Rétro-portage des traductions de 3.8 vers 3.7 (#1236)

This commit is contained in:
Christophe Nanteuil 2020-04-27 23:12:22 +02:00 committed by GitHub
parent 71ee8d0211
commit ccc4fd13dd
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23
134 changed files with 3279 additions and 1795 deletions

View File

@ -50,6 +50,7 @@ upgrade_venv:
$(VENV)/bin/activate: $(SPHINX_CONF)
$(MAKE) -C $(CPYTHON_CLONE)/Doc/ VENVDIR=$(VENV) PYTHON=$(PYTHON) venv
$(VENV)/bin/python3 -m pip install Sphinx==2.2
.PHONY: progress

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/bugs.rst:5
msgid "Dealing with Bugs"
msgstr "S'attaquer aux bugs"
msgstr "S'attaquer aux bogues"
#: ../Doc/bugs.rst:7
msgid ""
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous êtes limité par le temps, vous pouvez aussi envoyer un courriel à "
"docs@python.org (les bogues de comportement peuvent être envoyés à python-"
"list@python.org). 'docs@' est une liste de diffusion gérée par des "
"list@python.org). « docs@ » est une liste de diffusion gérée par des "
"volontaires, votre requête sera vue, mais elle peut prendre un moment pour "
"être traitée."

71
dict
View File

@ -1,6 +1,9 @@
017F
212A
Ahlstrom
#python-fr
-ième
-uplets
017f
212a
ahlstrom
allocateur
allocateurs
base16
@ -13,36 +16,41 @@ C-
C99
cadriciel
cadriciels
Catucci
catucci
cobjects
composabilité
concourance
contribués
coroutine
coroutine
coroutines
Cython
curryfication
d'allocateurs
d'indifférentiabilité
docstrings
décodables
déduplication
délimitants
désenregistre
déserialisables
déserialisation
déserialisations
déserialise
désérialise
désérialisé
désérialisées
déserialiser
désérialiser
déserialisés
déserialiseur
déserialiseurs
d'indifférentiabilité
d'itérateurs
docstrings
émoji
déserialisées
déserialisés
désérialise
désérialiser
désérialisé
désérialisées
encodable
Farrugia
finaliseur
Fredrik
frederik
fredrik
freeze
Guido
hachabilité
@ -58,9 +66,12 @@ interchangés
iOS
itérateur
itérateurs
ı
journalisé
ième
journalise
journaliser
journaliseur
journalisé
journalisée
journalisés
journaliseur
Jr.
@ -75,6 +86,7 @@ Marc-André
mémoïsant
mémoïsation
Mersenne
mertz
métacaractère
métacaractères
métaclasse
@ -98,8 +110,11 @@ PyChecker
Pydb
Pylint
PythonWin
re
recompilation
Reedy
réentrant
réentrante
réentrants
réessayable
réexécuter
@ -114,8 +129,12 @@ retraçage
réusinage
réusinages
réusiné
ſ
sérialisable
serwy
shell
slot
smalltalk
sqlite
surprenamment
sérialisable
sérialisables
sérialisé
@ -133,8 +152,16 @@ tokenisation
tokenisé
tokenisés
tty
uplets
utf-8
utf-16
utf-32
von
W3C
wxWidgets
X11
Zope
w3c
wxwidgets
x11
x86
zope
émoji
ı
ſ

View File

@ -504,7 +504,7 @@ msgstr ""
"train de dire à une séquence de joindre ses membres avec une constante de "
"chaîne\". Malheureusement, vous ne l'êtes pas. Pour quelque raison, il "
"semble être bien moins difficile d'avoir :meth:`~str.split` en tant que "
"méthode de chaîne, puisque dans ce cas il est facile de voir que ::"
"méthode de chaîne, puisque dans ce cas il est facile de voir que ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:269
msgid ""
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"`__eq__` et :meth:`__hash__`. Vous devez ensuite vous assurer que la valeur "
"de hachage pour tous ces objets *wrapper* qui résident dans un dictionnaire "
"(ou une autre structure basée sur le hachage), restent fixes pendant que "
"l'objet est dans le dictionnaire (ou une autre structure). ::"
"l'objet est dans le dictionnaire (ou une autre structure). ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:574
msgid ""
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgid ""
"If you're trying to build a pathname for a DOS command, try e.g. one of ::"
msgstr ""
"Si vous essayez de construire un chemin d'accès pour une commande DOS, "
"essayez par exemple l'un de ceux-là ::"
"essayez par exemple l'un de ceux-là ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:698
msgid "Why doesn't Python have a \"with\" statement for attribute assignments?"
@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/design.rst:761
msgid "versus ::"
msgstr "versus ::"
msgstr "versus ::"
#: ../Doc/faq/design.rst:766
msgid ""

View File

@ -54,11 +54,11 @@ msgid ""
"each function that is going to be called by the Python interpreter. Global "
"or static C++ objects with constructors are probably not a good idea."
msgstr ""
"Oui, en utilisant les fonctionnalités de compatibilité C existantes en C++. "
"Placez ``extern \"C\" { ... }`` autour des fichiers Python inclus et mettez "
"``extern \"C\"`` avant chaque fonction qui sera appelée par l'interpréteur "
"Python. Les objets globaux ou statiques C++ ayant des constructeurs ne sont "
"probablement pas adaptés."
"Oui, en utilisant les fonctionnalités de compatibilité C existantes en C++. "
"Placez ``extern \"C\" { ... }`` autour des fichiers Python inclus et mettez "
"``extern \"C\"`` avant chaque fonction qui va être appelée par "
"l'interpréteur Python. Les objets C++ globaux ou statiques avec les "
"constructeurs ne sont probablement pas une bonne idée."
#: ../Doc/faq/extending.rst:37
msgid "Writing C is hard; are there any alternatives?"
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"depending on what you're trying to do."
msgstr ""
"Il y a un certain nombre de solutions existantes qui vous permettent "
"d'écrire vos propres extensions en C selon ce que vous essayez de faire."
"d'écrire vos propres extensions C, selon ce que vous essayez de faire."
#: ../Doc/faq/extending.rst:44
msgid ""

View File

@ -760,12 +760,12 @@ msgid ""
"for a PEP titled \"Python X.Y Release Schedule\", where X.Y is a version "
"that hasn't been publicly released yet."
msgstr ""
"Regardez https://www.python.org/dev/peps/ pour Python Enhancement Proposals "
"(PEPs). PEPs sont des documents techniques qui décrivent une nouvelle "
"fonctionnalité qui a été suggérée pour Python, en fournissant une "
"spécification technique concise et logique. Recherchez une PEP intitulée "
"\"Python X.Y Release Schedule\", où X.Y est la version qui n'a pas encore "
"été publiée."
"Regardez les propositions d'amélioration de Python (« *Python Enhancement "
"Proposals* », ou *PEP*) sur https://www.python.org/dev/peps/. Les PEP sont "
"des documents techniques qui décrivent une nouvelle fonctionnalité qui a été "
"suggérée pour Python, en fournissant une spécification technique concise et "
"logique. Recherchez une PEP intitulée \"Python X.Y Release Schedule\", où X."
"Y est la version qui n'a pas encore été publiée."
#: ../Doc/faq/general.rst:353
msgid ""

View File

@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:677
msgid "How can I mimic CGI form submission (METHOD=POST)?"
msgstr "Comment reproduire un envoi de formulaire CGI (METHOD=POST) ?"
msgstr "Comment reproduire un envoi de formulaire CGI (``METHOD=POST``) ?"
#: ../Doc/faq/library.rst:679
msgid ""

View File

@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
"Is there a source code level debugger with breakpoints, single-stepping, "
"etc.?"
msgstr ""
"Existe-t'il un débogueur de code source avec points d'arrêts, exécution pas-"
"Existe-t-il un débogueur de code source avec points d'arrêts, exécution pas-"
"à-pas, etc. ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:17 ../Doc/faq/programming.rst:63
@ -44,6 +44,8 @@ msgid ""
"Several debuggers for Python are described below, and the built-in function :"
"func:`breakpoint` allows you to drop into any of them."
msgstr ""
"Plusieurs débogueurs sont décrits ci-dessous et la fonction native :func:"
"`breakpoint` permet d'utiliser n'importe lequel d'entre eux."
#: ../Doc/faq/programming.rst:22
msgid ""
@ -52,10 +54,10 @@ msgid ""
"Library Reference Manual <pdb>`. You can also write your own debugger by "
"using the code for pdb as an example."
msgstr ""
"Le module pdb est un débogueur console simple, mais parfaitement adapté à "
"Python. Il fait partie de la bibliothèque standard de Python, sa "
"Le module ``pdb`` est un débogueur console simple, mais parfaitement adapté "
"à Python. Il fait partie de la bibliothèque standard de Python, sa "
"documentation se trouve dans le :mod:`manuel de référence <pdb>`. Vous "
"pouvez vous inspirer du code de pdb pour écrire votre propre débogueur."
"pouvez vous inspirer du code de ``pdb`` pour écrire votre propre débogueur."
#: ../Doc/faq/programming.rst:27
msgid ""
@ -64,8 +66,8 @@ msgid ""
"graphical debugger."
msgstr ""
"L'environnement de développement interactif IDLE, qui est fourni avec la "
"distribution standard de Python (normalement disponible dans Tools/scripts/"
"idle) contient un débogueur graphique."
"distribution standard de Python (normalement disponible dans ``Tools/scripts/"
"idle``) contient un débogueur graphique."
#: ../Doc/faq/programming.rst:31
msgid ""
@ -76,13 +78,14 @@ msgid ""
">`__ project and as a part of the ActivePython distribution (see https://www."
"activestate.com/activepython\\ )."
msgstr ""
"PythonWin est un environnement de développement intégré (EDI) Python qui "
"embarque un débogueur graphique basé sur pdb. Le débogueur PythonWin colore "
"les points d'arrêts et possède quelques fonctionnalités sympathiques, comme "
"la possibilité de déboguer des programmes développés sans PythonWin. "
"PythonWin est disponible dans le projet `Extensions Python pour Windows "
"<https://sourceforge.net/projects/pywin32/>`__ et fait partie de la "
"distribution ActivePython (voir https://www.activestate.com/activepython\\ )."
"*PythonWin* est un environnement de développement intégré (EDI) Python qui "
"embarque un débogueur graphique basé sur ``pdb``. Le débogueur *PythonWin* "
"colore les points d'arrêts et possède quelques fonctionnalités sympathiques, "
"comme la possibilité de déboguer des programmes développés sans "
"*PythonWin*. *PythonWin* est disponible dans le projet `Extensions Python "
"pour Windows <https://sourceforge.net/projects/pywin32/>`__ et fait partie "
"de la distribution ActivePython (voir https://www.activestate.com/"
"activepython\\ )."
#: ../Doc/faq/programming.rst:38
msgid ""
@ -93,8 +96,8 @@ msgid ""
"an advanced debugger, integrated help, and Zope support."
msgstr ""
"`Boa Constructor <http://boa-constructor.sourceforge.net/>`_ est un EDI et "
"un constructeur d'interface homme-machine basé sur wxWidgets. Il propose la "
"création et la manipulation de fenêtres, un inspecteur d'objets, de "
"un constructeur d'interface homme-machine basé sur *wxWidgets*. Il propose "
"la création et la manipulation de fenêtres, un inspecteur d'objets, de "
"nombreuses façons de visualiser des sources comme un navigateur d'objets, "
"les hiérarchies d'héritage, la documentation html générée par les "
"docstrings, un débogueur avancé, une aide intégrée et la prise en charge de "
@ -143,7 +146,7 @@ msgstr "PyCharm (https://www.jetbrains.com/pycharm/)"
#: ../Doc/faq/programming.rst:61
msgid "Is there a tool to help find bugs or perform static analysis?"
msgstr ""
"Existe-t'il des outils pour aider à trouver des bogues ou faire de l'analyse "
"Existe-t-il des outils pour aider à trouver des bogues ou faire de l'analyse "
"statique de code ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:65
@ -152,9 +155,9 @@ msgid ""
"and warns about code complexity and style. You can get PyChecker from "
"http://pychecker.sourceforge.net/."
msgstr ""
"PyChecker est un outil d'analyse statique qui trouve les bogues dans le code "
"source Python et émet des avertissements relatifs à la complexité et au "
"style du code. PyChecker est disponible sur http://pychecker.sourceforge."
"*PyChecker* est un outil d'analyse statique qui trouve les bogues dans le "
"code source Python et émet des avertissements relatifs à la complexité et au "
"style du code. *PyChecker* est disponible sur http://pychecker.sourceforge."
"net/."
#: ../Doc/faq/programming.rst:69
@ -266,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:115
msgid "Are there coding standards or a style guide for Python programs?"
msgstr ""
"Existe-t'il des normes de développement ou un guide de style pour écrire des "
"Existe-t-il des normes de développement ou un guide de style pour écrire des "
"programmes Python ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:117
@ -412,7 +415,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le code précédent crée une liste de 5 expressions lambda qui calculent "
"chacune ``x**2``. En les exécutant, on pourrait s'attendre à obtenir ``0``, "
"``1``, ``4``, ``9`` et ``16``. Elles renvoient en réalité toutes ``16`` :"
"``1``, ``4``, ``9`` et ``16``. Elles renvoient en réalité toutes ``16`` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:230
msgid ""
@ -427,7 +430,7 @@ msgstr ""
"l'appel de l'expression lambda et non au moment où cette expression est "
"définie. À la fin de la boucle, ``x`` vaut ``4``, donc toutes les fonctions "
"renvoient ``4*2``, i.e. ``16``. Ceci se vérifie également en changeant la "
"valeur de ``x`` et en constatant que les résultats sont modifiés :"
"valeur de ``x`` et en constatant que les résultats sont modifiés ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:240
msgid ""
@ -436,7 +439,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour éviter ce phénomène, les valeurs doivent être stockées dans des "
"variables locales aux expressions lambda pour que celles-ci ne se basent "
"plus sur la variable globale ``x`` :"
"plus sur la variable globale ``x`` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:247
msgid ""
@ -451,7 +454,7 @@ msgstr ""
"``n`` a la même valeur que ``x`` à ce moment. La valeur de ``n`` est donc "
"``0`` dans la première lambda, ``1`` dans la deuxième, ``2`` dans la "
"troisième et ainsi de suite. Chaque expression lambda renvoie donc le "
"résultat correct :"
"résultat correct ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:258
msgid ""
@ -483,15 +486,15 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:271
msgid "config.py::"
msgstr "*config.py* ::"
msgstr "*config.py* ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:275
msgid "mod.py::"
msgstr "*mod.py* ::"
msgstr "*mod.py* ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:280
msgid "main.py::"
msgstr "*main.py* ::"
msgstr "*main.py* ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:286
msgid ""
@ -569,7 +572,7 @@ msgid ""
"module is busy importing the 2nd."
msgstr ""
"Il n'y a aucun souci à faire des importations circulaires tant que les deux "
"modules utilisent la forme \"import <module>\" . Ça ne pose problème que si "
"modules utilisent la forme ``import <module>``. Ça ne pose problème que si "
"le second module cherche à récupérer un nom du premier module (*\"from "
"module import name\"*) et que l'importation est dans l'espace de nommage du "
"fichier. Les noms du premier module ne sont en effet pas encore disponibles "
@ -638,7 +641,7 @@ msgid ""
"function::"
msgstr ""
"C'est un problème que rencontrent souvent les programmeurs débutants. "
"Examinons la fonction suivante ::"
"Examinons la fonction suivante ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:350
msgid ""
@ -658,7 +661,7 @@ msgid ""
"dictionary in this example, subsequent calls to the function will refer to "
"this changed object."
msgstr ""
"On est souvent amené à croire qu'un appel de fonction créé des nouveau "
"On est souvent amené à croire qu'un appel de fonction créé des nouveaux "
"objets pour les valeurs par défaut. Ce n'est pas le cas. Les valeurs par "
"défaut ne sont créées qu'une et une seule fois, au moment où la fonction est "
"définie. Si l'objet est modifié, comme le dictionnaire dans cet exemple, les "
@ -686,11 +689,11 @@ msgstr ""
"muables comme valeurs par défaut. Il vaut mieux utiliser ``None`` comme "
"valeur par défaut et, à l'intérieur de la fonction, vérifier si le paramètre "
"est à ``None`` et créer une nouvelle liste, dictionnaire ou autre, le cas "
"échéant. Par exemple, il ne faut pas écrire ::"
"échéant. Par exemple, il ne faut pas écrire ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:371
msgid "but::"
msgstr "mais plutôt ::"
msgstr "mais plutôt ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:377
msgid ""
@ -704,7 +707,7 @@ msgstr ""
"paramètres et la valeur de retour de chacun des appels d'une fonction "
"coûteuse à exécuter, et de renvoyer la valeur stockée en cache si le même "
"appel est ré-effectué. C'est la technique dite de « mémoïsation », qui "
"s'implémente de la manière suivante ::"
"s'implémente de la manière suivante ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:392
msgid ""
@ -731,7 +734,7 @@ msgstr ""
"dans la liste des paramètres de la fonction ; ceci donne les arguments "
"positionnels sous la forme d'un n-uplet et les arguments nommés sous forme "
"de dictionnaire. Ces arguments peuvent être passés à une autre fonction en "
"utilisant ``*`` et ``**`` ::"
"utilisant ``*`` et ``**`` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:418
msgid "What is the difference between arguments and parameters?"
@ -749,7 +752,7 @@ msgstr ""
"définition de fonction, alors que les :term:`arguments <argument>` sont les "
"valeurs qui sont réellement passées à une fonction lors de l'appel de celle-"
"ci. Les paramètres définissent les types des arguments qu'une fonction "
"accepte. Ainsi, avec la définition de fonction suivante ::"
"accepte. Ainsi, avec la définition de fonction suivante ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:428
msgid ""
@ -757,7 +760,7 @@ msgid ""
"``func``, for example::"
msgstr ""
"*foo*, *bar* et *kwargs* sont des paramètres de ``func``. Mais à l'appel de "
"``func`` avec, par exemple ::"
"``func`` avec, par exemple ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:433
msgid "the values ``42``, ``314``, and ``somevar`` are arguments."
@ -814,7 +817,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:463
msgid "If we instead assign an immutable object to ``x``::"
msgstr "Si au contraire, on affecte un objet immuable à ``x`` ::"
msgstr "Si au contraire, on affecte un objet immuable à ``x`` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:473
msgid ""
@ -919,14 +922,14 @@ msgid ""
"You can achieve the desired effect in a number of ways."
msgstr ""
"En Python, les arguments sont passés comme des affectations de variables. Vu "
"qu'une affectation crée des références à des objets, il n'y pas de lien "
"qu'une affectation crée des références à des objets, il n'y a pas de lien "
"entre un argument dans l'appel de la fonction et sa définition, et donc pas "
"de passage par référence en soi. Il y a cependant plusieurs façon d'en "
"de passage par référence en soi. Il y a cependant plusieurs façons d'en "
"émuler un."
#: ../Doc/faq/programming.rst:519
msgid "By returning a tuple of the results::"
msgstr "En renvoyant un n-uplet de résultats ::"
msgstr "En renvoyant un n-uplet de résultats ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:530
msgid "This is almost always the clearest solution."
@ -984,7 +987,7 @@ msgstr "Ou en utilisant un objet appelable ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:597
msgid "In both cases, ::"
msgstr "Dans les deux cas, ::"
msgstr "Dans les deux cas ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:601
msgid "gives a callable object where ``taxes(10e6) == 0.3 * 10e6 + 2``."
@ -1015,7 +1018,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:635
msgid "How do I copy an object in Python?"
msgstr "Comment copier un objet en Python?"
msgstr "Comment copier un objet en Python ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:637
msgid ""
@ -1111,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"C'est pareil que trouver le nom du chat qui traîne devant votre porte : le "
"chat (objet) ne peut pas vous dire lui-même son nom, et il s'en moque un peu "
"­ alors le meilleur moyen de savoir comment il s'appelle est de demander à "
"tous vos voisins (espaces de nommage) si c'est leur chat (objet)…."
"tous vos voisins (espaces de nommage) si c'est leur chat (objet)…"
#: ../Doc/faq/programming.rst:695
msgid ""
@ -1167,7 +1170,7 @@ msgid ""
"logical operators::"
msgstr ""
"Avant l'introduction de cette syntaxe dans Python 2.5, il était courant "
"d'utiliser les opérateurs de logique ::"
"d'utiliser les opérateurs de logique ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:735
msgid ""
@ -1268,7 +1271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'hexadécimal est tout aussi simple, faites précéder le nombre hexadécimal "
"par un zéro, puis un \"x\" majuscule ou minuscule. Les nombres hexadécimaux "
"peuvent être écrit en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
"peuvent être écrits en majuscules ou en minuscules. Par exemple, dans "
"l'interpréteur Python ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:835
@ -1281,7 +1284,7 @@ msgid ""
"``j``. If you want that, and also want::"
msgstr ""
"Cela est principalement dû à la volonté que ``i % j`` ait le même signe que "
"j. Si vous voulez en plus que ::"
"j. Si vous voulez en plus que ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:842
msgid ""
@ -1304,8 +1307,8 @@ msgstr ""
"Il y a peu de cas d'utilisation réels pour ``i % j`` quand ``j`` est "
"négatif. Quand ``j`` est positif, il y en a beaucoup, et dans pratiquement "
"tous, il est plus utile que ``i % j`` soit ``>=0``. Si l'horloge affiche "
"10h maintenant, qu'affichait-elle il y a 200 heures ? ``-190 % 12 == 2`` est "
"utile ; ``-190 % 12 == -10`` est un bogue en puissance."
"10 h maintenant, qu'affichait-elle il y a 200 heures ? ``-190 % 12 == 2`` "
"est utile ; ``-190 % 12 == -10`` est un bogue en puissance."
#: ../Doc/faq/programming.rst:854
msgid "How do I convert a string to a number?"
@ -1359,7 +1362,7 @@ msgid ""
"expressions, so that e.g. ``eval('09')`` gives a syntax error because Python "
"does not allow leading '0' in a decimal number (except '0')."
msgstr ""
":func:`eval` a aussi pour effet d'interpréter les nombres comme comme des "
":func:`eval` a aussi pour effet d'interpréter les nombres comme des "
"expressions Python. Ainsi ``eval('09')`` produit une erreur de syntaxe, "
"parce que Python ne permet pas les '0' en tête d'un nombre décimal (à "
"l'exception du nombre '0')."
@ -1401,13 +1404,13 @@ msgstr ""
"plupart des cas, il faut tout simplement construire une nouvelle chaîne à "
"partir des morceaux de l'ancienne. Si toutefois vous avez besoin d'un objet "
"capable de modifier de la donnée Unicode « sur place », essayez d'utiliser "
"un objet :class:`io.StringIO` ou le module :mod:`array` ::"
"un objet :class:`io.StringIO` ou le module :mod:`array` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:922
msgid "How do I use strings to call functions/methods?"
msgstr ""
"Comment utiliser des chaînes de caractères pour appeler des fonctions/"
"méthodes?"
"méthodes ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:924
msgid "There are various techniques."
@ -1481,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"occurrences de tout marqueur de fin de ligne à la fin d'une chaîne de "
"caractère ``S``, sans en enlever aucune espace. Si la chaîne ``S`` "
"représente plus d'une ligne, avec plusieurs lignes vides, les marqueurs de "
"fin de de ligne de chaque ligne vide seront retirés ::"
"fin de ligne de chaque ligne vide seront retirés ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:994
msgid ""
@ -1650,8 +1653,8 @@ msgid ""
"detrimental to readability)."
msgstr ""
"Les abstractions ont tendance à créer des indirections et obligent "
"l'interpréteur à faire plus d'efforts. Si le niveau d'indirection dépasse le "
"quantité de travail effectif, le programme sera ralentit. Il faut toujours "
"l'interpréteur à faire plus d'efforts. Si le niveau d'indirection dépasse la "
"quantité de travail effectif, le programme sera ralenti. Il faut toujours "
"éviter trop d'indirections, en particulier sous la forme de fonctions ou "
"méthodes trop petites (qui nuisent aussi souvent à la clarté du code)."
@ -1710,7 +1713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour mettre bout-à-bout un grand nombre d'objets :class:`str`, la technique "
"recommandée consiste à toutes les mettre dans une liste et appeler la "
"méthode :meth:`str.join` à la fin ::"
"méthode :meth:`str.join` à la fin ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1096
msgid "(another reasonably efficient idiom is to use :class:`io.StringIO`)"
@ -1726,7 +1729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour concaténer un grand nombre d'objets :class:`bytes`, la technique "
"recommandée consiste à étendre un objet :class:`bytearray` en utilisant la "
"concaténation en-place (l'opérateur ``+=``) ::"
"concaténation en-place (l'opérateur ``+=``) ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1107
msgid "Sequences (Tuples/Lists)"
@ -1853,7 +1856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si tous les éléments de la liste peuvent être utilisés comme des clés de "
"dictionnaire (c'est à dire, qu'elles sont toutes :term:`hachables "
"<hashable>`) ceci est souvent plus rapide ::"
"<hashable>`) ceci est souvent plus rapide ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1180
msgid ""
@ -1962,7 +1965,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cela génère une liste contenant elle-même trois listes distinctes, de "
"longueur deux. Vous pouvez aussi utiliser la syntaxe des listes en "
"compréhension ::"
"compréhension ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1259
msgid ""
@ -1984,7 +1987,7 @@ msgstr "Utilisez une liste en compréhension ::"
msgid ""
"Why does a_tuple[i] += ['item'] raise an exception when the addition works?"
msgstr ""
"Pourquoi a_tuple[i] += ['item'] lève-t'il une exception alors que "
"Pourquoi ``a_tuple[i] += ['item']`` lève-t-il une exception alors que "
"l'addition fonctionne ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1275
@ -2004,7 +2007,7 @@ msgid ""
"a ``list`` and ``+=`` as our exemplar."
msgstr ""
"Cette discussion est valable, en général, quand des opérateurs d'affectation "
"incrémentale sont appliqués aux élément d'un n-uplet qui pointe sur des "
"incrémentale sont appliqués aux éléments d'un n-uplet qui pointe sur des "
"objets muables, mais on prendra ``list`` et ``+=`` comme exemple."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1283
@ -2031,7 +2034,7 @@ msgid ""
"approximately this::"
msgstr ""
"Sous le capot, une instruction d'affectation incrémentale fait à peu près "
"ceci :"
"ceci ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1306
msgid ""
@ -2043,7 +2046,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:1309
msgid "When you write something like::"
msgstr "Quand vous écrivez un code du style :"
msgstr "Quand vous écrivez un code du style ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1317
msgid ""
@ -2051,7 +2054,7 @@ msgid ""
"that even though there was an error, the append worked::"
msgstr ""
"L'exception est un peu plus surprenante et, chose encore plus étrange, "
"malgré l'erreur, l'ajout a fonctionné ::"
"malgré l'erreur, l'ajout a fonctionné ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1323
msgid ""
@ -2068,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"utilisée dans l'instruction d'affectation ; et que, deuxièmement, pour les "
"listes, ``__iadd__`` équivaut à appeler ``extend`` sur la liste et à "
"renvoyer celle-ci. C'est pour cette raison que l'on dit que pour les listes, "
"``+=`` est un \"raccourci\" pour ``list.extend``::"
"``+=`` est un \"raccourci\" pour ``list.extend`` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1335
msgid "This is equivalent to::"
@ -2090,7 +2093,7 @@ msgstr ""
msgid "Thus, in our tuple example what is happening is equivalent to::"
msgstr ""
"Donc, dans notre exemple avec un n-uplet, il se passe quelque chose "
"équivalent à ::"
"équivalent à ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1353
msgid ""
@ -2109,7 +2112,7 @@ msgid ""
"Python?"
msgstr ""
"Je souhaite faire un classement compliqué : peut on faire une transformation "
"de Schwartz en Python ?"
"de Schwartz en Python ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1361
msgid ""
@ -2121,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"Cette technique, attribuée à Randal Schwartz de la communauté Perl, ordonne "
"les éléments d'une liste à l'aide une transformation qui fait correspondre "
"chaque élément à sa \"valeur de tri\". En Python, ceci est géré par "
"l'argument ``key`` de la méthode :meth:`list.sort` ::"
"l'argument ``key`` de la méthode :meth:`list.sort` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1370
msgid "How can I sort one list by values from another list?"
@ -2165,7 +2168,7 @@ msgstr "Objets"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1404
msgid "What is a class?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une classe?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une classe ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1406
msgid ""
@ -2277,7 +2280,7 @@ msgid ""
"just call it::"
msgstr ""
"Une meilleure approche est de définir une méthode ``search()`` dans toutes "
"les classes et qu'il suffit d'appeler de la manière suivante ::"
"les classes et qu'il suffit d'appeler de la manière suivante ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1479
msgid "What is delegation?"
@ -2344,7 +2347,7 @@ msgid ""
"store local state for self without causing an infinite recursion."
msgstr ""
"La plupart des implémentations de :meth:`__setattr__` doivent modifier "
"``self.__dict__`` pour stocker l'état locale de self sans provoquer une "
"``self.__dict__`` pour stocker l'état local de self sans provoquer une "
"récursion infinie."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1525
@ -2478,7 +2481,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/faq/programming.rst:1610
msgid "In C++ you'd write"
msgstr "In C++, on écrirait"
msgstr "En C++, on écrirait"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1619
msgid ""
@ -2498,7 +2501,7 @@ msgstr ""
msgid "You could also try a variable-length argument list, e.g. ::"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser une liste d'arguments de longueur variable, par "
"exemple ::"
"exemple ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1636
msgid "The same approach works for all method definitions."
@ -2598,7 +2601,7 @@ msgstr ""
"quand leur cycle de vie s'achève. Cette méthode ``close()`` peut alors "
"supprimer les attributs qui référencent des sous-objets. Il vaut mieux ne "
"pas appeler la méthode :meth:`__del__` directement, mais la méthode :meth:"
"`__del__`devrait appeler la méthode ``close()`` et ``close()`` doit pouvoir "
"`__del__` devrait appeler la méthode ``close()`` et ``close()`` doit pouvoir "
"être appelée plusieurs fois sur le même objet."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1681
@ -2757,7 +2760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le module :mod:`py_compile` peut compiler n'importe quel module "
"manuellement. Il est ainsi possible d'appeler la fonction ``compile()`` de "
"manière interactive :"
"manière interactive ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1773
msgid ""
@ -2779,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"Tous les fichiers d'un ou plusieurs dossiers peuvent aussi être compilés "
"avec le module :mod:`compileall`. C'est possible depuis l'invite de commande "
"en exécutant ``compileall.py`` avec le chemin du dossier contenant les "
"fichiers Python à compiler ::"
"fichiers Python à compiler ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1786
msgid "How do I find the current module name?"
@ -2798,7 +2801,7 @@ msgstr ""
"programme est exécuté comme un script. Beaucoup de modules qui doivent "
"normalement être importés pour pouvoir être utilisés fournissent aussi une "
"interface en ligne de commande ou un test automatique. Ils n'exécutent cette "
"portion du code qu'après avoir vérifié la valeur de ``__name__``::"
"portion du code qu'après avoir vérifié la valeur de ``__name__`` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1803
msgid "How can I have modules that mutually import each other?"
@ -2810,11 +2813,11 @@ msgstr "Considérons les modules suivants :"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1807
msgid "foo.py::"
msgstr "*foo.py* ::"
msgstr "*foo.py* ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1812
msgid "bar.py::"
msgstr "*bar.py* ::"
msgstr "*bar.py* ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1817
msgid "The problem is that the interpreter will perform the following steps:"
@ -2937,7 +2940,8 @@ msgstr "Ces solutions peuvent être combinées."
#: ../Doc/faq/programming.rst:1858
msgid "__import__('x.y.z') returns <module 'x'>; how do I get z?"
msgstr "__import__('x.y.z') renvoie <module 'x'> ; comment accéder à z ?"
msgstr ""
"``__import__('x.y.z')`` renvoie ``<module 'x'>`` ; comment accéder à ``z`` ?"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1860
msgid ""
@ -2945,7 +2949,7 @@ msgid ""
"from :mod:`importlib` instead::"
msgstr ""
"Utilisez plutôt la fonction :func:`~importlib.import_module` de :mod:"
"`importlib` ::"
"`importlib` ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1867
msgid ""
@ -2968,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"le cas, dans un programme composé d'un très grand nombre de modules qui "
"importent tous le même module de base, ce module de base serait analysé et "
"ré-analysé un très grand nombre de fois. Pour forcer la relecture d'un "
"module, il faut faire ::"
"module, il faut faire ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1879
msgid ""
@ -2986,9 +2990,9 @@ msgid ""
"paradoxical behaviour::"
msgstr ""
"continuent de fonctionner avec l'ancienne version des objets importés. Si le "
"module contient une définition de classe, le instances déjà existantes de "
"module contient une définition de classe, les instances déjà existantes de "
"celle-ci ne sont *pas* mises à jour avec la nouvelle définition de la "
"classe. Ceci peut conduire au comportement paradoxal suivant :"
"classe. Ceci peut conduire au comportement paradoxal suivant ::"
#: ../Doc/faq/programming.rst:1897
msgid ""

View File

@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
"it is typically installed in ``C:\\Windows\\System``. *NN* is the Python "
"version, a number such as \"33\" for Python 3.3."
msgstr ""
"Ne compilez _pas_ Python directement dans votre fichier *.exe*. Sous "
"Ne compilez **pas** Python directement dans votre fichier *.exe*. Sous "
"Windows, Python doit être une DLL pour pouvoir importer des modules qui sont "
"eux-mêmes des DLL (ceci constitue une information de première importance non "
"documentée). Au lieu de cela faites un lien vers :file:`python{NN}.dll` qui "
@ -363,8 +363,8 @@ msgstr ""
"Python qui rendra les données et les méthodes de l'application disponibles "
"pour Python. SWIG s'occupera de tous les détails ennuyeux pour vous. Le "
"résultat est du code C que vous liez *dans* votre *fichier.exe* (!) Vous "
"n'avez _pas_ besoin de créer un fichier DLL, et cela simplifie également la "
"liaison."
"n'avez **pas** besoin de créer un fichier DLL, et cela simplifie également "
"la liaison."
#: ../Doc/faq/windows.rst:203
msgid ""

View File

@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"reference`."
msgstr ""
"*2to3* est disponible dans la bibliothèque standard sous le nom de :mod:"
"`lib2to3`; un point dentrée indépendant est fourni via :file:`Tools/"
"`lib2to3` ; un point dentrée indépendant est fourni via :file:`Tools/"
"scripts/2to3`. Cf. :ref:`2to3-reference`."
#: ../Doc/glossary.rst:29
@ -113,7 +113,7 @@ msgid ""
"parameter or return value, used by convention as a :term:`type hint`."
msgstr ""
"Étiquette associée à une variable, un attribut de classe, un paramètre de "
"fonction ou une valeur de retour. Elle est utilisé par convention comme :"
"fonction ou une valeur de retour. Elle est utilisée par convention comme :"
"term:`type hint`."
#: ../Doc/glossary.rst:48
@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
"function. There are two kinds of argument:"
msgstr ""
"Valeur, donnée à une :term:`fonction` ou à une :term:`méthode` lors de son "
"appel. Il existe deux types d'arguments :"
"appel. Il existe deux types d'arguments :"
#: ../Doc/glossary.rst:61
msgid ""
@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
"by ``**``. For example, ``3`` and ``5`` are both keyword arguments in the "
"following calls to :func:`complex`::"
msgstr ""
":dfn:`argument nommé`: un argument précédé d'un identifiant (comme "
":dfn:`argument nommé` : un argument précédé d'un identifiant (comme "
"``name=``) ou un dictionnaire précédé de ``**``, lors d'un appel de "
"fonction. Par exemple, ``3`` et ``5`` sont tous les deux des arguments "
"nommés dans l'appel à :func:`complex` ici ::"
@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
"be passed as elements of an :term:`iterable` preceded by ``*``. For example, "
"``3`` and ``5`` are both positional arguments in the following calls::"
msgstr ""
":dfn:`argument positionnel` : Un argument qui n'est pas nommé. Les arguments "
":dfn:`argument positionnel` : un argument qui n'est pas nommé. Les arguments "
"positionnels apparaissent au début de la liste des arguments, ou donnés sous "
"forme d'un :term:`itérable` précédé par ``*``. Par exemple, ``3`` et ``5`` "
"sont tous les deux des arguments positionnels dans les appels suivants ::"
@ -191,9 +191,9 @@ msgid ""
"difference between arguments and parameters <faq-argument-vs-parameter>`, "
"and :pep:`362`."
msgstr ""
"Voir aussi :term:`parameter` dans le glossaire, la question :ref:"
"`Différence entre argument et paramètre <faq-argument-vs-parameter>` de la "
"FAQ et la :pep:`362`."
"Voir aussi :term:`parameter` dans le glossaire, la question :ref:`Différence "
"entre argument et paramètre <faq-argument-vs-parameter>` de la FAQ et la :"
"pep:`362`."
#: ../Doc/glossary.rst:86
msgid "asynchronous context manager"
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
"mémoire l'endroit et l'état de l'exécution (ce qui inclut les variables "
"locales et les *try* en cours). Lorsque l'exécution de l'itérateur de "
"générateur asynchrone reprend avec un nouvel *awaitable* renvoyé par :meth:"
"`__anext__`, elle repart de là où elle s'était arrêtée. Voir la :pep:`492` "
"`__anext__`, elle repart de là où elle s'était arrêtée. Voir la :pep:`492` "
"et la :pep:`525`."
#: ../Doc/glossary.rst:119
@ -335,9 +335,9 @@ msgid ""
"term:`coroutine` or an object with an :meth:`__await__` method. See also :"
"pep:`492`."
msgstr ""
"Objet pouvant être utilisé dans une expression :keyword:`await`. Peut être "
"une :term:`coroutine` ou un objet avec une méthode :meth:`__await__`. Voir "
"aussi la :pep:`492`."
"Objet pouvant être utilisé dans une expression :keyword:`await`. Ce peut "
"être une :term:`coroutine` ou un objet avec une méthode :meth:`__await__`. "
"Voir aussi la :pep:`492`."
#: ../Doc/glossary.rst:141
msgid "BDFL"
@ -348,7 +348,7 @@ msgid ""
"Benevolent Dictator For Life, a.k.a. `Guido van Rossum <https://gvanrossum."
"github.io/>`_, Python's creator."
msgstr ""
"Dictateur bienveillant à vie (*Benevolent Dictator For Life* en anglais). "
"Dictateur bienveillant à vie (*Benevolent Dictator For Life* en anglais). "
"Pseudonyme de `Guido van Rossum <https://gvanrossum.github.io/>`_, le "
"créateur de Python."
@ -410,7 +410,7 @@ msgstr ""
"Certaines opérations nécessitent de travailler sur des données binaires "
"variables. La documentation parle de ceux-ci comme des *read-write bytes-"
"like objects*. Par exemple, :class:`bytearray` ou une :class:`memoryview` "
"d'un :class:`bytearray` en font partie. D'autres opérations nécessitent de "
"d'un :class:`bytearray` en font partie. D'autres opérations nécessitent de "
"travailler sur des données binaires stockées dans des objets immuables (*"
"\"read-only bytes-like objects\"*), par exemples :class:`bytes` ou :class:"
"`memoryview` d'un objet :class:`byte`."
@ -492,11 +492,11 @@ msgstr ""
"opération dont les deux opérandes doivent être de même type. Par exemple "
"``int(3.15)`` convertit explicitement le nombre à virgule flottante en "
"nombre entier ``3``. Mais dans l'opération ``3 + 4.5``, les deux opérandes "
"sont d'un type différent (Un entier et un nombre à virgule flottante), alors "
"qu'elles doivent avoir le même type pour être additionnées (sinon une "
"exception :exc:`TypeError` serait levée). Sans coercition, toutes les "
"opérandes, même de types compatibles, devraient être converties (on parle "
"aussi de *cast*) explicitement par le développeur, par exemple : ``float(3) "
"sont d'un type différent (un entier et un nombre à virgule flottante), alors "
"qu'ils doivent avoir le même type pour être additionnés (sinon une "
"exception :exc:`TypeError` serait levée). Sans coercition, tous les "
"opérandes, même de types compatibles, devraient être convertis (on parle "
"aussi de *cast*) explicitement par le développeur, par exemple : ``float(3) "
"+ 4.5`` au lieu du simple ``3 + 4.5``."
#: ../Doc/glossary.rst:206
@ -520,7 +520,7 @@ msgstr ""
"imaginaire. Les nombres imaginaires sont les nombres réels multipliés par "
"l'unité imaginaire (la racine carrée de ``-1``, souvent écrite ``i`` en "
"mathématiques ou ``j`` par les ingénieurs). Python comprend nativement les "
"nombres complexes, écrits avec cette dernière notation : la partie "
"nombres complexes, écrits avec cette dernière notation : la partie "
"imaginaire est écrite avec un suffixe ``j``, exemple, ``3+1j``. Pour "
"utiliser les équivalents complexes de :mod:`math`, utilisez :mod:`cmath`. "
"Les nombres complexes sont un concept assez avancé en mathématiques. Si vous "
@ -646,7 +646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fonction dont la valeur de retour est une autre fonction. Un décorateur est "
"habituellement utilisé pour transformer une fonction via la syntaxe "
"``@wrapper``, dont les exemples typiques sont : :func:`classmethod` et :func:"
"``@wrapper``, dont les exemples typiques sont : :func:`classmethod` et :func:"
"`staticmethod`."
#: ../Doc/glossary.rst:270
@ -686,12 +686,12 @@ msgstr ""
"N'importe quel objet définissant les méthodes :meth:`__get__`, :meth:"
"`__set__`, ou :meth:`__delete__`. Lorsque l'attribut d'une classe est un "
"descripteur, son comportement spécial est déclenché lors de la recherche des "
"attributs. Normalement, lorsque vous écrivez *a.b* pour obtenir, affecter "
"ou effacer un attribut, Python recherche l'objet nommé *b* dans le "
"dictionnaire de la classe de *a*. Mais si *b* est un descripteur, c'est la "
"méthode de ce descripteur qui est alors appelée. Comprendre les descripteurs "
"est requis pour avoir une compréhension approfondie de Python, ils sont la "
"base de nombre de ses caractéristiques notamment les fonctions, méthodes, "
"attributs. Normalement, lorsque vous écrivez *a.b* pour obtenir, affecter ou "
"effacer un attribut, Python recherche l'objet nommé *b* dans le dictionnaire "
"de la classe de *a*. Mais si *b* est un descripteur, c'est la méthode de ce "
"descripteur qui est alors appelée. Comprendre les descripteurs est requis "
"pour avoir une compréhension approfondie de Python, ils sont la base de "
"nombre de ses caractéristiques notamment les fonctions, méthodes, "
"propriétés, méthodes de classes, méthodes statiques et les références aux "
"classes parentes."
@ -747,8 +747,8 @@ msgid ""
"the canonical place for documentation of the object."
msgstr ""
"Première chaîne littérale qui apparaît dans l'expression d'une classe, "
"fonction, ou module. Bien qu'ignorée à l'exécution, elles est reconnue par "
"le compilateur et placée dans l'attribut :attr:`__doc__` de la classe, de la "
"fonction, ou module. Bien qu'ignorée à l'exécution, elle est reconnue par le "
"compilateur et placée dans l'attribut :attr:`__doc__` de la classe, de la "
"fonction ou du module. Comme cette chaîne est disponible par introspection, "
"c'est l'endroit idéal pour documenter l'objet."
@ -868,9 +868,9 @@ msgstr ""
"méthodes :meth:`read()` ou :meth:`write()`). En fonction de la manière dont "
"il a été créé, un objet fichier peut interfacer l'accès à un fichier sur le "
"disque ou à un autre type de stockage ou de communication (typiquement "
"l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, une socket "
"réseau, ...). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-"
"objects` ou :dfn:`streams`."
"l'entrée standard, la sortie standard, un tampon en mémoire, un connecteur "
"réseau). Les objets fichiers sont aussi appelés :dfn:`file-like-objects` "
"ou :dfn:`streams`."
#: ../Doc/glossary.rst:365
msgid ""
@ -880,7 +880,7 @@ msgid ""
"The canonical way to create a file object is by using the :func:`open` "
"function."
msgstr ""
"Il existe en réalité trois catégories de fichiers objets : les :term:"
"Il existe en réalité trois catégories de fichiers objets : les :term:"
"`fichiers binaires <fichier binaire>` bruts, les :term:`fichiers binaires "
"<fichier binaire>` avec tampon (*buffer*) et les :term:`fichiers textes "
"<fichier texte>`. Leurs interfaces sont définies dans le module :mod:`io`. "
@ -913,9 +913,9 @@ msgid ""
"<meta path finder>` for use with :data:`sys.meta_path`, and :term:`path "
"entry finders <path entry finder>` for use with :data:`sys.path_hooks`."
msgstr ""
"Depuis Python 3.3, il existe deux types de chercheurs : les :term:"
"Depuis Python 3.3, il existe deux types de chercheurs : les :term:"
"`chercheurs dans les méta-chemins <meta path finder>` à utiliser avec :data:"
"`sys.meta_path` ; les :term:`chercheurs d'entrée dans path <path entry "
"`sys.meta_path` ; les :term:`chercheurs d'entrée dans path <path entry "
"finder>` à utiliser avec :data:`sys.path_hooks`."
#: ../Doc/glossary.rst:382
@ -986,7 +986,7 @@ msgid ""
"See :term:`variable annotation` and :pep:`484`, which describe this "
"functionality."
msgstr ""
"Voir :term:`variable annotation` et :pep:` 484`, qui décrivent cette "
"Voir :term:`variable annotation` et :pep:`484`, qui décrivent cette "
"fonctionnalité."
#: ../Doc/glossary.rst:412
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Liste de :term:`entrées <path entry>` dans lesquelles le :term:`chercheur "
"basé sur les chemins <path based finder>` cherche les modules à importer. "
"Typiquement, lors d'une importation, cette liste vient de :data:`sys.path` ; "
"Typiquement, lors d'une importation, cette liste vient de :data:`sys.path` ; "
"pour les sous-paquets, elle peut aussi venir de l'attribut ``__path__`` du "
"paquet parent."
@ -1361,9 +1361,10 @@ msgstr ""
"modules ou quelques structures de données internes. Il fait aussi quelques "
"appels au :term:`ramasse-miettes`. Cela peut déclencher l'exécution de code "
"dans des destructeurs ou des fonctions de rappels de *weakrefs*. Le code "
"exécuté lors de l'arrêt peut rencontrer quelques exception puisque les "
"ressources auxquelles il fait appel pourraient ne plus fonctionner, "
"(typiquement les modules des bibliothèques ou le mécanisme de *warning*)."
"exécuté lors de l'arrêt peut rencontrer des exceptions puisque les "
"ressources auxquelles il fait appel sont susceptibles de ne plus "
"fonctionner, (typiquement les modules des bibliothèques ou le mécanisme de "
"*warning*)."
#: ../Doc/glossary.rst:573
msgid ""
@ -1406,14 +1407,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les itérables peuvent être utilisés dans des boucles :keyword:`for` et à "
"beaucoup d'autres endroits où une séquence est requise (:func:`zip`, :func:"
"`map`, ...). Lorsqu'un itérable est passé comme argument à la fonction "
"native :func:`iter`, celle-ci fournit en retour un itérateur sur cet "
"itérable. Cet itérateur n'est valable que pour une seule passe sur le jeu de "
"valeurs. Lors de l'utilisation d'itérables, il n'est habituellement pas "
"nécessaire d'appeler :func:`iter` ou de s'occuper soi-même des objets "
"itérateurs. L'instruction ``for`` le fait automatiquement pour vous, créant "
"une variable temporaire anonyme pour garder l'itérateur durant la boucle. "
"Voir aussi :term:`itérateur`, :term:`séquence` et :term:`générateur`."
"`map`). Lorsqu'un itérable est passé comme argument à la fonction native :"
"func:`iter`, celle-ci fournit en retour un itérateur sur cet itérable. Cet "
"itérateur n'est valable que pour une seule passe sur le jeu de valeurs. Lors "
"de l'utilisation d'itérables, il n'est habituellement pas nécessaire "
"d'appeler :func:`iter` ou de s'occuper soi-même des objets itérateurs. "
"L'instruction ``for`` le fait automatiquement pour vous, créant une variable "
"temporaire anonyme pour garder l'itérateur durant la boucle. Voir aussi :"
"term:`itérateur`, :term:`séquence` et :term:`générateur`."
#: ../Doc/glossary.rst:594
msgid "iterator"
@ -1443,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"point, l'itérateur est épuisé et tous les appels suivants à sa méthode :meth:"
"`__next__` lèveront encore une exception :exc:`StopIteration`. Les "
"itérateurs doivent avoir une méthode :meth:`__iter__` qui renvoie l'objet "
"itérateur lui même, de façon à ce que chaque itérateur soit aussi itérable "
"itérateur lui-même, de façon à ce que chaque itérateur soit aussi itérable "
"et puisse être utilisé dans la plupart des endroits où d'autres itérables "
"sont attendus. Une exception notable est un code qui tente plusieurs "
"itérations complètes. Un objet conteneur, (tel que :class:`list`) produit un "
@ -1500,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"recherches insensibles à la casse. Aussi, il est possible de créer des "
"fonctions clés avec des expressions :keyword:`lambda`, comme ``lambda r: "
"(r[0], r[2])``. Vous noterez que le module :mod:`operator` propose des "
"constructeurs de fonctions clefs : :func:`~operator.attrgetter`, :func:"
"constructeurs de fonctions clefs : :func:`~operator.attrgetter`, :func:"
"`~operator.itemgetter` et :func:`~operator.methodcaller`. Voir :ref:`Comment "
"Trier <sortinghowto>` pour des exemples de création et d'utilisation de "
"fonctions clefs."
@ -1525,7 +1526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fonction anonyme sous la forme d'une :term:`expression` et ne contenant "
"qu'une seule expression, exécutée lorsque la fonction est appelée. La "
"syntaxe pour créer des fonctions lambda est: ``lambda [parameters]: "
"syntaxe pour créer des fonctions lambda est : ``lambda [parameters]: "
"expression``"
#: ../Doc/glossary.rst:641
@ -1590,8 +1591,8 @@ msgstr ""
"et renvoyer une liste contenant les résultats. ``result = ['{:#04x}'."
"format(x) for x in range(256) if x % 2 == 0]`` génère la liste composée des "
"nombres pairs de 0 à 255 écrits sous formes de chaînes de caractères et en "
"hexadécimal (``0x``...). La clause :keyword:`if` est optionnelle. Si elle "
"est omise, tous les éléments du ``range(256)`` seront utilisés."
"hexadécimal (``0x``). La clause :keyword:`if` est optionnelle. Si elle est "
"omise, tous les éléments du ``range(256)`` seront utilisés."
#: ../Doc/glossary.rst:666
msgid "loader"
@ -1681,16 +1682,16 @@ msgstr ""
"pour rôle de réunir ces trois paramètres pour construire la classe. La "
"plupart des langages orientés objet fournissent une implémentation par "
"défaut. La particularité de Python est la possibilité de créer des "
"métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'aura jamais besoin "
"de cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses offrent des "
"solutions élégantes et puissantes. Elles sont utilisées pour journaliser les "
"accès à des propriétés, rendre sûr les environnements *multi-threads*, "
"suivre la création d'objets, implémenter des singletons et bien d'autres "
"tâches."
"métaclasses personnalisées. La plupart des utilisateurs n'auront jamais "
"besoin de cet outil, mais lorsque le besoin survient, les métaclasses "
"offrent des solutions élégantes et puissantes. Elles sont utilisées pour "
"journaliser les accès à des propriétés, rendre sûrs les environnements "
"*multi-threads*, suivre la création d'objets, implémenter des singletons et "
"bien d'autres tâches."
#: ../Doc/glossary.rst:705
msgid "More information can be found in :ref:`metaclasses`."
msgstr "Plus d'informations sont disponibles dans : :ref:`metaclasses`."
msgstr "Plus d'informations sont disponibles dans : :ref:`metaclasses`."
#: ../Doc/glossary.rst:706
msgid "method"
@ -1941,7 +1942,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Entité nommée dans la définition d'une :term:`fonction` (ou méthode), "
"décrivant un :term:`argument` (ou dans certains cas des arguments) que la "
"fonction accepte. Il existe cinq sortes de paramètres :"
"fonction accepte. Il existe cinq sortes de paramètres :"
#: ../Doc/glossary.rst:802
msgid ""
@ -1950,7 +1951,7 @@ msgid ""
"<argument>`. This is the default kind of parameter, for example *foo* and "
"*bar* in the following::"
msgstr ""
":dfn:`positional-or-keyword`: l'argument peut être passé soit par sa :term:"
":dfn:`positional-or-keyword` : l'argument peut être passé soit par sa :term:"
"`position <argument>`, soit en tant que :term:`argument nommé <argument>`. "
"C'est le type de paramètre par défaut. Par exemple, *foo* et *bar* dans "
"l'exemple suivant ::"
@ -1974,7 +1975,7 @@ msgid ""
"definition before them, for example *kw_only1* and *kw_only2* in the "
"following::"
msgstr ""
":dfn:`keyword-only`: l'argument ne peut être fourni que nommé. Les "
":dfn:`keyword-only` : l'argument ne peut être fourni que nommé. Les "
"paramètres *keyword-only* peuvent être définis en utilisant un seul "
"paramètre *var-positional*, ou en ajoutant une étoile (``*``) seule dans la "
"liste des paramètres avant eux. Par exemple, *kw_only1* et *kw_only2* dans "
@ -1988,7 +1989,7 @@ msgid ""
"prepending the parameter name with ``*``, for example *args* in the "
"following::"
msgstr ""
":dfn:`var-positional`: une séquence d'arguments positionnels peut être "
":dfn:`var-positional` : une séquence d'arguments positionnels peut être "
"fournie (en plus de tous les arguments positionnels déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre peut être défini en préfixant son nom "
"par une ``*``. Par exemple *args* ci-après ::"
@ -2000,7 +2001,7 @@ msgid ""
"parameters). Such a parameter can be defined by prepending the parameter "
"name with ``**``, for example *kwargs* in the example above."
msgstr ""
":dfn:`var-keyword`: une quantité arbitraire d'arguments peut être passée, "
":dfn:`var-keyword` : une quantité arbitraire d'arguments peut être passée, "
"chacun étant nommé (en plus de tous les arguments nommés déjà acceptés par "
"d'autres paramètres). Un tel paramètre est défini en préfixant le nom du "
"paramètre par ``**``. Par exemple, *kwargs* ci-dessus."
@ -2182,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"Une API provisoire est une API qui n'offre aucune garantie de "
"rétrocompatibilité (la bibliothèque standard exige la rétrocompatibilité). "
"Bien que des changements majeurs d'une telle interface ne soient pas "
"attendus, tant qu'elle est étiquetée provisoire, des changement cassant la "
"attendus, tant qu'elle est étiquetée provisoire, des changements cassant la "
"rétrocompatibilité (y compris sa suppression complète) peuvent survenir si "
"les développeurs principaux le jugent nécessaire. Ces modifications ne "
"surviendront que si de sérieux problèmes sont découverts et qu'ils n'avaient "
@ -2194,9 +2195,9 @@ msgid ""
"\"solution of last resort\" - every attempt will still be made to find a "
"backwards compatible resolution to any identified problems."
msgstr ""
"Même pour les API provisoires, les changement cassant la rétrocompatibilité "
"sont considérées comme des \"solutions de dernier recours\". Tout ce qui est "
"possible sera fait pour tenter de résoudre les problème en conservant la "
"Même pour les API provisoires, les changements cassant la rétrocompatibilité "
"sont considérés comme des \"solutions de dernier recours\". Tout ce qui est "
"possible sera fait pour tenter de résoudre les problèmes en conservant la "
"rétrocompatibilité."
#: ../Doc/glossary.rst:915
@ -2280,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"Lorsqu'il est utilisé pour nommer des modules, le *nom qualifié complet* "
"(*fully qualified name - FQN* en anglais) signifie le chemin complet (séparé "
"par des points) vers le module, incluant tous les paquets parents. Par "
"exemple : ``email.mime.text`` ::"
"exemple : ``email.mime.text`` ::"
#: ../Doc/glossary.rst:968
msgid "reference count"
@ -2354,7 +2355,7 @@ msgstr ""
":term:`itérable` qui offre un accès efficace à ses éléments par un indice "
"sous forme de nombre entier via la méthode spéciale :meth:`__getitem__` et "
"qui définit une méthode :meth:`__len__` donnant sa taille. Voici quelques "
"séquences natives : :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, et :class:"
"séquences natives : :class:`list`, :class:`str`, :class:`tuple`, et :class:"
"`bytes`. Notez que :class:`dict` possède aussi une méthode :meth:"
"`__getitem__` et une méthode :meth:`__len__`, mais il est considéré comme un "
"*mapping* plutôt qu'une séquence, car ses accès se font par une clé "
@ -2548,7 +2549,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/glossary.rst:1080
msgid "could be made more readable like this::"
msgstr "pourrait être rendu plus lisible comme ceci ::"
msgstr "pourrait être rendu plus lisible comme ceci ::"
#: ../Doc/glossary.rst:1089 ../Doc/glossary.rst:1103
msgid "See :mod:`typing` and :pep:`484`, which describe this functionality."
@ -2572,8 +2573,8 @@ msgid ""
"to static type analysis tools, and aid IDEs with code completion and "
"refactoring."
msgstr ""
"Les indications de type sont facultatifs et ne sont pas indispensables à "
"l'interpréteur Python, mais ils sont utiles aux outils d'analyse de type "
"Les indications de type sont facultatives et ne sont pas indispensables à "
"l'interpréteur Python, mais elles sont utiles aux outils d'analyse de type "
"statique et aident les IDE à compléter et à réusiner (*code refactoring* en "
"anglais) le code."
@ -2599,7 +2600,7 @@ msgid ""
"splitlines` for an additional use."
msgstr ""
"Une manière d'interpréter des flux de texte dans lesquels sont reconnues "
"toutes les fins de ligne suivantes : la convention Unix ``'\\n'``, la "
"toutes les fins de ligne suivantes : la convention Unix ``'\\n'``, la "
"convention Windows ``'\\r\\n'`` et l'ancienne convention Macintosh "
"``'\\r'``. Voir la :pep:`278` et la :pep:`3116`, ainsi que la fonction :func:"
"`bytes.splitlines` pour d'autres usages."
@ -2617,7 +2618,7 @@ msgid ""
"When annotating a variable or a class attribute, assignment is optional::"
msgstr ""
"Lorsque vous annotez une variable ou un attribut de classe, l'affectation "
"est facultative ::"
"est facultative ::"
#: ../Doc/glossary.rst:1120
msgid ""
@ -2626,7 +2627,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les annotations de variables sont généralement utilisées pour des :term:"
"`indications de types <type hint>` : par exemple, cette variable devrait "
"prendre des valeurs de type :class:`int` ::"
"prendre des valeurs de type :class:`int` ::"
#: ../Doc/glossary.rst:1126
msgid "Variable annotation syntax is explained in section :ref:`annassign`."
@ -2639,7 +2640,7 @@ msgid ""
"See :term:`function annotation`, :pep:`484` and :pep:`526`, which describe "
"this functionality."
msgstr ""
"Reportez-vous à :term:`function annotation`, à la :pep:` 484` et à la :pep:"
"Reportez-vous à :term:`function annotation`, à la :pep:`484` et à la :pep:"
"`526` qui décrivent cette fonctionnalité."
#: ../Doc/glossary.rst:1130

