"``stdcall`` ne peuvent être appelées qu'avec le même nombre d'arguments que "
|
||||
"la taille du *n*-uplet mais les fonctions qui utilisent la convention "
|
||||
"d'appel C acceptent aussi des arguments additionnels non-définis."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1570
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2061,6 +2107,13 @@ msgid ""
|
|||
"attr:`argtypes` tuple will convert a string passed as argument into a bytes "
|
||||
"object using ctypes conversion rules."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'appel d'une fonction externe, chaque argument est passé à la méthode de "
|
||||
"classe :meth:`from_param` de l'élément correspondant dans le *n*-uplet des :"
|
||||
"attr:`argtypes`. Cette méthode convertit l'argument initial en un objet que "
|
||||
"la fonction externe peut comprendre. Par exemple, un :class:`c_char_p` dans "
|
||||
"le *n*-uplet des :attr:`argtypes` va transformer la chaîne de caractères "
|
||||
"passée en argument en un objet chaîne d'octets selon les règles de "
|
||||
"conversion *ctypes*."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1577
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2069,30 +2122,47 @@ msgid ""
|
|||
"usable as argument (integer, string, ctypes instance). This allows defining "
|
||||
"adapters that can adapt custom objects as function parameters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nouveau : il est maintenant possible de mettre des objets qui ne sont pas "
|
||||
"des types de *ctypes* dans les *argtypes*, mais ceux-ci doivent avoir une "
|
||||
"méthode :meth:`from_param` renvoyant une valeur qui peut être utilisée comme "
|
||||
"un argument (entier, chaîne de caractères ou instance *ctypes*). Ceci permet "
|
||||
"de créer des adaptateurs qui convertissent des objets arbitraires en des "
|
||||
"paramètres de fonction."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1584
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assign a Python function or another callable to this attribute. The callable "
|
||||
"will be called with three or more arguments:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit une fonction Python ou tout autre appelable qui sera appelé avec "
|
||||
"trois arguments ou plus :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1591
|
||||
msgid ""
|
||||
"*result* is what the foreign function returns, as specified by the :attr:"
|
||||
"`restype` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*result* est la valeur de retour de la fonction externe, comme défini par "
|
||||
"l'attribut :attr:`restype`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1594
|
||||
msgid ""
|
||||
"*func* is the foreign function object itself, this allows reusing the same "
|
||||
"callable object to check or post process the results of several functions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*func* est l'objet représentant la fonction externe elle-même. Cet accesseur "
|
||||
"permet de réutiliser le même appelable pour vérifier le résultat de "
|
||||
"plusieurs fonctions ou de faire des actions supplémentaires après leur "
|
||||
"exécution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1598
|
||||
msgid ""
|
||||
"*arguments* is a tuple containing the parameters originally passed to the "
|
||||
"function call, this allows specializing the behavior on the arguments used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*arguments* est le *n*-uplet qui contient les paramètres initiaux passés à "
|
||||
"la fonction, ceci permet de spécialiser le comportement des arguments "
|
||||
"utilisés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1602
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2100,12 +2170,17 @@ msgid ""
|
|||
"function call, but it can also check the result value and raise an exception "
|
||||
"if the foreign function call failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'objet renvoyé par cette fonction est celui renvoyé par l'appel de la "
|
||||
"fonction externe, mais il peut aussi vérifier la valeur du résultat et lever "
|
||||
"une exception si l'appel a échoué."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1609
|
||||
msgid ""
|
||||
"This exception is raised when a foreign function call cannot convert one of "
|
||||
"the passed arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception levée quand un appel à la fonction externe ne peut pas convertir "
|
||||
"un des arguments qu'elle a reçus."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:None
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2121,6 +2196,12 @@ msgid ""
|
|||
"seh_exception`` with argument ``code`` will be raised, allowing an audit "
|
||||
"hook to replace the exception with its own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Windows, quand un appel à une fonction externe lève une exception système "
|
||||
"(par exemple, une erreur de segmentation), celle-ci est interceptée pour "
|
||||
"être remplacée par l'exception Python correspondante. De plus, un évènement "
|
||||
"d'audit ``ctypes.seh_exception`` est levé avec ``code`` en argument, ce qui "
|
||||
"permet à un point d'entrée (*hook* en anglais) d'audit de remplacer "