View File

@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Et on obtient :"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:178
msgid "Now, how about doing something even more useful::"
msgstr ""
"À présent, que diriez-vous de faire quelque chose d'encore plus utile  ::"
"À présent, que diriez-vous de faire quelque chose d'encore plus utile ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:196
msgid ""
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Combinaison d'arguments positionnels et optionnels"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:345
msgid "Our program keeps growing in complexity::"
msgstr "Notre programme continue de croître en complexité : ::"
msgstr "Notre programme continue de croître en complexité ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:360
msgid "And now the output:"
@ -605,7 +605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avant d'en finir, vous voudrez certainement dire à vos utilisateurs quel est "
"le but principal de votre programme, juste dans le cas ou ils ne le "
"sauraient pas : ::"
"sauraient pas ::"
#: ../Doc/howto/argparse.rst:738
msgid ""

View File

@ -916,7 +916,7 @@ msgid ""
"``pickle.Pickler.dump``, it'd look like this::"
msgstr ""
"Par exemple, si nous voulons renommer les noms de fonction C générés pour "
"``pickle.Pickler.dump``, ça ressemblerait à ça :"
"``pickle.Pickler.dump``, ça ressemblerait à ça ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:596
msgid ""
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr ""
"De même, vous pouvez avoir un problème quand vous souhaiterez donner à un "
"paramètre un nom spécifique à Python, mais ce nom peut être gênant en C. "
"Argument Clinic vous permet de donner à un paramètre des noms différents en "
"Python et en C."
"Python et en C ::"
#: ../Doc/howto/clinic.rst:614
msgid ""

View File

@ -1131,7 +1131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":func:`enumerate(iter, start=0) <enumerate>` énumère les éléments de "
"l'itérable en renvoyant des paires contenant le nombre d'éléments déjà "
"listés (depuis le *début*) et l'élément en cours ::"
"listés (depuis le *début*) et l'élément en cours ::"
#: ../Doc/howto/functional.rst:667
msgid ""

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:7
msgid "Instrumenting CPython with DTrace and SystemTap"
msgstr ""
msgstr "Instrumenter CPython avec DTrace et SystemTap"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:0
msgid "author"
@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "auteur"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:9
msgid "David Malcolm"
msgstr ""
msgstr "David Malcolm"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:10
msgid "Łukasz Langa"
msgstr ""
msgstr "Łukasz Langa"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:12
msgid ""
@ -36,18 +36,22 @@ msgid ""
"what the processes on a computer system are doing. They both use domain-"
"specific languages allowing a user to write scripts which:"
msgstr ""
"*DTrace* et *SystemTap* sont des outils de surveillance, chacun fournissant "
"un moyen de d'inspecter ce que font les processus d'un système informatique. "
"Ils utilisent tous les deux des langages dédiés permettant à un utilisateur "
"d'écrire des scripts qui permettent de ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:16
msgid "filter which processes are to be observed"
msgstr ""
msgstr "Filtrer les processus à observer."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:17
msgid "gather data from the processes of interest"
msgstr ""
msgstr "Recueillir des données sur le processus choisi."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:18
msgid "generate reports on the data"
msgstr ""
msgstr "Générer des rapports sur les données."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:20
msgid ""
@ -55,6 +59,9 @@ msgid ""
"as \"probes\", that can be observed by a DTrace or SystemTap script, making "
"it easier to monitor what the CPython processes on a system are doing."
msgstr ""
"À partir de Python 3.6, CPython peut être compilé avec des « marqueurs » "
"intégrés, aussi appelés « sondes », qui peuvent être observés par un script "
"*DTrace* ou *SystemTap*, ce qui facilite le suivi des processus CPython."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:27
msgid ""
@ -63,10 +70,15 @@ msgid ""
"DTrace scripts can stop working or work incorrectly without warning when "
"changing CPython versions."
msgstr ""
"Les marqueurs DTrace sont des détails d'implémentation de l'interpréteur "
"CPython. Aucune garantie n'est donnée quant à la compatibilité des sondes "
"entre les versions de CPython. Les scripts DTrace peuvent s'arrêter de "
"fonctionner ou fonctionner incorrectement sans avertissement lors du "
"changement de version de CPython."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:34
msgid "Enabling the static markers"
msgstr ""
msgstr "Activer les marqueurs statiques"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:36
msgid ""
@ -74,10 +86,13 @@ msgid ""
"CPython with the embedded markers for SystemTap, the SystemTap development "
"tools must be installed."
msgstr ""
"macOS est livré avec un support intégré pour *DTrace*. Sous Linux, pour "
"construire CPython avec les marqueurs embarqués pour *SystemTap*, les outils "
"de développement *SystemTap* doivent être installés."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:40
msgid "On a Linux machine, this can be done via::"
msgstr ""
msgstr "Sur une machine Linux, cela se fait via ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:44
msgid "or::"
@ -85,7 +100,7 @@ msgstr "ou ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:49
msgid "CPython must then be configured ``--with-dtrace``:"
msgstr ""
msgstr "CPython doit être configuré avec l'option ``--with-dtrace`` ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:55
msgid ""
@ -93,22 +108,33 @@ msgid ""
"in the background and listing all probes made available by the Python "
"provider::"
msgstr ""
"Sous macOS, vous pouvez lister les sondes *DTrace* disponibles en exécutant "
"un processus Python en arrière-plan et en listant toutes les sondes mises à "
"disposition par le fournisseur Python ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:72
msgid ""
"On Linux, you can verify if the SystemTap static markers are present in the "
"built binary by seeing if it contains a \".note.stapsdt\" section."
msgstr ""
"Sous Linux, pour vérifier que les marqueurs statiques *SystemTap* sont "
"présents dans le binaire compilé, il suffit de regarder s'il contient une "
"section ``.note.stapsdt``."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:80
msgid ""
"If you've built Python as a shared library (with --enable-shared), you need "
"to look instead within the shared library. For example::"
msgstr ""
"Si vous avez compilé Python en tant que bibliothèque partagée (avec ``--"
"enable-shared``), vous devez plutôt regarder dans la bibliothèque partagée. "
"Par exemple ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:86
msgid "Sufficiently modern readelf can print the metadata::"
msgstr ""
"Une version suffisamment moderne de *readelf* peut afficher les "
"métadonnées ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:123
msgid ""
@ -116,10 +142,14 @@ msgid ""
"patch strategically-placed machine code instructions to enable the tracing "
"hooks used by a SystemTap script."
msgstr ""
"Les métadonnées ci-dessus contiennent des informations pour *SystemTap* "
"décrivant comment il peut mettre à jour des instructions de code machine "
"stratégiquement placées pour activer les crochets de traçage utilisés par un "
"script *SystemTap*."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:129
msgid "Static DTrace probes"
msgstr ""
msgstr "Sondes DTrace statiques"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:131
msgid ""
@ -128,18 +158,22 @@ msgid ""
"function called \"start\". In other words, import-time function invocations "
"are not going to be listed:"
msgstr ""
"L'exemple suivant de script *DTrace* montre la hiérarchie d'appel/retour "
"d'un script Python, en ne traçant que l'invocation d'une fonction ``start``. "
"En d'autres termes, les appels de fonctions lors de la phase d'import ne "
"seront pas répertoriées ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:170 ../Doc/howto/instrumentation.rst:228
msgid "It can be invoked like this::"
msgstr ""
msgstr "Il peut être utilisé de cette manière ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:174 ../Doc/howto/instrumentation.rst:234
msgid "The output looks like this:"
msgstr ""
msgstr "La sortie ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:199
msgid "Static SystemTap markers"
msgstr ""
msgstr "Marqueurs statiques *SystemTap*"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:201
msgid ""
@ -147,33 +181,39 @@ msgid ""
"markers directly. This requires you to explicitly state the binary file "
"containing them."
msgstr ""
"La façon la plus simple d'utiliser l'intégration *SystemTap* est d'utiliser "
"directement les marqueurs statiques. Pour cela vous devez pointer "
"explicitement le fichier binaire qui les contient."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:205
msgid ""
"For example, this SystemTap script can be used to show the call/return "
"hierarchy of a Python script:"
msgstr ""
"Par exemple, ce script *SystemTap* peut être utilisé pour afficher la "
"hiérarchie d'appel/retour d'un script Python ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:245
msgid "where the columns are:"
msgstr ""
msgstr "où les colonnes sont ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:247
msgid "time in microseconds since start of script"
msgstr ""
msgstr "temps en microsecondes depuis le début du script"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:249
msgid "name of executable"
msgstr ""
msgstr "nom de l'exécutable"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:251
msgid "PID of process"
msgstr ""
msgstr "PID du processus"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:253
msgid ""
"and the remainder indicates the call/return hierarchy as the script executes."
msgstr ""
"et le reste indique la hiérarchie d'appel/retour lorsque le script s'exécute."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:255
msgid ""
@ -181,24 +221,30 @@ msgid ""
"the libpython shared library, and the probe's dotted path needs to reflect "
"this. For example, this line from the above example:"
msgstr ""
"Pour une compilation `--enable-shared` de CPython, les marqueurs sont "
"contenus dans la bibliothèque partagée *libpython*, et le chemin du module "
"de la sonde doit le refléter. Par exemple, la ligne de l'exemple ci-dessus :"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:263
msgid "should instead read:"
msgstr ""
msgstr "doit plutôt se lire comme ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:269
msgid "(assuming a debug build of CPython 3.6)"
msgstr ""
"(en supposant une version compilée avec le débogage activé de CPython 3.6)"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:273
msgid "Available static markers"
msgstr ""
msgstr "Marqueurs statiques disponibles"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:279
msgid ""
"This marker indicates that execution of a Python function has begun. It is "
"only triggered for pure-Python (bytecode) functions."
msgstr ""
"Ce marqueur indique que l'exécution d'une fonction Python a commencé. Il "
"n'est déclenché que pour les fonctions en Python pur (code intermédiaire)."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:282
msgid ""
@ -206,22 +252,29 @@ msgid ""
"tracing script as positional arguments, which must be accessed using ``"
"$arg1``, ``$arg2``, ``$arg3``:"
msgstr ""
"Le nom de fichier, le nom de la fonction et le numéro de ligne sont renvoyés "
"au script de traçage sous forme d'arguments positionnels, auxquels il faut "
"accéder en utilisant ``$arg1``, ``$arg2``, ``$arg3`` :"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:286
msgid ""
"``$arg1`` : ``(const char *)`` filename, accessible using "
"``user_string($arg1)``"
msgstr ""
"``$arg1`` : ``(const char *)`` nom de fichier, accessible via "
"``user_string($arg1)``"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:288
msgid ""
"``$arg2`` : ``(const char *)`` function name, accessible using "
"``user_string($arg2)``"
msgstr ""
"``$arg2`` : ``(const char *)`` nom de la fonction, accessible via "
"``user_string($arg2)``"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:291
msgid "``$arg3`` : ``int`` line number"
msgstr ""
msgstr "``$arg3`` : numéro de ligne ``int``"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:295
msgid ""
@ -229,10 +282,14 @@ msgid ""
"execution of a Python function has ended (either via ``return``, or via an "
"exception). It is only triggered for pure-Python (bytecode) functions."
msgstr ""
"Ce marqueur est l'inverse de :c:func:`function__entry`, et indique que "
"l'exécution d'une fonction Python est terminée (soit via ``return``, soit "
"via une exception). Il n'est déclenché que pour les fonctions en Python pur "
"(code intermédiaire)."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:299
msgid "The arguments are the same as for :c:func:`function__entry`"
msgstr ""
msgstr "Les arguments sont les mêmes que pour :c:func:`function__entry`"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:303
msgid ""
@ -240,38 +297,51 @@ msgid ""
"equivalent of line-by-line tracing with a Python profiler. It is not "
"triggered within C functions."
msgstr ""
"Ce marqueur indique qu'une ligne Python est sur le point d'être exécutée. "
"C'est l'équivalent du traçage ligne par ligne avec un profileur Python. Il "
"n'est pas déclenché dans les fonctions C."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:307
msgid "The arguments are the same as for :c:func:`function__entry`."
msgstr ""
msgstr "Les arguments sont les mêmes que pour :c:func:`function__entry`."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:311
msgid ""
"Fires when the Python interpreter starts a garbage collection cycle. "
"``arg0`` is the generation to scan, like :func:`gc.collect()`."
msgstr ""
"Fonction appelée lorsque l'interpréteur Python lance un cycle de collecte du "
"ramasse-miettes. ``arg0`` est la génération à scanner, comme :func:`gc."
"collect()`."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:316
msgid ""
"Fires when the Python interpreter finishes a garbage collection cycle. "
"``arg0`` is the number of collected objects."
msgstr ""
"Fonction appelée lorsque l'interpréteur Python termine un cycle de collecte "
"du ramasse-miettes. ``Arg0`` est le nombre d'objets collectés."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:321
msgid ""
"Fires before :mod:`importlib` attempts to find and load the module. ``arg0`` "
"is the module name."
msgstr ""
"Fonction appelée avant que :mod:`importlib` essaye de trouver et de charger "
"le module. ``arg0`` est le nom du module."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:328
msgid ""
"Fires after :mod:`importlib`'s find_and_load function is called. ``arg0`` is "
"the module name, ``arg1`` indicates if module was successfully loaded."
msgstr ""
"Fonction appelée après que la fonction ``find_and_load`` du module :mod:"
"`importlib` soit appelée. ``arg0`` est le nom du module, ``arg1`` indique si "
"le module a été chargé avec succès."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:336
msgid "SystemTap Tapsets"
msgstr ""
msgstr "*Tapsets* de *SystemTap*"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:338
msgid ""
@ -279,22 +349,32 @@ msgid ""
"\": SystemTap's equivalent of a library, which hides some of the lower-level "
"details of the static markers."
msgstr ""
"La façon la plus simple d'utiliser l'intégration *SystemTap* est d'utiliser "
"un *« tapset »*. L'équivalent pour *SystemTap* d'une bibliothèque, qui "
"permet de masquer les détails de niveau inférieur des marqueurs statiques."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:342
msgid "Here is a tapset file, based on a non-shared build of CPython:"
msgstr ""
"Voici un fichier *tapset*, basé sur une version non partagée compilée de "
"CPython ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:365
msgid ""
"If this file is installed in SystemTap's tapset directory (e.g. ``/usr/share/"
"systemtap/tapset``), then these additional probepoints become available:"
msgstr ""
"Si ce fichier est installé dans le répertoire *tapset* de *SystemTap* (par "
"exemple ``/usr/share/systemtap/tapset``), alors ces sondes supplémentaires "
"deviennent disponibles ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:371
msgid ""
"This probe point indicates that execution of a Python function has begun. It "
"is only triggered for pure-Python (bytecode) functions."
msgstr ""
"Cette sonde indique que l'exécution d'une fonction Python a commencé. Elle "
"n'est déclenchée que pour les fonctions en Python pur (code intermédiaire)."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:376
msgid ""
@ -303,6 +383,10 @@ msgid ""
"``return``, or via an exception). It is only triggered for pure-Python "
"(bytecode) functions."
msgstr ""
"Cette sonde est l'inverse de :c:func:`python.function.return`, et indique "
"que l'exécution d'une fonction Python est terminée (soit via ``return``, "
"soit via une exception). Elle est uniquement déclenchée pour les fonctions "
"en Python pur (code intermédiaire)."
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:383
msgid "Examples"
@ -314,6 +398,10 @@ msgid ""
"example given above of tracing the Python function-call hierarchy, without "
"needing to directly name the static markers:"
msgstr ""
"Ce script *SystemTap* utilise le *tapset* ci-dessus pour implémenter plus "
"proprement l'exemple précédent de traçage de la hiérarchie des appels de "
"fonctions Python, sans avoir besoin de nommer directement les marqueurs "
"statiques ::"
#: ../Doc/howto/instrumentation.rst:403
msgid ""
@ -321,3 +409,7 @@ msgid ""
"running CPython code, showing the top 20 most frequently-entered bytecode "
"frames, each second, across the whole system:"
msgstr ""
"Le script suivant utilise le *tapset* ci-dessus pour fournir une vue de "
"l'ensemble du code CPython en cours d'exécution, montrant les 20 cadres de "
"la pile d'appel (*stack frames*) les plus fréquemment utilisées du code "
"intermédiaire, chaque seconde, sur l'ensemble du système ::"

View File

@ -269,7 +269,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:163
msgid "Extracting the IP version::"
msgstr "Extraire la version du protocole IP"
msgstr "Extraire la version du protocole IP ::"
#: ../Doc/howto/ipaddress.rst:172
msgid "Obtaining the network from an interface::"

View File

@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:75
msgid "The output looks like this:"
msgstr ""
msgstr "La sortie ressemble à ceci ::"
#: ../Doc/howto/logging-cookbook.rst:101
msgid "Logging from multiple threads"

View File

@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
"exceptions qui se produisent lors de la journalisation en production. Il "
"s'agit de sorte que les erreurs qui se produisent lors de la gestion des "
"événements de journalisation (telles qu'une mauvaise configuration de la "
"journalisation , une erreur réseau ou d'autres erreurs similaires) ne "
"journalisation, une erreur réseau ou d'autres erreurs similaires) ne "
"provoquent pas l'arrêt de l'application utilisant la journalisation."
#: ../Doc/howto/logging.rst:1008

View File

@ -106,22 +106,21 @@ msgstr ""
"exemple ``pip install future``)"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:37
#, fuzzy
msgid ""
"Use Pylint_ to help make sure you don't regress on your Python 3 support "
"(``pip install pylint``)"
msgstr ""
"Utiliser Pylint_ pour faciliter la détection de régressions concernant la "
"compatibilité Python 3 (``pip install pylint``)"
"Utilisez Pylint_ pour vous assurer que vous ne régressez pas sur votre prise "
"en charge de Python 3 (``pip install pylint``)"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:39
msgid ""
"Use caniusepython3_ to find out which of your dependencies are blocking your "
"use of Python 3 (``pip install caniusepython3``)"
msgstr ""
"Utiliser caniusepython3_ pour déterminer quelles sont, parmi les dépendances "
"que vous utilisez, celles qui bloquent votre utilisation de Python 3 (``pip "
"install caniusepython3``)"
"Utiliser `caniusepython3`_ pour déterminer quelles sont, parmi les "
"dépendances que vous utilisez, celles qui bloquent votre utilisation de "
"Python 3 (``pip install caniusepython3``)"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:41
msgid ""
@ -766,7 +765,7 @@ msgstr ""
"Le problème est le suivant : que se passe-t-il lorsque Python 4 est publié ? "
"Il serait préférable de traiter le cas Python 2 comme l'exception plutôt que "
"Python 3 et de supposer que les versions futures de Python 2 seront plus "
"compatibles avec Python 3 qu'avec Python 2 : ::"
"compatibles avec Python 3 qu'avec Python 2 ::"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:329
msgid ""
@ -777,12 +776,11 @@ msgstr ""
"Néanmoins la meilleure solution est de ne pas chercher à déterminer la "
"version de Python mais plutôt à détecter les fonctionnalités disponibles. "
"Cela évite les problèmes potentiels liés aux erreurs de détection de version "
"et facilite la compatibilité future : ::"
"et facilite la compatibilité future ::"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:340
#, fuzzy
msgid "Prevent compatibility regressions"
msgstr "Éviter les régressions de compatibilité"
msgstr "Prévenir les régressions de compatibilité"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:342
msgid ""
@ -803,7 +801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afin de vous aider à maintenir la compatibilité, nous préconisons que tous "
"les nouveaux modules que vous créez aient au moins le bloc de code suivant "
"en en-tête : ::"
"en en-tête ::"
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:354
msgid ""
@ -850,7 +848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Après** avoir rendu votre code compatible avec Python 3, vous devez "
"commencer à vous intéresser au portage de vos dépendances. Le projet "
"caniusepython3_ a été créé afin de vous aider à déterminer quels projets "
"`caniusepython3`_ a été créé afin de vous aider à déterminer quels projets "
"sont bloquants dans votre support de Python 3, directement ou indirectement. "
"Il existe un outil en ligne de commande ainsi qu'une interface web : https://"
"caniusepython3.com."
@ -927,7 +925,7 @@ msgstr ""
"différents renvoient simplement ``False`` mais si vous avez fait une erreur "
"dans votre séparation de la gestion texte/données binaires ou votre indiçage "
"des *bytes*, vous ne trouverez pas facilement le bogue. Ce drapeau lève une "
"exception lorsque ce genre de comparaison apparaît, facilitant ainsi sa "
"exception lorsque ce genre de comparaison apparaît, facilitant ainsi son "
"identification et sa localisation."
#: ../Doc/howto/pyporting.rst:410

View File

@ -1397,7 +1397,7 @@ msgid ""
"it is to read? ::"
msgstr ""
"Par exemple, voici une RE qui utilise :const:`re.VERBOSE` ; vous pouvez "
"constater qu'elle est beaucoup plus facile à lire ::"
"constater qu'elle est beaucoup plus facile à lire ::"
#: ../Doc/howto/regex.rst:660
msgid "Without the verbose setting, the RE would look like this::"
@ -2655,7 +2655,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/regex.rst:1367
msgid "This is far more readable than::"
msgstr "Ceci est beaucoup plus lisible que::"
msgstr "Ceci est beaucoup plus lisible que ::"
#: ../Doc/howto/regex.rst:1373
msgid "Feedback"

View File

@ -62,7 +62,7 @@ msgid ""
"It returns a new sorted list::"
msgstr ""
"Un tri ascendant simple est très facile : il suffit d'appeler la fonction :"
"func:`sorted`. Elle renvoie une nouvelle liste triée : ::"
"func:`sorted`. Elle renvoie une nouvelle liste triée ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:26
msgid ""
@ -365,7 +365,7 @@ msgstr ""
"En portant du code depuis Python 2.X vers 3.x, des problèmes peuvent "
"survenir quand des utilisateurs fournissent une fonction de comparaison et "
"qu'il faut convertir cette fonction en une fonction-clef. La fonction "
"d'encapsulation suivante rend cela plus facile à faire : ::"
"d'encapsulation suivante rend cela plus facile à faire ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:245
msgid "To convert to a key function, just wrap the old comparison function:"
@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
"Il est garanti que les routines de tri utilisent les méthodes :meth:`__lt__` "
"lorsqu'elles effectuent des comparaisons entre deux objets. Donc il est "
"facile d'ajouter un ordre de tri standard à une classe en définissant sa "
"méthode :meth:`__lt__` : ::"
"méthode :meth:`__lt__` ::"
#: ../Doc/howto/sorting.rst:285
msgid ""

View File

@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
"representing textual data, and explains various problems that people "
"commonly encounter when trying to work with Unicode."
msgstr ""
"Ce HOWTO décrit la gestion de la spécification Unicode par Python pour les "
"Ce guide décrit la gestion de la spécification Unicode par Python pour les "
"données textuelles et explique les différents problèmes généralement "
"rencontrés par les utilisateurs qui travaillent avec Unicode."
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
"Les programmes d'aujourd'hui doivent être capables de traiter une grande "
"variété de caractères. Les applications sont souvent internationalisées pour "
"afficher les messages et les résultats dans une variété de langues "
"sélectionnables par l'utilisateur ; le même programme peut avoir besoin "
"sélectionnables par l'utilisateur ; le même programme peut avoir besoin "
"d'afficher un message d'erreur en anglais, français, japonais, hébreu ou "
"russe. Le contenu Web peut être écrit dans n'importe laquelle de ces langues "
"et peut également inclure une variété de symboles émoji. Le type de chaîne "
@ -93,8 +93,8 @@ msgstr ""
 B », « C », etc. sont tous des caractères différents. Il en va de même "
"pour « È » et « Í ». Les caractères varient selon la langue ou le contexte "
"dont vous parlez. Par exemple, il y a un caractère pour « Chiffre Romain "
"Un » (*Roman Numeral One*) , « Ⅰ », qui est séparé de la lettre majuscule "
 I ». Ils se ressemblent généralement, mais ce sont deux caractères "
"Un » (*Roman Numeral One*), « Ⅰ », qui est séparé de la lettre majuscule "
 I ». Ils se ressemblent généralement, mais ce sont deux caractères "
"différents qui ont des significations différentes."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:42
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
"Le standard Unicode décrit comment les caractères sont représentés par les "
"**points de code**. Une valeur de point de code est un nombre entier compris "
"entre ``0`` et ``0x10FFFF`` (environ 1,1 million de valeurs, avec environ "
"110 000 valeurs attribuées à ce jour). Dans le standard et dans le présent "
"110 000 valeurs attribuées à ce jour). Dans le standard et dans le présent "
"document, un point de code est écrit en utilisant la notation ``U+265E`` "
"pour désigner le caractère avec la valeur ``0x265e`` (9 822 en décimal)."
@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
"corresponding code points:"
msgstr ""
"La standard Unicode contient de nombreux tableaux contenant la liste des "
"caractères et des points de code correspondants :"
"caractères et des points de code correspondants :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:70
msgid ""
@ -129,9 +129,9 @@ msgid ""
"and characters will sometimes be forgotten."
msgstr ""
"À proprement parler, ces définitions laissent entendre qu'il est inutile de "
"dire « c'est le caractère ``U+265E`` ». ``U+265E`` est un point de code, qui "
"représente un caractère particulier ; dans ce cas, il représente le "
"caractère « BLACK CHESS KNIGHT », « ♞ ». Dans des contextes informels, cette "
"dire « c'est le caractère ``U+265E`` ». ``U+265E`` est un point de code, qui "
"représente un caractère particulier ; dans ce cas, il représente le "
"caractère « BLACK CHESS KNIGHT », « ♞ ». Dans des contextes informels, cette "
"distinction entre les points de code et les caractères sera parfois oubliée."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:77
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"déléments graphiques appelé **glyphe**. Le glyphe dun A majuscule, par "
"exemple, est deux traits diagonaux et un trait horizontal, bien que les "
"détails exacts dépendent de la police utilisée. La plupart du code Python "
"na pas besoin de sinquiéter des glyphes ; trouver le bon glyphe à afficher "
"na pas besoin de sinquiéter des glyphes ; trouver le bon glyphe à afficher "
"est généralement le travail dune boîte à outils GUI ou du moteur de rendu "
"des polices dun terminal."
@ -164,8 +164,8 @@ msgid ""
"rules for translating a Unicode string into a sequence of bytes are called a "
"**character encoding**, or just an **encoding**."
msgstr ""
"Pour résumer la section précédente : une chaîne Unicode est une séquence de "
"points de code, qui sont des nombres de ``0`` à ``0x10FFFF`` (1 114 111 en "
"Pour résumer la section précédente : une chaîne Unicode est une séquence de "
"points de code, qui sont des nombres de ``0`` à ``0x10FFFF`` (1 114 111 en "
"décimal). Cette séquence de points de code doit être stockée en mémoire sous "
"la forme d'un ensemble de **unités de code**, et les **unités de code** sont "
"ensuite transposées en octets de 8 bits. Les règles de traduction d'une "
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
"Le premier encodage auquel vous pouvez penser est l'utilisation d'entiers 32 "
"bits comme unité de code, puis l'utilisation de la représentation des "
"entiers 32 bits par le CPU. Dans cette représentation, la chaîne « Python » "
"ressemblerait à ceci :"
"ressemblerait à ceci :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:106
msgid ""
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:109
msgid "It's not portable; different processors order the bytes differently."
msgstr ""
"Elle nest pas portable ; des processeurs différents ordonnent les octets "
"Elle nest pas portable ; des processeurs différents ordonnent les octets "
"différemment."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:111
@ -207,10 +207,10 @@ msgid ""
"that large), but expanding our usage of disk and network bandwidth by a "
"factor of 4 is intolerable."
msgstr ""
"Elle gâche beaucoup d'espace. Dans la plupart des textes, la majorité des "
"Elle gâche beaucoup d'espace. Dans la plupart des textes, la majorité des "
"points de code sont inférieurs à 127, ou à 255, donc beaucoup d'espace est "
"occupé par des octets ``0x00``. La chaîne ci-dessus occupe 24 octets, à "
"comparer aux 6 octets nécessaires pour une représentation en ASCII. "
"comparer aux 6 octets nécessaires pour une représentation en ASCII. "
"L'utilisation supplémentaire de RAM n'a pas trop d'importance (les "
"ordinateurs de bureau ont des gigaoctets de RAM et les chaînes ne sont "
"généralement pas si grandes que ça), mais l'accroissement de notre "
@ -261,7 +261,7 @@ msgid ""
"If the code point is >= 128, it's turned into a sequence of two, three, or "
"four bytes, where each byte of the sequence is between 128 and 255."
msgstr ""
"Si le point de code est >= 128, il est transformé en une séquence de deux, "
"Si le point de code est 128, il est transformé en une séquence de deux, "
"trois ou quatre octets, où chaque octet de la séquence est compris entre 128 "
"et 255."
@ -282,7 +282,7 @@ msgid ""
"end-of-string markers."
msgstr ""
"Une chaîne Unicode est transformée en une séquence doctets qui contient des "
"octets zéro uniquement lorsquils représentent le caractère nul (U+000000). "
"octets zéro uniquement lorsquils représentent le caractère nul (U+0000). "
"Cela signifie que les chaînes UTF-8 peuvent être traitées par des fonctions "
"C telles que ``strcpy()`` et envoyées par des protocoles pour qui les octets "
"zéro signifient forcément la fin de chaîne."
@ -318,7 +318,7 @@ msgid ""
"oriented encodings, like UTF-16 and UTF-32, where the sequence of bytes "
"varies depending on the hardware on which the string was encoded."
msgstr ""
"UTF-8 est un encodage orienté octets. L'encodage spécifie que chaque "
"UTF-8 est un encodage orienté octet. L'encodage spécifie que chaque "
"caractère est représenté par une séquence spécifique d'un ou plusieurs "
"octets. Ceci permet d'éviter les problèmes d'ordre des octets qui peuvent "
"survenir avec les encodages orientés entiers (*integer*) ou orientés mots "
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le site du `Consortium Unicode <http://www.unicode.org>`_, en anglais, a des "
"diagrammes de caractères, un glossaire et des versions PDF de la "
"spécification Unicode. Préparez-vous à une lecture difficile. Une "
"spécification Unicode. Préparez-vous à une lecture difficile. Une "
"`chronologie <http://www.unicode.org/history/>`_ de lorigine et du "
"développement de lUnicode est également disponible sur le site."
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr ""
"com/2003/10/08/the-absolute-minimum-every-software-developer-absolutely-"
"positively-must-know-about-unicode-and-character-sets-no-excuses/>`_ a été "
"écrit par Joel Spolsky. Si cette présente introduction ne vous a pas "
"clarifié les choses, vous devriez essayer de lire cet article là avant de "
"clarifié les choses, vous devriez essayer de lire cet article-là avant de "
"continuer."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:177
@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
"encoding <https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding>`_\" and `UTF-8 "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8>`_, for example."
msgstr ""
"Les pages Wikipédia sont souvent utiles ; voir les pages pour « `Codage des "
"Les pages Wikipédia sont souvent utiles ; voir les pages pour « `Codage des "
"caractères <https://fr.wikipedia.org/wiki/Codage_des_caract%C3%A8res>`_ » et "
"`UTF-8 <https://fr.wikipedia.org/wiki/UTF-8>`_, par exemple."
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Side note: Python 3 also supports using Unicode characters in identifiers::"
msgstr ""
"Note : Python 3 sait gérer les caractères Unicode dans les identifiants ::"
"Note : Python 3 sait gérer les caractères Unicode dans les identifiants ::"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:211
msgid ""
@ -443,8 +443,8 @@ msgstr ""
"si vous voulez garder le code source uniquement en ASCII pour une raison "
"quelconque, vous pouvez également utiliser des séquences d'échappement dans "
"les littéraux de chaîne (en fonction de votre système, il se peut que vous "
"voyez le glyphe réel du *delta majuscule* au lieu d'une séquence "
"d'échappement ``\\u...``) ::"
"voyiez le glyphe réel du *delta majuscule* au lieu d'une séquence "
"d'échappement ``\\u...``) ::"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:223
msgid ""
@ -453,7 +453,7 @@ msgid ""
"``UTF-8``, and optionally an *errors* argument."
msgstr ""
"De plus, une chaîne de caractères peut être créée en utilisant la méthode :"
"func:`~bytes.decode` de la classe :class:`bytes`. Cette méthode prend un "
"func:`~bytes.decode` de la classe :class:`bytes`. Cette méthode prend un "
"argument *encoding*, ``UTF-8`` par exemple, et optionnellement un argument "
"*errors*."
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
"L'argument *errors* détermine la réponse lorsque la chaîne en entrée ne peut "
"pas être convertie selon les règles de l'encodage. Les valeurs autorisées "
"pour cet argument sont ``'strict'`` (« strict » : lève une exception :exc:"
"`UnicodeDecodeError`) , ``'replace'`` (« remplacer » : utilise ``U+FFFD``, "
"`UnicodeDecodeError`), ``'replace'`` (« remplacer » : utilise ``U+FFFD``, "
"``REPLACEMENT CARACTER``), ``'ignore'`` (« ignorer » : n'inclut pas le "
"caractère dans le résultat Unicode) ou ``'backslashreplace'`` (« remplacer "
"avec antislash » : insère une séquence déchappement ``\\xNN``). Les "
@ -486,9 +486,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les encodages sont spécifiés sous forme de chaînes de caractères contenant "
"le nom de l'encodage. Python est livré avec une centaine d'encodages "
"différents ; voir la référence de la bibliothèque Python sur les :ref:"
"différents ; voir la référence de la bibliothèque Python sur les :ref:"
"`encodages standards <standard-encodings>` pour une liste. Certains "
"encodages ont plusieurs noms ; par exemple, ``'latin-1'``, ``'iso_8859_1'`` "
"encodages ont plusieurs noms ; par exemple, ``'latin-1'``, ``'iso_8859_1'`` "
"et ``'8859'`` sont tous synonymes du même encodage."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:253
@ -556,7 +556,7 @@ msgstr ""
"`codecs`. Cependant, les fonctions d'encodage et de décodage renvoyées par "
"ce module sont généralement de bas-niveau pour être facilement utilisées et "
"l'écriture de nouveaux encodages est une tâche très spécialisée, donc le "
"module ne sera pas couvert dans ce HOWTO."
"module ne sera pas couvert dans ce guide."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:309
msgid "Unicode Literals in Python Source Code"
@ -571,7 +571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans le code source Python, des points de code Unicode spécifiques peuvent "
"être écrits en utilisant la séquence d'échappement ``\\u``, suivie de quatre "
"chiffres hexadécimaux donnant le point de code. La séquence d'échappement ``"
"chiffres hexadécimaux donnant le point de code. La séquence d'échappement ``"
"\\U`` est similaire, mais attend huit chiffres hexadécimaux, pas quatre ::"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:323
@ -586,7 +586,7 @@ msgstr ""
"à 127 est acceptable à faible dose, mais devient gênante si vous utilisez "
"beaucoup de caractères accentués, comme c'est le cas dans un programme avec "
"des messages en français ou dans une autre langue utilisant des lettres "
"accentuées. Vous pouvez également assembler des chaînes de caractères à "
"accentuées. Vous pouvez également assembler des chaînes de caractères à "
"l'aide de la fonction native :func:`chr`, mais c'est encore plus fastidieux."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:329
@ -597,8 +597,8 @@ msgid ""
"characters used at runtime."
msgstr ""
"Idéalement, vous devriez être capable d'écrire des littéraux dans l'encodage "
"naturel de votre langue. Vous pourriez alors éditer le code source de "
"Python avec votre éditeur favori qui affiche les caractères accentués "
"naturel de votre langue. Vous pourriez alors éditer le code source de Python "
"avec votre éditeur favori qui affiche les caractères accentués "
"naturellement, et a les bons caractères utilisés au moment de l'exécution."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:334
@ -610,7 +610,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Python considère que le code source est écrit en UTF-8 par défaut, mais vous "
"pouvez utiliser presque n'importe quel encodage si vous déclarez l'encodage "
"utilisé. Cela se fait en incluant un commentaire spécial sur la première ou "
"utilisé. Cela se fait en incluant un commentaire spécial sur la première ou "
"la deuxième ligne du fichier source ::"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:344
@ -621,12 +621,12 @@ msgid ""
"special; they have no significance to Python but are a convention. Python "
"looks for ``coding: name`` or ``coding=name`` in the comment."
msgstr ""
"La syntaxe s'inspire de la notation d'Emacs pour spécifier les variables "
"La syntaxe s'inspire de la notation d'*Emacs* pour spécifier les variables "
"locales à un fichier. *Emacs* supporte de nombreuses variables différentes, "
"mais Python ne gère que *coding*. Les symboles ``-*-`` indiquent à Emacs "
"que le commentaire est spécial ; ils n'ont aucune signification pour Python "
"mais sont une convention. Python cherche ``coding: name`` ou "
"``coding=name`` dans le commentaire."
"mais Python ne gère que *coding*. Les symboles ``-*-`` indiquent à *Emacs* "
"que le commentaire est spécial ; ils n'ont aucune signification pour Python "
"mais sont une convention. Python cherche ``coding: name`` ou ``coding=name`` "
"dans le commentaire."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:350
msgid ""
@ -634,7 +634,7 @@ msgid ""
"as already mentioned. See also :pep:`263` for more information."
msgstr ""
"Si vous n'incluez pas un tel commentaire, l'encodage par défaut est UTF-8 "
"comme déjà mentionné. Voir aussi la :pep:`263` pour plus d'informations."
"comme déjà mentionné. Voir aussi la :pep:`263` pour plus d'informations."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:355
msgid "Unicode Properties"
@ -684,10 +684,10 @@ msgstr ""
"Les codes de catégorie sont des abréviations décrivant la nature du "
"caractère. Celles-ci sont regroupées en catégories telles que « Lettre », "
 Nombre », « Ponctuation » ou « Symbole », qui sont à leur tour divisées en "
"sous-catégories. Pour prendre par exemple les codes de la sortie ci-dessus, "
"sous-catégories. Pour prendre par exemple les codes de la sortie ci-dessus, "
"``'Ll'`` signifie « Lettre, minuscules », ``'No'`` signifie « Nombre, "
"autre », ``'Mn'`` est « Marque, non-espaçant », et ``'So'`` est « Symbole, "
"autre ». Voir la section `Valeurs générales des catégories de la "
"autre ». Voir la section `Valeurs générales des catégories de la "
"documentation de la base de données de caractères Unicode <http://www."
"unicode.org/reports/tr44/#General_Category_Values>`_ (ressource en anglais) "
"pour une liste de codes de catégories."
@ -707,12 +707,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unicode ajoute une certaine complication à la comparaison des chaînes de "
"caractères, car le même jeu de caractères peut être représenté par "
"différentes séquences de points de code. Par exemple, une lettre comme "
"« ê » peut être représentée comme un point de code unique ``U+00EA``, ou "
"comme ``U+0065 U+0302``, qui est le point de code pour « e » suivi d'un "
"point de code pour ``COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT``. Celles-ci produisent le "
"même résultat lorsqu'elles sont affichées, mais l'une est une chaîne de "
"caractères de longueur 1 et l'autre de longueur 2."
"différentes séquences de points de code. Par exemple, une lettre comme « ê » "
"peut être représentée comme un point de code unique ``U+00EA``, ou comme ``U"
"+0065 U+0302``, qui est le point de code pour « e » suivi d'un point de code "
"pour ``COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT``. Celles-ci produisent le même résultat "
"lorsqu'elles sont affichées, mais l'une est une chaîne de caractères de "
"longueur 1 et l'autre de longueur 2."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:411
msgid ""
@ -724,7 +724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un outil pour une comparaison insensible à la casse est la méthode :meth:"
"`~str.casefold` qui convertit une chaîne en une forme insensible à la casse "
"suivant un algorithme décrit par le standard Unicode. Cet algorithme a un "
"suivant un algorithme décrit par le standard Unicode. Cet algorithme a un "
"traitement spécial pour les caractères tels que la lettre allemande "
"« *ß* » (point de code ``U+00DF``), qui devient la paire de lettres "
"minuscules « *ss* »."
@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
"combinaison sont remplacées par des caractères simples. :func:`normalize` "
"peut être utilisée pour effectuer des comparaisons qui ne rapportent pas "
"faussement les inégalités si deux chaînes utilisent différents caractères de "
"combinaison :"
"combinaison :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:447
msgid "When run, this outputs:"
@ -773,7 +773,7 @@ msgid ""
"string, so the result needs to be normalized again. See section 3.13 of the "
"Unicode Standard for a discussion and an example.)"
msgstr ""
"Ceci affiche ``True``. (Pourquoi :func:`NFD` est-il invoqué deux fois ? "
"Ceci affiche ``True``. (Pourquoi :func:`NFD` est-il invoqué deux fois ? "
"Parce qu'il y a quelques caractères qui font que :meth:`casefold` renvoie "
"une chaîne non normalisée, donc le résultat doit être normalisé à nouveau. "
"Voir la section 3.13 du standard Unicode pour une discussion et un exemple)."
@ -792,9 +792,9 @@ msgid ""
"in the ``'Nd'`` category."
msgstr ""
"Les expressions régulières gérées par le module :mod:`re` peuvent être "
"fournies sous forme de chaîne d'octets ou de texte. Certaines séquences de "
"fournies sous forme de chaîne d'octets ou de texte. Certaines séquences de "
"caractères spéciaux telles que ``\\d`` et ``\\w`` ont des significations "
"différentes selon que le motif est fourni en octets ou en texte. Par "
"différentes selon que le motif est fourni en octets ou en texte. Par "
"exemple, ``\\d`` correspond aux caractères ``[0-9]`` en octets mais dans les "
"chaînes de caractères correspond à tout caractère de la catégorie ``'Nd'``."
@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
"match the substring \"57\" instead."
msgstr ""
"Une fois exécuté, ``\\d+`` correspond aux chiffres thaïlandais et les "
"affiche. Si vous fournissez le drapeau :const:`re.ASCII` à :func:`~re."
"affiche. Si vous fournissez le drapeau :const:`re.ASCII` à :func:`~re."
"compile`, ``\\d+`` correspond cette fois à la chaîne \"57\"."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:506
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
msgid "Some good alternative discussions of Python's Unicode support are:"
msgstr ""
"Quelques bonnes discussions alternatives sur la gestion d'Unicode par Python "
"sont :"
"sont :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:519
msgid ""
@ -847,7 +847,7 @@ msgid ""
"2012 presentation by Ned Batchelder."
msgstr ""
"`Pragmatic Unicode <https://nedbatchelder.com/text/unipain.html>`_, une "
"présentation PyCon 2012 par Ned Batchelder."
"présentation *PyCon* 2012 par Ned Batchelder."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:522
msgid ""
@ -875,7 +875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Marc-André Lemburg a donné une présentation intitulée `« Python et "
"Unicode » (diapositives PDF) <https://downloads.egenix.com/python/Unicode-"
"EPC2002-Talk.pdf>`_ à EuroPython 2002. Les diapositives sont un excellent "
"EPC2002-Talk.pdf>`_ à *EuroPython* 2002. Les diapositives sont un excellent "
"aperçu de la conception des fonctionnalités Unicode de Python 2 (où le type "
"de chaîne Unicode est appelé ``unicode`` et les littéraux commencent par "
"``u``)."
@ -893,7 +893,7 @@ msgstr ""
"Une fois que vous avez écrit du code qui fonctionne avec des données "
"Unicode, le problème suivant concerne les entrées/sorties. Comment obtenir "
"des chaînes Unicode dans votre programme et comment convertir les chaînes "
"Unicode dans une forme appropriée pour le stockage ou la transmission ?"
"Unicode dans une forme appropriée pour le stockage ou la transmission ?"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:543
msgid ""
@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
"valued columns and can return Unicode values from an SQL query."
msgstr ""
"Il est possible que vous n'ayez rien à faire en fonction de vos sources "
"d'entrée et des destinations de vos données de sortie ; il convient de "
"d'entrée et des destinations de vos données de sortie ; il convient de "
"vérifier si les bibliothèques utilisées dans votre application gèrent "
"l'Unicode nativement. Par exemple, les analyseurs XML renvoient souvent des "
"données Unicode. De nombreuses bases de données relationnelles prennent "
@ -938,15 +938,15 @@ msgid ""
"least a moment you'd need to have both the encoded string and its Unicode "
"version in memory.)"
msgstr ""
"La nature multi-octets des encodages pose problème ; un caractère Unicode "
"La nature multi-octets des encodages pose problème ; un caractère Unicode "
"peut être représenté par plusieurs octets. Si vous voulez lire le fichier "
"par morceaux de taille arbitraire (disons 1024 ou 4096 octets), vous devez "
"écrire un code de gestion des erreurs pour détecter le cas où une partie "
"seulement des octets codant un seul caractère Unicode est lue à la fin d'un "
"morceau. Une solution serait de lire le fichier entier en mémoire et "
"d'effectuer le décodage, mais cela vous empêche de travailler avec des "
"fichiers extrêmement volumineux ; si vous avez besoin de lire un fichier de "
"2 GiB, vous avez besoin de 2 GiB de RAM (plus que ça, en fait, puisque "
"fichiers extrêmement volumineux ; si vous avez besoin de lire un fichier de "
"2 Gio, vous avez besoin de 2 Gio de RAM (plus que ça, en fait, puisque "
"pendant un moment, vous aurez besoin d'avoir à la fois la chaîne encodée et "
"sa version Unicode en mémoire)."
@ -962,14 +962,14 @@ msgid ""
"meth:`str.encode` and :meth:`bytes.decode`."
msgstr ""
"La solution serait d'utiliser l'interface de décodage de bas-niveau pour "
"intercepter le cas des séquences d'encodage incomplètes. Ce travail "
"d'implémentation a déjà été fait pour vous : la fonction native :func:`open` "
"intercepter le cas des séquences d'encodage incomplètes. Ce travail "
"d'implémentation a déjà été fait pour vous : la fonction native :func:`open` "
"peut renvoyer un objet de type fichier qui suppose que le contenu du fichier "
"est dans un encodage spécifié et accepte les paramètres Unicode pour des "
"méthodes telles que :meth:`~io.TextIOBase.read` et :meth:`~io.TextIOBase."
"write`. Ceci fonctionne grâce aux paramètres *encoding* et *errors* de :"
"func:`open` qui sont interprétés comme ceux de :meth:`str.encode` et :meth:"
"`bytes.decode`."
"write`. Ceci fonctionne grâce aux paramètres *encoding* et *errors* de :func:"
"`open` qui sont interprétés comme ceux de :meth:`str.encode` et :meth:`bytes."
"decode`."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:573
msgid "Reading Unicode from a file is therefore simple::"
@ -999,13 +999,13 @@ msgstr ""
"boutisme (c'est-à-dire l'ordre dans lequel les octets sont placés pour "
"indiquer une valeur sur plusieurs octets, *byte-order mark* en anglais ou "
"*BOM*), et est souvent écrit en tête (premier caractère) d'un fichier afin "
"d'aider à l'auto-détection du boutisme du fichier. Certains encodages, "
"comme UTF-16, s'attendent à ce qu'une BOM soit présente au début d'un "
"fichier ; lorsqu'un tel encodage est utilisé, la BOM sera automatiquement "
"écrite comme premier caractère et sera silencieusement retirée lorsque le "
"fichier sera lu. Il existe des variantes de ces encodages, comme ``utf-16-"
"le`` et ``utf-16-be`` pour les encodages petit-boutiste et gros-boutiste, "
"qui spécifient un ordre d'octets donné et ne sautent pas la BOM."
"d'aider à l'auto-détection du boutisme du fichier. Certains encodages, comme "
"UTF-16, s'attendent à ce qu'une *BOM* soit présente au début d'un fichier ; "
"lorsqu'un tel encodage est utilisé, la *BOM* sera automatiquement écrite "
"comme premier caractère et sera silencieusement retirée lorsque le fichier "
"sera lu. Il existe des variantes de ces encodages, comme ``utf-16-le`` et "
"``utf-16-be`` pour les encodages petit-boutiste et gros-boutiste, qui "
"spécifient un ordre d'octets donné et ne sautent pas la *BOM*."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:596
msgid ""
@ -1016,9 +1016,9 @@ msgid ""
"if present."
msgstr ""
"Dans certains cas, il est également d'usage d'utiliser une *BOM* au début "
"des fichiers encodés en UTF-8 ; le nom est trompeur puisque l'UTF-8 ne "
"des fichiers encodés en UTF-8 ; le nom est trompeur puisque l'UTF-8 ne "
"dépend pas de l'ordre des octets. La marque annonce simplement que le "
"fichier est encodé en UTF-8. Pour lire ces fichiers, utilisez le codec "
"fichier est encodé en UTF-8. Pour lire ces fichiers, utilisez le codec "
"``utf-8-sig`` pour sauter automatiquement la marque si elle est présente."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:603
@ -1038,13 +1038,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"La plupart des systèmes d'exploitation couramment utilisés aujourd'hui "
"prennent en charge les noms de fichiers qui contiennent des caractères "
"Unicode arbitraires. Habituellement, ceci est implémenté en convertissant "
"la chaîne Unicode en un encodage qui varie en fonction du système. "
"Aujourd'hui, Python converge vers l'utilisation d'UTF-8 : Python sous MacOS "
"utilise UTF-8 depuis plusieurs versions et Python 3.6 sous Windows est passé "
"à UTF-8 également. Sur les systèmes Unix, il n'y aura un encodage pour le "
"système de fichiers que si vous avez défini les variables d'environnement "
"``LANG`` ou ``LC_CTYPE`` ; sinon, l'encodage par défaut est UTF-8."
"Unicode arbitraires. Habituellement, ceci est implémenté en convertissant la "
"chaîne Unicode en un encodage qui varie en fonction du système. Aujourd'hui, "
"Python converge vers l'utilisation d'UTF-8 : Python sous MacOS utilise UTF-8 "
"depuis plusieurs versions et Python 3.6 sous Windows est passé à UTF-8 "
"également. Sur les systèmes Unix, il n'y aura un encodage pour le système de "
"fichiers que si vous avez défini les variables d'environnement ``LANG`` ou "
"``LC_CTYPE`` ; sinon, l'encodage par défaut est UTF-8."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:615
msgid ""
@ -1056,7 +1056,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La fonction :func:`sys.getfilesystemencoding` renvoie l'encodage à utiliser "
"sur votre système actuel, au cas où vous voudriez faire l'encodage "
"manuellement, mais il n'y a pas vraiment de raisons de s'embêter avec ça. "
"manuellement, mais il n'y a pas vraiment de raisons de s'embêter avec ça. "
"Lors de l'ouverture d'un fichier pour la lecture ou l'écriture, vous pouvez "
"généralement simplement fournir la chaîne Unicode comme nom de fichier et "
"elle est automatiquement convertie à l'encodage qui convient ::"
@ -1082,14 +1082,14 @@ msgid ""
"program::"
msgstr ""
"La fonction :func:`os.listdir` renvoie des noms de fichiers, ce qui soulève "
"un problème : doit-elle renvoyer la version Unicode des noms de fichiers ou "
"doit-elle renvoyer des chaînes d'octets contenant les versions encodées ? :"
"un problème : doit-elle renvoyer la version Unicode des noms de fichiers ou "
"doit-elle renvoyer des chaînes d'octets contenant les versions encodées ? :"
"func:`os.listdir` peut faire les deux, selon que vous fournissez le chemin "
"du répertoire en chaîne d'octets ou en chaîne Unicode. Si vous passez une "
"du répertoire en chaîne d'octets ou en chaîne Unicode. Si vous passez une "
"chaîne Unicode comme chemin d'accès, les noms de fichiers sont décodés en "
"utilisant l'encodage du système de fichiers et une liste de chaînes Unicode "
"est renvoyée, tandis que passer un chemin d'accès en chaîne d'octets renvoie "
"les noms de fichiers comme chaîne d'octets. Par exemple, en supposant que "
"les noms de fichiers comme chaîne d'octets. Par exemple, en supposant que "
"l'encodage par défaut du système de fichiers est UTF-8, exécuter le "
"programme suivant ::"
@ -1113,8 +1113,8 @@ msgid ""
"now."
msgstr ""
"Notez que, dans la plupart des cas, il convient de vous en tenir à "
"l'utilisation d'Unicode avec ces APIs. Les API d'octets ne devraient être "
"utilisées que sur les systèmes où des noms de fichiers non décodables "
"l'utilisation d'Unicode avec ces *APIs*. Les *API* d'octets ne devraient "
"être utilisées que sur les systèmes où des noms de fichiers non décodables "
"peuvent être présents. Cela ne concerne pratiquement que des systèmes Unix "
"maintenant."
@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/howto/unicode.rst:669
msgid "The most important tip is:"
msgstr "Le conseil le plus important est:"
msgstr "Le conseil le plus important est :"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:671
msgid ""
@ -1154,8 +1154,8 @@ msgstr ""
"Si vous essayez d'écrire des fonctions de traitement qui acceptent à la fois "
"les chaînes Unicode et les chaînes d'octets, les possibilités d'occurrences "
"de bogues dans votre programme augmentent partout où vous combinez les deux "
"différents types de chaînes. Il n'y a pas d'encodage ou de décodage "
"automatique : si vous faites par exemple ``str + octets``, une :exc:"
"différents types de chaînes. Il n'y a pas d'encodage ou de décodage "
"automatique : si vous faites par exemple ``str + octets``, une :exc:"
"`TypeError` est levée."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:679
@ -1173,10 +1173,10 @@ msgstr ""
"autre source non fiable, une technique courante consiste à vérifier la "
"présence de caractères illégaux dans une chaîne de caractères avant de "
"l'utiliser pour générer une ligne de commande ou de la stocker dans une base "
"de données. Si vous le faites, vérifiez bien la chaîne décodée, pas les "
"données d'octets codés ; certains encodages peuvent avoir des propriétés "
"de données. Si vous le faites, vérifiez bien la chaîne décodée, pas les "
"données d'octets codés ; certains encodages peuvent avoir des propriétés "
"intéressantes, comme ne pas être bijectifs ou ne pas être entièrement "
"compatibles avec l'ASCII. C'est particulièrement vrai si l'encodage est "
"compatibles avec l'ASCII. C'est particulièrement vrai si l'encodage est "
"spécifié explicitement dans vos données d'entrée, car l'attaquant peut alors "
"choisir un moyen intelligent de cacher du texte malveillant dans le flux de "
"données encodé."
@ -1216,11 +1216,10 @@ msgid ""
"to examine or modify the ASCII parts, you can open the file with the "
"``surrogateescape`` error handler::"
msgstr ""
"Vous avez besoin de modifier un fichier mais vous ne connaissez pas "
"l'encodage du fichier ? Si vous savez que l'encodage est compatible ASCII "
"et que vous voulez seulement examiner ou modifier les parties ASCII, vous "
"pouvez ouvrir le fichier avec le gestionnaire d'erreurs "
"``surrogateescape`` ::"
"Vous avez besoin de modifier un fichier, mais vous ne connaissez pas son "
"encodage ? Si vous savez que l'encodage est compatible ASCII et que vous "
"voulez seulement examiner ou modifier les parties ASCII, vous pouvez ouvrir "
"le fichier avec le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape`` ::"
#: ../Doc/howto/unicode.rst:726
msgid ""
@ -1231,7 +1230,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape`` décode tous les octets non-"
"ASCII comme points de code dans une plage spéciale allant de ``U+DC80`` à ``U"
"+DCFF``. Ces points de code redeviennent alors les mêmes octets lorsque le "
"+DCFF``. Ces points de code redeviennent alors les mêmes octets lorsque le "
"gestionnaire d'erreurs ``surrogateescape`` est utilisé pour encoder les "
"données et les réécrire."
@ -1243,8 +1242,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une partie de la conférence `Mastering Python 3 Input/Output <http://pyvideo."
"org/video/289/pycon-2010--mastering-python-3-i-o>`_ (ressource en anglais), "
"donnée lors de PyCon 2010 de David Beazley, parle du traitement de texte et "
"du traitement des données binaires."
"donnée lors de *PyCon* 2010 de David Beazley, parle du traitement de texte "
"et du traitement des données binaires."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:740
msgid ""
@ -1258,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"Unicodeaware Applications in Python\" <https://downloads.egenix.com/python/"
"LSM2005-Developing-Unicode-aware-applications-in-Python.pdf>`_ (ressource en "
"anglais) traite des questions d'encodage de caractères ainsi que de "
"l'internationalisation et de la localisation d'une application. Ces "
"l'internationalisation et de la localisation d'une application. Ces "
"diapositives ne couvrent que Python 2.x."
#: ../Doc/howto/unicode.rst:746
@ -1268,7 +1267,7 @@ msgid ""
"discusses the internal Unicode representation in Python 3.3."
msgstr ""
"`The Guts of Unicode in Python <http://pyvideo.org/video/1768/the-guts-of-"
"unicode-in-python>`_ (ressource en anglais) est une conférence PyCon 2013 "
"unicode-in-python>`_ (ressource en anglais) est une conférence *PyCon* 2013 "
"donnée par Benjamin Peterson qui traite de la représentation interne Unicode "
"en Python 3.3."
@ -1294,7 +1293,7 @@ msgid ""
"Terry J. Reedy, Serhiy Storchaka, Eryk Sun, Chad Whitacre, Graham Wideman."
msgstr ""
"Merci aux personnes suivantes qui ont noté des erreurs ou qui ont fait des "
"suggestions sur cet article : Éric Araujo, Nicholas Bastin, Nick Coghlan, "
"suggestions sur cet article : Éric Araujo, Nicholas Bastin, Nick Coghlan, "
"Marius Gedminas, Kent Johnson, Ken Krugler, Marc-André Lemburg, Martin von "
"Löwis, Terry J. Reedy, Serhiy Storchaka, Eryk Sun, Chad Whitacre, Graham "
"Wideman."

View File

@ -455,7 +455,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/2to3.rst:262
msgid "is changed to ::"
msgstr "est transformé en ::"
msgstr "est transformé en ::"
#: ../Doc/library/2to3.rst:268
msgid "Detects sibling imports and converts them to relative imports."

View File

@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "3.0"
#: ../Doc/library/__future__.rst:75
msgid ":pep:`238`: *Changing the Division Operator*"
msgstr ":pep:`328` : *Changement de l'opérateur de division*"
msgstr ":pep:`238` : *Changement de l'opérateur de division*"
#: ../Doc/library/__future__.rst:78
msgid "absolute_import"

View File

@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/_thread.rst:121
msgid "Lock objects have the following methods:"
msgstr "Les verrous ont les méthodes suivantes : "
msgstr "Les verrous ont les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/_thread.rst:126
msgid ""
@ -257,7 +257,7 @@ msgid ""
"`with` statement, e.g.::"
msgstr ""
"En plus de ces méthodes, les objets verrous peuvent aussi être utilisés via "
"l'instruction :keyword:`with`, e.g. : ::"
"l'instruction :keyword:`with`, e.g. ::"
#: ../Doc/library/_thread.rst:171
msgid "**Caveats:**"

View File

@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Classe d'aide qui a :class:`ABCMeta` pour métaclasse. Avec cette classe, une "
"ABC peut être créée simplement en héritant de :class:`ABC` , ce qui permet "
"d'éviter l'utilisation parfois déroutante de métaclasse, par exemple : ::"
"d'éviter l'utilisation parfois déroutante de métaclasse, par exemple ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:41
msgid ""
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
"concernant l'utilisation de métaclasses : l'utilisation d'héritage multiple "
"peut entrainer des conflits de métaclasses. Il est également possible de "
"définir une ABC en passant l'argument nommé *metaclass* et en utilisant :"
"class:`ABCMeta` directement, par exemple : ::"
"class:`ABCMeta` directement, par exemple ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:57
msgid "Metaclass for defining Abstract Base Classes (ABCs)."
@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"Register *subclass* as a \"virtual subclass\" of this ABC. For example::"
msgstr ""
"Enregistrer *subclass* en tant que sous-classe virtuelle de cette ABC. Par "
"exemple : ::"
"exemple ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:85
msgid "Returns the registered subclass, to allow usage as a class decorator."
@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"For a demonstration of these concepts, look at this example ABC definition::"
msgstr ""
"Pour une illustration de ces concepts, voir cet exemple de définition de "
"ABC : ::"
"ABC ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:143
msgid ""
@ -278,7 +278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand le décorateur :func:`abstractmethod` est utilisé en même temps que "
"d'autres descripteurs de méthodes, il doit être appliqué en tant que "
"décorateur le plus interne. Voir les exemples d'utilisation suivants : ::"
"décorateur le plus interne. Voir les exemples d'utilisation suivants ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:216
msgid ""
@ -337,7 +337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce cas spécial est obsolète car le décorateur :func:`classmethod` est "
"désormais correctement identifié comme abstrait quand il est appliqué à une "
"méthode abstraite : ::"
"méthode abstraite ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:265
msgid ""
@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce cas spécial est obsolète car le décorateur :func:`staticmethod` est "
"désormais correctement identifié comme abstrait quand appliqué à une méthode "
"abstraite : ::"
"abstraite ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:285
msgid ""
@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce cas spécial est obsolète car le décorateur :func:`property` est désormais "
"correctement identifié comme abstrait quand appliqué à une méthode "
"abstraite : ::"
"abstraite ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:303
msgid ""
@ -397,7 +397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'exemple ci-dessus définit une propriété en lecture seule. Vous pouvez "
"également définir une propriété en lecture-écriture abstraite en indiquant "
"une ou plusieurs des méthodes sous-jacentes comme abstraite : ::"
"une ou plusieurs des méthodes sous-jacentes comme abstraite ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:317
msgid ""
@ -406,7 +406,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si seuls certains composants sont abstraits, seuls ces composants abstraits "
"nécessitent d'être mis à jour pour créer une propriété concrète dans une "
"sous-classe : ::"
"sous-classe ::"
#: ../Doc/library/abc.rst:326
msgid "The :mod:`abc` module also provides the following functions:"

View File

@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/aifc.rst:50
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/aifc.rst:53
msgid ""

View File

@ -48,6 +48,12 @@ msgid ""
"mod:`argparse` module also automatically generates help and usage messages "
"and issues errors when users give the program invalid arguments."
msgstr ""
"Le module :mod:`argparse` facilite l'écriture d'interfaces en ligne de "
"commande agréables à l'emploi. Le programme définit les arguments requis et :"
"mod:`argparse` s'arrange pour analyser ceux provenant de :data:`sys.argv`. "
"Le module :mod:`argparse` génère aussi automatiquement les messages d'aide, "
"le mode d'emploi, et lève des erreurs lorsque les utilisateurs fournissent "
"au programme des arguments invalides."
#: ../Doc/library/argparse.rst:30
msgid "Example"
@ -66,20 +72,25 @@ msgid ""
"Assuming the Python code above is saved into a file called ``prog.py``, it "
"can be run at the command line and provides useful help messages:"
msgstr ""
"En supposant que le code Python ci-dessus est sauvegardé dans un fichier "
"nommé ``prog.py``, il peut être lancé en ligne de commande et fournit des "
"messages d'aide utiles :"
#: ../Doc/library/argparse.rst:64
msgid ""
"When run with the appropriate arguments, it prints either the sum or the max "
"of the command-line integers:"
msgstr ""
"Lorsqu'il est lancé avec les arguments appropriés, il affiche la somme ou le "
"maximum des entiers fournis en ligne de commande :"
#: ../Doc/library/argparse.rst:75
msgid "If invalid arguments are passed in, it will issue an error:"
msgstr ""
msgstr "Si des arguments invalides sont passés, il lève une erreur :"
#: ../Doc/library/argparse.rst:83
msgid "The following sections walk you through this example."
msgstr ""
msgstr "Les sections suivantes vous guident au travers de cet exemple."
#: ../Doc/library/argparse.rst:87
msgid "Creating a parser"
@ -90,12 +101,17 @@ msgid ""
"The first step in using the :mod:`argparse` is creating an :class:"
"`ArgumentParser` object::"
msgstr ""
"La première étape dans l'utilisation de :mod:`argparse` est de créer un "
"objet :class:`ArgumentParser` ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:94
msgid ""
"The :class:`ArgumentParser` object will hold all the information necessary "
"to parse the command line into Python data types."
msgstr ""
"L'objet :class:`ArgumentParser` contiendra toutes les informations "
"nécessaires pour interpréter la ligne de commande comme des types de données "
"de Python."
#: ../Doc/library/argparse.rst:99
msgid "Adding arguments"
@ -110,6 +126,13 @@ msgid ""
"stored and used when :meth:`~ArgumentParser.parse_args` is called. For "
"example::"
msgstr ""
"Alimenter un :class:`ArgumentParser` avec des informations sur les arguments "
"du programme s'effectue en faisant des appels à la méthode :meth:"
"`~ArgumentParser.add_argument`. En général ces appels disent à l':class:"
"`ArgumentParser` comment prendre les chaînes de caractères de la ligne de "
"commande et les transformer en objets. Cette information est stockée et "
"utilisée lorsque :meth:`~ArgumentParser.parse_args` est appelée. Par "
"exemple ::"
#: ../Doc/library/argparse.rst:113
msgid ""
@ -119,6 +142,11 @@ msgid ""
"either the :func:`sum` function, if ``--sum`` was specified at the command "
"line, or the :func:`max` function if it was not."
msgstr ""
"Ensuite, appeler :meth:`~ArgumentParser.parse_args` va renvoyer un objet "
"avec deux attributs, ``integers`` et ``accumulate``. L'attribut ``integers`` "
"est une liste d'un ou plusieurs entiers, et l'attribut ``accumulate`` est "
"soit la fonction :func:`sum`, si ``--sum`` était fourni à la ligne de "
"commande, soit la fonction :func:`max` dans le cas contraire."
#: ../Doc/library/argparse.rst:121
msgid "Parsing arguments"
@ -142,7 +170,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:138
msgid "ArgumentParser objects"
msgstr "Objets ArgumentParser"
msgstr "Objets ``ArgumentParser``"
#: ../Doc/library/argparse.rst:147
msgid ""
@ -224,7 +252,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:189
msgid "prog"
msgstr "prog"
msgstr "Le paramètre *prog*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:191
msgid ""
@ -256,7 +284,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:248
msgid "usage"
msgstr "usage"
msgstr "Le paramètre *usage*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:250
msgid ""
@ -277,7 +305,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:286
msgid "description"
msgstr "description"
msgstr "Le paramètre *description*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:288
msgid ""
@ -296,7 +324,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:308
msgid "epilog"
msgstr "epilog"
msgstr "Le paramètre *epilog*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:310
msgid ""
@ -314,7 +342,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:333
msgid "parents"
msgstr "parents"
msgstr "Le paramètre *parents*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:335
msgid ""
@ -343,7 +371,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:366
msgid "formatter_class"
msgstr "formatter_class"
msgstr "Le paramètre *formatter_class*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:368
msgid ""
@ -390,7 +418,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:472
msgid "prefix_chars"
msgstr "prefix_chars"
msgstr "Le paramètre *prefix_chars*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:474
msgid ""
@ -409,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:492
msgid "fromfile_prefix_chars"
msgstr "fromfile_prefix_chars"
msgstr "Le paramètre *fromfile_prefix_chars*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:494
msgid ""
@ -439,7 +467,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:519
msgid "argument_default"
msgstr "argument_default"
msgstr "Le paramètre *argument_default*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:521
msgid ""
@ -455,7 +483,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:541
msgid "allow_abbrev"
msgstr "allow_abbrev"
msgstr "Le paramètre *allow_abbrev*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:543
msgid ""
@ -470,7 +498,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:560
msgid "conflict_handler"
msgstr "conflict_handler"
msgstr "Le paramètre *conflict_handler*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:562
msgid ""
@ -498,7 +526,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:597
msgid "add_help"
msgstr "add_help"
msgstr "Le paramètre *add_help*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:599
msgid ""
@ -596,7 +624,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:687
msgid "name or flags"
msgstr "nom ou option"
msgstr "Les paramètres *name* et *flags*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:689
msgid ""
@ -621,7 +649,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:719
msgid "action"
msgstr "action"
msgstr "Le paramètre *action*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:721
msgid ""
@ -709,7 +737,7 @@ msgstr "Pour plus d'information, voir :class:`Action`."
#: ../Doc/library/argparse.rst:828
msgid "nargs"
msgstr "nargs"
msgstr "Le paramètre *nargs*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:830
msgid ""
@ -779,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:928
msgid "const"
msgstr "const"
msgstr "Le paramètre *const*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:930
msgid ""
@ -815,7 +843,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:951
msgid "default"
msgstr "default"
msgstr "Le paramètre *default*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:953
msgid ""
@ -849,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1001
msgid "type"
msgstr "type"
msgstr "Le paramètre *type*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1003
msgid ""
@ -890,11 +918,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1059
msgid "See the choices_ section for more details."
msgstr "Voir la section choices_ pour plus de détails."
msgstr "Voir le chapitre choices_ pour plus de détails."
#: ../Doc/library/argparse.rst:1063
msgid "choices"
msgstr "choices"
msgstr "Le paramètre *choices*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1065
msgid ""
@ -921,7 +949,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1098
msgid "required"
msgstr "required"
msgstr "Le paramètre *required*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1100
msgid ""
@ -946,7 +974,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1124
msgid "help"
msgstr "help"
msgstr "Le paramètre *help*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1126
msgid ""
@ -979,7 +1007,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1179
msgid "metavar"
msgstr "metavar"
msgstr "Le paramètre *metavar*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1181
msgid ""
@ -1013,7 +1041,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1243
msgid "dest"
msgstr "dest"
msgstr "Le paramètre *dest*"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1245
msgid ""
@ -1203,7 +1231,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1463
msgid "Argument abbreviations (prefix matching)"
msgstr "Arguments abrégés (Part comparaison de leur préfixes)"
msgstr "Arguments abrégés (Par comparaison de leurs préfixes)"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1465
msgid ""
@ -1220,7 +1248,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:1486
msgid "Beyond ``sys.argv``"
msgstr "Au delà de ``sys.argv``"
msgstr "Au-delà de ``sys.argv``"
#: ../Doc/library/argparse.rst:1488
msgid ""
@ -1667,27 +1695,29 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/argparse.rst:2053
msgid "Handling positional arguments."
msgstr "Gérer les arguments positionnels."
msgstr "Gère les arguments positionnels."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2054
msgid "Supporting sub-commands."
msgstr "Gérer les sous commandes."
msgstr "Prise en charge des sous commandes."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2055
msgid "Allowing alternative option prefixes like ``+`` and ``/``."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les alternatives ``+`` ou ``/`` comme préfixes d'option."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2056
msgid "Handling zero-or-more and one-or-more style arguments."
msgstr ""
msgstr "Prend en charge la répétition de valeurs (zéro ou plus, un ou plus)."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2057
msgid "Producing more informative usage messages."
msgstr "Fournir des message d'aide plus complets."
msgstr "Fournit des messages d'aide plus complets."
#: ../Doc/library/argparse.rst:2058
msgid "Providing a much simpler interface for custom ``type`` and ``action``."
msgstr ""
"Fournit une interface plus simple pour les types et actions personnalisés"
#: ../Doc/library/argparse.rst:2060
msgid "A partial upgrade path from :mod:`optparse` to :mod:`argparse`:"

View File

@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/array.rst:276
msgid "`The Numerical Python Documentation <https://docs.scipy.org/doc/>`_"
msgstr "`The Numerical Python Documentation <https://docs.scipy.org/doc/>`_"
msgstr "`La documentation de *Numerical Python* <https://docs.scipy.org/doc/>`"
#: ../Doc/library/array.rst:276
msgid ""

View File

@ -164,11 +164,11 @@ msgid ""
"use ::"
msgstr ""
"Par exemple, pour créer et peupler un nœud :class:`ast.UnaryOp`, on peut "
"utiliser ::"
"utiliser ::"
#: ../Doc/library/ast.rst:91
msgid "or the more compact ::"
msgstr "ou, plus compact ::"
msgstr "ou, plus compact ::"
#: ../Doc/library/ast.rst:100
msgid "Abstract Grammar"

View File

@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-platforms.rst:88
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../Doc/library/asyncio-platforms.rst:90
msgid "Modern macOS versions are fully supported."

View File

@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/asyncio-policy.rst:59 ../Doc/library/asyncio-policy.rst:71
msgid "This method should never return ``None``."
msgstr "Cette méthode ne devrait jamais renvoyer `` None``."
msgstr "Cette méthode ne devrait jamais renvoyer ``None``."
#: ../Doc/library/asyncio-policy.rst:65
msgid "Set the event loop for the current context to *loop*."
@ -214,8 +214,8 @@ msgid ""
"See also the :ref:`Subprocess and Threads <asyncio-subprocess-threads>` "
"section."
msgstr ""
"Voir aussi la section :ref:`sous-processus et fils d'exécution <threads "
"asyncio-sous-processus>`."
"Voir aussi la section :ref:`sous-processus et fils d'exécution <asyncio-"
"subprocess-threads>`."
#: ../Doc/library/asyncio-policy.rst:128
msgid ""
@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les implémentations de boucles d'événement tierces peuvent ne pas prendre en "
"charge les observateurs enfants personnalisés. Pour ces boucles "
"d'événements, utiliser: func:`set_child_watcher` pourrait être interdit ou "
"d'événements, utiliser :func:`set_child_watcher` pourrait être interdit ou "
"n'avoir aucun effet."
#: ../Doc/library/asyncio-policy.rst:150
@ -364,4 +364,4 @@ msgstr ""
"Pour implémenter une nouvelle politique de boucle dévénements, il est "
"recommandé de sous-classer :class:`DefaultEventLoopPolicy` et de "
"réimplémenter les méthodes pour lesquelles un comportement personnalisé est "
"souhaité, par exemple : ::"
"souhaité, par exemple ::"

View File

@ -136,7 +136,7 @@ msgstr ""
"Les fonctions :func:`bisect` ci-dessus sont utiles pour insérer des "
"éléments, mais peuvent être étranges et peu naturelles à utiliser pour "
"rechercher des éléments. Les cinq fonctions suivantes montrent comment les "
"transformer en recherche plus classique pour les listes triées : ::"
"transformer en recherche plus classique pour les listes triées ::"
#: ../Doc/library/bisect.rst:114
msgid "Other Examples"
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"tableaux de nombres. Cet exemple utilise :func:`bisect` pour rechercher la "
"note (sous forme de lettre) correspondant à un note sous forme de points, en "
"se basant sur une échelle prédéfinie : plus de 90 vaut 'A', de 80 à 89 vaut "
"'B', etc… : ::"
"'B', etc… ::"
#: ../Doc/library/bisect.rst:130
msgid ""
@ -174,4 +174,4 @@ msgid ""
"of the record in question::"
msgstr ""
"Il est préférable d'utiliser une liste de clefs pré-calculée pour chercher "
"l'index de l'enregistrement en question : ::"
"l'index de l'enregistrement en question ::"

View File

@ -16,45 +16,55 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/bz2.rst:2
msgid ":mod:`bz2` --- Support for :program:`bzip2` compression"
msgstr ""
msgstr ":mod:`bz2` — Prise en charge de la compression :program:`bzip2`"
#: ../Doc/library/bz2.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/bz2.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code Source :** :source:`Lib/bz2.py`"
#: ../Doc/library/bz2.rst:16
msgid ""
"This module provides a comprehensive interface for compressing and "
"decompressing data using the bzip2 compression algorithm."
msgstr ""
"Ce module fournit une interface complète pour compresser et décompresser les "
"données en utilisant l'algorithme de compression *bzip2*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:19
msgid "The :mod:`bz2` module contains:"
msgstr "Le module :mod:`bz2` contiens :"
msgstr "Le module :mod:`bz2` contient :"
#: ../Doc/library/bz2.rst:21
msgid ""
"The :func:`.open` function and :class:`BZ2File` class for reading and "
"writing compressed files."
msgstr ""
"La fonction :func:`.open` et la classe :class:`BZ2File` pour lire et écrire "
"des fichiers compressés."
#: ../Doc/library/bz2.rst:23
msgid ""
"The :class:`BZ2Compressor` and :class:`BZ2Decompressor` classes for "
"incremental (de)compression."
msgstr ""
"Les classes :class:`BZ2Compressor` et :class:`BZ2Decompressor` pour la "
"(dé)compression incrémentielle."
#: ../Doc/library/bz2.rst:25
msgid ""
"The :func:`compress` and :func:`decompress` functions for one-shot "
"(de)compression."
msgstr ""
"Les fonctions :func:`compress` et :func:`decompress` pour la (dé)compression "
"en une seule fois."
#: ../Doc/library/bz2.rst:28
msgid ""
"All of the classes in this module may safely be accessed from multiple "
"threads."
msgstr ""
"Toutes les classes de ce module peuvent en toute sécurité être accédées "
"depuis de multiples fils d'exécution."
#: ../Doc/library/bz2.rst:32
msgid "(De)compression of files"
@ -65,6 +75,8 @@ msgid ""
"Open a bzip2-compressed file in binary or text mode, returning a :term:`file "
"object`."
msgstr ""
"Ouvre un fichier compressé par *bzip2* en mode binaire ou texte, le "
"renvoyant en :term:`file object`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:39
msgid ""
@ -72,6 +84,9 @@ msgid ""
"an actual filename (a :class:`str` or :class:`bytes` object), or an existing "
"file object to read from or write to."
msgstr ""
"Tout comme avec le constructeur pour la classe :class:`BZ2File`, l'argument "
"*filename* peut être un nom de fichier réel (un objet :class:`str` ou :class:"
"`bytes`), ou un objet fichier existant à lire ou à écrire."
#: ../Doc/library/bz2.rst:43
msgid ""
@ -79,12 +94,17 @@ msgid ""
"``'x'``, ``'xb'``, ``'a'`` or ``'ab'`` for binary mode, or ``'rt'``, "
"``'wt'``, ``'xt'``, or ``'at'`` for text mode. The default is ``'rb'``."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut valoir ``'r'``, ``'rb'``, ``'w'``, ``'wb'``, ``'x'``, "
"``'xb'``, ``'a'`` ou ``'ab'`` pour le mode binaire, ou ``'rt'``, ``'wt'``, "
"``'xt'`` ou ``'at'`` pour le mode texte. Il vaut par défaut ``'rb'``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:47
msgid ""
"The *compresslevel* argument is an integer from 1 to 9, as for the :class:"
"`BZ2File` constructor."
msgstr ""
"L'argument *compresslevel* est un entier de 1 à 9, comme pour le "
"constructeur :class:`BZ2File`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:50
msgid ""
@ -93,6 +113,10 @@ msgid ""
"this case, the *encoding*, *errors* and *newline* arguments must not be "
"provided."
msgstr ""
"Pour le mode binaire, cette fonction est équivalente au constructeur :class:"
"`BZ2File` : ``BZ2File(filename, mode, compresslevel=compresslevel)``. Dans "
"ce cas, les arguments *encoding*, *errors* et *newline* arguments ne doivent "
"pas être fournis."
#: ../Doc/library/bz2.rst:55
msgid ""
@ -100,10 +124,13 @@ msgid ""
"class:`io.TextIOWrapper` instance with the specified encoding, error "
"handling behavior, and line ending(s)."
msgstr ""
"Pour le mode texte, un objet :class:`BZ2File` est créé et encapsulé dans une "
"instance :class:`io.TextIOWrapper` avec l'encodage spécifié, le comportement "
"de gestion des erreurs et les fins de ligne."
#: ../Doc/library/bz2.rst:61 ../Doc/library/bz2.rst:127
msgid "The ``'x'`` (exclusive creation) mode was added."
msgstr "Le mode ``'x'`` (création exclusive) est créé."
msgstr "Le mode ``'x'`` (création exclusive) est ajouté."
#: ../Doc/library/bz2.rst:64 ../Doc/library/bz2.rst:134
msgid "Accepts a :term:`path-like object`."
@ -119,6 +146,9 @@ msgid ""
"file directly. Otherwise, *filename* should be a :term:`file object`, which "
"will be used to read or write the compressed data."
msgstr ""
"Si *filename* est un objet :class:`str` ou :class:`bytes`, ouvre le nom de "
"fichier directement. Autrement, *filename* doit être un :term:`file object`, "
"qui est utilisé pour lire ou écrire les données compressées."
#: ../Doc/library/bz2.rst:76
msgid ""
@ -127,12 +157,18 @@ msgid ""
"can equivalently be given as ``'rb'``, ``'wb'``, ``'xb'`` and ``'ab'`` "
"respectively."
msgstr ""
"L'argument *mode* peut être soit ``'r'`` pour lire (par défaut), ``'w'`` "
"pour écraser, ``'x'`` pour créer exclusivement, ou ``'a'`` pour ajouter. Ils "
"peuvent également être écrits respectivement comme ``'rb'``, ``'wb'``, "
"``'xb'`` et ``'ab'``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:81
msgid ""
"If *filename* is a file object (rather than an actual file name), a mode of "
"``'w'`` does not truncate the file, and is instead equivalent to ``'a'``."
msgstr ""
"Si *filename* est un objet fichier (plutôt que le nom de fichier réel), le "
"mode ``'w'`` ne tronque pas le fichier, mais équivaut à ``'a'``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:84
msgid "The *buffering* argument is ignored. Its use is deprecated."
@ -144,12 +180,18 @@ msgid ""
"``1`` and ``9`` specifying the level of compression: ``1`` produces the "
"least compression, and ``9`` (default) produces the most compression."
msgstr ""
"Si *mode* est ``'w'`` ou ``'a'``, *compresslevel* peut être un entier entre "
"``1`` et ``9`` spécifiant le niveau de compression : ``1`` utilise la "
"compression la moins forte, et ``9`` (par défaut) la compression la plus "
"forte."
#: ../Doc/library/bz2.rst:90
msgid ""
"If *mode* is ``'r'``, the input file may be the concatenation of multiple "
"compressed streams."
msgstr ""
"Si *mode* est ``'r'``, le fichier d'entrée peut être la concaténation de "
"plusieurs flux compressés."
#: ../Doc/library/bz2.rst:93
msgid ""
@ -157,10 +199,13 @@ msgid ""
"BufferedIOBase`, except for :meth:`detach` and :meth:`truncate`. Iteration "
"and the :keyword:`with` statement are supported."
msgstr ""
":class:`BZ2File` fournit tous les membres spécifiés par la classe :class:`io."
"BufferedIOBase`, excepté les méthodes :meth:`detach` et :meth:`truncate`. "
"L'itération et l'instruction :keyword:`with` sont prises en charge."
#: ../Doc/library/bz2.rst:97
msgid ":class:`BZ2File` also provides the following method:"
msgstr ""
msgstr ":class:`BZ2File` fournit aussi la méthode suivante :"
#: ../Doc/library/bz2.rst:101
msgid ""
@ -168,6 +213,9 @@ msgid ""
"of data will be returned (unless at EOF). The exact number of bytes returned "
"is unspecified."
msgstr ""
"Renvoie des données en mémoire tampon sans avancer la position du fichier. "
"Au moins un octet de donnée (sauf l'EOF) est renvoyé. Le nombre exact "
"d'octets renvoyés n'est pas spécifié."
#: ../Doc/library/bz2.rst:105
msgid ""
@ -176,38 +224,50 @@ msgid ""
"the :class:`BZ2File` was constructed by passing a file object for "
"*filename*)."
msgstr ""
"Bien que l'appel à la méthode :meth:`peek` ne change pas la position du "
"fichier de la classe :class:`BZ2File`, il peut changer la position de "
"l'objet fichier sous-jacent (e.g. si la classe :class:`BZ2File` a été "
"construite en passant un objet fichier à *filename*)."
#: ../Doc/library/bz2.rst:112
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:115
msgid ""
"The :meth:`fileno`, :meth:`readable`, :meth:`seekable`, :meth:`writable`, :"
"meth:`read1` and :meth:`readinto` methods were added."
msgstr ""
"Les méthodes :meth:`fileno`, :meth:`readable`, :meth:`seekable`, :meth:"
"`writable`, :meth:`read1` et :meth:`readinto` ont été ajoutées."
#: ../Doc/library/bz2.rst:119
msgid ""
"Support was added for *filename* being a :term:`file object` instead of an "
"actual filename."
msgstr ""
"La gestion de *filename* comme :term:`file object` au lieu d'un nom de "
"fichier réel a été ajoutée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:123
msgid ""
"The ``'a'`` (append) mode was added, along with support for reading multi-"
"stream files."
msgstr ""
"Le mode ``'a'`` (ajout) a été ajouté, avec la prise en charge de la lecture "
"des fichiers *multiflux*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:130
msgid ""
"The :meth:`~io.BufferedIOBase.read` method now accepts an argument of "
"``None``."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~io.BufferedIOBase.read` accepte maintenant un argument "
"``None``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:139
msgid "Incremental (de)compression"
msgstr "(Dé)compression incrémentale"
msgstr "(Dé)compression incrémentielle"
#: ../Doc/library/bz2.rst:143
msgid ""
@ -215,35 +275,48 @@ msgid ""
"incrementally. For one-shot compression, use the :func:`compress` function "
"instead."
msgstr ""
"Crée un nouvel objet compresseur. Cet objet peut être utilisé pour "
"compresser les données de manière incrémentielle. Pour une compression en "
"une seule fois, utilisez à la place la fonction :func:`compress`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:147 ../Doc/library/bz2.rst:235
msgid ""
"*compresslevel*, if given, must be an integer between ``1`` and ``9``. The "
"default is ``9``."
msgstr ""
"*compresslevel*, s'il est fourni, doit être un entier entre ``1`` et ``9``. "
"Sa valeur par défaut est ``9``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:152
msgid ""
"Provide data to the compressor object. Returns a chunk of compressed data if "
"possible, or an empty byte string otherwise."
msgstr ""
"Fournit la donnée à l'objet compresseur. Renvoie un bloc de données "
"compressées si possible, ou autrement une chaîne d'octet vide."
#: ../Doc/library/bz2.rst:155
msgid ""
"When you have finished providing data to the compressor, call the :meth:"
"`flush` method to finish the compression process."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de fournir des données au compresseur, appelez la "
"méthode :meth:`flush` pour finir le processus de compression."
#: ../Doc/library/bz2.rst:161
msgid ""
"Finish the compression process. Returns the compressed data left in internal "
"buffers."
msgstr ""
"Finit le processus de compression. Renvoie la donnée compressée restante "
"dans les tampons internes."
#: ../Doc/library/bz2.rst:164
msgid ""
"The compressor object may not be used after this method has been called."
msgstr ""
"L'objet compresseur ne peut pas être utilisé après que cette méthode a été "
"appelée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:169
msgid ""
@ -251,6 +324,9 @@ msgid ""
"incrementally. For one-shot compression, use the :func:`decompress` function "
"instead."
msgstr ""
"Crée un nouvel objet décompresseur. Cet objet peut être utilisé pour "
"décompresser les données de manière incrémentielle. Pour une compression en "
"une seule fois, utilisez à la place la fonction :func:`decompress`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:174
msgid ""
@ -259,6 +335,11 @@ msgid ""
"need to decompress a multi-stream input with :class:`BZ2Decompressor`, you "
"must use a new decompressor for each stream."
msgstr ""
"Cette classe ne gère pas de manière transparente les entrées contenant "
"plusieurs flux compressés, à la différence de :func:`decompress` et :class:"
"`BZ2File`. Si vous avez besoin de décompresser une entrée *multiflux* avec "
"la classe :class:`BZ2Decompressor`, vous devez utiliser un nouveau "
"décompresseur pour chaque flux."
#: ../Doc/library/bz2.rst:181
msgid ""
@ -267,6 +348,11 @@ msgid ""
"to :meth:`decompress`. The returned data should be concatenated with the "
"output of any previous calls to :meth:`decompress`."
msgstr ""
"Décompresse *data* (un :term:`bytes-like object`), renvoyant une donnée non "
"compressée en tant que chaîne d'octets. Certaines de ces *data* peuvent être "
"mises en interne en tampon, pour un usage lors d'appels ultérieurs par la "
"méthode :meth:`decompress`. La donnée renvoyée doit être concaténée avec la "
"sortie des appels précédents à la méthode :meth:`decompress`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:187
msgid ""
@ -276,6 +362,11 @@ msgid ""
"this case, the next call to :meth:`~.decompress` may provide *data* as "
"``b''`` to obtain more of the output."
msgstr ""
"Si *max_length* est positif, renvoie au plus *max_length* octets de données "
"compressées. Si la limite est atteinte et que d'autres sorties peuvent être "
"produites, l'attribut :attr:`~.needs_input` est positionné sur ``False``. "
"Dans ce cas, lors de l'appel suivant à la méthode :meth:`~.decompress`, vous "
"pouvez fournir ``b''`` dans *data* afin d'obtenir la suite de la sortie."
#: ../Doc/library/bz2.rst:194
msgid ""
@ -283,6 +374,9 @@ msgid ""
"was less than *max_length* bytes, or because *max_length* was negative), "
"the :attr:`~.needs_input` attribute will be set to ``True``."
msgstr ""
"Si toutes les données entrées ont été décompressées et renvoyées (soit parce "
"qu'il y avait moins de *max_length* octets, ou parce que *max_length* était "
"négatif), l'attribut :attr:`~.needs_input` sera configuré sur ``True``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:199
msgid ""
@ -290,6 +384,9 @@ msgid ""
"`EOFError`. Any data found after the end of the stream is ignored and saved "
"in the :attr:`~.unused_data` attribute."
msgstr ""
"Essayer de décompresser des données après que la fin du flux soit atteinte "
"lève une erreur `EOFError`. Toute donnée trouvée après la fin du flux est "
"ignorée et sauvegardée dans l'attribut :attr:`~.unused_data`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:203
msgid "Added the *max_length* parameter."
@ -297,7 +394,7 @@ msgstr "Ajout du paramètre *max_length*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:208
msgid "``True`` if the end-of-stream marker has been reached."
msgstr ""
msgstr "``True`` si le marqueur de fin de flux a été atteint."
#: ../Doc/library/bz2.rst:215
msgid "Data found after the end of the compressed stream."
@ -308,12 +405,16 @@ msgid ""
"If this attribute is accessed before the end of the stream has been reached, "
"its value will be ``b''``."
msgstr ""
"Si l'attribut est accédé avant que la fin du flux ait été atteint, sa valeur "
"sera ``b''``."
#: ../Doc/library/bz2.rst:222
msgid ""
"``False`` if the :meth:`.decompress` method can provide more decompressed "
"data before requiring new uncompressed input."
msgstr ""
"``False`` si la méthode :meth:`.decompress` peut fournir plus de données "
"décompressées avant l'acquisition d'une nouvelle entrée non compressée."
#: ../Doc/library/bz2.rst:229
msgid "One-shot (de)compression"
@ -321,29 +422,35 @@ msgstr "(Dé)compression en une fois"
#: ../Doc/library/bz2.rst:233
msgid "Compress *data*, a :term:`bytes-like object <bytes-like object>`."
msgstr ""
msgstr "Compresse *data*, un :term:`bytes-like object <bytes-like object>`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:238
msgid "For incremental compression, use a :class:`BZ2Compressor` instead."
msgstr ""
"Pour la compression incrémentielle, utilisez à la place la classe :class:"
"`BZ2Compressor`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:243
msgid "Decompress *data*, a :term:`bytes-like object <bytes-like object>`."
msgstr ""
msgstr "Décompresse *data*, un :term:`bytes-like object <bytes-like object>`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:245
msgid ""
"If *data* is the concatenation of multiple compressed streams, decompress "
"all of the streams."
msgstr ""
"Si *data* est la concaténation de multiples flux compressés, décompresse "
"tous les flux."
#: ../Doc/library/bz2.rst:248
msgid "For incremental decompression, use a :class:`BZ2Decompressor` instead."
msgstr ""
"Pour une décompression incrémentielle, utilisez à la place la classe :class:"
"`BZ2Decompressor`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:250
msgid "Support for multi-stream inputs was added."
msgstr ""
msgstr "Prise en charge des entrées *multiflux*."
#: ../Doc/library/bz2.rst:256
msgid "Examples of usage"
@ -352,16 +459,22 @@ msgstr "Exemples d'utilisation"
#: ../Doc/library/bz2.rst:258
msgid "Below are some examples of typical usage of the :mod:`bz2` module."
msgstr ""
"Ci-dessous, nous présentons quelques exemples typiques de l'utilisation du "
"module :mod:`bz2`."
#: ../Doc/library/bz2.rst:260
msgid ""
"Using :func:`compress` and :func:`decompress` to demonstrate round-trip "
"compression:"
msgstr ""
"Utilise les fonctions :func:`compress` et :func:`decompress` pour démontrer "
"une compression aller-retour :"
#: ../Doc/library/bz2.rst:281
msgid "Using :class:`BZ2Compressor` for incremental compression:"
msgstr ""
"Utilise la classe :class:`BZ2Compressor` pour une compression "
"incrémentielle :"
#: ../Doc/library/bz2.rst:300
msgid ""
@ -369,6 +482,10 @@ msgid ""
"\"` chunks). Random data tends to compress poorly, while ordered, "
"repetitive data usually yields a high compression ratio."
msgstr ""
"L'exemple ci-dessus utilise un flux de données vraiment pas aléatoire (un "
"flux de blocs de `b\"z\"`). Les données aléatoires ont tendance à mal se "
"compresser, alors que les données répétitives ou ordonnées donnent "
"généralement un taux de compression élevé."
#: ../Doc/library/bz2.rst:304
#, fuzzy