|
||||
"l'exception par une des siennes."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:None
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2134,6 +2215,9 @@ msgid ""
|
|||
"``ctypes.call_function`` with arguments ``function pointer`` and "
|
||||
"``arguments``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines manières d'appeler des fonction externes peuvent lever des "
|
||||
"évènements d'audit ``ctypes.call_function`` avec ``function pointer`` et "
|
||||
"``arguments`` comme arguments."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/ctypes.rst:1629
|
||||
msgid "Function prototypes"
|
||||
|
|
|
@ -2988,7 +2988,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1788
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/curses.rst:1790
|
||||
msgid ":kbd:`Control-A`"
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/datetime.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`datetime` --- Basic date and time types"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`email.errors`: Exception and Defect classes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":mod:`email.errors` : exceptions et classes pour les anomalies"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
|
|||
"The following exception classes are defined in the :mod:`email.errors` "
|
||||
"module:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les classes d'exception suivantes sont définies dans le module :mod:`email."
|
||||
"errors` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,6 +37,9 @@ msgid ""
|
|||
"raise. It is derived from the standard :exc:`Exception` class and defines "
|
||||
"no additional methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception de base, dont héritent toutes les exceptions du paquet :mod:"
|
||||
"`email`. Cette classe hérite de la classe native :exc:`Exception` et ne "
|
||||
"définit aucune méthode additionnelle."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -42,6 +47,9 @@ msgid ""
|
|||
"Parser` class. It is derived from :exc:`MessageError`. This class is also "
|
||||
"used internally by the parser used by :mod:`~email.headerregistry`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exception de base pour les exceptions levées par la classe :class:`~email."
|
||||
"parser.Parser`. Elle hérite de :exc:`MessageError`. Cette classe est aussi "
|
||||
"utilisée en interne par l'analyseur de :mod:`~email.headerregistry`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -54,10 +62,19 @@ msgid ""
|
|||
"header (that is, there is what is supposed to be a continuation line that "
|
||||
"has no leading whitespace and looks like a header)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception, dérivée de :exc:`MessageParseError`, est levée sous "
|
||||
"différentes conditions lors de l'analyse des en-têtes :rfc:`5322` du "
|
||||
"message. Lorsque la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage."
|
||||
"set_boundary` est invoquée, elle lève cette erreur si le type du contenu est "
|
||||
"inconnu. La classe :class:`~email.header.Header` lève cette exception pour "
|
||||
"certains types d'erreurs provenant du décodage base64. Elle la lève aussi "
|
||||
"quand un en-tête est créé et qu'il semble contenir un en-tête imbriqué, "
|
||||
"c'est-à-dire que la ligne qui suit ressemble à un en-tête et ne commence pas "
|
||||
"par des caractères d'espacement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:43
|
||||
msgid "Deprecated and no longer used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obsolète, n'est plus utilisé."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -67,6 +84,12 @@ msgid ""
|
|||
"`multipart` or missing. :exc:`MultipartConversionError` multiply inherits "
|
||||
"from :exc:`MessageError` and the built-in :exc:`TypeError`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette exception est levée quand le contenu, que la méthode :meth:"
|
||||
"`add_payload` essaie d'ajouter à l'objet :class:`~email.message.Message`, "
|
||||
"est déjà un scalaire et que le type principal du message :mailheader:"
|
||||
"`Content-Type` est manquant ou différent de :mimetype:`multipart`. :exc:"
|
||||
"`MultipartConversionError` hérite à la fois de :exc:`MessageError` et de :"
|
||||
"exc:`TypeError`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,6 +99,11 @@ msgid ""
|
|||
"derived from :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (e.g. :class:"
|
||||
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme la méthode :meth:`Message.add_payload` est obsolète, cette exception "
|
||||
"est rarement utilisée. Néanmoins, elle peut être levée si la méthode :meth:"
|
||||
"`~email.message.Message.attach` est invoquée sur une instance de classe "
|
||||
"dérivée de :class:`~email.mime.nonmultipart.MIMENonMultipart` (p. ex. :class:"
|
||||
"`~email.mime.image.MIMEImage`)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -86,41 +114,60 @@ msgid ""
|
|||
"nested message object would have a defect, but the containing messages would "
|
||||
"not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici la liste des anomalies que peut identifier :class:`~email.parser."
|
||||
"FeedParser` pendant l'analyse des messages. Notez que les anomalies sont "
|
||||
"signalées à l'endroit où elles sont détectées : par exemple, dans le cas "
|
||||
"d'une malformation de l'en-tête d'un message imbriqué dans un message de "
|
||||
"type :mimetype:`multipart/alternative`, l'anomalie est signalée sur le "
|
||||
"message imbriqué seulement."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"All defect classes are subclassed from :class:`email.errors.MessageDefect`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les anomalies sont des sous-classes de :class:`email.errors."
|
||||
"MessageDefect`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` -- A message claimed to be a multipart, "
|
||||
"but had no :mimetype:`boundary` parameter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`NoBoundaryInMultipartDefect` — Un message qui prétend être composite "
|
||||
"(*multipart* en anglais), mais qui ne contient pas de séparateur :mimetype:"
|
||||
"`boundary`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` -- The start boundary claimed in the :"
|
||||
"mailheader:`Content-Type` header was never found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`StartBoundaryNotFoundDefect` — Le message ne contient pas le "
|
||||
"séparateur de départ indiqué dans le :mailheader:`Content-Type`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` -- A start boundary was found, but no "
|
||||
"corresponding close boundary was ever found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`CloseBoundaryNotFoundDefect` — Le séparateur de départ a été trouvé, "
|
||||
"mais pas le séparateur de fin correspondant."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` -- The message had a "
|
||||
"continuation line as its first header line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`FirstHeaderLineIsContinuationDefect` — La première ligne de l'en-"
|
||||
"tête du message est une ligne de continuation."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` - A \"Unix From\" header was found in "
|
||||
"the middle of a header block."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MisplacedEnvelopeHeaderDefect` — Un en-tête *Unix From* est présent "
|
||||
"à l'intérieur d'un bloc d'en-tête."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,16 +175,21 @@ msgid ""
|
|||
"headers that had no leading white space but contained no ':'. Parsing "
|
||||
"continues assuming that the line represents the first line of the body."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MissingHeaderBodySeparatorDefect` — Une ligne d'en-tête ne contient "
|
||||
"pas de caractères d'espacement au début et aucun « : ». L'analyse continue "
|
||||
"en supposant qu'il s'agit donc de la première ligne du corps du message."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`MalformedHeaderDefect` -- A header was found that was missing a "
|
||||
"colon, or was otherwise malformed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MalformedHeaderDefect` -- Un en-tête est mal formé ou il manque un "
|
||||
"« : »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:96
|
||||
msgid "This defect has not been used for several Python versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette anomalie est obsolète depuis plusieurs versions de Python."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -147,6 +199,10 @@ msgid ""
|
|||
"return ``False`` even though its content type claims to be :mimetype:"
|
||||
"`multipart`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`MultipartInvariantViolationDefect` — Le message indique être de "
|
||||
"type :mimetype:`multipart`, mais aucune pièce jointe n'a été trouvée. Notez "
|
||||
"que, dans ce cas, la méthode :meth:`~email.message.Message.is_multipart` "
|
||||
"peut renvoyer ``False`` même si le type de contenu est :mimetype:`multipart`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -154,6 +210,9 @@ msgid ""
|
|||
"encoded bytes, the padding was not correct. Enough padding is added to "
|
||||
"perform the decode, but the resulting decoded bytes may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`InvalidBase64PaddingDefect` — Remplissage incorrect d'un bloc "
|
||||
"d'octets encodés en base64. Des caractères de remplissage ont été ajoutés "
|
||||
"pour permettre le décodage, mais le résultat du décodage peut être invalide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -161,6 +220,10 @@ msgid ""
|
|||
"encoded bytes, characters outside the base64 alphabet were encountered. The "
|
||||
"characters are ignored, but the resulting decoded bytes may be invalid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`InvalidBase64CharactersDefect` — Des caractères n'appartenant pas à "
|
||||
"l'alphabet base64 ont été rencontrés lors du décodage d'un bloc d'octets "
|
||||
"encodés en base64. Les caractères ont été ignorés, mais le résultat du "