View File

@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
msgid "To enable this feature, simply add this to the top of your CGI script::"
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, ajoutez simplement ceci au début de votre "
"script CGI : ::"
"script CGI ::"
#: ../Doc/library/cgitb.rst:35
msgid ""

View File

@ -16,11 +16,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:2
msgid ":mod:`codecs` --- Codec registry and base classes"
msgstr ""
msgstr ":mod:`codecs` — Registre des codecs et classes de base associées"
#: ../Doc/library/codecs.rst:11
msgid "**Source code:** :source:`Lib/codecs.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/codecs.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/codecs.py`"
#: ../Doc/library/codecs.rst:23
msgid ""
@ -33,16 +33,29 @@ msgid ""
"features are restricted to use specifically with :term:`text encodings <text "
"encoding>`, or with codecs that encode to :class:`bytes`."
msgstr ""
"Ce module définit les classes de base pour les codecs (encodeurs et "
"décodeurs) standards Python et fournit l'interface avec le registre des "
"codecs internes à Python, qui gère le processus de recherche de codecs et de "
"gestion des erreurs. La plupart des codecs sont des :term:`encodeurs de "
"texte <text encoding>`, qui encode du texte vers des séquences d'octets "
"(type *bytes* de Python) mais il existe aussi des codecs qui encodent du "
"texte vers du texte et des *bytes* vers des *bytes*. Les codecs "
"personnalisés peuvent encoder et décoder des types arbitraires, mais "
"l'utilisation de certaines fonctionnalités du module est restreinte aux :"
"term:`encodeurs de texte <text encoding>` ou aux codecs qui encodent vers :"
"class:`bytes`."
#: ../Doc/library/codecs.rst:33
msgid ""
"The module defines the following functions for encoding and decoding with "
"any codec:"
msgstr ""
"Le module définit les fonctions suivantes pour encoder et décoder à l'aide "
"de n'importe quel codec :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:38
msgid "Encodes *obj* using the codec registered for *encoding*."
msgstr ""
msgstr "Encode *obj* en utilisant le codec enregistré pour *encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:40
msgid ""
@ -52,10 +65,16 @@ msgid ""
"`UnicodeEncodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors de l'encodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeEncodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:48
msgid "Decodes *obj* using the codec registered for *encoding*."
msgstr ""
msgstr "Décode *obj* en utilisant le codec enregistré pour *encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:50
msgid ""
@ -65,16 +84,25 @@ msgid ""
"`UnicodeDecodeError`). Refer to :ref:`codec-base-classes` for more "
"information on codec error handling."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier *errors* pour définir la façon de gérer les erreurs. "
"Le gestionnaire d'erreurs par défaut est ``'strict'``, ce qui veut dire "
"qu'une erreur lors du décodage lève :exc:`ValueError` (ou une sous-classe "
"spécifique du codec, telle que :exc:`UnicodeDecodeError`). Référez-vous aux :"
"ref:`classes de base des codecs <codec-base-classes>` pour plus "
"d'informations sur la gestion des erreurs par les codecs."
#: ../Doc/library/codecs.rst:56
msgid "The full details for each codec can also be looked up directly:"
msgstr ""
"Les détails complets de chaque codec peuvent être examinés directement :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:60
msgid ""
"Looks up the codec info in the Python codec registry and returns a :class:"
"`CodecInfo` object as defined below."
msgstr ""
"Recherche les informations relatives au codec dans le registre des codecs de "
"Python et renvoie l'objet :class:`CodecInfo` tel que défini ci-dessous."
#: ../Doc/library/codecs.rst:63
msgid ""
@ -83,16 +111,23 @@ msgid ""
"object is found, a :exc:`LookupError` is raised. Otherwise, the :class:"
"`CodecInfo` object is stored in the cache and returned to the caller."
msgstr ""
"Les encodeurs sont recherchés en priorité dans le cache du registre. S'ils "
"n'y sont pas, la liste des fonctions de recherche enregistrées est passée en "
"revue. Si aucun objet :class:`CodecInfo` n'est trouvé, une :exc:"
"`LookupError` est levée. Sinon, l'objet :class:`CodecInfo` est mis en cache "
"et renvoyé vers l'appelant."
#: ../Doc/library/codecs.rst:70
msgid ""
"Codec details when looking up the codec registry. The constructor arguments "
"are stored in attributes of the same name:"
msgstr ""
"Les détails d'un codec trouvé dans le registre des codecs. Les arguments du "
"constructeur sont stockés dans les attributs éponymes :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:76
msgid "The name of the encoding."
msgstr ""
msgstr "Le nom de l'encodeur."
#: ../Doc/library/codecs.rst:82
msgid ""
@ -102,6 +137,11 @@ msgid ""
"objects>`). The functions or methods are expected to work in a stateless "
"mode."
msgstr ""
"Les fonctions d'encodage et de décodage. Ces fonctions ou méthodes doivent "
"avoir la même interface que les méthodes :meth:`~Codec.encode` et :meth:"
"`~Codec.decode` des instances de Codec (voir :ref:`Interface des codecs "
"<codec-objects>`). Les fonctions et méthodes sont censées fonctionner sans "
"état interne."
#: ../Doc/library/codecs.rst:92
msgid ""
@ -110,6 +150,11 @@ msgid ""
"`IncrementalEncoder` and :class:`IncrementalDecoder`, respectively. "
"Incremental codecs can maintain state."
msgstr ""
"Classes d'encodeurs et de décodeurs incrémentaux ou fonctions usines. Elles "
"doivent avoir respectivement les mêmes interfaces que celles définies par "
"les classes de base :class:`IncrementalEncoder` et :class:"
"`IncrementalDecoder`. Les codecs incrémentaux peuvent conserver des états "
"internes."
#: ../Doc/library/codecs.rst:101
msgid ""
@ -117,69 +162,94 @@ msgid ""
"the interface defined by the base classes :class:`StreamWriter` and :class:"
"`StreamReader`, respectively. Stream codecs can maintain state."
msgstr ""
"Classes d'écriture et de lecture de flux ou fonctions usines. Elles doivent "
"avoir les mêmes interfaces que celles définies par les classes de base :"
"class:`StreamWriter` et :class:`StreamReader`, respectivement. Les codecs de "
"flux peuvent conserver un état interne."
#: ../Doc/library/codecs.rst:106
msgid ""
"To simplify access to the various codec components, the module provides "
"these additional functions which use :func:`lookup` for the codec lookup:"
msgstr ""
"Pour simplifier l'accès aux différents composants du codec, le module "
"fournit les fonctions supplémentaires suivantes qui utilisent :func:`lookup` "
"pour la recherche du codec :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:111
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its encoder function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction "
"d'encodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:113 ../Doc/library/codecs.rst:120
#: ../Doc/library/codecs.rst:146 ../Doc/library/codecs.rst:154
msgid "Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found."
msgstr ""
msgstr "Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé."
#: ../Doc/library/codecs.rst:118
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its decoder function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa fonction de "
"décodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:125
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental encoder "
"class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe "
"d'encodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:128
msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental encoder."
msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas l'encodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:134
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its incremental decoder "
"class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe de "
"décodage incrémental ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:137
msgid ""
"Raises a :exc:`LookupError` in case the encoding cannot be found or the "
"codec doesn't support an incremental decoder."
msgstr ""
"Lève une :exc:`LookupError` si l'encodage *encoding* n'est pas trouvé ou si "
"le codec ne gère pas le décodage incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:143
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its :class:"
"`StreamReader` class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe :class:"
"`StreamReader` ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:151
msgid ""
"Look up the codec for the given encoding and return its :class:"
"`StreamWriter` class or factory function."
msgstr ""
"Recherche le codec pour l'encodage *encoding* et renvoie sa classe :class:"
"`StreamWriter` ou la fonction usine."
#: ../Doc/library/codecs.rst:156
msgid ""
"Custom codecs are made available by registering a suitable codec search "
"function:"
msgstr ""
"Les codecs personnalisés sont mis à disposition en enregistrant une fonction "
"de recherche de codecs adaptée :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:161
msgid ""
@ -188,12 +258,20 @@ msgid ""
"class:`CodecInfo` object. In case a search function cannot find a given "
"encoding, it should return ``None``."
msgstr ""
"Enregistre une fonction de recherche de codec. Il convient qu'une fonction "
"de recherche prenne un argument, le nom de l'encodage écrit en lettres "
"minuscules, et renvoie un objet :class:`CodecInfo`. Si la fonction de "
"recherche ne trouve pas un encodage donné, il convient qu'elle renvoie `` "
"None``."
#: ../Doc/library/codecs.rst:168
msgid ""
"Search function registration is not currently reversible, which may cause "
"problems in some cases, such as unit testing or module reloading."
msgstr ""
"l'enregistrement d'une fonction de recherche n'est actuellement pas "
"réversible, ce qui peut entraîner des problèmes dans certains cas, par "
"exemple pour les tests unitaires ou le rechargement de module."
#: ../Doc/library/codecs.rst:172
msgid ""
@ -202,6 +280,11 @@ msgid ""
"provides additional utility functions and classes that allow the use of a "
"wider range of codecs when working with binary files:"
msgstr ""
"Alors qu'il est recommandé d'utiliser la fonction native :func:`open` et le "
"module associé :mod:`io` pour travailler avec des fichiers texte encodés, le "
"présent module fournit des fonctions et classes utilitaires supplémentaires "
"qui permettent l'utilisation d'une plus large gamme de codecs si vous "
"travaillez avec des fichiers binaires :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:179
msgid ""
@ -209,6 +292,10 @@ msgid ""
"`StreamReaderWriter`, providing transparent encoding/decoding. The default "
"file mode is ``'r'``, meaning to open the file in read mode."
msgstr ""
"Ouvre un fichier encodé en utilisant le *mode* donné et renvoie une instance "
"de :class:`StreamReaderWriter`, permettant un encodage-décodage transparent. "
"Le mode de fichier par défaut est ``'r'``, ce qui signifie que le fichier "
"est ouvert en lecture."
#: ../Doc/library/codecs.rst:185
msgid ""
@ -217,6 +304,11 @@ msgid ""
"may be any binary mode acceptable to the built-in :func:`open` function; the "
"``'b'`` is automatically added."
msgstr ""
"les fichiers encodés sous-jacents sont toujours ouverts en mode binaire. "
"Aucune conversion automatique de ``'\\n'`` n'est effectuée à la lecture ou à "
"l'écriture. L'argument *mode* peut être n'importe quel mode binaire "
"acceptable pour la fonction native :func:`open` ; le ``'b'`` est "
"automatiquement ajouté."
#: ../Doc/library/codecs.rst:190
msgid ""
@ -224,6 +316,10 @@ msgid ""
"encoding that encodes to and decodes from bytes is allowed, and the data "
"types supported by the file methods depend on the codec used."
msgstr ""
"*encoding* spécifie l'encodage à utiliser pour le fichier. Tout encodage qui "
"encode et décode des octets (type *bytes*) est autorisé et les types de "
"données pris en charge par les méthodes relatives aux fichiers dépendent du "
"codec utilisé."
#: ../Doc/library/codecs.rst:194
msgid ""
@ -231,6 +327,9 @@ msgid ""
"``'strict'`` which causes a :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs."
msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:197
msgid ""
@ -244,6 +343,9 @@ msgid ""
"provides transparent transcoding. The original file is closed when the "
"wrapped version is closed."
msgstr ""
"Renvoie une instance de :class:`StreamRecoder`, version encapsulée de *file* "
"qui fournit un transcodage transparent. Le fichier original est fermé quand "
"la version encapsulée est fermée."
#: ../Doc/library/codecs.rst:207
msgid ""
@ -252,10 +354,17 @@ msgid ""
"*file_encoding*. Bytes read from the original file are decoded according to "
"*file_encoding*, and the result is encoded using *data_encoding*."
msgstr ""
"Les données écrites dans un fichier encapsulant sont décodées en fonction du "
"*data_encoding* spécifié puis écrites vers le fichier original en tant que "
"*bytes* en utilisant *file_encoding*. Les octets lus dans le fichier "
"original sont décodés conformément à *file_encoding* et le résultat est "
"encodé en utilisant *data_encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:213
msgid "If *file_encoding* is not given, it defaults to *data_encoding*."
msgstr ""
"Si *file_encoding* n'est pas spécifié, la valeur par défaut est "
"*data_encoding*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:215
msgid ""
@ -263,6 +372,9 @@ msgid ""
"``'strict'``, which causes :exc:`ValueError` to be raised in case an "
"encoding error occurs."
msgstr ""
"*errors* peut être spécifié pour définir la gestion des erreurs. La valeur "
"par défaut est ``'strict'``, ce qui lève une :exc:`ValueError` en cas "
"d'erreur lors du codage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:222
msgid ""
@ -271,6 +383,10 @@ msgid ""
"well as any other keyword argument) is passed through to the incremental "
"encoder."
msgstr ""
"Utilise un encodeur incrémental pour encoder de manière itérative l'entrée "
"fournie par *iterator*. Cette fonction est un :term:`générateur "
"<generator>`. L'argument *errors* (ainsi que tout autre argument passé par "
"mot-clé) est transmis à l'encodeur incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:227
msgid ""
@ -278,6 +394,9 @@ msgid ""
"encode. Therefore it does not support bytes-to-bytes encoders such as "
"``base64_codec``."
msgstr ""
"Cette fonction nécessite que le codec accepte les objets texte (classe :"
"class:`str`) en entrée. Par conséquent, il ne prend pas en charge les "
"encodeurs *bytes* vers *bytes* tels que ``base64_codec``."
#: ../Doc/library/codecs.rst:234
msgid ""
@ -286,6 +405,10 @@ msgid ""
"well as any other keyword argument) is passed through to the incremental "
"decoder."
msgstr ""
"Utilise un décodeur incrémental pour décoder de manière itérative l'entrée "
"fournie par *iterator*. Cette fonction est un :term:`générateur`. L'argument "
"*errors* (ainsi que tout autre argument passé par mot-clé) est transmis au "
"décodeur incrémental."
#: ../Doc/library/codecs.rst:239
msgid ""
@ -294,12 +417,18 @@ msgid ""
"``rot_13``, although ``rot_13`` may be used equivalently with :func:"
"`iterencode`."
msgstr ""
"Cette fonction requiert que le codec accepte les objets :class:`bytes` en "
"entrée. Par conséquent, elle ne prend pas en charge les encodeurs de texte "
"vers texte tels que ``rot_13``, bien que ``rot_13`` puisse être utilisé de "
"manière équivalente avec :func:`iterencode`."
#: ../Doc/library/codecs.rst:245
msgid ""
"The module also provides the following constants which are useful for "
"reading and writing to platform dependent files:"
msgstr ""
"Le module fournit également les constantes suivantes qui sont utiles pour "
"lire et écrire les fichiers dépendants de la plateforme :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:260
msgid ""
@ -312,10 +441,19 @@ msgid ""
"`BOM_UTF16_LE` and :const:`BOM_BE` for :const:`BOM_UTF16_BE`. The others "
"represent the BOM in UTF-8 and UTF-32 encodings."
msgstr ""
"Ces constantes définissent diverses séquences d'octets, les marques d'ordre "
"d'octets (BOM pour *byte order mark* en anglais) Unicode pour plusieurs "
"encodages. Elles sont utilisées dans les flux de données UTF-16 et UTF-32 "
"pour indiquer l'ordre des octets utilisé, et dans UTF-8 comme signature "
"Unicode. :const:`BOM_UTF16` vaut soit :const:`BOM_UTF16_BE`, soit :const:"
"`BOM_UTF16_LE` selon le boutisme natif de la plateforme, :const:`BOM` est un "
"alias pour :const:`BOM_UTF16`, :const:`BOM_LE` pour :const:`BOM_UTF16_LE` "
"et :const:`BOM_BE` pour :const:`BOM_UTF16_BE`. Les autres sont les marques "
"BOM dans les encodages UTF-8 et UTF-32."
#: ../Doc/library/codecs.rst:274
msgid "Codec Base Classes"
msgstr ""
msgstr "Classes de base de codecs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:276
msgid ""
@ -323,6 +461,10 @@ msgid ""
"interfaces for working with codec objects, and can also be used as the basis "
"for custom codec implementations."
msgstr ""
"Le module :mod:`codecs` définit un ensemble de classes de base qui "
"spécifient les interfaces pour travailler avec des objets codecs et qui "
"peuvent également être utilisées comme base pour des implémentations de "
"codecs personnalisés."
#: ../Doc/library/codecs.rst:280
msgid ""
@ -332,10 +474,16 @@ msgid ""
"decoder to implement the file protocols. Codec authors also need to define "
"how the codec will handle encoding and decoding errors."
msgstr ""
"Chaque codec doit définir quatre interfaces pour être utilisable comme codec "
"en Python : codeur sans état, décodeur sans état, lecteur de flux et "
"écrivain de flux. Le lecteur et l'écrivain de flux réutilisent généralement "
"l'encodeur-décodeur sans état pour implémenter les protocoles de fichiers. "
"Les auteurs de codecs doivent également définir comment le codec gère les "
"erreurs d'encodage et de décodage."
#: ../Doc/library/codecs.rst:291
msgid "Error Handlers"
msgstr ""
msgstr "Gestionnaires d'erreurs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:293
msgid ""
@ -380,6 +528,8 @@ msgid ""
"The following error handlers are only applicable to :term:`text encodings "
"<text encoding>`:"
msgstr ""
"Les gestionnaires d'erreurs suivants ne s'appliquent que pour les :term:"
"`encodeurs de texte <text encoding>` :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:326
msgid "``'replace'``"
@ -411,6 +561,8 @@ msgid ""
"Replace with backslashed escape sequences. Implemented in :func:"
"`backslashreplace_errors`."
msgstr ""
"Remplace avec une séquence échappée par des antislashs. Implémenté dans :"
"func:`backslashreplace_errors`."
#: ../Doc/library/codecs.rst:341
msgid "``'namereplace'``"
@ -438,10 +590,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"In addition, the following error handler is specific to the given codecs:"
msgstr ""
"En plus, le gestionnaire d'erreurs suivant est spécifique aux codecs "
"suivants :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:357
msgid "Codecs"
msgstr ""
msgstr "Codecs"
#: ../Doc/library/codecs.rst:359
msgid "``'surrogatepass'``"
@ -449,7 +603,7 @@ msgstr "``'surrogatepass'``"
#: ../Doc/library/codecs.rst:359
msgid "utf-8, utf-16, utf-32, utf-16-be, utf-16-le, utf-32-be, utf-32-le"
msgstr ""
msgstr "utf-8, utf-16, utf-32, utf-16-be, utf-16-le, utf-32-be, utf-32-le"
#: ../Doc/library/codecs.rst:359
msgid ""
@ -460,28 +614,35 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/codecs.rst:364
msgid "The ``'surrogateescape'`` and ``'surrogatepass'`` error handlers."
msgstr ""
"les gestionnaires d'erreurs ``'surrogateescape'`` et ``'surrogatepass'``."
#: ../Doc/library/codecs.rst:367
msgid ""
"The ``'surrogatepass'`` error handlers now works with utf-16\\* and "
"utf-32\\* codecs."
msgstr ""
"le gestionnaire d'erreurs ``'surrogatepass'`` fonctionne maintenant avec les "
"codecs utf-16\\* et utf-32\\*."
#: ../Doc/library/codecs.rst:370
msgid "The ``'namereplace'`` error handler."
msgstr ""
msgstr "le gestionnaire d'erreurs ``'namereplace'``."
#: ../Doc/library/codecs.rst:373
msgid ""
"The ``'backslashreplace'`` error handlers now works with decoding and "
"translating."
msgstr ""
"le gestionnaire d'erreurs ``'backslashreplace'`` fonctionne maintenant pour "
"le décodage et la traduction."
#: ../Doc/library/codecs.rst:377
msgid ""
"The set of allowed values can be extended by registering a new named error "
"handler:"
msgstr ""
"L'ensemble des valeurs autorisées peut être étendu en enregistrant un "
"nouveau gestionnaire d'erreurs nommé :"
#: ../Doc/library/codecs.rst:382
msgid ""

View File

@ -526,7 +526,7 @@ msgid ""
"functionality, for example::"
msgstr ""
"Ces ABC permettent de demander à des classes ou à des instances si elles "
"fournissent des fonctionnalités particulières, par exemple ::"
"fournissent des fonctionnalités particulières, par exemple ::"
#: ../Doc/library/collections.abc.rst:247
msgid ""
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
"il est uniquement nécessaire de fournir les trois méthodes sous-jacentes "
"abstraites :meth:`__contains__`, :meth:`__iter__` et :meth:`__len__`. L'ABC "
"apporte les méthodes restantes, comme :meth:`__and__` et :meth:"
"`isdisjoint` ::"
"`isdisjoint` ::"
#: ../Doc/library/collections.abc.rst:276
msgid "Notes on using :class:`Set` and :class:`MutableSet` as a mixin:"

View File

@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
"contexts::"
msgstr ""
"Exemple 3 : modèles pour simuler des contexte imbriqués avec la classe :"
"class:`ChainMap` ::"
"class:`ChainMap` ::"
#: ../Doc/library/collections.rst:190
msgid ""
@ -1354,7 +1354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voir :meth:`typing.NamedTuple` pour un moyen d'ajouter des indications de "
"type pour les tuples nommés. Cela propose aussi une notation élégante "
"utilisant le mot-clé :keyword:`class` :"
"utilisant le mot-clé :keyword:`class` ::"
#: ../Doc/library/collections.rst:1028
msgid ""

View File

@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/configparser.rst:244 ../Doc/library/configparser.rst:307
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple ::"
msgstr "Par exemple :"
#: ../Doc/library/configparser.rst:292
msgid "Interpolation of values"

View File

@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:41
msgid ":pep:`305` - CSV File API"
msgstr ":pep:`305` -- Interface des fichiers CSV"
msgstr ":pep:`305` ­— Interface des fichiers CSV"
#: ../Doc/library/csv.rst:42
msgid "The Python Enhancement Proposal which proposed this addition to Python."
@ -110,10 +110,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Renvoie un objet lecteur, qui itérera sur les lignes de l'objet *csvfile* "
"donné. *csvfile* peut être n'importe quel objet supportant le protocole :"
"term:`iterator` et renvoyant une chaîne de caractères chaque fois que sa "
"méthode :meth:`!__next__` est appelée --- les :term:`fichiers objets <file "
"object>` et les listes sont tous deux valables. Si *csvfile* est un "
"fichier, il doit être ouvert avec ``newline=''``. [1]_ Un paramètre "
"term:`itérateur <iterator>` et renvoyant une chaîne de caractères chaque "
"fois que sa méthode :meth:`!__next__` est appelée — les :term:`fichiers "
"objets <file object>` et les listes sont tous deux valables. Si *csvfile* "
"est un fichier, il doit être ouvert avec ``newline=''``. [1]_ Un paramètre "
"*dialect* optionnel peut être fourni pour définir un ensemble de paramètres "
"spécifiques à un dialecte CSV particulier. Il peut s'agir d'une instance de "
"sous-classe de :class:`Dialect` ou de l'une des chaînes renvoyées par la "
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:75 ../Doc/library/csv.rst:105
#: ../Doc/library/csv.rst:172 ../Doc/library/csv.rst:208
msgid "A short usage example::"
msgstr "Un court exemple d'utilisation : ::"
msgstr "Un court exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:88
msgid ""
@ -293,7 +293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crée un objet qui opère comme un transcripteur ordinaire mais qui produit "
"les lignes de sortie depuis des dictionnaires. Le paramètre *fieldnames* "
"est une :mod:`sequence <collections.abc>` de clés qui indique l'ordre dans "
"est une :mod:`séquence <collections.abc>` de clés qui indique l'ordre dans "
"lequel les valeurs du dictionnaire passé à la méthode :meth:`writerow` "
"doivent être écrites vers le fichier *f*. Le paramètre optionnel *restval* "
"spécifie la valeur à écrire si une clé de *fieldnames* manque dans le "
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:269
msgid "An example for :class:`Sniffer` use::"
msgstr "Un exemple d'utilisation de :class:`Sniffer` : ::"
msgstr "Un exemple d'utilisation de :class:`Sniffer` ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:278
msgid "The :mod:`csv` module defines the following constants:"
@ -698,15 +698,15 @@ msgstr "Exemples"
#: ../Doc/library/csv.rst:480
msgid "The simplest example of reading a CSV file::"
msgstr "Le plus simple exemple de lecture d'un fichier CSV : ::"
msgstr "Le plus simple exemple de lecture d'un fichier CSV ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:488
msgid "Reading a file with an alternate format::"
msgstr "Lire un fichier avec un format alternatif : ::"
msgstr "Lire un fichier avec un format alternatif ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:496
msgid "The corresponding simplest possible writing example is::"
msgstr "Le plus simple exemple d'écriture correspondant est : ::"
msgstr "Le plus simple exemple d'écriture correspondant est ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:503
msgid ""
@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
"fichier sera par défaut décodé vers Unicode en utilisant l'encodage par "
"défaut (voir :func:`locale.getpreferredencoding`). Pour décoder un fichier "
"utilisant un encodage différent, utilisez l'argument ``encoding`` de "
"*open* : ::"
"*open* ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:514
msgid ""
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/csv.rst:517
msgid "Registering a new dialect::"
msgstr "Enregistrer un nouveau dialecte : ::"
msgstr "Enregistrer un nouveau dialecte ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:524
msgid ""
@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
"errors::"
msgstr ""
"Un exemple d'utilisation un peu plus avancé du lecteur --- attrapant et "
"notifiant les erreurs : ::"
"notifiant les erreurs ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:536
msgid ""
@ -748,7 +748,7 @@ msgid ""
"be done::"
msgstr ""
"Et bien que le module ne permette pas d'analyser directement des chaînes, "
"cela peut être fait facilement : ::"
"cela peut être fait facilement ::"
#: ../Doc/library/csv.rst:545
msgid "Footnotes"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -41,12 +41,12 @@ msgid ""
"pep:`526` type annotations. For example this code::"
msgstr ""
"Les variables membres à utiliser dans ces méthodes générées sont définies en "
"utilisant les annotations de type :pep:`526`. Par exemple, ce code ::"
"utilisant les annotations de type :pep:`526`. Par exemple, ce code ::"
#: ../Doc/library/dataclasses.rst:32
msgid "Will add, among other things, a :meth:`__init__` that looks like::"
msgstr ""
"Ajoute, entre autres choses, une méthode :meth:`__init__` qui ressemble à ::"
"Ajoute, entre autres choses, une méthode :meth:`__init__` qui ressemble à ::"
#: ../Doc/library/dataclasses.rst:39
msgid ""
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"Si :func:`dataclass` est utilisé comme simple décorateur sans paramètres, il "
"se comporte comme si on lavait appelé avec les valeurs par défaut présentes "
"en signature. Ainsi, les trois usages suivants de :func:`dataclass` sont "
"équivalents ::"
"équivalents ::"
#: ../Doc/library/dataclasses.rst:84
msgid "The parameters to :func:`dataclass` are:"
@ -303,7 +303,7 @@ msgid ""
"syntax::"
msgstr ""
"Les ``field``\\s peuvent éventuellement spécifier une valeur par défaut, en "
"utilisant la syntaxe Python normale ::"
"utilisant la syntaxe Python normale ::"
#: ../Doc/library/dataclasses.rst:170
msgid ""
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
"`__init__` method, which will be defined as::"
msgstr ""
"Dans cet exemple, ``a`` et ``b`` sont tous deux inclus dans la signature de "
"la méthode générée :meth:`__init__`, qui est définie comme suit ::"
"la méthode générée :meth:`__init__`, qui est définie comme suit ::"
#: ../Doc/library/dataclasses.rst:175
msgid ""

View File

@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr ""
msgid "To get an aware :class:`.datetime` object, call :meth:`fromtimestamp`::"
msgstr ""
"Pour obtenir un objet :class:`.datetime` avisé, appelez :meth:"
"`fromtimestamp` : ::"
"`fromtimestamp` ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:801
msgid ""
@ -1340,7 +1340,7 @@ msgid ""
"expression::"
msgstr ""
"Sur les plateformes respectant *POSIX*, cela est équivalent à l'expression "
"suivante : ::"
"suivante ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:806
msgid ""
@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"Notez que la méthode par défaut :meth:`tzinfo.fromutc` peut être redéfinie "
"dans une sous-classe :class:`tzinfo` pour affecter le résultat renvoyé par :"
"meth:`astimezone`. En ignorant les cas d'erreurs, :meth:`astimezone` se "
"comporte comme : ::"
"comporte comme ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1094
msgid "*tz* now can be omitted."
@ -1927,7 +1927,7 @@ msgid ""
"For aware :class:`.datetime` instances, the return value is computed as::"
msgstr ""
"Pour les instances :class:`.datetime` avisées, la valeur renvoyée est "
"calculée comme suit : ::"
"calculée comme suit ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1181
msgid ""
@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/datetime.rst:1195
msgid "or by calculating the timestamp directly::"
msgstr "ou en calculant l'horodatage (*timestamp* en anglais) directement : ::"
msgstr "ou en calculant l'horodatage (*timestamp* en anglais) directement ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1201
msgid ""
@ -2542,7 +2542,7 @@ msgid ""
"two::"
msgstr ""
"La plupart des implémentations de :meth:`dst` ressembleront probablement à "
"l'une des deux suivantes : ::"
"l'une des deux suivantes ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1766
msgid "or ::"
@ -2690,7 +2690,7 @@ msgid ""
"acts like::"
msgstr ""
"En omettant le code des cas d'erreurs, l'implémentation par défaut de :meth:"
"`fromutc` se comporte comme suit : ::"
"`fromutc` se comporte comme suit ::"
#: ../Doc/library/datetime.rst:1857
msgid ""

View File

@ -511,7 +511,7 @@ msgstr ""
"Il existe quelques différences mineures entre l'arithmétique entre les "
"objets décimaux et l'arithmétique avec les entiers et les ``float``. Quand "
"l'opérateur modulo ``%`` est appliqué sur des objets décimaux, le signe du "
"résultat est le signe du *dividend* plutôt que le signe du diviseur::"
"résultat est le signe du *dividend* plutôt que le signe du diviseur ::"
#: ../Doc/library/decimal.rst:423
msgid ""
@ -521,7 +521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'opérateur division entière, ``//`` se comporte de la même manière, "
"retournant la partie entière du quotient, plutôt que son arrondi, de manière "
"à préserver l'identité d'Euclide ``x == (x // y) * y + x % y``::"
"à préserver l'identité d'Euclide ``x == (x // y) * y + x % y`` ::"
#: ../Doc/library/decimal.rst:432
msgid ""

View File

@ -342,7 +342,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/email.message.rst:287
msgid "Here is an example::"
msgstr "Voici un exemple : ::"
msgstr "Voici un exemple ::"
#: ../Doc/library/email.message.rst:291
msgid "This will add a header that looks like ::"