|
||||
"décodage peut être invalide."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/email.errors.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -168,3 +231,6 @@ msgid ""
|
|||
"encoded bytes, the number of non-padding base64 characters was invalid (1 "
|
||||
"more than a multiple of 4). The encoded block was kept as-is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":class:`InvalidBase64LengthDefect` — Le nombre de caractères (autres que de "
|
||||
"remplissage) d'un bloc d'octets encodés en base64 est invalide (1 de plus "
|
||||
"qu'un multiple de 4). Le bloc encodé n'a pas été modifié."
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/functions.rst:5 ../Doc/library/functions.rst:11
|
||||
msgid "Built-in Functions"
|
||||
|
|
|
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "``httponly``"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:142
|
||||
msgid "``samesite``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``samesite``"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +278,10 @@ msgid ""
|
|||
"send the cookie along with cross-site requests. This helps to mitigate CSRF "
|
||||
"attacks. Valid values for this attribute are \"Strict\" and \"Lax\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attribut :attr:`samesite` spécifie que le navigateur n'est pas autorisé à "
|
||||
"envoyer le témoin de connexion avec les requêtes inter-sites. Cela vise à "
|
||||
"contrer les attaques *CSRF*. Les valeurs valides pour cet attribut sont "
|
||||
"« Strict » et « Lax »."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:152
|
||||
msgid "The keys are case-insensitive and their default value is ``''``."
|
||||
|
@ -303,7 +307,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:163
|
||||
msgid "Added support for the :attr:`samesite` attribute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ajout de la prise en charge de l'attribut :attr:`samesite`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:169
|
||||
msgid "The value of the cookie."
|
||||
|
|
|
@ -29,11 +29,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:17
|
||||
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:18
|
||||
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.config.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -29,11 +29,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:17
|
||||
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:18
|
||||
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/logging.handlers.rst:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -267,6 +267,8 @@ msgid ""
|
|||
"The behavior of :meth:`__iter__` is unlike that of dictionaries, which "
|
||||
"iterate over keys."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le comportement de :meth:`__iter__` diffère de celui d'un dictionnaire, pour "
|
||||
"lequel l'itération se fait sur ses clés."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -277,6 +279,13 @@ msgid ""
|
|||
"subclass unless a custom message factory was specified when the :class:"
|
||||
"`Mailbox` instance was initialized."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Renvoie un itérateur sur les paires (*key*, *message*), où *key* est une clé "
|
||||
"et *message* est la représentation d'un message, si appelée en tant que :"
|
||||
"meth:`iteritems` ; ou renvoie une liste de paires semblables si appelée en "
|
||||
"tant que :meth:`items`. Les messages sont représentés comme instances au "
|
||||
"format approprié et spécifique d'une sous-classe de :class:`Message` à moins "
|
||||
"qu'une moulinette personnalisée de message ait été spécifiée lors de "
|
||||
"l'initialisation de l'instance :class:`Mailbox`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -344,7 +353,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:232
|
||||
msgid "Delete all messages from the mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Supprime tous les messages de la boîte de courriel."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1738,16 +1747,20 @@ msgid ""
|
|||
"When a :class:`BabylMessage` instance is created based upon an :class:"
|
||||
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`BabylMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1340
|
||||
msgid ":class:`MMDFMessage`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":class:`MMDFMessage`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1345
|
||||
msgid ""
|
||||
"A message with MMDF-specific behaviors. Parameter *message* has the same "
|
||||
"meaning as with the :class:`Message` constructor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un message avec des comportements spécifiques à *MMDF*. Le paramètre "
|
||||
"*message* a le même sens que pour le constructeur de :class:`Message`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1348
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1756,18 +1769,27 @@ msgid ""
|
|||
"\"From \". Likewise, flags that indicate the state of the message are "
|
||||
"typically stored in :mailheader:`Status` and :mailheader:`X-Status` headers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme pour le message d'une boîte de courriel *mbox*, les messages *MMDF* "
|
||||
"sont stockés avec l'adresse de l'expéditeur et la date d'expédition dans la "
|
||||
"ligne initiale commençant avec « From ». De même, les options indiquant "
|
||||
"l'état du message sont stockées dans les en-têtes :mailheader:`Status` et :"
|
||||
"mailheader:`X-Status`."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1353
|
||||
msgid ""
|
||||
"Conventional flags for MMDF messages are identical to those of mbox message "
|
||||
"and are as follows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les options conventionnelles des messages *MMDF* sont identiques à celles de "
|
||||
"message *mbox* et sont les suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1374
|
||||
msgid ""
|
||||
":class:`MMDFMessage` instances offer the following methods, which are "
|
||||
"identical to those offered by :class:`mboxMessage`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les méthodes des instances :class:`MMDFMessage` sont identiques à celles de :"
|
||||
"class:`mboxMessage` et sont les suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1423
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1776,18 +1798,26 @@ msgid ""
|
|||
"class:`MaildirMessage` instance's delivery date, and the following "
|
||||
"conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`MaildirMessage`, la ligne « From » est générée sur la base "
|
||||
"de la date de remise de l'instance :class:`MaildirMessage` et les "
|
||||
"conversions suivantes ont lieu :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1442
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon an :class:"
|
||||
"`MHMessage` instance, the following conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`MHMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1457
|
||||
msgid ""
|
||||
"When an :class:`MMDFMessage` instance is created based upon a :class:"
|
||||
"`BabylMessage` instance, the following conversions take place:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`BabylMessage`, les conversions suivantes sont faites :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1472
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1795,10 +1825,13 @@ msgid ""
|
|||
"`mboxMessage` instance, the \"From \" line is copied and all flags directly "
|
||||
"correspond:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsqu'une instance :class:`MMDFMessage` est créée sur la base d'une "
|
||||
"instance :class:`mboxMessage`, la ligne « From » est copiée et toutes les "
|
||||
"options ont une correspondance directe :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1477
|
||||
msgid ":class:`mboxMessage` state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "état de :class:`mboxMessage`"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1492
|
||||
msgid "Exceptions"
|
||||
|
@ -1808,10 +1841,13 @@ msgstr "Exceptions"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The following exception classes are defined in the :mod:`mailbox` module:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exceptions de classes suivantes sont définies dans le module :mod:"
|
||||
"`mailbox` :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1499
|
||||
msgid "The based class for all other module-specific exceptions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Classe de base pour toutes les autres exceptions spécifiques à ce module."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1504
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1820,12 +1856,18 @@ msgid ""
|
|||
"(and with the *create* parameter set to ``False``), or when opening a folder "
|
||||
"that does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une boîte de courriel est attendue mais introuvable, comme "
|
||||
"quand on instancie une sous-classe :class:`Mailbox` avec un chemin qui "
|
||||
"n'existe pas (et avec le paramètre *create* fixé à ``False``), ou quand on "
|
||||
"ouvre un répertoire qui n'existe pas."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1511
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when a mailbox is not empty but is expected to be, such as when "
|
||||
"deleting a folder that contains messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une boîte de courriel n'est pas vide mais devrait l'être, comme "
|
||||
"lorsqu'on supprime un répertoire contenant des messages."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1517
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1834,12 +1876,19 @@ msgid ""
|
|||
"that another program already holds a lock, or when a uniquely-generated file "