View File

@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"Une énumération est créée comme une :keyword:`class`, ce qui la rend facile "
"à lire et à écrire. Une autre méthode de création est décrite dans `API par "
"fonction`_. Pour définir une énumération, il faut hériter de :class:`Enum` "
"de la manière suivante : ::"
"de la manière suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:78
msgid "Enum member values"
@ -173,26 +173,25 @@ msgstr ""
msgid "Enumeration members have human readable string representations::"
msgstr ""
"Les membres d'une énumération ont une représentation en chaîne de caractères "
"compréhensible par un humain : ::"
"compréhensible par un humain ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:105
msgid "...while their ``repr`` has more information::"
msgstr "… tandis que leur ``repr`` contient plus d'informations : ::"
msgstr "… tandis que leur ``repr`` contient plus d'informations ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:110
msgid "The *type* of an enumeration member is the enumeration it belongs to::"
msgstr ""
"Le *type* d'un membre est l'énumération auquel ce membre appartient : ::"
msgstr "Le *type* d'un membre est l'énumération auquel ce membre appartient ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:118
msgid "Enum members also have a property that contains just their item name::"
msgstr "Les membres ont également un attribut qui contient leur nom : ::"
msgstr "Les membres ont également un attribut qui contient leur nom ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:123
msgid "Enumerations support iteration, in definition order::"
msgstr ""
"Les énumérations sont itérables, l'ordre d'itération est celui dans lequel "
"les membres sont déclarés : ::"
"les membres sont déclarés ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:139
msgid ""
@ -200,7 +199,7 @@ msgid ""
"sets::"
msgstr ""
"Les membres d'une énumération sont hachables, ils peuvent ainsi être "
"utilisés dans des dictionnaires ou des ensembles : ::"
"utilisés dans des dictionnaires ou des ensembles ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:149
msgid "Programmatic access to enumeration members and their attributes"
@ -215,16 +214,16 @@ msgstr ""
"Il est parfois utile de pouvoir accéder dynamiquement aux membres d'une "
"énumération (p. ex. dans des situations où il ne suffit pas d'utiliser "
"``Color.RED`` car la couleur précise n'est pas connue à l'écriture du "
"programme). ``Enum`` permet de tels accès : ::"
"programme). ``Enum`` permet de tels accès ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:160
msgid "If you want to access enum members by *name*, use item access::"
msgstr ""
"Pour accéder aux membres par leur *nom*, utilisez l'accès par indexation : ::"
"Pour accéder aux membres par leur *nom*, utilisez l'accès par indexation ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:167
msgid "If you have an enum member and need its :attr:`name` or :attr:`value`::"
msgstr "Pour obtenir l'attribut :attr:`name` ou :attr:`value` d'un membre : ::"
msgstr "Pour obtenir l'attribut :attr:`name` ou :attr:`value` d'un membre ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:177
msgid "Duplicating enum members and values"
@ -233,7 +232,7 @@ msgstr "Duplication de membres et de valeurs"
#: ../Doc/library/enum.rst:179
msgid "Having two enum members with the same name is invalid::"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'avoir deux membres du même nom dans un *enum* : ::"
"Il n'est pas possible d'avoir deux membres du même nom dans un *enum* ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:189
msgid ""
@ -245,7 +244,7 @@ msgstr ""
"Cependant deux membres peuvent avoir la même valeur. Si deux membres A et B "
"ont la même valeur (et que A est défini en premier), B sera un alias de A. "
"Un accès par valeur avec la valeur commune à A et B renverra A. Un accès à B "
"par nom renverra aussi A : ::"
"par nom renverra aussi A ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:209
msgid ""
@ -280,7 +279,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un décorateur de :keyword:`class` spécifique aux énumérations. Il examine "
"l'attribut :attr:`__members__` d'une énumération et recherche des alias ; "
"s'il en trouve, l'exception :exc:`ValueError` est levée avec des détails : ::"
"s'il en trouve, l'exception :exc:`ValueError` est levée avec des détails ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:241
msgid "Using automatic values"
@ -290,7 +289,7 @@ msgstr "Valeurs automatiques"
msgid "If the exact value is unimportant you can use :class:`auto`::"
msgstr ""
"Si la valeur exacte n'a pas d'importance, vous pouvez utiliser :class:"
"`auto` : ::"
"`auto` ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:254
msgid ""
@ -298,7 +297,7 @@ msgid ""
"overridden::"
msgstr ""
"Les valeurs sont déterminées par :func:`_generate_next_value_`, qui peut "
"être redéfinie : ::"
"être redéfinie ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:272
msgid ""
@ -316,8 +315,7 @@ msgstr "Itération"
#: ../Doc/library/enum.rst:279
msgid "Iterating over the members of an enum does not provide the aliases::"
msgstr ""
"Itérer sur les membres d'une énumération ne parcourt pas les alias : ::"
msgstr "Itérer sur les membres d'une énumération ne parcourt pas les alias ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:284
msgid ""
@ -335,7 +333,7 @@ msgid ""
"to the enumeration members. For example, finding all the aliases::"
msgstr ""
"L'attribut ``__members__`` peut servir à accéder dynamiquement aux membres "
"de l'énumération. Par exemple, pour trouver tous les alias : ::"
"de l'énumération. Par exemple, pour trouver tous les alias ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:304
msgid "Comparisons"
@ -343,7 +341,7 @@ msgstr "Comparaisons"
#: ../Doc/library/enum.rst:306
msgid "Enumeration members are compared by identity::"
msgstr "Les membres d'une énumération sont comparés par identité : ::"
msgstr "Les membres d'une énumération sont comparés par identité ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:315
msgid ""
@ -352,11 +350,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les comparaisons d'ordre entre les valeurs d'une énumération n'existent "
"*pas* ; les membres d'un *enum* ne sont pas des entiers (voir cependant "
"`IntEnum`_ ci-dessous) : ::"
"`IntEnum`_ ci-dessous) ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:323
msgid "Equality comparisons are defined though::"
msgstr "A contrario, les comparaisons d'égalité existent : ::"
msgstr "A contrario, les comparaisons d'égalité existent ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:332
msgid ""
@ -366,7 +364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les comparaisons avec des valeurs ne provenant pas d'énumérations sont "
"toujours fausses (ici encore, :class:`IntEnum` a été conçue pour fonctionner "
"différemment, voir ci-dessous) : ::"
"différemment, voir ci-dessous) ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:341
msgid "Allowed members and attributes of enumerations"
@ -393,11 +391,11 @@ msgid ""
"usual. If we have this enumeration::"
msgstr ""
"Les énumérations sont des classes Python et peuvent donc avoir des méthodes "
"et des méthodes spéciales. L'énumération suivante : ::"
"et des méthodes spéciales. L'énumération suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:369
msgid "Then::"
msgstr "amène : ::"
msgstr "amène ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:378
msgid ""
@ -439,7 +437,7 @@ msgstr ""
"Une nouvelle classe :class:`Enum` doit avoir une classe *Enum* de base, au "
"plus un type de données concret et autant de classes de mélange (basées sur :"
"class:`object`) que nécessaire. L'ordre de ces classes de base est le "
"suivant : ::"
"suivant ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:400
msgid ""
@ -447,11 +445,11 @@ msgid ""
"define any members. So this is forbidden::"
msgstr ""
"Hériter d'une énumération n'est permis que si cette énumération ne définit "
"aucun membre. Le code suivant n'est pas autorisé : ::"
"aucun membre. Le code suivant n'est pas autorisé ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:410
msgid "But this is allowed::"
msgstr "Mais celui-ci est correct : ::"
msgstr "Mais celui-ci est correct ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:421
msgid ""
@ -471,7 +469,7 @@ msgstr "Sérialisation"
#: ../Doc/library/enum.rst:430
msgid "Enumerations can be pickled and unpickled::"
msgstr "Les énumérations peuvent être sérialisées et dé-sérialisées : ::"
msgstr "Les énumérations peuvent être sérialisées et déserialisées ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:437
msgid ""
@ -481,7 +479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les restrictions habituelles de sérialisation s'appliquent : les *enums* à "
"sérialiser doivent être déclarés dans l'espace de nom de haut niveau du "
"module car la dé-sérialisation nécessite que ces *enums* puissent être "
"module car la déserialisation nécessite que ces *enums* puissent être "
"importés depuis ce module."
#: ../Doc/library/enum.rst:443
@ -508,7 +506,7 @@ msgstr "API par fonction"
msgid ""
"The :class:`Enum` class is callable, providing the following functional API::"
msgstr ""
"La :class:`Enum` est appelable et implémente l'API par fonction suivante : ::"
"La :class:`Enum` est appelable et implémente l'API par fonction suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:465
msgid ""
@ -537,7 +535,7 @@ msgstr ""
"énumérations ; les autres affectent automatiquement des entiers en "
"commençant par 1 (le paramètre ``start`` permet de changer la valeur de "
"départ). Ceci renvoie une nouvelle classe dérivée de :class:`Enum`. En "
"d'autres termes, la déclaration de :class:`Animal` ci-dessus équivaut à : ::"
"d'autres termes, la déclaration de :class:`Animal` ci-dessus équivaut à ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:484
msgid ""
@ -563,7 +561,7 @@ msgstr ""
"l'énumération est créée (p. ex. elle échouera avec les fonctions utilitaires "
"provenant d'un module séparé et peut ne pas fonctionner avec IronPython ou "
"Jython). La solution consiste à préciser explicitement le nom du module "
"comme ceci : ::"
"comme ceci ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:498
msgid ""
@ -572,8 +570,8 @@ msgid ""
"pickling will be disabled."
msgstr ""
"Si ``module`` n'est pas fourni et que *Enum* ne peut pas le deviner, les "
"nouveaux membres de *l'Enum* ne seront pas dé-sérialisables ; pour garder "
"les erreurs au plus près de leur origine, la sérialisation sera désactivée."
"nouveaux membres de *l'Enum* ne seront pas déserialisables ; pour garder les "
"erreurs au plus près de leur origine, la sérialisation sera désactivée."
#: ../Doc/library/enum.rst:502
msgid ""
@ -586,11 +584,11 @@ msgstr ""
"cas, sur le fait que :attr:`~definition.__qualname__` pointe sur l'endroit "
"où *pickle* peut trouver la classe. Par exemple, si la classe était "
"disponible depuis la classe *SomeData* dans l'espace de nom de plus haut "
"niveau : ::"
"niveau ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:509
msgid "The complete signature is::"
msgstr "La signature complète est la suivante : ::"
msgstr "La signature complète est la suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:0
msgid "value"
@ -611,19 +609,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les membres de l'énumération. Une chaîne de caractères séparés par des "
"espaces ou des virgules (la valeur de départ est fixée à 1, sauf si "
"spécifiée autrement) : ::"
"spécifiée autrement) ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:520
msgid "or an iterator of names::"
msgstr "ou un itérateur sur les noms : ::"
msgstr "ou un itérateur sur les noms ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:524
msgid "or an iterator of (name, value) pairs::"
msgstr "ou un itérateur sur les tuples (nom, valeur) : ::"
msgstr "ou un itérateur sur les tuples (nom, valeur) ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:528
msgid "or a mapping::"
msgstr "ou une correspondance : ::"
msgstr "ou une correspondance ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:0
msgid "module"
@ -679,7 +677,7 @@ msgstr ""
"La première version dérivée de :class:`Enum` qui existe est aussi une sous-"
"classe de :class:`int`. Les membres de :class:`IntEnum` peuvent être "
"comparés à des entiers et, par extension, les comparaisons entre des "
"énumérations entières de type différent sont possibles : ::"
"énumérations entières de type différent sont possibles ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:571
msgid ""
@ -687,14 +685,14 @@ msgid ""
"enumerations::"
msgstr ""
"Elles ne peuvent cependant toujours pas être comparées à des énumérations "
"standards de :class:`Enum` : ::"
"standards de :class:`Enum` ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:584
msgid ""
":class:`IntEnum` values behave like integers in other ways you'd expect::"
msgstr ""
"Les valeurs de :class:`IntEnum` se comportent comme des entiers, comme on "
"pouvait s'y attendre : ::"
"pouvait s'y attendre ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:595
msgid "IntFlag"
@ -722,11 +720,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/enum.rst:607
msgid "Sample :class:`IntFlag` class::"
msgstr "Exemple d'une classe :class:`IntFlag` : ::"
msgstr "Exemple d'une classe :class:`IntFlag` ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:623
msgid "It is also possible to name the combinations::"
msgstr "Il est aussi possible de nommer les combinaisons : ::"
msgstr "Il est aussi possible de nommer les combinaisons ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:635
msgid ""
@ -736,7 +734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une autre différence importante entre :class:`IntFlag` et :class:`Enum` est "
"que, si aucune option n'est activée (la valeur vaut 0), son évaluation "
"booléenne est :data:`False` : ::"
"booléenne est :data:`False` ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:643
msgid ""
@ -744,7 +742,7 @@ msgid ""
"can be combined with them::"
msgstr ""
"Comme les membres d'une classe :class:`IntFlag` héritent aussi de :class:"
"`int`, ils peuvent être combinés avec eux : ::"
"`int`, ils peuvent être combinés avec eux ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:651
msgid "Flag"
@ -775,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme avec :class:`IntFlag`, si une combinaison de membres d'une classe :"
"class:`Flag` n'active aucune option, l'évaluation booléenne de la "
"comparaison est :data:`False` : ::"
"comparaison est :data:`False` ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:676
msgid ""
@ -783,7 +781,7 @@ msgid ""
"8, ...), while combinations of flags won't::"
msgstr ""
"Les options de base doivent avoir des puissances de deux pour valeurs (1, 2, "
"4, 8, ...) mais pas les combinaisons : ::"
"4, 8, ...) mais pas les combinaisons ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:688
msgid ""
@ -791,7 +789,7 @@ msgid ""
"value::"
msgstr ""
"Donner un nom à la valeur « aucune option activée » ne change pas sa valeur "
"booléenne : ::"
"booléenne ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:704
msgid ""
@ -822,7 +820,7 @@ msgid ""
"simple to implement independently::"
msgstr ""
"Bien que :class:`IntEnum` fasse partie du module :mod:`enum`, elle serait "
"très simple à implémenter hors de ce module : ::"
"très simple à implémenter hors de ce module ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:722
msgid ""
@ -961,7 +959,7 @@ msgid ""
"hides the (unimportant) value::"
msgstr ""
"Quelle que soit la méthode choisie, il faut fournir une méthode :meth:`repr` "
"qui masque les valeurs (pas importantes de toute façon) : ::"
"qui masque les valeurs (pas importantes de toute façon) ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:782
msgid "Using :class:`auto`"
@ -969,7 +967,7 @@ msgstr "Avec :class:`auto`"
#: ../Doc/library/enum.rst:784
msgid "Using :class:`auto` would look like::"
msgstr "On utilise :class:`auto` de la manière suivante : ::"
msgstr "On utilise :class:`auto` de la manière suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:796
msgid "Using :class:`object`"
@ -977,7 +975,7 @@ msgstr "Avec :class:`object`"
#: ../Doc/library/enum.rst:798
msgid "Using :class:`object` would look like::"
msgstr "On utilise :class:`object` de la manière suivante : ::"
msgstr "On utilise :class:`object` de la manière suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:810
msgid "Using a descriptive string"
@ -985,7 +983,7 @@ msgstr "Avec une chaîne de caractères de description"
#: ../Doc/library/enum.rst:812
msgid "Using a string as the value would look like::"
msgstr "On utilise une chaîne de caractères de la manière suivante : ::"
msgstr "On utilise une chaîne de caractères de la manière suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:826
msgid "Using a custom :meth:`__new__`"
@ -995,7 +993,7 @@ msgstr "Avec une méthode ad-hoc :meth:`__new__`"
msgid "Using an auto-numbering :meth:`__new__` would look like::"
msgstr ""
"On utilise une méthode :meth:`__new__` d'énumération de la manière "
"suivante : ::"
"suivante ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:850
msgid ""
@ -1021,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"Une énumération ordonnée qui n'est pas basée sur :class:`IntEnum` et qui, "
"par conséquent, respecte les invariants classiques de :class:`Enum` (comme "
"par exemple l'impossibilité de pouvoir être comparée à d'autres "
"énumérations) ::"
"énumérations) ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:892
msgid "DuplicateFreeEnum"
@ -1032,7 +1030,7 @@ msgid ""
"Raises an error if a duplicate member name is found instead of creating an "
"alias::"
msgstr ""
"Lève une erreur si un membre est dupliqué, plutôt que de créer un alias : ::"
"Lève une erreur si un membre est dupliqué, plutôt que de créer un alias ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:919
msgid ""
@ -1054,7 +1052,7 @@ msgid ""
"member will be passed to those methods::"
msgstr ""
"Si :meth:`__new__` ou :meth:`__init__` sont définies, la valeur du membre de "
"l'énumération sera passée à ces méthodes : ::"
"l'énumération sera passée à ces méthodes ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:955
msgid "TimePeriod"
@ -1062,7 +1060,7 @@ msgstr "TimePeriod"
#: ../Doc/library/enum.rst:957
msgid "An example to show the :attr:`_ignore_` attribute in use::"
msgstr "Exemple d'utilisation de l'attribut :attr:`_ignore_` : ::"
msgstr "Exemple d'utilisation de l'attribut :attr:`_ignore_` ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:974
msgid "How are Enums different?"
@ -1211,7 +1209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour faciliter la transition de Python 2 en Python 3, l'attribut :attr:"
"`_order_` peut être défini. Il sera comparé au véritable ordre de "
"l'énumération et lève une erreur si les deux ne correspondent pas : ::"
"l'énumération et lève une erreur si les deux ne correspondent pas ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:1052
msgid ""
@ -1240,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"est fortement déconseillé car cette indirection est susceptible d'échouer, "
"ou pire, de ne pas renvoyer le membre de la classe :class:`Enum` désiré "
"(c'est une autre bonne raison pour définir tous les noms des membres en "
"majuscules) : ::"
"majuscules) ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:1079
msgid "Boolean value of ``Enum`` classes and members"
@ -1258,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"class:`Enum` (comme :class:`int`, :class:`str`, etc.) sont évalués selon les "
"règles du type de mélange. Sinon, tous les membres valent :data:`True`. Pour "
"faire dépendre l'évaluation booléenne de votre propre *Enum* de la valeur du "
"membre, il faut ajouter le code suivant à votre classe : ::"
"membre, il faut ajouter le code suivant à votre classe ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:1090
msgid ":class:`Enum` classes always evaluate as :data:`True`."
@ -1276,7 +1274,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si votre classe :class:`Enum` contient des méthodes supplémentaires, comme "
"la classe `Planet`_ ci-dessus, elles s'afficheront avec un appel à :func:"
"`dir` sur le membre, mais pas avec un appel sur la classe : ::"
"`dir` sur le membre, mais pas avec un appel sur la classe ::"
#: ../Doc/library/enum.rst:1107
msgid "Combining members of ``Flag``"
@ -1289,4 +1287,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si une valeur issue de la combinaison de membres de *Flag* n'est pas "
"associée explicitement à un membre, la fonction :func:`repr` inclut tous les "
"membres et toutes les combinaisons de membres présents dans cette valeur : ::"
"membres et toutes les combinaisons de membres présents dans cette valeur ::"

View File

@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"En levant une nouvelle exception (plutôt que d'utiliser un simple ``raise`` "
"pour lever à nouveau l'exception en cours de traitement), le contexte "
"implicite d'exception peut être complété par une cause explicite en "
"utilisant :keyword:`from` avec :keyword:`raise`: ::"
"utilisant :keyword:`from` avec :keyword:`raise` ::"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:50
msgid ""
@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette méthode définit *tb* en tant que nouvelle trace d'appels pour "
"l'exception et retourne l'objet exception. Elle est généralement utilisée "
"dans du code de gestion d'exceptions comme ceci: ::"
"dans du code de gestion d'exceptions comme ceci ::"
#: ../Doc/library/exceptions.rst:105
msgid ""

View File

@ -278,4 +278,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voici un exemple simplifié d'utilisation de l'attribut ``subdirs`` pour "
"effectuer une recherche récursive dans deux répertoires afin d'afficher des "
"fichiers communs différents ::"
"fichiers communs différents ::"

View File

@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"traité de manière spéciale par ce module. Voir le module :mod:`glob` pour la "
"recherche de chemins (:mod:`glob` utilise :func:`.filter` pour reconnaître "
"les composants d'un chemin). De la même manière, les noms de fichiers "
"commençant par une virgule ne sont pas traités de manière spéciale par ce "
"commençant par un point ne sont pas traités de manière spéciale par ce "
"module, et sont reconnus par les motifs ``*`` et ``?``."
#: ../Doc/library/fnmatch.rst:52

View File

@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ftplib.rst:68
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/ftplib.rst:71 ../Doc/library/ftplib.rst:92
#: ../Doc/library/ftplib.rst:193

View File

@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
"instance method receives the instance. To declare a class method, use this "
"idiom::"
msgstr ""
"Une méthode de classe reçoit implicitement la classe en premier augment, "
"Une méthode de classe reçoit implicitement la classe en premier argument, "
"tout comme une méthode d'instance reçoit l'instance. Voici comment déclarer "
"une méthode de classe ::"
@ -1707,7 +1707,7 @@ msgid ""
"exhausted, otherwise :exc:`StopIteration` is raised."
msgstr ""
"Donne l'élément suivant d'*iterator* en appelant sa méthode :meth:`~iterator."
"__next__`. Si *default* est fourni, il sera donné si l'itérateur est épousé, "
"__next__`. Si *default* est fourni, il sera donné si l'itérateur est épuisé, "
"sinon :exc:`StopIteration` est levée."
#: ../Doc/library/functions.rst:931
@ -2902,7 +2902,7 @@ msgid ""
"locals dictionary is only useful for reads since updates to the locals "
"dictionary are ignored."
msgstr ""
"Sans augment, :func:`vars` se comporte comme :func:`locals`. Notez que le "
"Sans argument, :func:`vars` se comporte comme :func:`locals`. Notez que le "
"dictionnaire des variables locales n'est utile qu'en lecture, car ses "
"écritures sont ignorées."
@ -3051,8 +3051,8 @@ msgid ""
"On the other hand, the statement ``from spam.ham import eggs, sausage as "
"saus`` results in ::"
msgstr ""
"En revanche, l'instruction ``from spam.ham import eggs, saucage as saus`` "
"donne ::"
"En revanche, l'instruction ``from spam.ham import eggs, sausage as saus`` "
"donne ::"
#: ../Doc/library/functions.rst:1713
msgid ""

View File

@ -357,7 +357,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/functools.rst:265
msgid "Roughly equivalent to::"
msgstr "Sensiblement équivalent à : ::"
msgstr "Sensiblement équivalent à ::"
#: ../Doc/library/functools.rst:280
msgid ""
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
"sur la fonction englobante et quels attributs de la fonction englobante sont "
"mis à jour avec les attributs de la fonction originale. Les valeurs par "
"défaut de ces arguments sont les constantes au niveau du module "
"``WRAPPER_ASSIGNMENTS`` (qui assigne``__module__``, ``__name__``, "
"``WRAPPER_ASSIGNMENTS`` (qui assigne ``__module__``, ``__name__``, "
"``__qualname__``, ``__annotations__`` et ``__doc__``, la chaîne de "
"documentation, depuis la fonction englobante) et ``WRAPPER_UPDATES`` (qui "
"met à jour le ``__dict__`` de la fonction englobante, c'est-à-dire le "

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/getopt.rst:8
msgid "**Source code:** :source:`Lib/getopt.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/getopt.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/getopt.py`"
#: ../Doc/library/getopt.rst:12
msgid ""

View File

@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:123
msgid "Here's an example of typical usage for this API::"
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API : ::"
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:134
msgid "Class-based API"
@ -373,7 +373,7 @@ msgid ""
"function, like this::"
msgstr ""
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de "
"caractères qui doivent être traduites comme suit : ::"
"caractères qui doivent être traduites comme suit ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:210
msgid ""
@ -535,7 +535,7 @@ msgstr ""
"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de "
"nommage natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:"
"`_`. Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant "
"pour rendre :func:`_` accessible par leurs modules : ::"
"pour rendre :func:`_` accessible par leurs modules ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:317
msgid ""
@ -660,7 +660,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:373
msgid "Here is an example::"
msgstr "Voici un exemple : ::"
msgstr "Voici un exemple ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:386
msgid ""
@ -699,7 +699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais "
"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle "
"s'utilise ainsi : ::"
"s'utilise ainsi ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:418
msgid ""
@ -773,7 +773,7 @@ msgstr ""
"Afin de préparer votre code à être traduit (*I18N*), vous devrez rechercher "
"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de "
"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-"
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple : ::"
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:452
msgid ""
@ -897,7 +897,7 @@ msgstr ""
"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` "
"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/"
"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous "
"pouvez alors mettre en haut de votre module : ::"
"pouvez alors mettre en haut de votre module ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:515
msgid "Localizing your application"
@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
"main driver file of your application::"
msgstr ""
"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier "
"principal de votre application : ::"
"principal de votre application ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:528
msgid ""
@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"`install` function::"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de définir le dossier des localisations, vous pouvez le "
"mettre en argument de la fonction :func:`install` : ::"
"mettre en argument de la fonction :func:`install` ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:536
msgid "Changing languages on the fly"
@ -944,7 +944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même "
"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer "
"entre elles de façon explicite, comme ceci : ::"
"entre elles de façon explicite, comme ceci ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:559
msgid "Deferred translations"
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr ""
"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont "
"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous "
"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un "
"exemple classique est : ::"
"exemple classique est ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:574
msgid ""
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:578
msgid "Here is one way you can handle this situation::"
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas : ::"
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:594
msgid ""
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/gettext.rst:604
msgid "Another way to handle this is with the following example::"
msgstr "Voici une autre solution : ::"
msgstr "Voici une autre solution ::"
#: ../Doc/library/gettext.rst:618
msgid ""

View File

@ -355,22 +355,22 @@ msgstr "Exemples d'utilisation"
#: ../Doc/library/gzip.rst:181
msgid "Example of how to read a compressed file::"
msgstr "Exemple montrant comment lire un fichier compressé : ::"
msgstr "Exemple montrant comment lire un fichier compressé ::"
#: ../Doc/library/gzip.rst:187
msgid "Example of how to create a compressed GZIP file::"
msgstr "Exemple montrant comment créer un fichier GZIP : ::"
msgstr "Exemple montrant comment créer un fichier GZIP ::"
#: ../Doc/library/gzip.rst:194
msgid "Example of how to GZIP compress an existing file::"
msgstr ""
"Exemple montrant comment compresser dans un GZIP un fichier existant : ::"
"Exemple montrant comment compresser dans un GZIP un fichier existant ::"
#: ../Doc/library/gzip.rst:202
msgid "Example of how to GZIP compress a binary string::"
msgstr ""
"Exemple montrant comment compresser dans un GZIP un binaire dans une "
"chaîne : ::"
"chaîne ::"
#: ../Doc/library/gzip.rst:211
msgid "Module :mod:`zlib`"

View File

@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
"Il y a un constructeur nommé selon chaque type de :dfn:`hash`. Tous "
"retournent un objet haché avec la même interface. Par exemple : utilisez :"
"func:`sha256` pour créer un objet haché de type SHA-256. Vous pouvez "
"maintenant utilisez cet objet :term:`bytes-like objects <bytes-like object>` "
"maintenant utiliser cet objet :term:`bytes-like objects <bytes-like object>` "
"(normalement des :class:`bytes`) en utilisant la méthode :meth:`update`. À "
"tout moment vous pouvez demander le :dfn:`digest` de la concaténation des "
"données fournies en utilisant les méthodes :meth:`digest` ou :meth:"
@ -299,9 +299,10 @@ msgid ""
"by the SHAKE algorithm."
msgstr ""
"Les algorithmes :func:`shake_128` et :func:`shake_256` fournissent des "
"messages de longueur variable avec des longueurs_en_bits//2 jusqu'à 128 ou "
"256 bits de sécurité. Leurs méthodes *digests* requièrent une longueur. Les "
"longueurs maximales ne sont pas limitées par l'algorithme SHAKE."
"messages de longueur variable avec des ``longueurs_en_bits // 2`` jusqu'à "
"128 ou 256 bits de sécurité. Leurs méthodes *digests* requièrent une "
"longueur. Les longueurs maximales ne sont pas limitées par l'algorithme "
"SHAKE."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:208
msgid ""
@ -443,7 +444,7 @@ msgid ""
"**BLAKE2s**, optimized for 8- to 32-bit platforms and produces digests of "
"any size between 1 and 32 bytes."
msgstr ""
"**BLAKE2b**, optimisée pour les plates-formes de 8 à 32-bit et produisant "
"**BLAKE2s**, optimisée pour les plates-formes de 8 à 32-bit et produisant "
"des messages de toutes tailles entre 1 et 32 octets."
#: ../Doc/library/hashlib.rst:296

View File

@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les éléments d'un tas peuvent être des n-uplets. C'est pratique pour "
"assigner des valeurs de comparaison (par exemple, des priorités de tâches) "
"en plus de l'élément qui est suivi ::"
"en plus de l'élément qui est suivi ::"
#: ../Doc/library/heapq.rst:167
msgid "Priority Queue Implementation Notes"
@ -354,7 +354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une autre solution au fait que les tâches ne possèdent pas de relation "
"d'ordre est de créer une classe d'encapsulation qui ignore l'élément tâche "
"et ne compare que le champ priorité ::"
"et ne compare que le champ priorité ::"
#: ../Doc/library/heapq.rst:201
msgid ""
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
"Supprimer une entrée ou changer sa priorité est plus difficile puisque cela "
"romprait l'invariant de la structure de tas. Une solution possible est de "
"marquer l'entrée comme supprimée et d'ajouter une nouvelle entrée avec sa "
"priorité modifiée ::"
"priorité modifiée ::"
#: ../Doc/library/heapq.rst:239
msgid "Theory"
@ -400,7 +400,7 @@ msgid ""
"representation for a tournament. The numbers below are *k*, not ``a[k]``::"
msgstr ""
"L'invariant étrange ci-dessus est une représentation efficace en mémoire "
"d'un tournoi. Les nombres ci-dessous sont *k* et non ``a[k]`` ::"
"d'un tournoi. Les nombres ci-dessous sont *k* et non ``a[k]`` ::"
#: ../Doc/library/heapq.rst:259
msgid ""

View File

@ -17,6 +17,8 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/hmac.rst:2
msgid ":mod:`hmac` --- Keyed-Hashing for Message Authentication"
msgstr ""
":mod:`hmac` — Authentification de messages par hachage en combinaison avec "
"une clé secrète"
#: ../Doc/library/hmac.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/hmac.py`"
@ -25,6 +27,7 @@ msgstr "**Code source :** :source:`Lib/hmac.py`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:14
msgid "This module implements the HMAC algorithm as described by :rfc:`2104`."
msgstr ""
"Ce module implémente l'algorithme HMAC tel que décrit par la :rfc:`2104`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:19
msgid ""
@ -41,6 +44,9 @@ msgid ""
"of any type supported by :mod:`hashlib`. Parameter *digestmod* can be the "
"name of a hash algorithm."
msgstr ""
"Le paramètre *key* peut être un *byte* ou un objet *bytearray*. Le paramètre "
"*msg* peut être de n'importe quel type pris en charge par :mod:`hashlib`. Le "
"paramètre *digestmod* peut être le nom d'un algorithme de hachage."
#: ../Doc/library/hmac.rst:31
msgid "MD5 as implicit default digest for *digestmod* is deprecated."
@ -54,6 +60,12 @@ msgid ""
"The parameters *key*, *msg*, and *digest* have the same meaning as in :func:"
"`~hmac.new`."
msgstr ""
"Renvoie le code d'authentification de *msg*, pour la clé secrète *key* et à "
"l'algorithme *digest* donné. La fonction est équivalente à ``HMAC(key, msg, "
"digest).digest()``, mais elle utilise une implémentation optimisée en C ou "
"*inline*, qui est plus rapide pour les messages dont la taille leur permet "
"de tenir en mémoire vive. Les paramètres *key*, *msg* et *digest* ont la "
"même signification que pour :func:`~hmac.new`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:42
msgid ""
@ -61,10 +73,13 @@ msgid ""
"when *digest* is a string and name of a digest algorithm, which is supported "
"by OpenSSL."
msgstr ""
"Détail d'implémentation CPython, l'implémentation C optimisée n'est utilisée "
"que lorsque le *digest* est une chaîne de caractères et le nom d'un "
"algorithme de hachage implémenté dans OpenSSL."
#: ../Doc/library/hmac.rst:49
msgid "An HMAC object has the following methods:"
msgstr ""
msgstr "Un objet HMAC a les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:53
msgid ""
@ -72,10 +87,14 @@ msgid ""
"single call with the concatenation of all the arguments: ``m.update(a); m."
"update(b)`` is equivalent to ``m.update(a + b)``."
msgstr ""
"Met à jour l'objet HMAC avec *msg*. Des appels répétés sont équivalents à un "
"seul appel avec la concaténation de tous les arguments : ``m.update(a); m."
"update(b)`` est équivalent à ``m.update(a + b)``."
#: ../Doc/library/hmac.rst:57
msgid "Parameter *msg* can be of any type supported by :mod:`hashlib`."
msgstr ""
"Le paramètre *msg* peut être de n'importe quel type géré par :mod:`hashlib`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:63
msgid ""
@ -84,6 +103,10 @@ msgid ""
"given to the constructor. It may contain non-ASCII bytes, including NUL "
"bytes."
msgstr ""
"Renvoie le condensat des octets passés à la méthode :meth:`update` jusque "
"là. L'objet *bytes* renvoyé sera de la même longueur que la *digest_size* de "
"la fonction de hachage donnée au constructeur. Il peut contenir des octets "
"qui ne sont pas dans la table ASCII, y compris des octets NUL."
#: ../Doc/library/hmac.rst:70
msgid ""
@ -92,6 +115,10 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks."
msgstr ""
"Si vous devez vérifier la sortie de :meth:`digest` avec un condensat obtenu "
"par ailleurs par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques temporelles."
#: ../Doc/library/hmac.rst:78
msgid ""
@ -99,6 +126,10 @@ msgid ""
"length containing only hexadecimal digits. This may be used to exchange the "
"value safely in email or other non-binary environments."
msgstr ""
"Comme :meth:`digest` sauf que ce condensat est renvoyé en tant que chaîne de "
"caractères de taille doublée contenant seulement des chiffres hexadécimaux. "
"Cela permet déchanger le résultat sans problèmes par e-mail ou dans "
"d'autres environnements ne gérant pas les données binaires."
#: ../Doc/library/hmac.rst:84
msgid ""
@ -107,6 +138,11 @@ msgid ""
"`compare_digest` function instead of the ``==`` operator to reduce the "
"vulnerability to timing attacks."
msgstr ""
"Si l'on compare la sortie de :meth:`hexdigest` avec celle d'un condensat "
"connu obtenu par un service extérieur durant une routine de vérification, il "
"est recommandé d'utiliser la fonction :func:`compare_digest` au lieu de "
"l'opérateur ``==`` afin de réduire la vulnérabilité aux attaques basées sur "
"les temps de réponse."
#: ../Doc/library/hmac.rst:92
msgid ""
@ -114,14 +150,21 @@ msgid ""
"efficiently compute the digests of strings that share a common initial "
"substring."
msgstr ""
"Renvoie une copie (un clone) de l'objet HMAC. C'est utile pour calculer de "
"manière efficace les empreintes cryptographiques de chaînes de caractères "
"qui ont en commun une sous-chaîne initiale."
#: ../Doc/library/hmac.rst:96
msgid "A hash object has the following attributes:"
msgstr "L'objet haché possède les attributs suivants ::"
msgstr ""
"Un objet *code d'authentification de message* (HMAC) possède les attributs "
"suivants :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:100
msgid "The size of the resulting HMAC digest in bytes."
msgstr ""
"La taille du code d'authentification (c-à-d de l'empreinte cryptographique) "
"en octets."
#: ../Doc/library/hmac.rst:104
msgid "The internal block size of the hash algorithm in bytes."
@ -130,10 +173,12 @@ msgstr "La taille interne d'un bloc de l'algorithme de hachage en octets."
#: ../Doc/library/hmac.rst:110
msgid "The canonical name of this HMAC, always lowercase, e.g. ``hmac-md5``."
msgstr ""
"Le nom canonique de ce HMAC, toujours en lettres minuscules, par exemple "
"``hmac-md5``."
#: ../Doc/library/hmac.rst:115
msgid "This module also provides the following helper function:"
msgstr ""
msgstr "Ce module fournit également la fonction utilitaire suivante :"
#: ../Doc/library/hmac.rst:119
msgid ""
@ -143,6 +188,12 @@ msgid ""
"either :class:`str` (ASCII only, as e.g. returned by :meth:`HMAC."
"hexdigest`), or a :term:`bytes-like object`."
msgstr ""
"Renvoie ``a == b``. Cette fonction a été conçue pour prévenir les attaques "
"temporelles en évitant l'implémentation de courts-circuits basés sur le "
"contenu, ce qui la rend appropriée pour de la cryptographie. *a* et *b* "
"doivent être du même type : soit :class:`str` (caractères ASCII seulement, "
"comme retourné par :meth:`HMAC.hexdigest` par exemple), ou :term:`bytes-like "
"object`."
#: ../Doc/library/hmac.rst:127
msgid ""
@ -150,11 +201,14 @@ msgid ""
"attack could theoretically reveal information about the types and lengths of "
"*a* and *b*—but not their values."
msgstr ""
"Si *a* et *b* sont de longueurs différentes ou si une erreur se produit, une "
"attaque temporelle pourrait en théorie obtenir des informations sur les "
"types et longueurs de *a* et de *b*, mais pas sur leurs valeurs."
#: ../Doc/library/hmac.rst:137
msgid "Module :mod:`hashlib`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`hashlib`"
#: ../Doc/library/hmac.rst:138
msgid "The Python module providing secure hash functions."
msgstr ""
msgstr "Le module Python fournissant des fonctions de hachage sécurisé."

View File

@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si *rawdata* est une chaine de caractères, l'analyser comme étant un "
"``HTTP_COOKIE`` et ajouter les valeurs trouvées en tant que :class:`Morsel`"
"\\ s. S'il s'agit d'un dictionnaire, cela est équivalent à ::"
"\\ s. S'il s'agit d'un dictionnaire, cela est équivalent à ::"
#: ../Doc/library/http.cookies.rst:124
msgid "Morsel Objects"

View File

@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/imaplib.rst:50
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/imaplib.rst:53
msgid "Three exceptions are defined as attributes of the :class:`IMAP4` class:"

View File

@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/io.rst:965
msgid "Example usage::"
msgstr ""
msgstr "Exemple d'utilisation ::"
#: ../Doc/library/io.rst:987
msgid ""

View File

@ -18,8 +18,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:2
msgid ":mod:`itertools` --- Functions creating iterators for efficient looping"
msgstr ""
":mod:`itertools` --- Fonctions créant des itérateurs pour boucler "
"efficacement."
":mod:`itertools` — Fonctions créant des itérateurs pour boucler efficacement"
#: ../Doc/library/itertools.rst:16
msgid ""
@ -28,8 +27,8 @@ msgid ""
"suitable for Python."
msgstr ""
"Ce module implémente de nombreuses briques :term:`d'itérateurs <itérateur>` "
"inspirées par des constructions de APL, Haskell et SML. Toutes ont été "
"retravaillées dans un format adéquat pour Python."
"inspirées par des éléments de APL, Haskell et SML. Toutes ont été "
"retravaillées dans un format adapté à Python."
#: ../Doc/library/itertools.rst:20
msgid ""
@ -38,10 +37,10 @@ msgid ""
"algebra\" making it possible to construct specialized tools succinctly and "
"efficiently in pure Python."
msgstr ""
"Ce module standardise un noyau d'outils rapide, efficaces en mémoire qui "
"sont utiles d'eux-mêmes ou en les combinant. Ensemble, ils forment une "
"\"algèbre d'itérateurs\" rendant possible la construction succincte et "
"efficace d'outils spécialisés en Python seulement."
"Ce module standardise un ensemble de base d'outils rapides et efficaces en "
"mémoire qui peuvent être utilisés individuellement ou en les combinant. "
"Ensemble, ils forment une « algèbre d'itérateurs » rendant possible la "
"construction rapide et efficace d'outils spécialisés en Python."
#: ../Doc/library/itertools.rst:25
msgid ""
@ -50,7 +49,7 @@ msgid ""
"by combining :func:`map` and :func:`count` to form ``map(f, count())``."
msgstr ""
"Par exemple, SML fournit un outil de tabulation ``tabulate(f)`` qui produit "
"une séquence ``f(0), f(1), ...``. Le même résultat peut être achevé en "
"une séquence ``f(0), f(1), ...``. Le même résultat peut être obtenu en "
"Python en combinant :func:`map` et :func:`count` pour former ``map(f, "
"count())``."
@ -61,10 +60,10 @@ msgid ""
"multiplication operator can be mapped across two vectors to form an "
"efficient dot-product: ``sum(map(operator.mul, vector1, vector2))``."
msgstr ""
"Ces outils et leurs équivalents intégrés fonctionnent aussi bien avec les "
"fonction à grande vitesse dans le module :mod:`operator`. Par exemple, "
"l'opérateur de multiplication peut être appliqué à deux vecteurs pour créer "
"un produit scalaire efficace ``sum(map(operator.mul, vecteur1, vecteur2))``."
"Ces outils et leurs équivalents natifs fonctionnent également bien avec les "
"fonctions optimisées du module :mod:`operator`. Par exemple, l'opérateur de "
"multiplication peut être appliqué à deux vecteurs pour créer un produit "
"scalaire efficace : ``sum(map(operator.mul, vecteur1, vecteur2))``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:35
msgid "**Infinite iterators:**"
@ -224,7 +223,7 @@ msgstr ":func:`filterfalse`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
msgid "elements of seq where pred(elem) is false"
msgstr "éléments de *seq* quand *pred(elem)* est faux"
msgstr "éléments de *seq* pour lesquels *pred(elem)* est faux"
#: ../Doc/library/itertools.rst:55
msgid "``filterfalse(lambda x: x%2, range(10)) --> 0 2 4 6 8``"
@ -337,8 +336,8 @@ msgstr "p[, r]"
#: ../Doc/library/itertools.rst:70
msgid "r-length tuples, all possible orderings, no repeated elements"
msgstr ""
"*tuples* de longueur *r*, tous les ré-arrangements possibles, sans "
"répétition d'éléments"
"n-uplets de longueur r, tous les ré-arrangements possibles, sans répétition "
"d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
msgid ":func:`combinations`"
@ -350,7 +349,7 @@ msgstr "p, r"
#: ../Doc/library/itertools.rst:71
msgid "r-length tuples, in sorted order, no repeated elements"
msgstr "tuples de longueur r, triés, sans répétition d'éléments"
msgstr "n-uplets de longueur r, ordonnés, sans répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
msgid ":func:`combinations_with_replacement`"
@ -358,7 +357,7 @@ msgstr ":func:`combinations_with_replacement`"
#: ../Doc/library/itertools.rst:72
msgid "r-length tuples, in sorted order, with repeated elements"
msgstr "tuples de longueur r, triés, avec répétition d'éléments"
msgstr "n-uplets de longueur r, ordonnés, avec répétition d'éléments"
#: ../Doc/library/itertools.rst:73
msgid "``product('ABCD', repeat=2)``"
@ -402,10 +401,10 @@ msgid ""
"provide streams of infinite length, so they should only be accessed by "
"functions or loops that truncate the stream."
msgstr ""
"Toutes les fonctions de module qui suivent construisent et renvoient des "
"itérateurs. Certaines fournissent des flux de longueur infinie, elles "
"devraient seulement être accédées par des fonctions ou boucles qui tronquent "
"le flux."
"Toutes les fonctions du module qui suivent construisent et renvoient des "
"itérateurs. Certaines produisent des flux de longueur infinie ; celles-ci ne "
"doivent donc être contrôlées que par des fonctions ou boucles qui "
"interrompent le flux."
#: ../Doc/library/itertools.rst:91
msgid ""
@ -432,7 +431,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:242 ../Doc/library/itertools.rst:478
#: ../Doc/library/itertools.rst:557 ../Doc/library/itertools.rst:610
msgid "Roughly equivalent to::"
msgstr "Sensiblement équivalent à : ::"
msgstr "À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:117
msgid ""
@ -444,14 +443,15 @@ msgid ""
"modeled by supplying the initial value in the iterable and using only the "
"accumulated total in *func* argument::"
msgstr ""
"Il y a de nombreuses utilisations pour l'argument *func*. Il peut être :func:"
"`min` pour un minimum glissant, :func:`max` pour un maximum glissant, ou :"
"func:`operator.mul` pour un produit glissant. Des tableaux de remboursement "
"peuvent être construites en accumulant l'intérêt et en déposant des "
"paiements. Des `suites de récurrences <https://fr.wikipedia.org/wiki/Suite_d"
"%C3%A9finie_par_r%C3%A9currence>`_ de premier ordre peuvent être modélisées "
"en renseignant la valeur initiale dans l'itérable et en utilisant seulement "
"le total accumulé dans l'argument *func* : ::"
"Il y a de nombreuses utilisations à l'argument *func*. Celui-ci peut être :"
"func:`min` pour calculer un minimum glissant, :func:`max` pour un maximum "
"glissant ou :func:`operator.mul` pour un produit glissant. Des tableaux de "
"remboursements peuvent être construits en ajoutant les intérêts et en "
"soustrayant les paiements. Des `suites par récurrence <https://fr.wikipedia."
"org/wiki/Suite_d%C3%A9finie_par_r%C3%A9currence>`_ de premier ordre peuvent "
"être modélisées en en passant la valeur initiale dans *iterable* et en "
"n'utilisant que le premier argument de *func*, qui contient le résultat des "
"évaluations précédentes ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:147
msgid ""
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/itertools.rst:152
msgid "Added the optional *func* parameter."
msgstr "Le paramètre optionnel *func* a été ajouté."
msgstr "Ajout du paramètre optionnel *func*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:157
msgid ""
@ -472,10 +472,10 @@ msgid ""
"are exhausted. Used for treating consecutive sequences as a single "
"sequence. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments du premier itérable jusqu'à son "
"Crée un itérateur qui renvoie les éléments du premier itérable jusqu'à son "
"épuisement, puis continue avec l'itérable suivant jusqu'à ce que tous les "
"itérables soient épuisés. Utilisée pour traiter des séquences consécutives "
"comme une seule séquence Sensiblement équivalente à : ::"
"comme une seule séquence. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:171
msgid ""
@ -483,12 +483,12 @@ msgid ""
"iterable argument that is evaluated lazily. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Constructeur alternatif pour :func:`chain`. Récupère des entrées chaînées "
"d'un unique argument itérable qui est évalué de manière paresseuse. "
"Sensiblement équivalente à : ::"
"depuis un unique itérable passé en argument, qui est évalué de manière "
"paresseuse. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:183
msgid "Return *r* length subsequences of elements from the input *iterable*."
msgstr "Renvoyer les sous-séquences de longueur *r* de l'itérable *iterable*."
msgstr "Renvoie les combinaisons de longueur *r* de *iterable*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:185 ../Doc/library/itertools.rst:234
msgid ""
@ -496,9 +496,9 @@ msgid ""
"*iterable* is sorted, the combination tuples will be produced in sorted "
"order."
msgstr ""
"Les combinaisons sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
"l'itérable *iterable* est trié, les *tuples* de combinaison seront produits "
"dans l'ordre."
"Les combinaisons sont produites dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
"l'itérable *iterable* est ordonné, les n-uplets de combinaison produits le "
"sont aussi."
#: ../Doc/library/itertools.rst:189
msgid ""
@ -516,9 +516,9 @@ msgid ""
"func:`permutations` after filtering entries where the elements are not in "
"sorted order (according to their position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code de :func:`combinations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
"séquence de :func:`permutations` après avoir filtré les entrées dont les "
"éléments ne sont pas triés (selon leur position dans le *pool* d'entrée) : ::"
"Un appel à :func:`combinations` peut aussi être vu comme à un appel à :func:"
"`permutations` en excluant les sorties dans lesquelles les éléments ne sont "
"pas ordonnés (avec la même relation d'ordre que pour l'entrée) ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:226
msgid ""
@ -553,10 +553,10 @@ msgid ""
"a subsequence of :func:`product` after filtering entries where the elements "
"are not in sorted order (according to their position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code pour :func:`combinations_with_replacement` peut aussi être exprimé "
"comme une sous-séquence de :func:`product` après avoir filtré les entrées où "
"les éléments ne sont pas dans triés (selon leur position dans le *pool* "
"d'entrée) : ::"
"Un appel à :func:`combinations_with_replacement` peut aussi être vu comme un "
"appel à :func:`product` en excluant les sorties dans lesquelles les éléments "
"ne sont pas dans ordonnés (avec la même relation d'ordre que pour "
"l'entrée) ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:272
msgid ""
@ -571,10 +571,10 @@ msgid ""
"Stops when either the *data* or *selectors* iterables has been exhausted. "
"Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *data*, renvoyant seulement "
"ceux qui ont un élément correspondant dans *selectors* qui évalue à "
"``True``. S'arrête quand l'itérable *data* ou *selectors* a été épuisé. "
"Sensiblement équivalent à : ::"
"Crée un itérateur qui filtre les éléments de *data*, en ne renvoyant que "
"ceux dont l'élément correspondant dans *selectors* s'évalue à ``True``. "
"S'arrête quand l'itérable *data* ou *selectors* a été épuisé. À peu près "
"équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:293
msgid ""
@ -583,10 +583,10 @@ msgid ""
"data points. Also, used with :func:`zip` to add sequence numbers. Roughly "
"equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les valeurs espacées également commençant par "
"le nombre *start*. Souvent utilisée comme un argument de :func:`map` pour "
"générer des points de données consécutifs. Aussi utilisé avec :func:`zip` "
"pour ajouter des nombres de séquence. Sensiblement équivalent à : ::"
"Crée un itérateur qui renvoie des valeurs espacées régulièrement, en "
"commençant par le nombre *start*. Souvent utilisé comme un argument de :func:"
"`map` pour générer des points de données consécutifs. Aussi utilisé avec :"
"func:`zip` pour ajouter des nombres de séquence. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:305
msgid ""
@ -594,9 +594,9 @@ msgid ""
"achieved by substituting multiplicative code such as: ``(start + step * i "
"for i in count())``."
msgstr ""
"Quand on compte avec des nombres à virgule flottante, il est parfois "
"possible d'obtenir une meilleure précision en substituant du code "
"multiplicateur comme : ``(start + step * i for i in count())``."
"Pour compter avec des nombres à virgule flottante, il est parfois préférable "
"d'utiliser le code : ``(start + step * i for i in count())`` pour obtenir "
"une meilleure précision."
#: ../Doc/library/itertools.rst:309
msgid "Added *step* argument and allowed non-integer arguments."
@ -610,18 +610,17 @@ msgid ""
"each. When the iterable is exhausted, return elements from the saved copy. "
"Repeats indefinitely. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments de l'itérable et qui sauvegarde "
"une copie de chaque. Quand l'itérable est épuisé, renvoyer les éléments "
"depuis la copie sauvegardée. Répète à l'infini. Sensiblement équivalent "
"à : ::"
"Crée un itérateur qui renvoie les éléments de l'itérable en en sauvegardant "
"une copie. Quand l'itérable est épuisé, renvoie les éléments depuis la "
"sauvegarde. Répète à l'infini. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:328
msgid ""
"Note, this member of the toolkit may require significant auxiliary storage "
"(depending on the length of the iterable)."
msgstr ""
"Note, cette fonction pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire "
"important (en fonction de la longueur de l'itérable)."
"Note, cette fonction peut avoir besoin d'un stockage auxiliaire important "
"(en fonction de la longueur de l'itérable)."
#: ../Doc/library/itertools.rst:334
msgid ""
@ -630,10 +629,10 @@ msgid ""
"does not produce *any* output until the predicate first becomes false, so it "
"may have a lengthy start-up time. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui saute les éléments de l'itérable tant que le prédicat "
"est vrai ; ensuite, renvoyer chaque élément. Note, l'itérateur ne produit "
"Crée un itérateur qui saute les éléments de l'itérable tant que le prédicat "
"est vrai ; renvoie ensuite chaque élément. Notez que l'itérateur ne produit "
"*aucune* sortie avant que le prédicat ne devienne faux, il peut donc avoir "
"un temps de démarrage long. Sensiblement équivalent à : ::"
"un temps de démarrage long. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:351
msgid ""
@ -641,9 +640,9 @@ msgid ""
"for which the predicate is ``False``. If *predicate* is ``None``, return the "
"items that are false. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui filtre les éléments de *iterable*, ne renvoyant "
"seulement ceux pour lesquels le prédicat est ``Faux``. Si *predicate* vaut "
"``None``, renvoyer les éléments qui sont faux. Sensiblement équivalent à : ::"
"Crée un itérateur qui filtre les éléments de *iterable*, ne renvoyant "
"seulement ceux pour lesquels le prédicat est ``False``. Si *predicate* vaut "
"``None``, renvoie les éléments qui sont faux. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:366
msgid ""
@ -653,12 +652,12 @@ msgid ""
"returns the element unchanged. Generally, the iterable needs to already be "
"sorted on the same key function."
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les clés et les groupes de l'itérable "
"Crée un itérateur qui renvoie les clés et les groupes de l'itérable "
"*iterable*. La clé *key* est une fonction qui génère une clé pour chaque "
"élément. Si *key* n'est pas spécifié ou est ``None``, elle vaut par défaut "
"élément. Si *key* n'est pas spécifiée ou est ``None``, elle vaut par défaut "
"une fonction d'identité qui renvoie l'élément sans le modifier. "
"Généralement, l'itérable a besoin d'être déjà trié selon cette même fonction "
"de clé."
"Généralement, l'itérable a besoin d'avoir ses éléments déjà classés selon "
"cette même fonction de clé."
#: ../Doc/library/itertools.rst:372
msgid ""
@ -685,12 +684,12 @@ msgstr ""
"Le groupe renvoyé est lui-même un itérateur qui partage l'itérable sous-"
"jacent avec :func:`groupby`. Puisque que la source est partagée, quand "
"l'objet :func:`groupby` est avancé, le groupe précédent n'est plus visible. "
"Ainsi, si cette donnée doit être utilisée plus tard, elle devrait être "
"stockée comme une liste : ::"
"Ainsi, si cette donnée doit être utilisée plus tard, elle doit être stockée "
"comme une liste ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:390
msgid ":func:`groupby` is roughly equivalent to::"
msgstr ":func:`groupby` est sensiblement équivalent à : ::"
msgstr ":func:`groupby` est à peu près équivalente à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:423
msgid ""
@ -705,18 +704,18 @@ msgid ""
"the internal structure has been flattened (for example, a multi-line report "
"may list a name field on every third line). Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les élément sélectionnés de l'itérable. Si "
"*start* est non-nul, alors les éléments de l'itérable sont sautés jusqu'à ce "
"que *start* soit atteint. Ensuite, les éléments sont renvoyés "
"Crée un itérateur qui renvoie les élément sélectionnés de l'itérable. Si "
"*start* est différent de zéro, alors les éléments de l'itérable sont ignorés "
"jusqu'à ce que *start* soit atteint. Ensuite, les éléments sont renvoyés "
"consécutivement sauf si *step* est plus grand que 1, auquel cas certains "
"éléments seront sautés. Si *stop* est ``None``, alors l'itération continue "
"éléments seront ignorés. Si *stop* est ``None``, alors l'itération continue "
"jusqu'à ce que l'itérateur soit épuisé s'il ne l'est pas déjà ; sinon, il "
"s'arrête à la position spécifiée. À la différence du *slicing* standard, :"
"func:`slice` ne supporte pas les valeurs négatives pour *start*, *stop* ou "
"*step*. Peut être utilisée pour extraire les champs apparentés depuis des "
"s'arrête à la position spécifiée. À la différence des tranches standards, :"
"func:`slice` ne gère pas les valeurs négatives pour *start*, *stop* ou "
"*step*. Peut être utilisée pour extraire les champs consécutifs depuis des "
"données dont la structure interne a été aplatie (par exemple, un rapport "
"multi-ligne pourrait lister un nom de champ toutes les trois lignes). "
"Sensiblement similaire à : ::"
"multi-lignes pourrait lister un nom de champ toutes les trois lignes). À peu "
"près similaire à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:458
msgid ""
@ -730,7 +729,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Return successive *r* length permutations of elements in the *iterable*."
msgstr ""
"Renvoyer les permutations successives de longueur *r* des éléments de "
"Renvoie les arrangements successifs de longueur *r* des éléments de "
"*iterable*."
#: ../Doc/library/itertools.rst:466
@ -749,8 +748,8 @@ msgid ""
"order."
msgstr ""
"Les permutations sont émises dans l'ordre lexicographique. Ainsi, si "
"l'itérable d'entrée *iterable* est trié, les *tuples* de permutation seront "
"produits dans l'ordre."
"l'itérable d'entrée *iterable* est classé, les n-uplets de permutation sont "
"produits dans ce même ordre."
#: ../Doc/library/itertools.rst:474
msgid ""
@ -768,9 +767,9 @@ msgid ""
"func:`product`, filtered to exclude entries with repeated elements (those "
"from the same position in the input pool)::"
msgstr ""
"Le code pour :func:`permutations` peut aussi être exprimé comme une sous-"
"séquence de :func:`product`, filtré pour exclure les entrées avec des "
"éléments répétés (celles de la même position dans la *pool* d'entrée) : ::"
"Un appel à :func:`permutations` peut aussi être vu un appel à :func:"
"`product` en excluant les sorties avec des doublons (avec la même relation "
"d'ordre que pour l'entrée) ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:517
msgid ""
@ -790,9 +789,9 @@ msgid ""
"example, ``product(A, B)`` returns the same as ``((x,y) for x in A for y in "
"B)``."
msgstr ""
"Sensiblement équivalent à des boucles *for* imbriquées dans une expression "
"de générateur. Par exemple ``product(A, B)`` renvoie la même chose que "
"``((x, y) for x in A for y in B)``."
"À peu près équivalent à des boucles *for* imbriquées dans une expression de "
"générateur. Par exemple ``product(A, B)`` renvoie la même chose que ``((x, "
"y) for x in A for y in B)``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:527
msgid ""
@ -802,9 +801,9 @@ msgid ""
"sorted order."
msgstr ""
"Les boucles imbriquées tournent comme un compteur kilométrique avec "
"l'élément le plus à droite avançant à chaque itération. ce motif créé un tri "
"lexicographique afin que si les itérables de l'entrée sont triés, les "
"*tuples* de produit sont émis dans l'ordre."
"l'élément le plus à droite avançant à chaque itération. Ce motif défini un "
"ordre lexicographique afin que, si les éléments des itérables en l'entrée "
"sont ordonnés, les n-uplets produits le sont aussi."
#: ../Doc/library/itertools.rst:532
msgid ""
@ -812,17 +811,18 @@ msgid ""
"repetitions with the optional *repeat* keyword argument. For example, "
"``product(A, repeat=4)`` means the same as ``product(A, A, A, A)``."
msgstr ""
"Pour générer le produit d'un itérable avec lui-même, spécifier le nombre de "
"Pour générer le produit d'un itérable avec lui-même, spécifiez le nombre de "
"répétitions avec le paramètre nommé optionnel *repeat*. Par exemple, "
"``product(A, repeat=4)`` veut dire la même chose que ``product(A, A, A, A)``."
"``product(A, repeat=4)`` est équivalent à ``product(A, A, A, A)``."
#: ../Doc/library/itertools.rst:536
msgid ""
"This function is roughly equivalent to the following code, except that the "
"actual implementation does not build up intermediate results in memory::"
msgstr ""
"Cette fonction est sensiblement équivalente au code suivant, saut que la "
"vraie implémentation ne créé pas les résultats intermédiaires en mémoire : ::"
"Cette fonction est à peu près équivalente au code suivant, à la différence "
"près que la vraie implémentation ne crée pas de résultats intermédiaires en "
"mémoire ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:552
msgid ""
@ -831,18 +831,18 @@ msgid ""
"func:`map` for invariant parameters to the called function. Also used with :"
"func:`zip` to create an invariant part of a tuple record."
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie *object* à l'infini. S'exécute indéfiniment "
"Crée un itérateur qui renvoie *object* à l'infini. S'exécute indéfiniment "
"sauf si l'argument *times* est spécifié. Utilisée comme argument de :func:"
"`map` pour les paramètres invariants de la fonction appelée. Aussi utilisée "
"avec :func:`zip` pour créer une partie invariante d'un *tuple*."
"avec :func:`zip` pour créer une partie invariante d'un n-uplet."
#: ../Doc/library/itertools.rst:568
msgid ""
"A common use for *repeat* is to supply a stream of constant values to *map* "
"or *zip*::"
msgstr ""
"Une utilisation commune de *repeat* est de fournir un flux constant de "
"valeurs à *map* ou *zip* : ::"
"Une utilisation courante de *repeat* est de fournir un flux constant de "
"valeurs à *map* ou *zip* ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:576
msgid ""
@ -853,24 +853,24 @@ msgid ""
"the distinction between ``function(a,b)`` and ``function(*c)``. Roughly "
"equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui exécute la fonction avec les arguments obtenus de "
"Crée un itérateur qui exécute la fonction avec les arguments obtenus depuis "
"l'itérable. Utilisée à la place de :func:`map` quand les arguments sont déjà "
"groupés en *tuples* depuis un seul itérable (la donnée a déjà été \"pré-"
"zippée\"). La différence entre :func:`map` et :func:`starmap` est similaire "
"à la différence entre ``fonction(a,b)`` et ``fonction(*c)``. Sensiblement "
"équivalent à : ::"
"groupés en n-uplets depuis un seul itérable  la donnée a déjà été « pré-"
"zippée ». La différence entre :func:`map` et :func:`starmap` est similaire à "
"la différence entre ``fonction(a,b)`` et ``fonction(*c)``. À peu près "
"équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:590
msgid ""
"Make an iterator that returns elements from the iterable as long as the "
"predicate is true. Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui renvoie les éléments d'un itérable tant que le "
"prédicat est vrai. Sensiblement équivalent à : ::"
"Crée un itérateur qui renvoie les éléments d'un itérable tant que le "
"prédicat est vrai. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:604
msgid "Return *n* independent iterators from a single iterable."
msgstr "Renvoyer *n* itérateurs indépendant depuis un unique itérable."
msgstr "Renvoie *n* itérateurs indépendants depuis un unique itérable."
#: ../Doc/library/itertools.rst:606
msgid ""
@ -878,9 +878,9 @@ msgid ""
"implementation is more complex and uses only a single underlying :abbr:`FIFO "
"(first-in, first-out)` queue)."
msgstr ""
"Le code Python qui suit aide à expliquer ce que fait *tee* (bien que la "
"vraie implémentation est plus complexe et n'utilise qu'une file :abbr:`FIFO "
"(first-in, first-out)`)."
"Le code Python qui suit aide à expliquer ce que fait *tee*, bien que la "
"vraie implémentation soit plus complexe et n'utilise qu'une file :abbr:`FIFO "
"(premier entré, premier sorti ou *first-in, first-out* en anglais)`."
#: ../Doc/library/itertools.rst:627
msgid ""
@ -889,8 +889,8 @@ msgid ""
"tee objects being informed."
msgstr ""
"Une fois que :func:`tee` a créé un branchement, l'itérable *iterable* ne "
"devrait être utilisé nulle part ailleurs ; sinon, *iterable* pourrait être "
"avancé sans que les objets tee soient informés."
"doit être utilisé nulle part ailleurs ; sinon, *iterable* pourrait être "
"avancé sans que les objets tee ne soient informés."
#: ../Doc/library/itertools.rst:631
msgid ""
@ -899,11 +899,11 @@ msgid ""
"most or all of the data before another iterator starts, it is faster to use :"
"func:`list` instead of :func:`tee`."
msgstr ""
"Cet outil pourrait avoir besoin d'un stockage auxiliaire important (en "
"fonction de la taille des données temporaires nécessaires). En général, si "
"un itérateur utilise la majorité ou toute la donnée avant qu'un autre "
"itérateur ne commence, il est plus rapide d'utiliser :func:`list` à la place "
"de :func:`tee`."
"Cet outil peut avoir besoin d'un stockage auxiliaire important (en fonction "
"de la taille des données temporaires nécessaires). En général, si un "
"itérateur utilise la majorité ou toute la donnée avant qu'un autre itérateur "
"ne commence, il est plus rapide d'utiliser :func:`list` à la place de :func:"
"`tee`."
#: ../Doc/library/itertools.rst:639
msgid ""
@ -912,10 +912,10 @@ msgid ""
"*fillvalue*. Iteration continues until the longest iterable is exhausted. "
"Roughly equivalent to::"
msgstr ""
"Créer un itérateur qui agrège les éléments de chacun des itérables. Si les "
"Crée un itérateur qui agrège les éléments de chacun des itérables. Si les "
"itérables sont de longueurs différentes, les valeurs manquantes sont "
"remplacées par *fillvalue*. L'itération continue jusqu'à ce que l'itérable "
"le plus long soit épuisé. Sensiblement équivalent à : ::"
"le plus long soit épuisé. À peu près équivalent à ::"
#: ../Doc/library/itertools.rst:663
msgid ""
@ -925,7 +925,7 @@ msgid ""
"specified, *fillvalue* defaults to ``None``."
msgstr ""
"Si un des itérables est potentiellement infini, alors la fonction :func:"
"`zip_longest` devrait être entourée avec quelque chose qui limite le nombre "
"`zip_longest` doit être encapsulée dans un code qui limite le nombre "
"d'appels (par exemple, :func:`islice` ou :func:`takewhile`). Si *fillvalue* "
"n'est pas spécifié, il vaut ``None`` par défaut."
@ -938,8 +938,8 @@ msgid ""
"This section shows recipes for creating an extended toolset using the "
"existing itertools as building blocks."
msgstr ""
"Cette section montre des recettes pour créer une boîte à outil étendue en se "
"servant des *itertools* existants comme de briques."
"Cette section présente des recettes pour créer une vaste boîte à outils en "
"se servant des *itertools* existants comme des briques."
#: ../Doc/library/itertools.rst:677
msgid ""
@ -955,9 +955,10 @@ msgstr ""
"jacents. La performance mémoire supérieure est gardée en traitant les "
"éléments un à la fois plutôt que de charger tout l'itérable en mémoire en "
"même temps. Le volume de code reste bas grâce à un chaînage de style "
"fonctionnel qui aide à éliminer des variables temporaires. La grande vitesse "
"est gardée en préférant les briques \"vectorisées\" plutôt que les boucles "
"*for* et les :term:`générateur`\\s qui engendrent du sur-coût de traitement."
"fonctionnel qui aide à éliminer les variables temporaires. La grande vitesse "
"est gardée en préférant les briques « vectorisées » plutôt que les boucles "
"*for* et les :term:`générateurs <generator>` qui engendrent un surcoût de "
"traitement."
#: ../Doc/library/itertools.rst:899
msgid ""

View File

@ -49,27 +49,27 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/json.rst:24
msgid "Encoding basic Python object hierarchies::"
msgstr "Encodage d'objets Python basiques : ::"
msgstr "Encodage d'objets Python basiques ::"
#: ../Doc/library/json.rst:43
msgid "Compact encoding::"
msgstr "Encodage compact : ::"
msgstr "Encodage compact ::"
#: ../Doc/library/json.rst:49
msgid "Pretty printing::"
msgstr "Affichage élégant : ::"
msgstr "Affichage élégant ::"
#: ../Doc/library/json.rst:58
msgid "Decoding JSON::"
msgstr "Décodage JSON : ::"
msgstr "Décodage JSON ::"
#: ../Doc/library/json.rst:70
msgid "Specializing JSON object decoding::"
msgstr "Spécialisation du décodage JSON pour un objet : ::"
msgstr "Spécialisation du décodage JSON pour un objet ::"
#: ../Doc/library/json.rst:85
msgid "Extending :class:`JSONEncoder`::"
msgstr "Étendre la classe :class:`JSONEncoder` : ::"
msgstr "Étendre la classe :class:`JSONEncoder` ::"
#: ../Doc/library/json.rst:103
msgid "Using :mod:`json.tool` from the shell to validate and pretty-print:"
@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "*null*"
#: ../Doc/library/json.rst:313 ../Doc/library/json.rst:400
msgid "None"
msgstr "*None*"
msgstr "``None``"
#: ../Doc/library/json.rst:316
msgid ""
@ -684,7 +684,7 @@ msgid ""
"like this::"
msgstr ""
"Par exemple, pour supporter des itérateurs arbitraires, vous pourriez "
"implémenter *default* comme cela : ::"
"implémenter *default* comme cela ::"
#: ../Doc/library/json.rst:484
msgid ""
@ -692,7 +692,7 @@ msgid ""
"example::"
msgstr ""
"Renvoie une chaîne JSON représentant la structure de données Python *o*. "
"Par exemple : ::"
"Par exemple ::"
#: ../Doc/library/json.rst:493
msgid ""
@ -700,7 +700,7 @@ msgid ""
"available. For example::"
msgstr ""
"Encode l'objet *o* donné, et produit chaque chaîne représentant l'objet "
"selon disponibilité. Par exemple : ::"
"selon disponibilité. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/json.rst:501
msgid "Exceptions"
@ -884,7 +884,7 @@ msgstr ""
"La RFC spécifie que les noms au sein d'un objet JSON doivent être uniques, "
"mais ne décrit pas comment les noms répétés doivent être gérés. Par défaut, "
"ce module ne lève pas d'exception ; à la place, il ignore tous les couples "
"nom/valeur sauf le dernier pour un nom donné : ::"
"nom/valeur sauf le dernier pour un nom donné ::"
#: ../Doc/library/json.rst:613
msgid "The *object_pairs_hook* parameter can be used to alter this behavior."

View File

@ -508,6 +508,11 @@ msgid ""
"available programmatically on some systems, so this function only returns a "
"guess."
msgstr ""
"Renvoie le codage utilisé pour les données textuelles, selon les préférences "
"de l'utilisateur. Les préférences de l'utilisateur sont exprimées "
"différemment selon les systèmes et peuvent ne pas être disponibles via les "
"interfaces de programmation sur certains systèmes. Cette fonction ne renvoie "
"donc qu'une supposition."
#: ../Doc/library/locale.rst:323
msgid ""
@ -515,18 +520,28 @@ msgid ""
"user preferences, so this function is not thread-safe. If invoking setlocale "
"is not necessary or desired, *do_setlocale* should be set to ``False``."
msgstr ""
"Sur certains systèmes, il est nécessaire d'invoquer :func:`setlocale` pour "
"obtenir les préférences de l'utilisateur, cette fonction n'est donc pas "
"utilisable sans protection dans les programmes à fils d'exécutions "
"multiples. Si l'appel de `setlocale` n'est pas nécessaire ou souhaité, "
"*do_setlocale* doit être réglé à ``False``."
#: ../Doc/library/locale.rst:327
msgid ""
"On Android or in the UTF-8 mode (:option:`-X` ``utf8`` option), always "
"return ``'UTF-8'``, the locale and the *do_setlocale* argument are ignored."
msgstr ""
"Sur Android ou dans le mode UTF-8 (avec l'option :option:`-X` ``utf8``), "
"renvoie toujours ``'UTF-8'``, la locale et l'argument *do_setlocale* sont "
"ignorés."
#: ../Doc/library/locale.rst:330
msgid ""
"The function now always returns ``UTF-8`` on Android or if the UTF-8 mode is "
"enabled."
msgstr ""
"La fonction renvoie maintenant toujours ``UTF-8`` sur Android ou si le mode "
"UTF-8 est activé."
#: ../Doc/library/locale.rst:337
msgid ""

View File

@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.config.rst:453
msgid "and::"
msgstr "et  ::"
msgstr "et ::"
#: ../Doc/library/logging.config.rst:460
msgid ""

View File

@ -17,35 +17,40 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:2
msgid ":mod:`logging` --- Logging facility for Python"
msgstr ""
msgstr ":mod:`logging` — Fonctionnalités de journalisation pour Python"
#: ../Doc/library/logging.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/logging/__init__.py`"
#: ../Doc/library/logging.rst:16
msgid ""
"This page contains the API reference information. For tutorial information "
"and discussion of more advanced topics, see"
msgstr ""
"Cette page contient les informations de référence de lAPI. Pour des "
"tutoriels et des discussions sur des sujets plus avancés, voir"
#: ../Doc/library/logging.rst:19
msgid ":ref:`Basic Tutorial <logging-basic-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel basique <logging-basic-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:20
msgid ":ref:`Advanced Tutorial <logging-advanced-tutorial>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Tutoriel avancé <logging-advanced-tutorial>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:21
msgid ":ref:`Logging Cookbook <logging-cookbook>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Recettes pour la journalisation <logging-cookbook>`"
#: ../Doc/library/logging.rst:25
msgid ""
"This module defines functions and classes which implement a flexible event "
"logging system for applications and libraries."
msgstr ""
"Ce module définit les fonctions et les classes qui mettent en œuvre un "
"système flexible denregistrement des événements pour les applications et "
"les bibliothèques."
#: ../Doc/library/logging.rst:28
msgid ""
@ -54,6 +59,10 @@ msgid ""
"application log can include your own messages integrated with messages from "
"third-party modules."
msgstr ""
"Le principal avantage de lAPI de journalisation fournie par un module de "
"bibliothèque standard est que tous les modules Python peuvent participer à "
"la journalisation, de sorte que le journal de votre application peut inclure "
"vos propres messages intégrés aux messages de modules tiers."
#: ../Doc/library/logging.rst:33
msgid ""
@ -61,12 +70,17 @@ msgid ""
"unfamiliar with logging, the best way to get to grips with it is to see the "
"tutorials (see the links on the right)."
msgstr ""
"Le module offre beaucoup de fonctionnalités et de flexibilité. Si vous "
"nêtes pas familiarisé avec la journalisation, la meilleure façon de vous y "
"familiariser est de consulter les tutoriels (voir les liens à droite)."
#: ../Doc/library/logging.rst:37
msgid ""
"The basic classes defined by the module, together with their functions, are "
"listed below."
msgstr ""
"Les classes de base définies par le module, ainsi que leurs fonctions, sont "
"énumérées ci-dessous."
#: ../Doc/library/logging.rst:40
msgid "Loggers expose the interface that application code directly uses."
@ -79,7 +93,7 @@ msgid ""
"Handlers send the log records (created by loggers) to the appropriate "
"destination."
msgstr ""
"Les gestionnaires (*handlers*) envoient les entrées de journal (crées par "
"Les gestionnaires (*handlers*) envoient les entrées de journal (créées par "
"les *loggers*) vers les destinations voulues."
#: ../Doc/library/logging.rst:43
@ -98,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/logging.rst:51
msgid "Logger Objects"
msgstr ""
msgstr "Objets Enregistreurs"
#: ../Doc/library/logging.rst:53
msgid ""
@ -107,6 +121,11 @@ msgid ""
"function ``logging.getLogger(name)``. Multiple calls to :func:`getLogger` "
"with the same name will always return a reference to the same Logger object."
msgstr ""
"Les enregistreurs ont les attributs et les méthodes suivants. Notez que les "
"enregistreurs ne doivent *JAMAIS* être instanciés directement, mais toujours "
"par la fonction au niveau du module ``logging.getLogger(name)``. Plusieurs "
"appels à :func:`getLogger` avec le même nom renvoient toujours une référence "
"au même objet enregistreur."
#: ../Doc/library/logging.rst:58
msgid ""
@ -121,6 +140,18 @@ msgid ""
"getLogger(__name__)``. That's because in a module, ``__name__`` is the "
"module's name in the Python package namespace."
msgstr ""
"Le nom ``name`` est potentiellement une valeur avec plusieurs niveaux de "
"hiérarchie, séparés par des points, comme ``truc.machin.bidule`` (bien quil "
"puisse aussi être simplement ``truc``, par exemple). Les enregistreurs qui "
"sont plus bas dans la liste hiérarchique sont les enfants des enregistreurs "
"plus haut dans la liste. Par exemple, pour un enregistreur nommé ``truc``, "
"les enregistreurs portant les noms ``truc.machin``, ``truc.machin.bidule`` "
"et ``truc.chose`` sont tous des descendants de ``truc``. La hiérarchie des "
"noms denregistreurs est analogue à la hiérarchie des paquets Python, et est "
"identique à celle-ci si vous organisez vos enregistreurs par module en "
"utilisant la construction recommandée ``logging.getLogger(__name__)``. "
"Cest ainsi parce que dans un module, ``__name__`` est le nom du module dans "
"lespace de noms des paquets Python."
#: ../Doc/library/logging.rst:74
msgid ""
@ -130,16 +161,24 @@ msgid ""
"ancestor loggers' handlers - neither the level nor filters of the ancestor "
"loggers in question are considered."
msgstr ""
"Si cet attribut est évalué comme vrai, les événements enregistrés dans cet "
"enregistreur seront transmis aux gestionnaires des enregistreurs de niveau "
"supérieur (parents), en plus des gestionnaires attachés à cet enregistreur. "
"Les messages sont transmis directement aux gestionnaires des enregistreurs "
"parents — ni le niveau ni les filtres des enregistreurs ancestraux en "
"question ne sont pris en compte."
#: ../Doc/library/logging.rst:80
msgid ""
"If this evaluates to false, logging messages are not passed to the handlers "
"of ancestor loggers."
msgstr ""
"Sil sévalue comme faux, les messages de journalisation ne sont pas "
"transmis aux gestionnaires des enregistreurs parents."
#: ../Doc/library/logging.rst:83
msgid "The constructor sets this attribute to ``True``."
msgstr ""
msgstr "Le constructeur fixe cet attribut à ``True``."
#: ../Doc/library/logging.rst:85
msgid ""
@ -152,6 +191,15 @@ msgid ""
"handlers only to the root logger, and to let propagation take care of the "
"rest."
msgstr ""
"Si vous associez un gestionnaire à un enregistreur *et* à un ou plusieurs de "
"ses parents, il peut émettre le même enregistrement plusieurs fois. En "
"général, vous ne devriez pas avoir besoin d'attacher un gestionnaire à plus "
"d'un enregistreur — si vous l'attachez simplement à l'enregistreur approprié "
"qui est le plus haut dans la hiérarchie des enregistreurs, alors il voit "
"tous les événements enregistrés par tous les enregistreurs descendants, à "
"condition que leur paramètre de propagation soit laissé à ``True``. Un "
"scénario courant est d'attacher les gestionnaires uniquement à "
"l'enregistreur racine, et de laisser la propagation s'occuper du reste."
#: ../Doc/library/logging.rst:96
msgid ""
@ -161,6 +209,11 @@ msgid ""
"service this logger, unless a handler's level has been set to a higher "
"severity level than *level*."
msgstr ""
"Fixe le seuil de cet enregistreur au niveau *level*. Les messages de "
"journalisation qui sont moins graves que *level* sont ignorés ; les messages "
"qui ont une gravité égale à *level* ou plus élevée sont émis par le ou les "
"gestionnaires de cet enregistreur, à moins que le niveau d'un gestionnaire "
"n'ait été fixé à un niveau de gravité plus élevé que *level*."
#: ../Doc/library/logging.rst:101
msgid ""
@ -169,6 +222,11 @@ msgid ""
"delegation to the parent when the logger is a non-root logger). Note that "
"the root logger is created with level :const:`WARNING`."
msgstr ""
"Lorsqu'un enregistreur est créé, le niveau est fixé à :const:`NOTSET` (ce "
"qui entraîne le traitement de tous les messages lorsque l'enregistreur est "
"l'enregistreur racine, ou la délégation au parent lorsque l'enregistreur est "
"un enregistreur non racine). Notez que l'enregistreur racine est créé avec "
"le niveau :const:`WARNING`."
#: ../Doc/library/logging.rst:106
msgid ""
@ -176,6 +234,10 @@ msgid ""
"NOTSET, its chain of ancestor loggers is traversed until either an ancestor "
"with a level other than NOTSET is found, or the root is reached."
msgstr ""
"Le terme « délégation au parent » signifie que si un enregistreur a un "
"niveau de ``NOTSET``, sa chaîne denregistreurs parents est parcourue "
"jusqu'à ce qu'un parent ayant un niveau autre que ``NOTSET`` soit trouvé, ou "
"que la racine soit atteinte."
#: ../Doc/library/logging.rst:110
msgid ""
@ -183,6 +245,10 @@ msgid ""
"level is treated as the effective level of the logger where the ancestor "
"search began, and is used to determine how a logging event is handled."
msgstr ""
"Si un ancêtre est trouvé avec un niveau autre que NOTSET, alors le niveau de "
"ce parent est traité comme le niveau effectif de l'enregistreur où la "
"recherche de l'ancêtre a commencé, et est utilisé pour déterminer comment un "
"événement d'enregistrement est traité."
#: ../Doc/library/logging.rst:114
msgid ""
@ -190,10 +256,13 @@ msgid ""
"be processed. Otherwise, the root's level will be used as the effective "
"level."
msgstr ""
"Si la racine est atteinte, et qu'elle a un niveau de NOTSET, alors tous les "
"messages sont traités. Sinon, le niveau de la racine est utilisé comme "
"niveau effectif."
#: ../Doc/library/logging.rst:117 ../Doc/library/logging.rst:407
msgid "See :ref:`levels` for a list of levels."
msgstr ""
msgstr "Voir :ref:`levels` pour la liste des niveaux."
#: ../Doc/library/logging.rst:119
msgid ""
@ -203,6 +272,12 @@ msgid ""
"such as e.g. :meth:`getEffectiveLevel` and :meth:`isEnabledFor` will return/"
"expect to be passed integers."
msgstr ""
"Le paramètre *level* accepte maintenant une représentation du niveau en "
"chaîne de caractères (comme ``'INFO'``) en alternative aux constantes "
"entières comme :const:`INFO`. Notez, cependant, que les niveaux sont stockés "
"en interne sous forme d'entiers, et des méthodes telles que :meth:"
"`getEffectiveLevel` et :meth:`isEnabledFor` renvoient/s'attendent à recevoir "
"des entiers."
#: ../Doc/library/logging.rst:129
msgid ""
@ -220,6 +295,12 @@ msgid ""
"`NOTSET` is found, and that value is returned. The value returned is an "
"integer, typically one of :const:`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO` etc."
msgstr ""
"Indique le niveau effectif pour cet enregistreur. Si une valeur autre que :"
"const:`NOTSET` a été définie en utilisant :meth:`setLevel`, elle est "
"renvoyée. Sinon, la hiérarchie est parcourue vers la racine jusqu'à ce "
"qu'une valeur autre que :const:`NOTSET` soit trouvée, et cette valeur est "
"renvoyée. La valeur renvoyée est un entier, généralement l'un de :const:"
"`logging.DEBUG`, :const:`logging.INFO`, etc."
#: ../Doc/library/logging.rst:147
msgid ""
@ -229,6 +310,12 @@ msgid ""
"ghi')``. This is a convenience method, useful when the parent logger is "
"named using e.g. ``__name__`` rather than a literal string."
msgstr ""
"Renvoie un enregistreur qui est un enfant de cet enregistreur, tel que "
"déterminé par le suffixe. Ainsi, ``logging.getLogger('abc').getChild('def."
"ghi')`` renvoie le même enregistreur que celui renvoyé par ``logging."
"getLogger('abc.def.ghi')``. C'est une méthode de pure commodité, utile "
"lorsque lenregistreur parent est nommé en utilisant par exemple "
"``__name__`` plutôt qu'une chaîne de caractères littérale."
#: ../Doc/library/logging.rst:158
msgid ""

View File

@ -183,6 +183,8 @@ msgid ""
"The :meth:`~io.BufferedIOBase.read` method now accepts an argument of "
"``None``."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~io.BufferedIOBase.read` accepte maintenant un argument "
"``None``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:131
msgid "Compressing and decompressing data in memory"
@ -368,6 +370,11 @@ msgid ""
"to :meth:`decompress`. The returned data should be concatenated with the "
"output of any previous calls to :meth:`decompress`."
msgstr ""
"Décompresse *data* (un :term:`bytes-like object`), renvoyant une donnée non "
"compressée en tant que chaîne d'octets. Certaines de ces *data* peuvent être "
"mises en interne en tampon, pour un usage lors d'appels ultérieurs par la "
"méthode :meth:`decompress`. La donnée renvoyée doit être concaténée avec la "
"sortie des appels précédents à la méthode :meth:`decompress`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:248
msgid ""
@ -377,6 +384,11 @@ msgid ""
"this case, the next call to :meth:`~.decompress` may provide *data* as "
"``b''`` to obtain more of the output."
msgstr ""
"Si *max_length* est positif, renvoie au plus *max_length* octets de données "
"compressées. Si la limite est atteinte et que d'autres sorties peuvent être "
"produites, l'attribut :attr:`~.needs_input` est positionné sur ``False``. "
"Dans ce cas, lors de l'appel suivant à la méthode :meth:`~.decompress`, vous "
"pouvez fournir ``b''`` dans *data* afin d'obtenir la suite de la sortie."
#: ../Doc/library/lzma.rst:255
msgid ""
@ -384,6 +396,9 @@ msgid ""
"was less than *max_length* bytes, or because *max_length* was negative), "
"the :attr:`~.needs_input` attribute will be set to ``True``."
msgstr ""
"Si toutes les données entrées ont été décompressées et renvoyées (soit parce "
"qu'il y avait moins de *max_length* octets, ou parce que *max_length* était "
"négatif), l'attribut :attr:`~.needs_input` sera configuré sur ``True``."
#: ../Doc/library/lzma.rst:260
msgid ""
@ -391,6 +406,9 @@ msgid ""
"`EOFError`. Any data found after the end of the stream is ignored and saved "
"in the :attr:`~.unused_data` attribute."
msgstr ""
"Essayer de décompresser des données après que la fin du flux soit atteinte "
"lève une erreur `EOFError`. Toute donnée trouvée après la fin du flux est "
"ignorée et sauvegardée dans l'attribut :attr:`~.unused_data`."
#: ../Doc/library/lzma.rst:264
msgid "Added the *max_length* parameter."
@ -405,7 +423,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/lzma.rst:275
msgid "``True`` if the end-of-stream marker has been reached."
msgstr ""
msgstr "``True`` si le marqueur de fin de flux a été atteint."
#: ../Doc/library/lzma.rst:279
msgid "Data found after the end of the compressed stream."
@ -420,6 +438,8 @@ msgid ""
"``False`` if the :meth:`.decompress` method can provide more decompressed "
"data before requiring new uncompressed input."
msgstr ""
"``False`` si la méthode :meth:`.decompress` peut fournir plus de données "
"décompressées avant l'acquisition d'une nouvelle entrée non compressée."
#: ../Doc/library/lzma.rst:292
msgid ""

View File

@ -38,15 +38,16 @@ msgid ""
"of the unexpected complex number used as a parameter, so that the programmer "
"can determine how and why it was generated in the first place."
msgstr ""
"Ces fonctions ne peuvent être utilisées avec les nombres complexes, utilisez "
"les fonctions du même nom du module :mod:`cmath` si vous souhaitez un "
"support des nombres complexes. La distinction entre les fonctions supportant "
"les nombres complexes et celles ne les supportant pas set née du fait que "
"tous les utilisateurs ne désirent pas acquérir le niveau mathématique "
"suffisant pour comprendre les nombres complexes. Recevoir une exception à la "
"place d'un nombre complexe permet de détecter un nombre complexe non désiré "
"en paramètre, ainsi le programmeur peut déterminer comment et pourquoi il a "
"été généré."
"Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées avec les nombres complexes ; si "
"vous avez besoin de la prise en charge des nombres complexes, utilisez les "
"fonctions du même nom du module :mod:`cmath`. La séparation entre les "
"fonctions qui gèrent les nombres complexes et les autres vient du constat "
"que tous les utilisateurs ne souhaitent pas acquérir le niveau mathématique "
"nécessaire à la compréhension des nombres complexes. Recevoir une exception "
"plutôt qu'un nombre complexe en retour d'une fonction permet au programmeur "
"de déterminer immédiatement comment et pourquoi ce nombre a été généré, "
"avant que celui-ci ne soit passé involontairement en paramètre d'une autre "
"fonction. "
#: ../Doc/library/math.rst:25
msgid ""
@ -66,8 +67,8 @@ msgid ""
"*x*. If *x* is not a float, delegates to ``x.__ceil__()``, which should "
"return an :class:`~numbers.Integral` value."
msgstr ""
"Renvoie la fonction *plafond* de *x*, le plus petit entier plus grand ou "
"égal à *x*. Si *x* est un flottant, délègue à ``x.__ceil()__``, qui doit "
"Renvoie la partie entière par excès de *x*, le plus petit entier supérieur "
"ou égal à *x*. Si *x* est un flottant, délègue à ``x.__ceil()__``, qui doit "
"renvoyer une valeur :class:`~numbers.Integral`."
#: ../Doc/library/math.rst:41
@ -77,8 +78,8 @@ msgid ""
"returns *-1.0*."
msgstr ""
"Renvoie un flottant contenant la magnitude (valeur absolue) de *x* mais avec "
"le signe de *y*. Sur les plate-formes supportant les zéros signés, "
"``copysign(1.0, -0.0)`` renvoie *-1.0*."
"le signe de *y*. Sur les plates-formes prenant en charge les zéros signés, "
"``copysign(1.0, -0.0)`` renvoie ``-1.0``."
#: ../Doc/library/math.rst:48
msgid "Return the absolute value of *x*."
@ -98,9 +99,9 @@ msgid ""
"*x* is not a float, delegates to ``x.__floor__()``, which should return an :"
"class:`~numbers.Integral` value."
msgstr ""
"Renvoie le plancher de *x*, le plus grand entier plus petit ou égal à *x*. "
"Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x.__floor()__``, qui doit renvoyer "
"une valeur :class:`~numbers.Integral`."
"Renvoie la partie entière (par défaut) de *x*, le plus grand entier "
"inférieur ou égal à *x*. Si *x* n'est pas un flottant, délègue à ``x."
"__floor()__``, qui doit renvoyer une valeur :class:`~numbers.Integral`."
#: ../Doc/library/math.rst:66
msgid ""
@ -128,8 +129,9 @@ msgstr ""
"résultat de l'expression Python ``-1e-100 % 1e100`` est ``1e100-1e-100``, "
"qui ne peut pas être représenté exactement par un flottant et donc qui est "
"arrondi à ``1e100``. Pour cette raison, la fonction :func:`fmod` est "
"généralement préférée quand des flottants sont manipulés, alors que "
"l'expression Python ``x % y`` est préféré quand des entiers sont manipulés."
"généralement privilégiée quand des flottants sont manipulés, alors que "
"l'expression Python ``x % y`` est privilégiée quand des entiers sont "
"manipulés."
#: ../Doc/library/math.rst:81
msgid ""
@ -160,8 +162,8 @@ msgid ""
"occasionally double-round an intermediate sum causing it to be off in its "
"least significant bit."
msgstr ""
"L'exactitude de cet algorithme dépend des garanties arithmétiques de "
"IEEE-754 et des cas typiques où le mode d'arrondi est *half-even*. Sur "
"La précision de cet algorithme dépend des garanties arithmétiques de "
"IEEE-754 et des cas standards où le mode d'arrondi est *half-even*. Sur "
"certaines versions non Windows, la bibliothèque C sous-jacente utilise une "
"addition par précision étendue et peut occasionnellement effectuer un double-"
"arrondi sur une somme intermédiaire causant la prise d'une mauvaise valeur "
@ -183,9 +185,9 @@ msgid ""
"*a* or *b* is nonzero, then the value of ``gcd(a, b)`` is the largest "
"positive integer that divides both *a* and *b*. ``gcd(0, 0)`` returns ``0``."
msgstr ""
"Renvoie le plus grand diviseur commun des entiers *a* et *b*. Si soit *a* ou "
"*b* est différent de zéro, la valeur de ``gcd(a, b)`` est le plus grand "
"entier positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
"Renvoie le plus grand diviseur commun des entiers *a* et *b*. Si *a* ou *b* "
"est différent de zéro, la valeur de ``gcd(a, b)`` est le plus grand entier "
"positif qui divise à la fois *a* et *b*. ``gcd(0, 0)`` renvoie ``0``."
#: ../Doc/library/math.rst:120
msgid ""
@ -200,8 +202,8 @@ msgid ""
"Whether or not two values are considered close is determined according to "
"given absolute and relative tolerances."
msgstr ""
"Déterminer si deux valeurs sont proches se fait à l'aide des tolérances "
"absolues et relatives données en paramètres."
"Déterminer si deux valeurs sont considérées comme « proches » se fait à "
"l'aide des tolérances absolues et relatives passées en paramètres."
#: ../Doc/library/math.rst:126
msgid ""
@ -211,7 +213,7 @@ msgid ""
"tolerance is ``1e-09``, which assures that the two values are the same "
"within about 9 decimal digits. *rel_tol* must be greater than zero."
msgstr ""
"*rel_tol* est la tolérance relative -- c'est la différence maximale permise "
"*rel_tol* est la tolérance relative c'est la différence maximale permise "
"entre *a* et *b*, relativement à la plus grande valeur de *a* ou de *b*. Par "
"exemple, pour définir une tolérance de 5%,, précisez ``rel_tol=0.05``. La "
"tolérance par défaut est ``1e-09``, ce qui assure que deux valeurs sont les "
@ -223,7 +225,7 @@ msgid ""
"*abs_tol* is the minimum absolute tolerance -- useful for comparisons near "
"zero. *abs_tol* must be at least zero."
msgstr ""
"*abs_tol* est la tolérance absolue minimale -- utile pour les comparaisons "
"*abs_tol* est la tolérance absolue minimale utile pour les comparaisons "
"proches de zéro. *abs_tol* doit valoir au moins zéro."
#: ../Doc/library/math.rst:135
@ -244,12 +246,12 @@ msgstr ""
"Les valeurs spécifiques suivantes : ``NaN``, ``inf``, et ``-inf`` définies "
"dans la norme IEEE 754 seront manipulées selon les règles du standard IEEE. "
"En particulier, ``NaN`` n'est considéré proche d'aucune autre valeur, "
"``NaN`` inclus. ``inf`` et ``-inf`` ne sont considérés proches que d'eux-"
"``NaN`` inclus. ``inf`` et ``-inf`` ne sont considérées proches que d'elles-"
"mêmes."
#: ../Doc/library/math.rst:147
msgid ":pep:`485` -- A function for testing approximate equality"
msgstr ":pep:`485` -- Une fonction pour tester des égalités approximées"
msgstr ":pep:`485` — Une fonction pour tester des quasi-égalités"
#: ../Doc/library/math.rst:152
msgid ""
@ -257,7 +259,7 @@ msgid ""
"otherwise. (Note that ``0.0`` *is* considered finite.)"
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si *n* n'est ni infini, ni NaN, et ``False`` sinon. (Notez "
"que ``0.0`` *est* considéré fini.)"
"que ``0.0`` *est* considéré comme fini.)"
#: ../Doc/library/math.rst:160
msgid ""
@ -323,7 +325,7 @@ msgid ""
"On platforms using IEEE 754 binary floating-point, the result of this "
"operation is always exactly representable: no rounding error is introduced."
msgstr ""
"Sur les plateformes utilisant la norme IEEE 754 pour les nombres à virgule "
"Sur les plates-formes utilisant la norme IEEE 754 pour les nombres à virgule "
"flottante en binaire, le résultat de cette opération est toujours exactement "
"représentable : aucune erreur d'arrondi n'est introduite."
@ -345,10 +347,9 @@ msgid ""
"'output parameter' (there is no such thing in Python)."
msgstr ""
"Notez que les fonctions :func:`frexp` et :func:`modf` ont un système d'appel "
"différent de leur homologue C : elles prennent un simple argument et "
"renvoient une paire de valeurs au lieu de renvoyer leur seconde valeur de "
"retour dans un 'paramètre de sortie' (il n'y a pas de telle possibilité en "
"Python)."
"différent de leur homologue C : elles prennent un seul argument et renvoient "
"une paire de valeurs au lieu de placer la seconde valeur de retour dans un "
"*paramètre de sortie* (cela n'existe pas en Python)."
#: ../Doc/library/math.rst:214
msgid ""
@ -360,7 +361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les fonctions :func:`ceil`, :func:`floor`, et :func:`modf`, notez que "
"*tous* les nombres flottants de magnitude suffisamment grande sont des "
"entiers exacts. Les flottants de Python n'ont typiquement pas plus de 53 "
"entiers exacts. Les flottants de Python n'ont généralement pas plus de 53 "
"*bits* de précision (tels que le type C ``double`` de la plate-forme), en "
"quel cas tout flottant *x* tel que ``abs(x) >= 2**52`` n'a aucun *bit* "
"fractionnel."
@ -375,7 +376,7 @@ msgid ""
"natural logarithms. This is usually more accurate than ``math.e ** x`` or "
"``pow(math.e, x)``."
msgstr ""
"Renvoie *e* élevé à la puissance *x*, où *e* = 2.718281... est la base des "
"Renvoie *e* à la puissance *x*, où *e* = 2.718281… est la base des "
"logarithmes naturels. Cela est en général plus précis que ``math.e ** x`` ou "
"``pow(math.e, x)``."
@ -418,7 +419,7 @@ msgid ""
"Return the base-2 logarithm of *x*. This is usually more accurate than "
"``log(x, 2)``."
msgstr ""
"Renvoie le logarithme en base 2 de *x*. C'est habituellement plus exact que "
"Renvoie le logarithme en base 2 de *x*. C'est en général plus précis que "
"``log(x, 2)``."
#: ../Doc/library/math.rst:271
@ -512,7 +513,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/math.rst:341
msgid "Return the sine of *x* radians."
msgstr "Renvoie le sinus de*x* radians."
msgstr "Renvoie le sinus de *x* radians."
#: ../Doc/library/math.rst:346
msgid "Return the tangent of *x* radians."
@ -601,9 +602,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Renvoie la fonction d'erreur complémentaire en *x*. La `fonction d'erreur "
"complémentaire <https://fr.wikipedia.org/wiki/Fonction_d'erreur>`_ est "
"définie par ``1.0 - erf(x)``. C'est utilisé pour de grandes valeurs de *x* "
"où une soustraction d'un causerait une `perte de précision <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Loss_of_significance>`_\\."
"définie par ``1.0 - erf(x)``. Elle est utilisée pour les grandes valeurs de "
"*x*, où la soustraction en partant de 1,0 entraînerait une `perte de "
"précision <https://en.wikipedia.org/wiki/Loss_of_significance>`_\\."
#: ../Doc/library/math.rst:431
msgid ""
@ -627,13 +628,11 @@ msgstr "Constantes"
#: ../Doc/library/math.rst:450
msgid "The mathematical constant *π* = 3.141592..., to available precision."
msgstr ""
"La constante mathématique *π* = 3.141592..., à la précision disponible."
msgstr "La constante mathématique *π* = 3.141592…, à la précision disponible."
#: ../Doc/library/math.rst:455
msgid "The mathematical constant *e* = 2.718281..., to available precision."
msgstr ""
"La constante mathématique *e* = 2.718281..., à la précision disponible."
msgstr "La constante mathématique *e* = 2.718281…, à la précision disponible."
#: ../Doc/library/math.rst:460
msgid ""
@ -643,7 +642,7 @@ msgid ""
"(still) Wrong <https://www.youtube.com/watch?v=jG7vhMMXagQ>`_, and start "
"celebrating `Tau day <https://tauday.com/>`_ by eating twice as much pie!"
msgstr ""
"La constante mathématique *τ* = 6.283185..., à la précision disponible. Tau "
"La constante mathématique *τ* = 6.283185, à la précision disponible. Tau "
"est une constante du cercle égale à 2 \\*π*, le rapport de la circonférence "
"d'un cercle à son rayon. Pour en apprendre plus sur Tau, regardez la vidéo "
"de Vi Hart, `Pi is (still) Wrong <https://www.youtube.com/watch?"
@ -685,8 +684,8 @@ msgstr ""
"les opérations invalides telles que ``sqrt(-1.0)`` ou ``log(0.0)`` (où le "
"standard C99 recommande de signaler que l'opération est invalide ou qu'il y "
"a division par zéro), et une :exc:`OverflowError` pour les résultats qui "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). *NaN* ne sera renvoyé pour toute "
"les fonctions ci-dessus sauf si au moins un des arguments de la fonction "
"débordent (par exemple ``exp(1000.0)``). *NaN* ne sera renvoyé pour aucune "
"des fonctions ci-dessus, sauf si au moins un des arguments de la fonction "
"vaut *NaN*. Dans ce cas, la plupart des fonctions renvoient *NaN*, mais (à "
"nouveau, selon l'annexe 'F' du standard C99) il y a quelques exceptions à "
"cette règle, par exemple ``pow(float('nan'), 0.0)`` ou ``hypot(float('nan'), "
@ -700,7 +699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Notez que Python ne fait aucun effort pour distinguer les NaNs signalétiques "
"des NaNs silencieux, et le comportement de signalement des NaNs reste non-"
"spécifié. le comportement typique est de traiter tous les NaNs comme s'ils "
"spécifié. Le comportement standard est de traiter tous les NaNs comme s'ils "
"étaient silencieux."
#: ../Doc/library/math.rst:506

View File

@ -109,4 +109,4 @@ msgstr "Le script qui va afficher le rapport de *bacon.py* ::"
#: ../Doc/library/modulefinder.rst:94
msgid "Sample output (may vary depending on the architecture)::"
msgstr "Exemple de sortie (peut varier en fonction de l'architecture) : ::"
msgstr "Exemple de sortie (peut varier en fonction de l'architecture) ::"

View File

@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:40
msgid "will print to standard output ::"
msgstr "affiche sur la sortie standard : ::"
msgstr "affiche sur la sortie standard ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:46
msgid "The :class:`Process` class"
@ -85,14 +85,14 @@ msgstr ""
"Dans le module :mod:`multiprocessing`, les processus sont instanciés en "
"créant un objet :class:`Process` et en appelant sa méthode :meth:`~Process."
"start`. La classe :class:`Process` suit la même API que :class:`threading."
"Thread`. Un exemple trivial d'un programme multi-processus est : ::"
"Thread`. Un exemple trivial d'un programme multi-processus est ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:63
msgid ""
"To show the individual process IDs involved, here is an expanded example::"
msgstr ""
"Pour afficher les IDs des processus impliqués, voici un exemple plus "
"étoffé : ::"
"étoffé ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:84
msgid ""
@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour sélectionner une méthode de démarrage, utilisez la fonction :func:"
"`set_start_method` dans la clause ``if __name__ == '__main__'`` du module "
"principal. Par exemple : ::"
"principal. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:159
msgid ""
@ -299,7 +299,7 @@ msgid ""
"example::"
msgstr ""
"La classe :class:`Queue` est un clone assez proche de :class:`queue.Queue`. "
"Par exemple : ::"
"Par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:220
msgid "Queues are thread and process safe."
@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
"a pipe which by default is duplex (two-way). For example::"
msgstr ""
"La fonction :func:`Pipe` renvoie une paire d'objets de connexion connectés à "
"un tube qui est par défaut à double-sens. Par exemple : ::"
"un tube qui est par défaut à double-sens. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:240
msgid ""
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
":mod:`multiprocessing` contient des équivalents à toutes les primitives de "
"synchronisation de :mod:`threading`. Par exemple il est possible d'utiliser "
"un verrou pour s'assurer qu'un seul processus à la fois écrit sur la sortie "
"standard : ::"
"standard ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:271
msgid ""
@ -391,12 +391,12 @@ msgid ""
"`Array`. For example, the following code ::"
msgstr ""
"Les données peuvent être stockées dans une mémoire partagée en utilisant "
"des :class:`Value` ou des :class:`Array`. Par exemple, le code suivant : ::"
"des :class:`Value` ou des :class:`Array`. Par exemple, le code suivant ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:308
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:354
msgid "will print ::"
msgstr "affiche : ::"
msgstr "affiche ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:313
msgid ""
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
"importable par les fils. Cela est expliqué sur la page :ref:`multiprocessing-"
"programming`, il est cependant utile de le rappeler ici. Cela signifie que "
"certains exemples, comme les exemples utilisant :class:`multiprocessing.pool."
"Pool`, ne fonctionnent pas dans l'interpréteur interactif. Par exemple : ::"
"Pool`, ne fonctionnent pas dans l'interpréteur interactif. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:443
msgid ""
@ -1398,7 +1398,7 @@ msgid ""
"'__main__'`` line of the main module. For example::"
msgstr ""
"Cette fonction doit être appelée juste après la ligne ``if __name__ == "
"'__main__'`` du module principal. Par exemple : ::"
"'__main__'`` du module principal. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:952
msgid ""
@ -1488,7 +1488,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Définit le chemin de l'interpréteur Python à utiliser pour démarrer un "
"processus fils. (Par défaut :data:`sys.executable` est utilisé). Les "
"intégrateurs devront probablement faire quelque chose comme : ::"
"intégrateurs devront probablement faire quelque chose comme ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1005
msgid "before they can create child processes."
@ -2141,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"`Lock` ou :class:`RLock` alors il sera utilisé pour synchroniser l'accès à "
"la valeur. Si *lock* vaut ``False``, l'accès à l'objet renvoyé ne sera pas "
"automatiquement protégé par un verrou, donc il ne sera pas forcément "
"« *process-safe* »"
"« *process-safe* »."
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1382
msgid ""
@ -2152,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"Les opérations telles que ``+=`` qui impliquent une lecture et une écriture "
"ne sont pas atomique. Ainsi si vous souhaitez par exemple réaliser une "
"incrémentation atomique sur une valeur partagée, vous ne pouvez pas "
"simplement faire : ::"
"simplement faire ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1388
msgid ""
@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid ""
"instead do ::"
msgstr ""
"En supposant que le verrou associé est récursif (ce qui est le cas par "
"défaut), vous pouvez à la place faire : ::"
"défaut), vous pouvez à la place faire ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1394
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1484
@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"class:`RLock` alors il sera utilisé pour synchroniser l'accès à la valeur. "
"Si *lock* vaut ``False``, l'accès à l'objet renvoyé ne sera pas "
"automatiquement protégé par un verrou, donc il ne sera pas forcément "
"« *process-safe* »"
"« *process-safe* »."
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1415
msgid "Note that *lock* is a keyword only argument."
@ -2243,11 +2243,11 @@ msgid ""
"second process and trying to dereference the pointer from the second process "
"may cause a crash."
msgstr ""
"Bien qu'il soit possible de stocker un pointeur dans une mémoire partagée, "
"souvenez-vous qu'il référencera un emplacement dans l'espace d'adressage "
"d'un processus particulier. Ainsi, le pointeur risque d'être invalide dans "
"le contexte d'un second processus et déréférencer le pointeur depuis ce "
"second processus pourrait causer un crash."
"Bien qu'il soit possible de stocker un pointeur en mémoire partagée, "
"rappelez-vous qu'un pointer référence un emplacement dans l'espace "
"d'adressage d'un processus particulier. Ainsi, ce pointeur a de fortes "
"chances d'être invalide dans le contexte d'un autre processus et "
"déréférencer le pointeur depuis ce second processus peut causer un plantage."
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1441
msgid "Return a ctypes array allocated from shared memory."
@ -2267,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"éléments du tableau (*typecode*) tel qu'utilisé par le module :mod:`array`. "
"Si *size_or_initialize* est un entier, alors il détermine la taille du "
"tableau, et le tableau sera initialisé avec des zéros. Autrement, "
"*size*or_initializer* est une séquence qui sera utilisée pour initialiser le "
"*size_or_initializer* est une séquence qui sera utilisée pour initialiser le "
"tableau et dont la taille détermine celle du tableau."
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1450
@ -2329,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"`~multiprocessing.Lock` ou :class:`~multiprocessing.RLock` alors il sera "
"utilisé pour synchroniser l'accès à la valeur. Si *lock* vaut ``False``, "
"l'accès à l'objet renvoyé ne sera pas automatiquement protégé par un verrou, "
"donc il ne sera pas forcément « *process-safe* »"
"donc il ne sera pas forcément « *process-safe* »."
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1488
msgid ""
@ -2459,7 +2459,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1575
msgid "The results printed are ::"
msgstr "Les résultats affichés sont ::"
msgstr "Les résultats affichés sont ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:1588
msgid "Managers"
@ -3011,11 +3011,11 @@ msgid ""
"If ``proxy`` is a proxy whose referent is ``obj`` then the expression ::"
msgstr ""
"Si ``proxy`` est un mandataire sont le référent est ``obj``, alors "
"l'expression ::"
"l'expression ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:2011
msgid "will evaluate the expression ::"
msgstr "s'évalue comme ::"
msgstr "s'évalue comme ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:2015
msgid "in the manager's process."
@ -4123,11 +4123,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:2720
msgid "So for instance ::"
msgstr "Donc par exemple ::"
msgstr "Donc par exemple ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:2732
msgid "should be rewritten as ::"
msgstr "devrait être réécrit comme ::"
msgstr "devrait être réécrit comme ::"
#: ../Doc/library/multiprocessing.rst:2744
msgid "Beware of replacing :data:`sys.stdin` with a \"file like object\""

View File

@ -85,7 +85,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Exception levée par la classe :class:`~netrc.netrc` lorsque des erreurs "
"syntaxiques sont rencontrées dans le texte source. Les instances de cette "
"exception fournissent trois attributs intéressants : :attr:`msg` est une "
"exception fournissent trois attributs intéressants : :attr:`msg` est une "
"explication textuelle de l'erreur, :attr:`filename` est le nom du fichier "
"source et :attr:`lineno` donne le numéro de la ligne sur laquelle l'erreur a "
"été trouvée."
@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "Objets *netrc*"
#: ../Doc/library/netrc.rst:56
msgid "A :class:`~netrc.netrc` instance has the following methods:"
msgstr "Une instance :class:`~netrc.netrc` a les méthodes suivantes :"
msgstr "Une instance :class:`~netrc.netrc` a les méthodes suivantes :"
#: ../Doc/library/netrc.rst:61
msgid ""
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
msgid "Instances of :class:`~netrc.netrc` have public instance variables:"
msgstr ""
"Les instances de :class:`~netrc.netrc` ont des variables d'instance "
"publiques :"
"publiques :"
#: ../Doc/library/netrc.rst:77
msgid ""

View File

@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/nntplib.rst:86
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/nntplib.rst:91
msgid ""
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/nntplib.rst:550
msgid "Utility functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions utilitaires"
#: ../Doc/library/nntplib.rst:552
msgid "The module also defines the following utility function:"

View File

@ -70,7 +70,9 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/os.path.rst:33
msgid "The :mod:`pathlib` module offers high-level path objects."
msgstr "Le module :mod:`pathlib` propose des objets chemins de haut niveau."
msgstr ""
"Le module :mod:`pathlib` offre une représentation objet de haut niveau des "
"chemins."
#: ../Doc/library/os.path.rst:38
msgid ""

View File

@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some "
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C."
msgstr ""
"Un objet :term:`mapping` représentant la variable d'environnement. Par "
"Un objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par "
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire daccueil "
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C."

View File

@ -74,12 +74,12 @@ msgstr ""
"Vous voulez être sûr que votre code manipule des chemins sans réellement "
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces "
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne possède tout simplement aucune "
"opérations permettant d'accéder au système d'exploitation."
"opération permettant d'accéder au système d'exploitation."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:39
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths."
msgstr ""
":pep:`428`: Le module *pathlib* -- chemins de système de fichiers orientés "
":pep:`428` : Le module *pathlib* -- chemins de système de fichiers orientés "
"objet."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:42
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:268
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)"
msgstr ""
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule "
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupés en une seule "
"partie)"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:272
@ -440,7 +440,7 @@ msgid ""
"``False`` is always returned."
msgstr ""
"Avec :class:`PureWindowsPath`, renvoie ``True`` si le chemin est considéré "
"réservé sous Windows, ``False`` sinon. Avec :class:`PurePosixPath`, "
"réservé sous Windows, ``False`` sinon. Avec :class:`PurePosixPath`, "
"``False`` est systématiquement renvoyé."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:476
@ -492,7 +492,7 @@ msgid ""
"Compute a version of this path relative to the path represented by *other*. "
"If it's impossible, ValueError is raised::"
msgstr ""
"Calcule une version du chemin en relatif au chemin représenté par *other*. "
"Calcule une version du chemin en relatif au chemin représenté par *other*. "
"Si c'est impossible, ValueError est levée ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:544
@ -543,7 +543,7 @@ msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PurePosixPath`, this class "
"represents concrete non-Windows filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous classe de :class:`Path` et :class:`PurePosixPath`, cette classe "
"Une sous-classe de :class:`Path` et :class:`PurePosixPath`, cette classe "
"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers non Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:609
@ -551,7 +551,7 @@ msgid ""
"A subclass of :class:`Path` and :class:`PureWindowsPath`, this class "
"represents concrete Windows filesystem paths::"
msgstr ""
"Une sous classe de :class:`Path` et :class:`PureWindowsPath`, cette classe "
"Une sous-classe de :class:`Path` et :class:`PureWindowsPath`, cette classe "
"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers Windows ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:617
@ -593,8 +593,7 @@ msgid ""
"by :func:`os.path.expanduser` with ``~`` construct)::"
msgstr ""
"Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier daccueil de l'utilisateur "
"(comme retourné par :func:`os.path.expanduser` avec la construction "
"``~`` ) ::"
"(comme renvoyé par :func:`os.path.expanduser` avec la construction ``~`` ) ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:665
msgid ""
@ -607,7 +606,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:679
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::"
msgstr ""
"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::"
"Change le mode et les permissions du fichier, comme :func:`os.chmod` ::"
#: ../Doc/library/pathlib.rst:691
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::"
@ -670,7 +669,7 @@ msgid ""
"pointing to a directory), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un dossier (ou un lien symbolique "
"pointant vers un dossier), ``False`` si il pointe vers une autre sorte de "
"pointant vers un dossier), ``False`` s'il pointe vers une autre sorte de "
"fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:755 ../Doc/library/pathlib.rst:764
@ -690,7 +689,7 @@ msgid ""
"pointing to a regular file), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un fichier normal (ou un lien "
"symbolique pointe vers un fichier normal), ``False`` si il pointe vers une "
"symbolique pointe vers un fichier normal), ``False`` s'il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:770
@ -730,8 +729,8 @@ msgid ""
"pointing to a Unix socket), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un connecteur Unix (ou un lien "
"symbolique pointant vers un connecteur Unix), ``False`` si il pointe vers "
"une autre sorte de fichier."
"symbolique pointant vers un connecteur Unix), ``False`` s'il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:799
msgid ""
@ -739,7 +738,7 @@ msgid ""
"a FIFO), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers une FIFO (ou un lien symbolique "
"pointant vers une FIFO), ``False`` si il pointe vers une autre sorte de "
"pointant vers une FIFO), ``False`` s'il pointe vers une autre sorte de "
"fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:808
@ -748,7 +747,7 @@ msgid ""
"pointing to a block device), ``False`` if it points to another kind of file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique (ou un lien "
"symbolique pointant vers un périphérique), ``False`` si il pointe vers une "
"symbolique pointant vers un périphérique), ``False`` s'il pointe vers une "
"autre sorte de fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:817
@ -758,8 +757,8 @@ msgid ""
"file."
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique à caractères (ou "
"un lien symbolique pointant vers un périphérique à caractères), ``False`` si "
"il pointe vers une autre sorte de fichier."
"un lien symbolique pointant vers un périphérique à caractères), ``False`` "
"s'il pointe vers une autre sorte de fichier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:826
msgid ""
@ -802,7 +801,7 @@ msgid ""
"needed; they are created with the default permissions without taking *mode* "
"into account (mimicking the POSIX ``mkdir -p`` command)."
msgstr ""
"Si *parents* est vrai, chaque parents de ce chemin est créé si besoin ; il "
"Si *parents* est vrai, chaque parent de ce chemin est créé si besoin ; ils "
"sont créés avec les permissions par défaut sans prendre en compte *mode* "
"(reproduisant la commande POSIX ``mkdir -p``)."
@ -828,8 +827,8 @@ msgid ""
"(same behavior as the POSIX ``mkdir -p`` command), but only if the last path "
"component is not an existing non-directory file."
msgstr ""
"If *exist_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileExistsError` seront "
"ignorée (même comportement que la commande POSIX ``mkdir -p``), mais "
"If *exist_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileExistsError` seront "
"ignorées (même comportement que la commande POSIX ``mkdir -p``), mais "
"seulement si le dernier segment de chemin existe et n'est pas un dossier."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:873
@ -849,7 +848,7 @@ msgid ""
"Return the name of the user owning the file. :exc:`KeyError` is raised if "
"the file's uid isn't found in the system database."
msgstr ""
"Renvoie le nom de l'utilisateur auquel appartient le fichier. :exc:"
"Renvoie le nom de l'utilisateur auquel appartient le fichier. :exc:"
"`KeyError` est levée si l'identifiant utilisateur du fichier n'est pas "
"trouvé dans la base de données du système."
@ -869,7 +868,7 @@ msgid ""
"meaning as in :func:`open`."
msgstr ""
"Le fichier est ouvert, puis fermé. Les paramètres optionnels ont la même "
"signification que dans :func:`open`."
"signification que dans :func:`open`."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:926
msgid ""
@ -952,7 +951,7 @@ msgid ""
"An :exc:`OSError` can be raised if either file cannot be accessed for some "
"reason."
msgstr ""
":exc:`OSError` peut être levée si l'un des fichier ne peut être accédé pour "
":exc:`OSError` peut être levée si l'un des fichiers ne peut être accédé pour "
"quelque raison."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1012
@ -1005,7 +1004,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1058
msgid "An existing file of the same name is overwritten."
msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé."
msgstr "Le fichier du même nom, s'il existe, est écrasé."
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1065
msgid ""

View File

@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
"insert ::"
msgstr ""
"L'usage typique pour forcer le débogueur depuis un programme s'exécutant est "
"d'insérer ::"
"d'insérer ::"
#: ../Doc/library/pdb.rst:75
msgid ""

View File

@ -905,7 +905,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/pickle.rst:686
msgid "For example ::"
msgstr "Par exemple ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/pickle.rst:693
msgid ""

View File

@ -99,7 +99,7 @@ msgstr ""
msgid "On large-file-capable Linux systems, this might work::"
msgstr ""
"Sur les systèmes Linux capable de supporter les fichiers volumineux, cela "
"pourrait fonctionner:"
"pourrait fonctionner ::"
#: ../Doc/library/posix.rst:65
msgid "Notable Module Contents"

View File

@ -72,7 +72,6 @@ msgstr ""
"slave)``, pour le maître et pour l'esclave respectivement."
#: ../Doc/library/pty.rst:44
#, fuzzy
msgid ""
"Spawn a process, and connect its controlling terminal with the current "
"process's standard io. This is often used to baffle programs which insist on "
@ -81,7 +80,7 @@ msgid ""
"will return."
msgstr ""
"Crée un nouveau processus et connecte son terminal aux entrées/sorties "
"standard du processus courant. C'est typiquement utilisé pour duper les "
"standard du processus courant. C'est typiquement utilisé pour duper les "
"programmes insistant sur le fait de lire depuis leur terminal."
#: ../Doc/library/pty.rst:50

View File

@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"linterpréteur Python qui utilise :mod:`pydoc` pour générer sa documentation "
"sous forme textuelle dans la console. Cette même documentation peut aussi "
"être consultée à lextérieur de linterpréteur Python en lançant :program:"
"`pydoc` dans le terminal du système dexploitation. Par exemple en lançant ::"
"`pydoc` dans le terminal du système dexploitation. Par exemple en lançant ::"
#: ../Doc/library/pydoc.rst:38
msgid ""

View File

@ -110,12 +110,18 @@ msgid ""
"uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from "
"sources provided by the operating system."
msgstr ""
"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` "
"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation."
#: ../Doc/library/random.rst:48
msgid ""
"The pseudo-random generators of this module should not be used for security "
"purposes. For security or cryptographic uses, see the :mod:`secrets` module."
msgstr ""
"Les générateurs pseudo-aléatoires de ce module ne doivent pas être utilisés "
"à des fins de sécurité. Pour des utilisations de sécurité ou "
"cryptographiques, voir le module :mod:`secrets`."
#: ../Doc/library/random.rst:54
msgid ""
@ -123,6 +129,9 @@ msgid ""
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3--30 1998."
msgstr ""
"*M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally "
"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on "
"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1,* Janvier pp.3--30 1998."
#: ../Doc/library/random.rst:59
msgid ""
@ -130,14 +139,17 @@ msgid ""
"recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with "
"a long period and comparatively simple update operations."
msgstr ""
"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe <https://code.activestate.com/"
"recipes/576707/>`_ pour un autre générateur de nombres aléatoires avec une "
"longue période et des opérations de mise à jour relativement simples."
#: ../Doc/library/random.rst:66
msgid "Bookkeeping functions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions de gestion d'état"
#: ../Doc/library/random.rst:70
msgid "Initialize the random number generator."
msgstr ""
msgstr "Initialise le générateur de nombres aléatoires."
#: ../Doc/library/random.rst:72
msgid ""
@ -146,10 +158,14 @@ msgid ""
"instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details "
"on availability)."
msgstr ""
"Si *a* est omis ou ``None``, l'heure système actuelle est utilisée. Si des "
"sources aléatoires sont fournies par le système d'exploitation, elles sont "
"utilisées à la place de l'heure système (voir la fonction :func:`os.urandom` "
"pour les détails sur la disponibilité)."
#: ../Doc/library/random.rst:77
msgid "If *a* is an int, it is used directly."
msgstr ""
msgstr "Si *a* est un entier, il est utilisé directement."
#: ../Doc/library/random.rst:79
msgid ""
@ -157,6 +173,9 @@ msgid ""
"`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are "
"used."
msgstr ""
"Avec la version 2 (par défaut), un objet :class:`str`, :class:`bytes` ou :"
"class:`bytearray` est converti en :class:`int` et tous ses bits sont "
"utilisés."
#: ../Doc/library/random.rst:82
msgid ""
@ -164,17 +183,24 @@ msgid ""
"versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` "
"generates a narrower range of seeds."
msgstr ""
"Avec la version 1 (fournie pour reproduire des séquences aléatoires "
"produites par d'anciennes versions de Python), l'algorithme pour :class:"
"`str` et :class:`bytes` génère une gamme plus étroite de graines."
#: ../Doc/library/random.rst:86
msgid ""
"Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed."
msgstr ""
"Passée à la version 2 du schéma qui utilise tous les bits d'une graine de "
"chaîne de caractères."
#: ../Doc/library/random.rst:91
msgid ""
"Return an object capturing the current internal state of the generator. "
"This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state."
msgstr ""
"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet "
"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état."
#: ../Doc/library/random.rst:97
msgid ""
@ -182,6 +208,9 @@ msgid ""
"and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it "
"was at the time :func:`getstate` was called."
msgstr ""
"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:"
"`getstate`, et :func:`setstate` restaure l'état interne du générateur à ce "
"qu'il était au moment où :func:`getstate` a été appelé."
#: ../Doc/library/random.rst:104
msgid ""
@ -190,10 +219,15 @@ msgid ""
"as an optional part of the API. When available, :meth:`getrandbits` enables :"
"meth:`randrange` to handle arbitrarily large ranges."
msgstr ""
"Renvoie un entier Python avec *k* bits aléatoires. Cette méthode est fournie "
"avec le générateur MersenneTwister. Quelques autres générateurs peuvent "
"également la fournir en option comme partie de l'API. Lorsqu'elle est "
"disponible, :meth:`getrandbits` permet à :meth:`randrange` de gérer des "
"gammes arbitrairement larges."
#: ../Doc/library/random.rst:111
msgid "Functions for integers"
msgstr ""
msgstr "Fonctions pour les entiers"
#: ../Doc/library/random.rst:116
msgid ""
@ -201,6 +235,9 @@ msgid ""
"is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually "
"build a range object."
msgstr ""
"Renvoie un élément sélectionné aléatoirement à partir de ``range(start, "
"stop, step)``. C'est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, "
"mais ne construit pas réellement un objet range."
#: ../Doc/library/random.rst:120
msgid ""
@ -208,6 +245,9 @@ msgid ""
"arguments should not be used because the function may use them in unexpected "
"ways."
msgstr ""
"Le motif d'argument positionnel correspond à celui de :func:`range`. "
"N'utilisez pas d'arguments nommés parce que la fonction peut les utiliser de "
"manière inattendue."
#: ../Doc/library/random.rst:123
msgid ""
@ -215,28 +255,38 @@ msgid ""
"values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could "
"produce slightly uneven distributions."
msgstr ""
":meth:`randrange` est plus sophistiquée dans la production de valeurs "
"uniformément distribuées. Auparavant, elle utilisait un style comme "
"``int(random()*n)`` qui pouvait produire des distributions légèrement "
"inégales."
#: ../Doc/library/random.rst:130
msgid ""
"Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for "
"``randrange(a, b+1)``."
msgstr ""
"Renvoie un entier aléatoire *N* tel que ``a <= N <= b``. Alias pour "
"``randrange(a, b+1)``."
#: ../Doc/library/random.rst:135
msgid "Functions for sequences"
msgstr ""
msgstr "Fonctions pour les séquences"
#: ../Doc/library/random.rst:139
msgid ""
"Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is "
"empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie un élément aléatoire de la séquence non vide *seq*. Si *seq* est "
"vide, lève :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:144
msgid ""
"Return a *k* sized list of elements chosen from the *population* with "
"replacement. If the *population* is empty, raises :exc:`IndexError`."
msgstr ""
"Renvoie une liste de taille *k* d'éléments choisis dans la *population* avec "
"remise. Si la *population* est vide, lève :exc:`IndexError`."
#: ../Doc/library/random.rst:147
msgid ""
@ -248,6 +298,14 @@ msgid ""
"50]``. Internally, the relative weights are converted to cumulative weights "
"before making selections, so supplying the cumulative weights saves work."
msgstr ""
"Si une séquence de *poids* est spécifiée, les tirages sont effectués en "
"fonction des poids relatifs. Alternativement, si une séquence *cum_weights* "
"est donnée, les tirages sont faits en fonction des poids cumulés (peut-être "
"calculés en utilisant :func:`itertools.accumulate`). Par exemple, les poids "
"relatifs ``[10, 5, 30, 5]`` sont équivalents aux poids cumulatifs ``[10, 15, "
"45, 50]``. En interne, les poids relatifs sont convertis en poids "
"cumulatifs avant d'effectuer les tirages, ce qui vous permet d'économiser du "
"travail en fournissant des pondérations cumulatives."
#: ../Doc/library/random.rst:156
msgid ""
@ -256,6 +314,10 @@ msgid ""
"same length as the *population* sequence. It is a :exc:`TypeError` to "
"specify both *weights* and *cum_weights*."
msgstr ""
"Si ni *weights* ni *cum_weights* ne sont spécifiés, les tirages sont "
"effectués avec une probabilité uniforme. Si une séquence de poids est "
"fournie, elle doit être de la même longueur que la séquence *population*. "
"Spécifier à la fois *weights* et *cum_weights* lève une :exc:`TypeError`."
#: ../Doc/library/random.rst:161
msgid ""
@ -273,22 +335,35 @@ msgid ""
"`choice` defaults to integer arithmetic with repeated selections to avoid "
"small biases from round-off error."
msgstr ""
"Pour une graine donnée, la fonction :func:`choices` avec pondération "
"uniforme produit généralement une séquence différente des appels répétés à :"
"func:`choice`. L'algorithme utilisé par :func:`choices` utilise "
"l'arithmétique à virgule flottante pour la cohérence interne et la vitesse. "
"L'algorithme utilisé par :func:`choice` utilise par défaut l'arithmétique "
"entière avec des tirages répétés pour éviter les petits biais dus aux "
"erreurs d'arrondi."
#: ../Doc/library/random.rst:177
msgid "Shuffle the sequence *x* in place."
msgstr ""
"Mélange la séquence *x* sans créer de nouvelle instance (« sur place »)."
#: ../Doc/library/random.rst:179
msgid ""
"The optional argument *random* is a 0-argument function returning a random "
"float in [0.0, 1.0); by default, this is the function :func:`.random`."
msgstr ""
"L'argument optionnel *random* est une fonction sans argument renvoyant un "
"nombre aléatoire à virgule flottante dans [0.0, 1.0); par défaut, c'est la "
"fonction :func:`.random`."
#: ../Doc/library/random.rst:182
msgid ""
"To shuffle an immutable sequence and return a new shuffled list, use "
"``sample(x, k=len(x))`` instead."
msgstr ""
"Pour mélanger une séquence immuable et renvoyer une nouvelle liste mélangée, "
"utilisez ``sample(x, k=len(x))`` à la place."
#: ../Doc/library/random.rst:185
msgid ""
@ -298,12 +373,20 @@ msgid ""
"generated. For example, a sequence of length 2080 is the largest that can "
"fit within the period of the Mersenne Twister random number generator."
msgstr ""
"Notez que même pour les petits ``len(x)``, le nombre total de permutations "
"de *x* peut rapidement devenir plus grand que la période de la plupart des "
"générateurs de nombres aléatoires. Cela implique que la plupart des "
"permutations d'une longue séquence ne peuvent jamais être générées. Par "
"exemple, une séquence de longueur 2080 est la plus grande qui puisse tenir "
"dans la période du générateur de nombres aléatoires Mersenne Twister."
#: ../Doc/library/random.rst:194
msgid ""
"Return a *k* length list of unique elements chosen from the population "
"sequence or set. Used for random sampling without replacement."
msgstr ""
"Renvoie une liste de *k* éléments uniques choisis dans la séquence ou "
"l'ensemble de la population. Utilisé pour un tirage aléatoire sans remise."
#: ../Doc/library/random.rst:197
msgid ""
@ -313,6 +396,12 @@ msgid ""
"winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place "
"winners (the subslices)."
msgstr ""
"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en "
"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée "
"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient "
"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du "
"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en "
"gagnants de la deuxième place (les sous-tranches)."
#: ../Doc/library/random.rst:203
msgid ""
@ -320,6 +409,9 @@ msgid ""
"population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in "
"the sample."
msgstr ""
"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:"
"`hachables<hashable>` ou uniques. Si la population contient des répétitions, "
"alors chaque occurrence est un tirage possible dans l'échantillon."
#: ../Doc/library/random.rst:206
msgid ""
@ -327,16 +419,22 @@ msgid ""
"an argument. This is especially fast and space efficient for sampling from "
"a large population: ``sample(range(10000000), k=60)``."
msgstr ""
"Pour choisir un échantillon parmi un intervalle d'entiers, utilisez un "
"objet :func:`range` comme argument. Ceci est particulièrement rapide et "
"économe en mémoire pour un tirage dans une grande population : "
"``échantillon(range(10000000), k=60)``."
#: ../Doc/library/random.rst:210
msgid ""
"If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` "
"is raised."
msgstr ""
"Si la taille de l'échantillon est supérieure à la taille de la population, "
"une :exc:`ValueError` est levée."
#: ../Doc/library/random.rst:214
msgid "Real-valued distributions"
msgstr ""
msgstr "Distributions pour les nombre réels"
#: ../Doc/library/random.rst:216
msgid ""
@ -345,22 +443,33 @@ msgid ""
"distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of "
"these equations can be found in any statistics text."
msgstr ""
"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques en nombre "
"réels. Les paramètres de fonction sont nommés d'après les variables "
"correspondantes de l'équation de la distribution, telles qu'elles sont "
"utilisées dans la pratique mathématique courante ; la plupart de ces "
"équations peuvent être trouvées dans tout document traitant de statistiques."
#: ../Doc/library/random.rst:224
msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)."
msgstr ""
"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0.0, "
"1.0)."
#: ../Doc/library/random.rst:229
msgid ""
"Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a "
"<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` "
"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``."
#: ../Doc/library/random.rst:232
msgid ""
"The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending "
"on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``."
msgstr ""
"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon "
"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``."
#: ../Doc/library/random.rst:238
msgid ""
@ -369,12 +478,18 @@ msgid ""
"default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint "
"between the bounds, giving a symmetric distribution."
msgstr ""
"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= "
"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et "
"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le "
"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique."
#: ../Doc/library/random.rst:246
msgid ""
"Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and "
"``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1."
msgstr ""
"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et "
"``beta > 0``. Les valeurs renvoyées varient entre 0 et 1."
#: ../Doc/library/random.rst:252
msgid ""
@ -384,16 +499,23 @@ msgid ""
"if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is "
"negative."
msgstr ""
"Distribution exponentielle. *lambd* est 1,0 divisé par la moyenne désirée. "
"Ce ne doit pas être zéro. (Le paramètre aurait dû s'appeler \"lambda\", "
"mais c'est un mot réservé en Python.) Les valeurs renvoyées vont de 0 à "
"plus l'infini positif si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si "
"*lambd* est négatif."
#: ../Doc/library/random.rst:261
msgid ""
"Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the "
"parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``."
msgstr ""
"Distribution gamma. (*Ce n'est pas* la fonction gamma !) Les conditions sur "
"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``."
#: ../Doc/library/random.rst:264
msgid "The probability distribution function is::"
msgstr ""
msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::"
#: ../Doc/library/random.rst:273
msgid ""
@ -401,6 +523,9 @@ msgid ""
"deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function "
"defined below."
msgstr ""
"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est la écart type. "
"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie "
"ci-dessous."
#: ../Doc/library/random.rst:280
msgid ""
@ -409,12 +534,17 @@ msgid ""
"deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater "
"than zero."
msgstr ""
"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel "
"de cette distribution, vous obtiendrez une distribution normale avec *mu* "
"moyen et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et "
"*sigma* doit être supérieur à zéro."
#: ../Doc/library/random.rst:288
msgid ""
"Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard "
"deviation."
msgstr ""
"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type."
#: ../Doc/library/random.rst:293
msgid ""
@ -423,29 +553,34 @@ msgid ""
"to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a "
"uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*."
msgstr ""
"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et "
"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à "
"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle "
"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*."
#: ../Doc/library/random.rst:301
msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter."
msgstr ""
msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:306
msgid ""
"Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the "
"shape parameter."
msgstr ""
"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre de l'échelle et *beta* "
"est le paramètre de forme."
#: ../Doc/library/random.rst:311
msgid "Alternative Generator"
msgstr ""
msgstr "Générateur alternatif"
#: ../Doc/library/random.rst:315
#, fuzzy
msgid ""
"Class that implements the default pseudo-random number generator used by "
"the :mod:`random` module."
msgstr ""
"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour "
"différentes distributions."
"Classe qui implémente le générateur de nombres pseudo-aléatoires par défaut "
"utilisé par le module :mod:`random`."
#: ../Doc/library/random.rst:320
msgid ""
@ -456,10 +591,17 @@ msgid ""
"ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:"
"`NotImplementedError` if called."
msgstr ""
"Classe qui utilise la fonction :func:`os.urandom` pour générer des nombres "
"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation. Non "
"disponible sur tous les systèmes. Ne repose pas sur un état purement "
"logiciel et les séquences ne sont pas reproductibles. Par conséquent, la "
"méthode :meth:`seed` n'a aucun effet et est ignorée. Les méthodes :meth:"
"`getstate` et :meth:`setstate` lèvent :exc:`NotImplementedError` si vous les "
"appelez."
#: ../Doc/library/random.rst:329
msgid "Notes on Reproducibility"
msgstr ""
msgstr "Remarques sur la reproductibilité"
#: ../Doc/library/random.rst:331
msgid ""
@ -468,36 +610,48 @@ msgid ""
"should be reproducible from run to run as long as multiple threads are not "
"running."
msgstr ""
"Il est parfois utile de pouvoir reproduire les séquences données par un "
"générateur de nombres pseudo-aléatoires. En réutilisant la même graine, la "
"même séquence devrait être reproductible d'une exécution à l'autre tant que "
"plusieurs processus ne sont pas en cours."
#: ../Doc/library/random.rst:335
msgid ""
"Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to "
"change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:"
msgstr ""
"La plupart des algorithmes et des fonctions de génération de graine du "
"module aléatoire sont susceptibles d'être modifiés d'une version à l'autre "
"de Python, mais deux aspects sont garantis de ne pas changer ::"
#: ../Doc/library/random.rst:338
msgid ""
"If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be "
"offered."
msgstr ""
"Si une nouvelle méthode de génération de graine est ajoutée, une fonction "
"rétro-compatible sera offerte."
#: ../Doc/library/random.rst:341
msgid ""
"The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the "
"same sequence when the compatible seeder is given the same seed."
msgstr ""
"La méthode :meth:`~Random.random` du générateur continuera à produire la "
"même séquence lorsque la fonction de génération de graine compatible recevra "
"la même semence."
#: ../Doc/library/random.rst:347
msgid "Examples and Recipes"
msgstr "Exemples et Recettes"
msgstr "Exemples et recettes"
#: ../Doc/library/random.rst:349
msgid "Basic examples::"
msgstr "Utilisation basique ::"
msgstr "Exemples de base ::"
#: ../Doc/library/random.rst:377
msgid "Simulations::"
msgstr ""
msgstr "Simulations : ::"
#: ../Doc/library/random.rst:406
msgid ""
@ -505,6 +659,10 @@ msgid ""
"Bootstrapping_(statistics)>`_ using resampling with replacement to estimate "
"a confidence interval for the mean of a sample of size five::"
msgstr ""
"Exemple de `*bootstrapping* statistique <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Bootstrap_(statistiques)>`_ utilisant le ré-échantillonnage avec remise pour "
"estimer un intervalle de confiance pour la moyenne d'un échantillon de "
"taille cinq : ::"
#: ../Doc/library/random.rst:420
msgid ""
@ -513,11 +671,18 @@ msgid ""
"significance or `p-value <https://en.wikipedia.org/wiki/P-value>`_ of an "
"observed difference between the effects of a drug versus a placebo::"
msgstr ""
"Exemple d'un `*resampling permutation test* <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Resampling_(statistics)#Permutation_tests>`_ pour déterminer la "
"signification statistique ou `valeur p <https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Valeur_p>`_ d'une différence observée entre les effets d'un médicament et "
"ceux d'un placebo ::"
#: ../Doc/library/random.rst:447
msgid ""
"Simulation of arrival times and service deliveries in a single server queue::"
msgstr ""
"Simulation des heures d'arrivée et des livraisons de services dans une seule "
"file d'attente de serveurs ::"
#: ../Doc/library/random.rst:478
msgid ""
@ -526,6 +691,11 @@ msgid ""
"profile/295/>`_ on statistical analysis using just a few fundamental "
"concepts including simulation, sampling, shuffling, and cross-validation."
msgstr ""
"`Statistics for Hackers <https://www.youtube.com/watch?v=Iq9DzN6mvYA>`_ un "
"tutoriel vidéo par `Jake Vanderplas <https://us.pycon.org/2016/speaker/"
"profile/295/>`_ sur l'analyse statistique en utilisant seulement quelques "
"concepts fondamentaux dont la simulation, l'échantillonnage, le brassage et "
"la validation croisée."
#: ../Doc/library/random.rst:484
msgid ""
@ -535,6 +705,11 @@ msgid ""
"distributions provided by this module (gauss, uniform, sample, betavariate, "
"choice, triangular, and randrange)."
msgstr ""
"`Economics Simulation <http://nbviewer.jupyter.org/url/norvig.com/ipython/"
"Economics.ipynb>`_ simulation d'un marché par `Peter Norvig <http://norvig."
"com/bio.html>`_ qui montre l'utilisation efficace de plusieurs des outils et "
"distributions fournis par ce module (*gauss*, *uniform*, *sample*, "
"*betavariate*, *choice*, *triangular*, et *randrange*)."
#: ../Doc/library/random.rst:491
msgid ""
@ -544,3 +719,8 @@ msgid ""
"theory, how to write simulations, and how to perform data analysis using "
"Python."
msgstr ""
"`A Concrete Introduction to Probability (using Python) <http://nbviewer."
"jupyter.org/url/norvig.com/ipython/Probability.ipynb>`_ un tutoriel par "
"`Peter Norvig <http://norvig.com/bio.html>`_ couvrant les bases de la "
"théorie des probabilités, comment écrire des simulations, et comment "
"effectuer des analyses de données avec Python."

View File

@ -1222,11 +1222,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/re.rst:614
msgid "The sequence ::"
msgstr "La séquence ::"
msgstr "La séquence ::"
#: ../Doc/library/re.rst:619
msgid "is equivalent to ::"
msgstr "est équivalente à ::"
msgstr "est équivalente à ::"
#: ../Doc/library/re.rst:623
msgid ""
@ -1409,7 +1409,7 @@ msgid ""
"decimal number are functionally equal::"
msgstr ""
"Cela signifie que les deux expressions rationnelles suivantes qui valident "
"un nombre décimal sont fonctionnellement égales : ::"
"un nombre décimal sont fonctionnellement égales ::"
#: ../Doc/library/re.rst:738
msgid "Corresponds to the inline flag ``(?x)``."
@ -1482,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"capture sont utilisées dans *pattern*, alors les textes des groupes du motif "
"sont aussi renvoyés comme éléments de la liste résultante. Si *maxsplit* est "
"différent de zéro, il ne pourra y avoir plus de *maxsplit* séparations, et "
"le reste de la chaîne sera renvoyé comme le dernier élément de la liste. ::"
"le reste de la chaîne sera renvoyé comme le dernier élément de la liste. ::"
#: ../Doc/library/re.rst:791
msgid ""
@ -1683,7 +1683,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Échappe tous les caractères spéciaux de *pattern*. Cela est utile si vous "
"voulez valider une quelconque chaîne littérale qui pourrait contenir des "
"métacaractères d'expressions rationnelles. Par exemple : ::"
"métacaractères d'expressions rationnelles. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/re.rst:939
msgid ""
@ -1929,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"Les objets de correspondance ont toujours une valeur booléenne ``True``. "
"Puisque :meth:`~Pattern.match` et :meth:`~Pattern.search` renvoient ``None`` "
"quand il n'y a pas de correspondance, vous pouvez tester s'il y a eu "
"correspondance avec une simple instruction ``if`` : ::"
"correspondance avec une simple instruction ``if`` ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1135
msgid "Match objects support the following methods and attributes:"
@ -2060,7 +2060,7 @@ msgstr ""
"la correspondance complète). Renvoie ``-1`` si *group* existe mais ne figure "
"pas dans la correspondance. Pour un objet de correspondance *m*, et un "
"groupe *g* qui y figure, la sous-chaîne correspondant au groupe *g* "
"(équivalente à ``m.group(g)``) est : ::"
"(équivalente à ``m.group(g)``) est ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1262
msgid ""
@ -2306,15 +2306,15 @@ msgstr "``[-+]?(0[xX])?[\\dA-Fa-f]+``"
#: ../Doc/library/re.rst:1423
msgid "To extract the filename and numbers from a string like ::"
msgstr ""
"Pour extraire le nom de fichier et les nombres depuis une chaîne comme : ::"
"Pour extraire le nom de fichier et les nombres depuis une chaîne comme ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1427
msgid "you would use a :c:func:`scanf` format like ::"
msgstr "vous utiliseriez un format :c:func:`scanf` comme : ::"
msgstr "vous utiliseriez un format :c:func:`scanf` comme ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1431
msgid "The equivalent regular expression would be ::"
msgstr "L'expression rationnelle équivalente serait : ::"
msgstr "L'expression rationnelle équivalente serait ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1439
msgid "search() vs. match()"
@ -2338,7 +2338,7 @@ msgid ""
"to restrict the match at the beginning of the string::"
msgstr ""
"Les expressions rationnelles commençant par ``'^'`` peuvent être utilisées "
"avec :func:`search` pour restreindre la recherche au début de la chaîne : ::"
"avec :func:`search` pour restreindre la recherche au début de la chaîne ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1462
msgid ""
@ -2419,7 +2419,7 @@ msgstr ""
":func:`sub` remplace toutes les occurrences d'un motif par une chaîne ou le "
"résultat d'une fonction. Cet exemple le montre, en utilisant :func:`sub` "
"avec une fonction qui mélange aléatoirement les caractères de chaque mot "
"dans une phrase (à l'exception des premiers et derniers caractères) : ::"
"dans une phrase (à l'exception des premiers et derniers caractères) ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1550
msgid "Finding all Adverbs"
@ -2508,11 +2508,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les catégories de texte sont spécifiées par des expressions rationnelles. "
"La technique est de les combiner dans une unique expression rationnelle "
"maîtresse, et de boucler sur les correspondances successives : ::"
"maîtresse, et de boucler sur les correspondances successives ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1661
msgid "The tokenizer produces the following output::"
msgstr "L'analyseur produit la sortie suivante : ::"
msgstr "L'analyseur produit la sortie suivante ::"
#: ../Doc/library/re.rst:1684
msgid ""

View File

@ -85,7 +85,8 @@ msgstr ""
"Si vous utilisez l'émulation *editline*/``libedit`` sur MacOS, le fichier "
"d'initialisation situé dans votre répertoire daccueil est appelé ``."
"editrc``. Par exemple, le contenu suivant dans ``~/.editrc`` active "
"l'association de touches *vi* et la complétion avec la touche de tabulation."
"l'association de touches *vi* et la complétion avec la touche de "
"tabulation ::"
#: ../Doc/library/readline.rst:49
msgid "Init file"
@ -446,7 +447,7 @@ msgstr ""
"sauvegarder automatiquement un fichier d'historique nommé :file:`."
"python_history` depuis le répertoire daccueil de lutilisateur. Le code ci-"
"dessous doit normalement être exécuté automatiquement durant une session "
"interactive depuis le fichier de l'utilisateur :envvar:`PYTHONSTARTUP`. ::"
"interactive depuis le fichier de l'utilisateur :envvar:`PYTHONSTARTUP`. ::"
#: ../Doc/library/readline.rst:310
msgid ""
@ -462,7 +463,7 @@ msgid ""
"interactive sessions, by only appending the new history. ::"
msgstr ""
"L'exemple suivant atteint le même objectif mais gère des sessions "
"interactives concurrentes, en ajoutant seulement le nouvel historique. ::"
"interactives concurrentes, en ajoutant seulement le nouvel historique. ::"
#: ../Doc/library/readline.rst:334
msgid ""
@ -470,4 +471,4 @@ msgid ""
"support history save/restore. ::"
msgstr ""
"L'exemple suivant étend la classe :class:`code.InteractiveConsole` pour "
"gérer la sauvegarde/restauration de l'historique. ::"
"gérer la sauvegarde/restauration de l'historique. ::"

View File

@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ne pas se fier à la fermeture automatique de *shelf* ; appelez toujours :"
"meth:`~Shelf.close` explicitement quand vous n'en avez plus besoin, ou "
"utilisez :func:`shelve.open` comme un gestionnaire de contexte ::"
"utilisez :func:`shelve.open` comme un gestionnaire de contexte ::"
#: ../Doc/library/shelve.rst:54
msgid ""
@ -305,7 +305,7 @@ msgid ""
"object)::"
msgstr ""
"Pour résumer l'interface (``key`` est une chaîne de caractère, ``data`` est "
"un objet arbitraire) ::"
"un objet arbitraire) ::"
#: ../Doc/library/shelve.rst:199
msgid "Module :mod:`dbm`"

View File

@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/smtplib.rst:58
msgid "Support for the :keyword:`with` statement was added."
msgstr ""
msgstr "La prise en charge de l'instruction :keyword:`with` a été ajoutée."
#: ../Doc/library/smtplib.rst:61 ../Doc/library/smtplib.rst:90
msgid "source_address argument was added."

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/ssl.rst:2
msgid ":mod:`ssl` --- TLS/SSL wrapper for socket objects"
msgstr ""
msgstr ":mod:`ssl` — Emballage TLS/SSL pour les objets connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/ssl.py`"
@ -32,6 +32,13 @@ msgid ""
"X, and probably additional platforms, as long as OpenSSL is installed on "
"that platform."
msgstr ""
"Ce module fournit un accès aux fonctions de chiffrement et "
"d'authentification entre pairs : « *Transport Layer Security* » (souvent "
"appelé « *Secure Sockets Layer* ») pour les connecteurs réseau, côté client "
"et côté serveur. Ce module utilise la bibliothèque OpenSSL. Il est "
"disponible sur tous les systèmes Unix modernes, Windows, Mac OS X et "
"probablement sur d'autres plates-formes, à condition qu'OpenSSL soit "
"installé sur cette plate-forme."
#: ../Doc/library/ssl.rst:26
msgid ""
@ -40,6 +47,11 @@ msgid ""
"cause variations in behavior. For example, TLSv1.1 and TLSv1.2 come with "
"openssl version 1.0.1."
msgstr ""
"Certains comportements peuvent dépendre de la plate-forme, car des appels "
"sont passés aux API de connexions du système d'exploitation. La version "
"installée de OpenSSL peut également entraîner des variations de "
"comportement. Par exemple, TLSv1.1 et TLSv1.2 sont livrés avec la version "
"1.0.1 de OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:32
msgid ""
@ -47,6 +59,9 @@ msgid ""
"lead to a false sense of security, as the default settings of the ssl module "
"are not necessarily appropriate for your application."
msgstr ""
"Nutilisez pas ce module sans lire :ref:`ssl-security`. Cela pourrait créer "
"un faux sentiment de sécurité, car les paramètres par défaut du module *ssl* "
"ne sont pas nécessairement appropriés pour votre application."
#: ../Doc/library/ssl.rst:37
msgid ""
@ -54,6 +69,10 @@ msgid ""
"more general information about TLS, SSL, and certificates, the reader is "
"referred to the documents in the \"See Also\" section at the bottom."
msgstr ""
"Cette section documente les objets et les fonctions du module ``ssl``. Pour "
"des informations plus générales sur TLS, SSL et les certificats, le lecteur "
"est prié de se référer aux documents de la section « Voir Aussi » au bas de "
"cette page."
#: ../Doc/library/ssl.rst:41
msgid ""
@ -64,6 +83,13 @@ msgid ""
"certificate of the other side of the connection, and :meth:`cipher`,which "
"retrieves the cipher being used for the secure connection."
msgstr ""
"Ce module fournit une classe :class:`ssl.SSLSocket`, dérivée du type :class:"
"`socket.socket`, ainsi qu'une enveloppe (*wrapper* en anglais) qui mime un "
"connecteur qui chiffre et déchiffre les données passant sur le connecteur "
"utilisant SSL. Il prend en charge des méthodes supplémentaires telles que :"
"meth:`getpeercert` qui récupère le certificat de l'autre coté de la "
"connexion et :meth:`cipher`, qui récupère le chiffrement utilisé pour la "
"connexion."
#: ../Doc/library/ssl.rst:48
msgid ""
@ -71,24 +97,31 @@ msgid ""
"manage settings and certificates, which can then be inherited by SSL sockets "
"created through the :meth:`SSLContext.wrap_socket` method."
msgstr ""
"Pour les applications plus sophistiquées, la classe :class:`ssl.SSLContext` "
"facilite la gestion des paramètres et des certificats, qui peuvent ensuite "
"être hérités par les connecteurs SSL créés via la méthode :meth:`SSLContext."
"wrap_socket`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:52
msgid "Updated to support linking with OpenSSL 1.1.0"
msgstr ""
msgstr "Mise à jour pour prendre en charge la liaison avec OpenSSL 1.1.0"
#: ../Doc/library/ssl.rst:57
msgid ""
"OpenSSL 0.9.8, 1.0.0 and 1.0.1 are deprecated and no longer supported. In "
"the future the ssl module will require at least OpenSSL 1.0.2 or 1.1.0."
msgstr ""
"OpenSSL 0.9.8, 1.0.0 et 1.0.1 sont obsolètes et ne sont plus prises en "
"charge. Dans l'avenir, le module *ssl* nécessitera au minimum OpenSSL 1.0.2 "
"ou 1.1.0."
#: ../Doc/library/ssl.rst:63
msgid "Functions, Constants, and Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions, constantes et exceptions"
#: ../Doc/library/ssl.rst:67
msgid "Socket creation"
msgstr ""
msgstr "Création de connecteurs"
#: ../Doc/library/ssl.rst:69
msgid ""
@ -99,28 +132,39 @@ msgid ""
"`wrap_socket` function is deprecated since it is both inefficient and has no "
"support for server name indication (SNI) and hostname matching."
msgstr ""
"Depuis Python 3.2 et 2.7.9, il est recommandé d'utiliser :meth:`SSLContext."
"wrap_socket` d'une instance :class:`SSLContext` pour encapsuler des "
"connecteurs en tant qu'objets :class:`SSLSocket`. Les fonctions auxiliaires :"
"func:`create_default_context` renvoient un nouveau contexte avec des "
"paramètres par défaut sécurisés. L'ancienne fonction :func:`wrap_socket` est "
"obsolète car elle est à la fois inefficace et ne prend pas en charge "
"l'indication de nom de serveur (SNI) et la vérification du nom de l'hôte."
#: ../Doc/library/ssl.rst:77
msgid "Client socket example with default context and IPv4/IPv6 dual stack::"
msgstr ""
"Exemple de connecteur client avec contexte par défaut et double pile IPv4/"
"IPv6 ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:90
msgid "Client socket example with custom context and IPv4::"
msgstr ""
msgstr "Exemple de connecteur client avec contexte personnalisé et IPv4 ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:102
msgid "Server socket example listening on localhost IPv4::"
msgstr ""
msgstr "Exemple de connecteur serveur à l'écoute sur IPv4 *localhost* ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:116
msgid "Context creation"
msgstr ""
msgstr "Création de contexte"
#: ../Doc/library/ssl.rst:118
msgid ""
"A convenience function helps create :class:`SSLContext` objects for common "
"purposes."
msgstr ""
"Une fonction utilitaire permettant de créer facilement des objets :class:"
"`SSLContext` pour des usages classiques."
#: ../Doc/library/ssl.rst:123
msgid ""
@ -129,6 +173,11 @@ msgid ""
"represent a higher security level than when calling the :class:`SSLContext` "
"constructor directly."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet :class:`SSLContext`. Le paramètre *purpose* permet "
"de choisir parmi un ensemble de paramètres par défaut en fonction de l'usage "
"souhaité. Les paramètres sont choisis par le module :mod:`ssl` et "
"représentent généralement un niveau de sécurité supérieur à celui utilisé "
"lorsque vous appelez directement le constructeur :class:`SSLContext`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:128
msgid ""
@ -137,6 +186,11 @@ msgid ""
"If all three are :const:`None`, this function can choose to trust the "
"system's default CA certificates instead."
msgstr ""
"*cafile*, *capath*, *cadata* représentent des certificats d'autorité de "
"certification facultatifs approuvés pour la vérification de certificats, "
"comme dans :meth:`SSLContext.load_verify_locations`. Si les trois sont à :"
"const:`None`, cette fonction peut choisir de faire confiance aux certificats "
"d'autorité de certification par défaut du système."
#: ../Doc/library/ssl.rst:134
msgid ""
@ -148,6 +202,15 @@ msgid ""
"*cadata* is given) or uses :meth:`SSLContext.load_default_certs` to load "
"default CA certificates."
msgstr ""
"Les paramètres sont : :data:`PROTOCOL_TLS`, :data:`OP_NO_SSLv2` et :data:"
"`OP_NO_SSLv3` avec des algorithmes de chiffrement de grande robustesse, "
"n'utilisant pas RC4 et n'utilisant pas les suites cryptographiques sans "
"authentification. Passer :data:`~Purpose.SERVER_AUTH` en tant que *purpose* "
"définit :data:`~SSLContext.verify_mode` sur :data:`CERT_REQUIRED` et charge "
"les certificats de l'autorité de certification (lorsqu'au moins un des "
"paramètres *cafile*, *capath* ou *cadata* est renseigné) ou utilise :meth:"
"`SSLContext.load_default_certs` pour charger les certificats des autorités "
"de certification par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:143
msgid ""
@ -155,12 +218,18 @@ msgid ""
"restrictive values anytime without prior deprecation. The values represent "
"a fair balance between compatibility and security."
msgstr ""
"Le protocole, les options, l'algorithme de chiffrement et d'autres "
"paramètres peuvent changer pour des valeurs plus restrictives à tout moment "
"sans avertissement préalable. Les valeurs représentent un juste équilibre "
"entre compatibilité et sécurité."
#: ../Doc/library/ssl.rst:147
msgid ""
"If your application needs specific settings, you should create a :class:"
"`SSLContext` and apply the settings yourself."
msgstr ""
"Si votre application nécessite des paramètres spécifiques, vous devez créer "
"une classe :class:`SSLContext` et appliquer les paramètres vous-même."
#: ../Doc/library/ssl.rst:151
msgid ""
@ -172,18 +241,32 @@ msgid ""
"org/wiki/POODLE>`_. If you still wish to continue to use this function but "
"still allow SSL 3.0 connections you can re-enable them using::"
msgstr ""
"Si vous constatez que, lorsque certains clients ou serveurs plus anciens "
"tentent de se connecter avec une classe :class:`SSLContext` créée par cette "
"fonction, une erreur indiquant « *Protocol or cipher suite "
"mismatch* » (« Non concordance de protocole ou d'algorithme de "
"chiffrement ») est détectée, il se peut qu'ils ne prennent en charge que SSL "
"3.0 que cette fonction exclut en utilisant :data:`OP_NO_SSLv3`. SSL3.0 est "
"notoirement considéré comme `totalement déficient <https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/POODLE>`_. Si vous souhaitez toujours continuer à utiliser cette "
"fonction tout en autorisant les connexions SSL 3.0, vous pouvez les "
"réactiver à l'aide de ::"
#: ../Doc/library/ssl.rst:167
msgid "RC4 was dropped from the default cipher string."
msgstr ""
"RC4 a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:171
msgid "ChaCha20/Poly1305 was added to the default cipher string."
msgstr ""
"*ChaCha20*/*Poly1305* a été ajouté à la liste des algorithmes de chiffrement "
"par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:173
msgid "3DES was dropped from the default cipher string."
msgstr ""
"*3DES* a été supprimé de la liste des algorithmes de chiffrement par défaut."
#: ../Doc/library/ssl.rst:177
msgid "Exceptions"
@ -198,10 +281,16 @@ msgid ""
"The error code and message of :exc:`SSLError` instances are provided by the "
"OpenSSL library."
msgstr ""
"Levée pour signaler une erreur de l'implémentation SSL sous-jacente "
"(actuellement fournie par la bibliothèque OpenSSL). Cela signifie qu'un "
"problème est apparu dans la couche d'authentification et de chiffrement de "
"niveau supérieur qui s'appuie sur la connexion réseau sous-jacente. Cette "
"erreur est un sous-type de :exc:`OSError`. Le code d'erreur et le message "
"des instances de :exc:`SSLError` sont fournis par la bibliothèque OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:188
msgid ":exc:`SSLError` used to be a subtype of :exc:`socket.error`."
msgstr ""
msgstr ":exc:`SSLError` était un sous-type de :exc:`socket.error`."
#: ../Doc/library/ssl.rst:193
msgid ""
@ -209,6 +298,9 @@ msgid ""
"occurred, such as ``SSL``, ``PEM`` or ``X509``. The range of possible "
"values depends on the OpenSSL version."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères mnémonique désignant le sous-module OpenSSL dans "
"lequel l'erreur s'est produite, telle que ``SSL``, ``PEM`` ou ``X509``. "
"L'étendue des valeurs possibles dépend de la version d'OpenSSL."
#: ../Doc/library/ssl.rst:201
msgid ""
@ -230,6 +322,10 @@ msgid ""
"nonblocking>` when trying to read or write data, but more data needs to be "
"received on the underlying TCP transport before the request can be fulfilled."
msgstr ""
"Sous-classe de :exc:`SSLError` levée par un connecteur :ref:`SSL non "
"bloquant <ssl-nonblocking>` lors d'une tentative de lecture ou d'écriture de "
"données, alors que davantage de données doivent être reçues sur la couche "
"TCP sous-jacente avant que la demande puisse être satisfaite."
#: ../Doc/library/ssl.rst:226
msgid ""

View File

@ -83,19 +83,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par défaut, tout objet est considéré vrai à moins que sa classe définisse "
"soit une méthode :meth:`__bool__` renvoyant ``False`` soit une méthode :meth:"
"`__len__` renvoyant zéro lorsqu'elle est appelée avec l'objet. [1]_ Voici "
"la majorité des objets natifs considérés comme étant faux :"
"`__len__` renvoyant zéro lorsqu'elle est appelée avec l'objet. [1]_ Voici la "
"majorité des objets natifs considérés comme étant faux :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:55
msgid "constants defined to be false: ``None`` and ``False``."
msgstr "les constantes définies comme étant fausses : ``None`` et ``False``."
msgstr "les constantes définies comme étant fausses : ``None`` et ``False``."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:57
msgid ""
"zero of any numeric type: ``0``, ``0.0``, ``0j``, ``Decimal(0)``, "
"``Fraction(0, 1)``"
msgstr ""
"zéro de tout type numérique: ``0``, ``0.0``, ``0j``, ``Decimal(0)``, "
"zéro de tout type numérique : ``0``, ``0.0``, ``0j``, ``Decimal(0)``, "
"``Fraction(0, 1)``"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:60
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"empty sequences and collections: ``''``, ``()``, ``[]``, ``{}``, ``set()``, "
"``range(0)``"
msgstr ""
"les chaînes et collections vides : ``''``, ``()``, ``[]``, ``{}``, "
"les chaînes et collections vides : ``''``, ``()``, ``[]``, ``{}``, "
"``set()``, ``range(0)``"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:69
@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les opérations et fonctions natives dont le résultat est booléen donnent "
"toujours ``0`` ou ``False`` pour faux et ``1`` ou ``True`` pour vrai, sauf "
"indication contraire. (Exception importante : les opérations booléennes "
"indication contraire. (Exception importante : les opérations booléennes "
"``or`` et ``and`` renvoient toujours l'une de leurs opérandes.)"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:78
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:82
msgid "These are the Boolean operations, ordered by ascending priority:"
msgstr "Ce sont les opérations booléennes, classées par priorité ascendante :"
msgstr "Ce sont les opérations booléennes, classées par priorité ascendante :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:85 ../Doc/library/stdtypes.rst:143
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:275 ../Doc/library/stdtypes.rst:364
@ -206,7 +206,7 @@ msgid ""
"This is a short-circuit operator, so it only evaluates the second argument "
"if the first one is false."
msgstr ""
"Ceci est un opérateur court-circuit : il n'évalue le deuxième argument que "
"Ceci est un opérateur court-circuit : il n'évalue le deuxième argument que "
"si le premier est faux."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:109
@ -240,14 +240,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il y a huit opérations de comparaison en Python. Elles ont toutes la même "
"priorité (qui est supérieure à celle des opérations booléennes). Les "
"comparaisons peuvent être enchaînées arbitrairement; par exemple, ``x < y <= "
"z`` est équivalent à ``x < y and y <= z``, sauf que *y* n'est évalué qu'une "
"seule fois (mais dans les deux cas *z* n'est pas évalué du tout quand ``x < "
"y`` est faux)."
"comparaisons peuvent être enchaînées arbitrairement ; par exemple, ``x < y "
"<= z`` est équivalent à ``x < y and y <= z``, sauf que *y* n'est évalué "
"qu'une seule fois (mais dans les deux cas *z* n'est pas évalué du tout quand "
"``x < y`` est faux)."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:140
msgid "This table summarizes the comparison operations:"
msgstr "Ce tableau résume les opérations de comparaison :"
msgstr "Ce tableau résume les opérations de comparaison :"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:143 ../Doc/library/stdtypes.rst:2176
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2199 ../Doc/library/stdtypes.rst:3308
@ -4120,8 +4120,8 @@ msgstr ""
"Pour les utilisateurs de Python 2.x : Dans la série 2.x de Python, une "
"variété de conversions implicites entre les chaînes 8-bit (la chose la plus "
"proche d'un type natif de données binaires offert par Python 2) et des "
"chaînes Unicode étaient permises. C'était solution de contournement, pour "
"garder la rétro-compatibilité, par rapport au fait que Python ne prenait "
"chaînes Unicode étaient permises. C'était une solution de contournement, "
"pour garder la rétro-compatibilité, considérant que Python ne prenait "
"initialement en charge que le texte 8 bits, le texte Unicode est un ajout "
"ultérieur. En Python 3.x, ces conversions implicites ont disparues, les "
"conversions entre les données binaires et texte Unicode doivent être "
@ -4275,7 +4275,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2495
msgid "and::"
msgstr "et  ::"
msgstr "et ::"
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:2500
msgid ""
@ -5111,7 +5111,7 @@ msgid ""
"copying."
msgstr ""
"Les :class:`memoryview` permettent a du code Python d'accéder sans copie aux "
"données internes d'un objet pendant en charge le :ref:`buffer protocol "
"données internes d'un objet prenant en charge le :ref:`buffer protocol "
"<bufferobjects>`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3439
@ -5121,7 +5121,7 @@ msgid ""
"class:`bytes` and :class:`bytearray`."
msgstr ""
"Crée une :class:`memoryview` faisant référence à *obj*. *obj* doit supporter "
"le *buffer protocol*. Les objets natifs pendant en charge le *buffer "
"le *buffer protocol*. Les objets natifs prenant en charge le *buffer "
"protocol* sont :class:`bytes` et :class:`bytearray`."
#: ../Doc/library/stdtypes.rst:3443
@ -6291,7 +6291,7 @@ msgid ""
"`open` to be used as the context expression in a :keyword:`with` statement."
msgstr ""
"Un exemple de gestionnaire de contexte se renvoyant lui-même est :term:`file "
"object`. Les *file objects* se renvoient eux-même depuis __enter__() et "
"object`. Les *file objects* se renvoient eux-même depuis ``__enter__()`` et "
"autorisent :func:`open` à être utilisé comme contexte à une instruction :"
"keyword:`with`."

View File

@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"The lowercase letters ``'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz'``. This value is not "
"locale-dependent and will not change."
msgstr ""
"Les lettres minuscules ``'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz``. Cette valeur de "
"Les lettres minuscules ``'abcdefghijklmnopqrstuvwxyz'``. Cette valeur de "
"dépend pas de l'environnement linguistique et ne changera pas."
#: ../Doc/library/string.rst:37
@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/string.rst:416
msgid "Added the ``'_'`` option (see also :pep:`515`)."
msgstr "Ajout de l'option ``'_'`` (voir aussi :pep`515`)."
msgstr "Ajout de l'option ``'_'`` (voir aussi :pep:`515`)."
#: ../Doc/library/string.rst:419
msgid ""
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/string.rst:444 ../Doc/library/string.rst:471
#: ../Doc/library/string.rst:532
msgid "None"
msgstr "*None*"
msgstr "``None``"
#: ../Doc/library/string.rst:444
msgid "The same as ``'s'``."

View File

@ -18,10 +18,12 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/struct.rst:2
msgid ":mod:`struct` --- Interpret bytes as packed binary data"
msgstr ""
":mod:`struct` — manipulation de données agrégées sous forme binaire comme "
"une séquence d'octets"
#: ../Doc/library/struct.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/struct.py`"
msgstr ""
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/struct.py`"
#: ../Doc/library/struct.rst:15
msgid ""
@ -32,6 +34,13 @@ msgid ""
"the layout of the C structs and the intended conversion to/from Python "
"values."
msgstr ""
"Ce module effectue des conversions entre des valeurs Python et des "
"structures C représentées sous la forme de :class:`bytes` (séquences "
"d'octets) Python. Cela permet, entre autres, de manipuler des données "
"agrégées sous forme binaire dans des fichiers ou à travers des connecteurs "
"réseau. Il utilise :ref:`les chaînes de spécification de format <struct-"
"format-strings>` comme description de l'agencement des structures afin de "
"réaliser les conversions depuis et vers les valeurs Python."
#: ../Doc/library/struct.rst:23
msgid ""
@ -43,6 +52,15 @@ msgid ""
"or omit implicit pad bytes, use ``standard`` size and alignment instead of "
"``native`` size and alignment: see :ref:`struct-alignment` for details."
msgstr ""
"par défaut, le résultat de l'agrégation d'une structure C donnée comprend "
"des octets de bourrage afin de maintenir un alignement correct des types C "
"sous-jacents ; de la même manière, l'alignement est pris en compte lors de "
"la dissociation. Ce comportement a été choisi de manière à ce que les octets "
"d'une structure agrégée reproduisent exactement l'agencement en mémoire de "
"la structure C équivalente. Pour gérer des formats de données indépendants "
"de la plateforme ou omettre les octets implicites de bourrage, utilisez la "
"taille et l'alignement ``standard`` en lieu et place de la taille et "
"l'alignement ``native`` (voir :ref:`struct-alignment` pour les détails)."
#: ../Doc/library/struct.rst:31
msgid ""
@ -54,20 +72,30 @@ msgid ""
"implement the buffer protocol, so that they can be read/filled without "
"additional copying from a :class:`bytes` object."
msgstr ""
"Plusieurs fonctions de :mod:`struct` (et méthodes de :class:`Struct`) "
"prennent un argument *buffer*. Cet argument fait référence à des objets qui "
"implémentent :ref:`le protocole tampon <bufferobjects>` et qui proposent un "
"tampon soit en lecture seule, soit en lecture-écriture. Les types les plus "
"courants qui utilisent cette fonctionnalité sont :class:`bytes` et :class:"
"`bytearray`, mais beaucoup d'autres types qui peuvent être considérés comme "
"des tableaux d'octets implémentent le protocole tampon ; ils peuvent ainsi "
"être lus ou remplis depuis un objet :class:`bytes` sans faire de copie."
#: ../Doc/library/struct.rst:40
msgid "Functions and Exceptions"
msgstr ""
msgstr "Fonctions et exceptions"
#: ../Doc/library/struct.rst:42
msgid "The module defines the following exception and functions:"
msgstr ""
msgstr "Le module définit les exceptions et fonctions suivantes :"
#: ../Doc/library/struct.rst:47
msgid ""
"Exception raised on various occasions; argument is a string describing what "
"is wrong."
msgstr ""
"Exception levée à plusieurs occasions ; l'argument est une chaîne qui décrit "
"ce qui ne va pas."
#: ../Doc/library/struct.rst:53
msgid ""
@ -75,6 +103,9 @@ msgid ""
"to the format string *format*. The arguments must match the values required "
"by the format exactly."
msgstr ""
"Renvoie un objet *bytes* contenant les valeurs *v1*, *v2*… agrégées "
"conformément à la chaîne de format *format*. Les arguments doivent "
"correspondre exactement aux valeurs requises par le format."
#: ../Doc/library/struct.rst:60
msgid ""
@ -82,6 +113,9 @@ msgid ""
"write the packed bytes into the writable buffer *buffer* starting at "
"position *offset*. Note that *offset* is a required argument."
msgstr ""
"Agrège les valeurs *v1*, *v2*… conformément à la chaîne de format *format* "
"et écrit les octets agrégés dans le tampon *buffer*, en commençant à la "
"position *offset*. Notez que *offset* est un argument obligatoire."
#: ../Doc/library/struct.rst:67
msgid ""
@ -90,6 +124,11 @@ msgid ""
"contains exactly one item. The buffer's size in bytes must match the size "
"required by the format, as reflected by :func:`calcsize`."
msgstr ""
"Dissocie depuis le tampon *buffer* (en supposant que celui-ci a été agrégé "
"avec ``pack(format, …)``) à l'aide de la chaîne de format *format*. Le "
"résultat est un n-uplet, qui peut éventuellement ne contenir qu'un seul "
"élément. La taille de *buffer* en octets doit correspondre à la taille "
"requise par le format, telle que calculée par :func:`calcsize`."
#: ../Doc/library/struct.rst:75
msgid ""
@ -107,20 +146,28 @@ msgid ""
"buffer's size in bytes must be a multiple of the size required by the "
"format, as reflected by :func:`calcsize`."
msgstr ""
"Dissocie de manière itérative les éléments du tampon *buffer* conformément à "
"la chaîne de format *format*. Cette fonction renvoie un itérateur qui lit "
"des morceaux de taille fixe dans le tampon jusqu'à ce que tout le contenu "
"ait été consommé. La taille du tampon en octets doit être un multiple de la "
"taille requise par le format, telle que calculée par :func:`calcsize`."
#: ../Doc/library/struct.rst:89
msgid "Each iteration yields a tuple as specified by the format string."
msgstr ""
"Chaque itération produit un n-uplet tel que spécifié par la chaîne de format."
#: ../Doc/library/struct.rst:96
msgid ""
"Return the size of the struct (and hence of the bytes object produced by "
"``pack(format, ...)``) corresponding to the format string *format*."
msgstr ""
"Renvoie la taille de la structure (et donc celle de l'objet *bytes* produit "
"par ``pack(format, ...)``) correspondant à la chaîne de format *format*."
#: ../Doc/library/struct.rst:103
msgid "Format Strings"
msgstr ""
msgstr "Chaînes de spécification du format"
#: ../Doc/library/struct.rst:105
msgid ""
@ -130,10 +177,16 @@ msgid ""
"addition, there are special characters for controlling the :ref:`struct-"
"alignment`."
msgstr ""
"Les chaînes de spécification du format servent à définir l'agencement lors "
"de l'agrégation et la dissociation des données. Elles sont construites à "
"partir de :ref:`caractères de format <format-characters>`, qui spécifient le "
"type de donnée à agréger-dissocier. De plus, il existe des caractères "
"spéciaux pour contrôler :ref:`le boutisme, la taille et l'alignement <struct-"
"alignment>`."
#: ../Doc/library/struct.rst:114
msgid "Byte Order, Size, and Alignment"
msgstr ""
msgstr "Boutisme, taille et alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:116
msgid ""
@ -141,6 +194,9 @@ msgid ""
"order, and properly aligned by skipping pad bytes if necessary (according to "
"the rules used by the C compiler)."
msgstr ""
"Par défaut, les types C sont représentés dans le format et le boutisme "
"natifs de la machine ; ils sont alignés correctement en sautant des octets "
"si nécessaire (en fonction des règles utilisées par le compilateur C)."
#: ../Doc/library/struct.rst:127
msgid ""
@ -148,6 +204,9 @@ msgid ""
"indicate the byte order, size and alignment of the packed data, according to "
"the following table:"
msgstr ""
"Cependant, le premier caractère de la chaîne de format peut être utilisé "
"pour indiquer le boutisme, la taille et l'alignement des données agrégées, "
"conformément à la table suivante :"
#: ../Doc/library/struct.rst:132
msgid "Character"
@ -155,15 +214,15 @@ msgstr "Caractère"
#: ../Doc/library/struct.rst:132
msgid "Byte order"
msgstr ""
msgstr "Boutisme"
#: ../Doc/library/struct.rst:132
msgid "Size"
msgstr ""
msgstr "Taille"
#: ../Doc/library/struct.rst:132
msgid "Alignment"
msgstr ""
msgstr "Alignement"
#: ../Doc/library/struct.rst:134
msgid "``@``"
@ -171,7 +230,7 @@ msgstr "``@``"
#: ../Doc/library/struct.rst:134 ../Doc/library/struct.rst:136
msgid "native"
msgstr ""
msgstr "natif"
#: ../Doc/library/struct.rst:136
msgid "``=``"
@ -180,12 +239,12 @@ msgstr "``=``"
#: ../Doc/library/struct.rst:136 ../Doc/library/struct.rst:138
#: ../Doc/library/struct.rst:140 ../Doc/library/struct.rst:142
msgid "standard"
msgstr ""
msgstr "standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:136 ../Doc/library/struct.rst:138
#: ../Doc/library/struct.rst:140 ../Doc/library/struct.rst:142
msgid "none"
msgstr ""
msgstr "aucun"
#: ../Doc/library/struct.rst:138
msgid "``<``"
@ -193,7 +252,7 @@ msgstr "``<``"
#: ../Doc/library/struct.rst:138
msgid "little-endian"
msgstr ""
msgstr "petit-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:140
msgid "``>``"
@ -201,7 +260,7 @@ msgstr "``>``"
#: ../Doc/library/struct.rst:140
msgid "big-endian"
msgstr ""
msgstr "gros-boutiste"
#: ../Doc/library/struct.rst:142
msgid "``!``"
@ -209,11 +268,13 @@ msgstr "``!``"
#: ../Doc/library/struct.rst:142
msgid "network (= big-endian)"
msgstr ""
msgstr "réseau (= gros-boutiste)"
#: ../Doc/library/struct.rst:145
msgid "If the first character is not one of these, ``'@'`` is assumed."
msgstr ""
"Si le premier caractère n'est pas dans cette liste, le module se comporte "
"comme si ``'@'`` avait été indiqué."
#: ../Doc/library/struct.rst:147
msgid ""
@ -223,36 +284,54 @@ msgid ""
"switchable endianness (bi-endian). Use ``sys.byteorder`` to check the "
"endianness of your system."
msgstr ""
"Le boutisme natif est gros-boutiste ou petit-boutiste, en fonction de la "
"machine sur laquelle s'exécute le programme. Par exemple, les Intel x86 et "
"les AMD64 (x86-64) sont petit-boutistes ; les Motorola 68000 et les *PowerPC "
"G5* sont gros-boutistes ; les ARM et les Intel Itanium peuvent changer de "
"boutisme. Utilisez ``sys.byteorder`` pour vérifier le boutisme de votre "
"système."
#: ../Doc/library/struct.rst:153
msgid ""
"Native size and alignment are determined using the C compiler's ``sizeof`` "
"expression. This is always combined with native byte order."
msgstr ""
"La taille et l'alignement natifs sont déterminés en utilisant l'expression "
"``sizeof`` du compilateur C. Leur valeur est toujours combinée au boutisme "
"natif."
#: ../Doc/library/struct.rst:156
msgid ""
"Standard size depends only on the format character; see the table in the :"
"ref:`format-characters` section."
msgstr ""
"La taille standard dépend seulement du caractère du format ; référez-vous au "
"tableau dans la section :ref:`format-characters`."
#: ../Doc/library/struct.rst:159
msgid ""
"Note the difference between ``'@'`` and ``'='``: both use native byte order, "
"but the size and alignment of the latter is standardized."
msgstr ""
"Notez la différence entre ``'@'`` et ``'='`` : les deux utilisent le "
"boutisme natif mais la taille et l'alignement du dernier sont standards."
#: ../Doc/library/struct.rst:162
msgid ""
"The form ``'!'`` is available for those poor souls who claim they can't "
"remember whether network byte order is big-endian or little-endian."
msgstr ""
"La forme ``'!'`` existe pour les têtes en l'air qui prétendent ne pas se "
"rappeler si le boutisme réseau est gros-boutiste ou petit-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:165
msgid ""
"There is no way to indicate non-native byte order (force byte-swapping); use "
"the appropriate choice of ``'<'`` or ``'>'``."
msgstr ""
"Il n'y a pas de moyen de spécifier le boutisme contraire au boutisme natif "
"(c'est-à-dire forcer la permutation des octets) ; utilisez le bon caractère "
"entre ``'<'`` et ``'>'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:168 ../Doc/library/struct.rst:247
msgid "Notes:"
@ -263,12 +342,17 @@ msgid ""
"Padding is only automatically added between successive structure members. No "
"padding is added at the beginning or the end of the encoded struct."
msgstr ""
"Le bourrage (*padding* en anglais) n'est automatiquement ajouté qu'entre les "
"membres successifs de la structure. Il n'y a pas de bourrage au début ou à "
"la fin de la structure agrégée."
#: ../Doc/library/struct.rst:173
msgid ""
"No padding is added when using non-native size and alignment, e.g. with '<', "
"'>', '=', and '!'."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'ajout de bourrage lorsque vous utilisez une taille et un "
"alignement non-natifs, par exemple avec `<`, `'>', `=` ou `!`."
#: ../Doc/library/struct.rst:176
msgid ""
@ -276,10 +360,13 @@ msgid ""
"type, end the format with the code for that type with a repeat count of "
"zero. See :ref:`struct-examples`."
msgstr ""
"Pour aligner la fin d'une structure à l'alignement requis par un type "
"particulier, terminez le format avec le code du type voulu et une valeur de "
"répétition à zéro. Référez-vous à :ref:`struct-examples`."
#: ../Doc/library/struct.rst:184
msgid "Format Characters"
msgstr ""
msgstr "Caractères de format"
#: ../Doc/library/struct.rst:186
msgid ""
@ -290,6 +377,13 @@ msgid ""
"``'!'`` or ``'='``. When using native size, the size of the packed value is "
"platform-dependent."
msgstr ""
"Les caractères de format possèdent les significations suivantes ; la "
"conversion entre les valeurs C et Python doit être évidente compte tenu des "
"types concernés. La colonne « taille standard » fait référence à la taille "
"en octets de la valeur agrégée avec l'utilisation de la taille standard "
"(c'est-à-dire lorsque la chaîne de format commence par l'un des caractères "
"suivants : ``'<'``, ``'>'``, ``'!'`` ou ``'='``). Si vous utilisez la taille "
"native, la taille de la valeur agrégée dépend de la plateforme."
#: ../Doc/library/struct.rst:194
msgid "Format"
@ -305,7 +399,7 @@ msgstr "Type Python"
#: ../Doc/library/struct.rst:194
msgid "Standard size"
msgstr ""
msgstr "Taille standard"
#: ../Doc/library/struct.rst:194
msgid "Notes"
@ -317,11 +411,11 @@ msgstr "``x``"
#: ../Doc/library/struct.rst:196
msgid "pad byte"
msgstr ""
msgstr "octet de bourrage"
#: ../Doc/library/struct.rst:196
msgid "no value"
msgstr ""
msgstr "pas de valeur"
#: ../Doc/library/struct.rst:198
msgid "``c``"
@ -333,7 +427,7 @@ msgstr ":c:type:`char`"
#: ../Doc/library/struct.rst:198
msgid "bytes of length 1"
msgstr ""
msgstr "*bytes* (suite d'octets) de taille 1"
#: ../Doc/library/struct.rst:198 ../Doc/library/struct.rst:200
#: ../Doc/library/struct.rst:202 ../Doc/library/struct.rst:204
@ -356,7 +450,7 @@ msgstr ":c:type:`signed char`"
#: ../Doc/library/struct.rst:223 ../Doc/library/struct.rst:225
#: ../Doc/library/struct.rst:237
msgid "integer"
msgstr ""
msgstr "*int* (entier)"
#: ../Doc/library/struct.rst:200
msgid "\\(1),\\(3)"
@ -387,7 +481,7 @@ msgstr ":c:type:`_Bool`"
#: ../Doc/library/struct.rst:204
msgid "bool"
msgstr "bool"
msgstr "*bool* (booléen)"
#: ../Doc/library/struct.rst:204
msgid "\\(1)"
@ -499,7 +593,7 @@ msgstr ":c:type:`size_t`"
#: ../Doc/library/struct.rst:227
msgid "``e``"
msgstr ""
msgstr "``e``"
#: ../Doc/library/struct.rst:227
msgid "\\(7)"
@ -508,7 +602,7 @@ msgstr "\\(7)"
#: ../Doc/library/struct.rst:227 ../Doc/library/struct.rst:229
#: ../Doc/library/struct.rst:231
msgid "float"
msgstr "*float*"
msgstr "*float* (nombre à virgule flottante)"
#: ../Doc/library/struct.rst:227 ../Doc/library/struct.rst:229
#: ../Doc/library/struct.rst:231
@ -541,7 +635,7 @@ msgstr ":c:type:`char[]`"
#: ../Doc/library/struct.rst:233 ../Doc/library/struct.rst:235
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgstr "*bytes* (séquence d'octets)"
#: ../Doc/library/struct.rst:235
msgid "``p``"
@ -561,11 +655,11 @@ msgstr "\\(6)"
#: ../Doc/library/struct.rst:240
msgid "Added support for the ``'n'`` and ``'N'`` formats."
msgstr ""
msgstr "ajouté la gestion des formats ``'n'`` et ``'N'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:243
msgid "Added support for the ``'e'`` format."
msgstr ""
msgstr "ajouté la gestion du format ``'e'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:252
msgid ""
@ -573,6 +667,9 @@ msgid ""
"by C99. If this type is not available, it is simulated using a :c:type:"
"`char`. In standard mode, it is always represented by one byte."
msgstr ""
"Le code de conversion ``'?'`` correspond au type :c:type:`_Bool` de C99. Si "
"ce type n'est pas disponible, il est simulé en utilisant un :c:type:`char`. "
"Dans le mode standard, il est toujours représenté par un octet."
#: ../Doc/library/struct.rst:257
msgid ""
@ -587,10 +684,14 @@ msgid ""
"codes, if the non-integer has a :meth:`__index__` method then that method is "
"called to convert the argument to an integer before packing."
msgstr ""
"Lorsque vous essayez d'agréger un non-entier en utilisant un code de "
"conversion pour un entier, si ce non-entier possède une méthode :meth:"
"`__index__` alors cette méthode est appelée pour convertir l'argument en "
"entier avant l'agrégation."
#: ../Doc/library/struct.rst:266
msgid "Use of the :meth:`__index__` method for non-integers is new in 3.2."
msgstr ""
msgstr "utilisation de la méthode :meth:`__index__` pour les non-entiers. "
#: ../Doc/library/struct.rst:270
msgid ""
@ -599,6 +700,10 @@ msgid ""
"the standard size, you can use whichever of the other integer formats fits "
"your application."
msgstr ""
"Les codes de conversion ``'n'`` et ``'N'`` ne sont disponibles que pour la "
"taille native (choisie par défaut ou à l'aide du caractère de boutisme "
"``'@'``). Pour la taille standard, vous pouvez utiliser n'importe quel "
"format d'entier qui convient à votre application."
#: ../Doc/library/struct.rst:276
msgid ""
@ -607,6 +712,10 @@ msgid ""
"``'f'``, ``'d'`` or ``'e'`` respectively), regardless of the floating-point "
"format used by the platform."
msgstr ""
"Pour les codes de conversion ``'f'``, ``'d'`` et ``'e'``, la représentation "
"agrégée utilise respectivement le format IEEE 754 *binaire32*, *binaire64* "
"ou *binaire16* (pour ``'f'``, ``'d'`` ou ``'e'`` respectivement), quel que "
"soit le format des nombres à virgule flottante de la plateforme."
#: ../Doc/library/struct.rst:282
msgid ""
@ -616,6 +725,11 @@ msgid ""
"on the host system. The struct module does not interpret this as native "
"ordering, so the ``'P'`` format is not available."
msgstr ""
"Le caractère de format ``'P'`` n'est disponible que pour le boutisme natif "
"(choisi par défaut ou à l'aide du caractère ``'@'`` de boutisme). Le "
"caractère de boutisme ``'='`` choisit d'utiliser un petit ou un gros en "
"fonction du système hôte. Le module *struct* ne l'interprète pas comme un "
"boutisme natif, donc le format ``'P'`` n'est pas disponible."
#: ../Doc/library/struct.rst:289
msgid ""
@ -628,18 +742,34 @@ msgid ""
"operations. See the Wikipedia page on the `half-precision floating-point "
"format <half precision format_>`_ for more information."
msgstr ""
"Le type IEEE 754 *binaire16* « demie-précision » a été introduit en 2008 par "
"la révision du `standard IEEE 754 <ieee 754 standard_>`_. Il comprend un bit "
"de signe, un exposant sur 5 bits et une précision de 11 bits (dont 10 bits "
"sont explicitement stockés) ; il peut représenter les nombres entre environ "
"``6.1e-05`` et ``6.5e+04`` avec une précision maximale. Ce type est rarement "
"pris en charge par les compilateurs C : sur une machine courante, un "
"*unsigned short* (entier court non signé) peut être utilisé pour le stockage "
"mais pas pour les opérations mathématiques. Lisez la page Wikipédia (NdT : "
"non traduite en français) `half-precision floating-point format <half "
"precision format_>`_ pour davantage d'informations."
#: ../Doc/library/struct.rst:299
msgid ""
"A format character may be preceded by an integral repeat count. For "
"example, the format string ``'4h'`` means exactly the same as ``'hhhh'``."
msgstr ""
"Un caractère de format peut être précédé par un entier indiquant le nombre "
"de répétitions. Par exemple, la chaîne de format ``'4h'`` a exactement la "
"même signification que ``'hhhh'``."
#: ../Doc/library/struct.rst:302
msgid ""
"Whitespace characters between formats are ignored; a count and its format "
"must not contain whitespace though."
msgstr ""
"Les caractères d'espacement entre les indications de format sont ignorés ; "
"cependant, le nombre de répétitions et le format associé ne doivent pas être "
"séparés par des caractères d'espacement."
#: ../Doc/library/struct.rst:305
msgid ""
@ -652,6 +782,15 @@ msgid ""
"number of bytes. As a special case, ``'0s'`` means a single, empty string "
"(while ``'0c'`` means 0 characters)."
msgstr ""
"Pour le caractère de format ``'s'``, un nombre en tête est interprété comme "
"la longueur du *bytes* et non comme le nombre de répétitions comme pour les "
"autres caractères de format ; par exemple, ``'10s'`` signifie une seule "
"chaîne de 10 octets alors que ``'10c'`` signifie 10 caractères. Si aucun "
"nombre n'est indiqué, la valeur par défaut est 1. Pour l'agrégation, la "
"chaîne est tronquée ou bourrée avec des octets nuls pour atteindre la taille "
"souhaitée. Pour la dissociation, l'objet *bytes* résultant possède le nombre "
"exact d'octets spécifiés. Un cas particulier est ``'0s'`` qui signifie une "
"chaîne (et une seule) vide (alors que ``'0c'`` signifie zéro caractère)."
#: ../Doc/library/struct.rst:314
msgid ""
@ -660,12 +799,19 @@ msgid ""
"``'Q'``), if ``x`` is outside the valid range for that format then :exc:"
"`struct.error` is raised."
msgstr ""
"Lors de l'agrégation d'une valeur ``x`` en utilisant l'un des formats pour "
"les entiers (``'b'``, ``'B'``, ``'h'``, ``'H'``, ``'i'``, ``'I'``, ``'l'``, "
"``'L'``, ``'q'``, ``'Q'``), si ``x`` est en dehors de l'intervalle du format "
"spécifié, une :exc:`struct.error` est levée."
#: ../Doc/library/struct.rst:319
msgid ""
"In 3.0, some of the integer formats wrapped out-of-range values and raised :"
"exc:`DeprecationWarning` instead of :exc:`struct.error`."
msgstr ""
"auparavant, certains formats d'entiers absorbaient les valeurs en dehors des "
"intervalles valides et levaient une :exc:`DeprecationWarning` au lieu d'une :"
"exc:`struct.error`."
#: ../Doc/library/struct.rst:323
msgid ""
@ -680,6 +826,17 @@ msgid ""
"consumes ``count`` bytes, but that the string returned can never contain "
"more than 255 bytes."
msgstr ""
"Le caractère de format ``'p'`` sert à encoder une « chaîne Pascal », c'est-à-"
"dire une courte chaîne de longueur variable, stockée dans un *nombre défini "
"d'octets* dont la valeur est définie par la répétition. Le premier octet "
"stocké est la longueur de la chaîne (dans la limite maximum de 255). Les "
"octets composant la chaîne suivent. Si la chaîne passée à :func:`pack` est "
"trop longue (supérieure à la valeur de la répétition moins 1), seuls les "
"``count-1`` premiers octets de la chaîne sont stockés. Si la chaîne est plus "
"courte que ``count-1``, des octets de bourrage nuls sont insérés de manière "
"à avoir exactement *count* octets au final. Notez que pour :func:`unpack`, "
"le caractère de format ``'p'`` consomme ``count`` octets mais que la chaîne "
"renvoyée ne peut pas excéder 255 octets."
#: ../Doc/library/struct.rst:336
msgid ""
@ -688,6 +845,11 @@ msgid ""
"used. Either 0 or 1 in the native or standard bool representation will be "
"packed, and any non-zero value will be ``True`` when unpacking."
msgstr ""
"Pour le caractère de format ``'?'``, la valeur renvoyée est :const:`True` "
"ou :const:`False`. Lors de l'agrégation, la valeur de vérité de l'objet "
"argument est utilisée. La valeur agrégée est 0 ou 1 dans la représentation "
"native ou standard et, lors de la dissociation, n'importe quelle valeur "
"différente de zéro est renvoyée ``True``."
#: ../Doc/library/struct.rst:346
msgid "Examples"
@ -698,42 +860,53 @@ msgid ""
"All examples assume a native byte order, size, and alignment with a big-"
"endian machine."
msgstr ""
"tous les exemples présentés supposent que l'on utilise le boutisme, la "
"taille et l'alignement natifs sur une machine gros-boutiste."
#: ../Doc/library/struct.rst:352
msgid "A basic example of packing/unpacking three integers::"
msgstr ""
msgstr "Un exemple de base d'agrégation et dissociation de trois entiers ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:362
msgid ""
"Unpacked fields can be named by assigning them to variables or by wrapping "
"the result in a named tuple::"
msgstr ""
"Les champs dissociés peuvent être nommés en leur assignant des variables ou "
"en encapsulant le résultat dans un n-uplet nommé ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:373
msgid ""
"The ordering of format characters may have an impact on size since the "
"padding needed to satisfy alignment requirements is different::"
msgstr ""
"L'ordre des caractères de format peut avoir un impact sur la taille puisque "
"le bourrage nécessaire pour réaliser l'alignement est différent ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:385
msgid ""
"The following format ``'llh0l'`` specifies two pad bytes at the end, "
"assuming longs are aligned on 4-byte boundaries::"
msgstr ""
"Le format suivant ``'llh0l'`` spécifie deux octets de bourrage à la fin, "
"considérant que les entiers longs sont alignés sur des espacements de 4 "
"octets ::"
#: ../Doc/library/struct.rst:391
msgid ""
"This only works when native size and alignment are in effect; standard size "
"and alignment does not enforce any alignment."
msgstr ""
"Ceci ne fonctionne que quand la taille et l'alignement natifs sont "
"utilisés ; la taille et l'alignement standards ne forcent aucun alignement."
#: ../Doc/library/struct.rst:398
msgid "Module :mod:`array`"
msgstr ""
msgstr "Module :mod:`array`"
#: ../Doc/library/struct.rst:398
msgid "Packed binary storage of homogeneous data."
msgstr ""
msgstr "Stockage agrégé binaire de données homogènes."
#: ../Doc/library/struct.rst:400
msgid "Module :mod:`xdrlib`"
@ -741,7 +914,7 @@ msgstr "Module :mod:`xdrlib`"
#: ../Doc/library/struct.rst:401
msgid "Packing and unpacking of XDR data."
msgstr ""
msgstr "Agrégation et dissociation de données XDR."
#: ../Doc/library/struct.rst:407
msgid "Classes"
@ -749,7 +922,7 @@ msgstr "Classes"
#: ../Doc/library/struct.rst:409
msgid "The :mod:`struct` module also defines the following type:"
msgstr ""
msgstr "Le module :mod:`struct` définit aussi le type suivant :"
#: ../Doc/library/struct.rst:414
msgid ""
@ -758,6 +931,11 @@ msgid ""
"methods is more efficient than calling the :mod:`struct` functions with the "
"same format since the format string only needs to be compiled once."
msgstr ""
"Renvoie un nouvel objet Struct qui écrit et lit des données binaires "
"conformément à la chaîne de format *format*. Créer une fois pour toutes un "
"objet Struct puis appeler ses méthodes est plus efficace que d'appeler les "
"fonctions de :mod:`struct` avec le même format puisque la chaîne de format "
"n'est compilée qu'une seule fois."
#: ../Doc/library/struct.rst:421
msgid ""
@ -766,26 +944,36 @@ msgid ""
"only a few format strings needn't worry about reusing a single :class:"
"`Struct` instance."
msgstr ""
"les versions compilées des dernières chaînes de format passées à :class:"
"`Struct` et aux fonctions de niveau module sont mises en cache, de manière à "
"ce que les programmes qui n'utilisent que quelques chaînes de format n'aient "
"pas à se préoccuper de n'utiliser qu'une seule instance de :class:`Struct`."
#: ../Doc/library/struct.rst:426
msgid "Compiled Struct objects support the following methods and attributes:"
msgstr ""
"Les objets ``Struct`` compilés gèrent les méthodes et attributs suivants :"
#: ../Doc/library/struct.rst:430
msgid ""
"Identical to the :func:`pack` function, using the compiled format. "
"(``len(result)`` will equal :attr:`size`.)"
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`pack`, en utilisant le format compilé "
"(``len(result)`` vaut :attr:`size`)."
#: ../Doc/library/struct.rst:436
msgid "Identical to the :func:`pack_into` function, using the compiled format."
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`pack_into`, en utilisant le format compilé."
#: ../Doc/library/struct.rst:441
msgid ""
"Identical to the :func:`unpack` function, using the compiled format. The "
"buffer's size in bytes must equal :attr:`size`."
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`unpack`, en utilisant le format compilé. La "
"taille du tampon *buffer* en octets doit valoir :attr:`size`."
#: ../Doc/library/struct.rst:447
msgid ""
@ -798,17 +986,23 @@ msgid ""
"Identical to the :func:`iter_unpack` function, using the compiled format. "
"The buffer's size in bytes must be a multiple of :attr:`size`."
msgstr ""
"Identique à la fonction :func:`iter_unpack`, en utilisant le format compilé. "
"La taille du tampon *buffer* en octets doit être un multiple de :attr:`size`."
#: ../Doc/library/struct.rst:461
msgid "The format string used to construct this Struct object."
msgstr ""
msgstr "La chaîne de format utilisée pour construire l'objet `Struct`."
#: ../Doc/library/struct.rst:463
msgid "The format string type is now :class:`str` instead of :class:`bytes`."
msgstr ""
"la chaîne de format est maintenant de type :class:`str` au lieu de :class:"
"`bytes`."
#: ../Doc/library/struct.rst:468
msgid ""
"The calculated size of the struct (and hence of the bytes object produced by "
"the :meth:`pack` method) corresponding to :attr:`format`."
msgstr ""
"La taille calculée de la structure agrégée (et donc de l'objet `bytes` "
"produit par la méthode :meth:`pack`) correspondante à :attr:`format`."

View File

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Le module :mod:`subprocess` vous permet de lancer de nouveaux processus, les "
"connecter à des tubes d'entrée/sortie/erreur, et d'obtenir leurs codes de "
"retour. Ce module a l'intention de remplacer plusieurs anciens modules et "
"fonctions : ::"
"fonctions ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:21
msgid ""
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr ""
"L'argument *input* est passé à :meth:`Popen.communicate` et donc à l'entrée "
"standard (*stdin*) du sous-processus. Si l'argument est utilisé, il doit "
"contenir une séquence de *bytes*, ou une chaîne de caractères si *encoding* "
"ou *errors* son spécifiés, ou si *text* est vrai. Quand cet argument est "
"ou *errors* sont spécifiés, ou si *text* est vrai. Quand cet argument est "
"utilisé, l'objet interne :class:`Popen` est automatiquement créé avec "
"``stdin=PIPE``, et l'argument *stdin* ne doit donc pas être utilisé."
@ -361,7 +361,7 @@ msgid ""
"most typical use cases, many of these arguments can be safely left at their "
"default values. The arguments that are most commonly needed are:"
msgstr ""
"Pour gérer un large ensemble de cas, la constructeur de :class:`Popen` (et "
"Pour gérer un large ensemble de cas, le constructeur de :class:`Popen` (et "
"les fonctions de convenance) acceptent de nombreux arguments optionnels. "
"Pour les cas d'utilisation les plus typiques, beaucoup de ces arguments "
"peuvent sans problème être laissés à leurs valeurs par défaut. Les arguments "
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
"*args* est requis pour tous les appels et doit être une chaîne de caractères "