|
||||
"name already exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsqu'une condition liée à la boîte de courriel est hors de contrôle "
|
||||
"du programme et l'empêche de se poursuivre, comme lors de l’échec "
|
||||
"d'acquisition du verrou ou lorsqu'un nom de fichier censé être unique existe "
|
||||
"déjà."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1525
|
||||
msgid ""
|
||||
"Raised when the data in a file cannot be parsed, such as when an :class:`MH` "
|
||||
"instance attempts to read a corrupted :file:`.mh_sequences` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Levée lorsque la donnée dans le fichier ne peut être analysée, comme lorsque "
|
||||
"l'instance de :class:`MH` tente de lire un fichier :file:`.mh_sequences` "
|
||||
"corrompu."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1532
|
||||
msgid "Examples"
|
||||
|
@ -1850,12 +1899,18 @@ msgid ""
|
|||
"A simple example of printing the subjects of all messages in a mailbox that "
|
||||
"seem interesting::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un exemple simple d'affichage de l'objet, qui semble pertinent, de tous les "
|
||||
"messages d'une boîte de courriel ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1543
|
||||
msgid ""
|
||||
"To copy all mail from a Babyl mailbox to an MH mailbox, converting all of "
|
||||
"the format-specific information that can be converted::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet exemple copie tout le courriel d'une boite de courriel au format "
|
||||
"*Babyl* vers une boite de courriel au format *MH*, convertissant toute "
|
||||
"l'information qu'il est possible de convertir du premier format vers le "
|
||||
"second ::"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/mailbox.rst:1554
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1864,3 +1919,8 @@ msgid ""
|
|||
"other programs, mail loss due to interruption of the program, or premature "
|
||||
"termination due to malformed messages in the mailbox::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet exemple trie le courriel en provenance de plusieurs listes de diffusion "
|
||||
"vers différentes boîtes de courriel, tout en évitant une corruption à cause "
|
||||
"de modifications concurrentielles par d'autres programmes, une perte due à "
|
||||
"une interruption du programme ou un arrêt prématuré causé par des messages "
|
||||
"mal structurés ::"
|
||||
|
|
|
@ -458,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/msilib.rst:414
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractéristiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/msilib.rst:419
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3225,6 +3225,9 @@ msgid ""
|
|||
"pool as CPython does not assure that the finalizer of the pool will be "
|
||||
"called (see :meth:`object.__del__` for more information)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Notez qu'il n'est **pas correct** de compter sur le ramasse-miette pour "
|
||||
"détruire le pool car CPython n'assure pas que le *finalizer* du pool sera "
|
||||
"appelé (voir :meth:`object.__del__` pour plus d'informations)."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:2141
|
||||
msgid "*maxtasksperchild*"
|
||||
|
|
|
@ -7,12 +7,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 11:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoine Wecxsteen\n"
|
||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoine Wecxsteen\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/multiprocessing.shared_memory.rst:2
|
||||
|
|
|
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Index"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/resource.rst:300
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/resource.rst:300
|
||||
msgid "Resource"
|
||||
|
|
|
@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/stat.rst:189
|
||||
msgid "Time of last modification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'heure de la dernière modification."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/stat.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/sunau.rst:21
|
||||
msgid "Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Champ"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/sunau.rst:21
|
||||
msgid "Contents"
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tarfile.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`tarfile` --- Read and write tar archive files"
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/textwrap.rst:2
|
||||
msgid ":mod:`textwrap` --- Text wrapping and filling"
|
||||
|
|
|
@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:679
|
||||
msgid "mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mode"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:679
|
||||
msgid "One of \"determinate\" or \"indeterminate\"."
|
||||
|
@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1089
|
||||
msgid "tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*tree* (arbre)"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/library/tkinter.ttk.rst:1089
|
||||
msgid "The tree area."
|
||||
|
|
27
license.po
27
license.po
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:919
|
||||
msgid "W3C C14N test suite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ensemble de tests C14N du W3C"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:921
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -492,23 +492,31 @@ msgid ""
|
|||
"c14n-20/``) was retrieved from the W3C website at https://www.w3.org/TR/xml-"
|
||||
"c14n2-testcases/ and is distributed under the 3-clause BSD license:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tests de C14N version 2.0 du module :mod:`test` (``Lib/test/xmltestdata/"
|
||||
"c14n-20/``) proviennent du site du W3C à l'adresse https://www.w3.org/TR/xml-"
|
||||
"c14n2-testcases/ et sont distribués sous licence BSD modifiée :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:926
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (c) 2013 W3C(R) (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright (c) 2013 W3C(R) (MIT, ERCIM, Keio, Beihang), All Rights Reserved."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:929
|
||||
msgid ""
|
||||
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without "
|
||||
"modification, are permitted provided that the following conditions are met:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without "
|
||||
"modification, are permitted provided that the following conditions are met:"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:933
|
||||
msgid ""
|
||||
"Redistributions of works must retain the original copyright notice, this "
|
||||
"list of conditions and the following disclaimer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redistributions of works must retain the original copyright notice, this "
|
||||
"list of conditions and the following disclaimer."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:935
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -516,6 +524,9 @@ msgid ""
|
|||
"this list of conditions and the following disclaimer in the documentation "
|
||||
"and/or other materials provided with the distribution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redistributions in binary form must reproduce the original copyright notice, "
|
||||
"this list of conditions and the following disclaimer in the documentation "
|
||||
"and/or other materials provided with the distribution."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:938
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,6 +534,9 @@ msgid ""
|
|||
"endorse or promote products derived from this work without specific prior "
|
||||
"written permission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neither the name of the W3C nor the names of its contributors may be used to "
|
||||
"endorse or promote products derived from this work without specific prior "
|
||||
"written permission."
|
||||
|
||||
#: ../Doc/license.rst:942
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -538,6 +552,17 @@ msgid ""
|
|||
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
|
||||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS \"AS IS"
|
||||
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
|
||||
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
|
||||
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE "
|
||||
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
|
||||
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
|
||||
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
|
||||
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
|
||||
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
|
||||
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE "
|
||||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Floating point exception control"
|
||||
#~ msgstr "Virgule flottante et contrôle d'exception"
|
||||
|
|
|
@ -1957,7 +1957,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1752
|
||||
msgid "Here are some examples::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voici quelques exemples :"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/2.7.rst:1763
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2432
|
||||
msgid "Codecs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Codecs"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.2.rst:2434
|
||||
msgid "Support was added for *cp720* Arabic DOS encoding (:issue:`1616979`)."
|
||||
|
|
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:55
|
||||
msgid "Summary -- Release highlights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résumé – Points forts de la publication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:60
|
||||
msgid "New syntax features:"
|
||||
|
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:161 ../Doc/whatsnew/3.3.rst:1122
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractéristiques"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.3.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:58
|
||||
msgid "Summary -- Release highlights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résumé – Points forts de la publication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.5.rst:60
|
||||
msgid "New syntax features:"
|
||||
|
|
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:58
|
||||
msgid "Summary -- Release highlights"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Résumé – Points forts de la publication"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.6.rst:60
|
||||
msgid "New syntax features:"
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Nouveautés de Python 3.0"
|
|||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.7.rst:0
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rédacteur"
|
||||
|
||||
#: ../Doc/whatsnew/3.7.rst:5
|
||||
msgid "Elvis Pranskevichus <elvis@magic.io>"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue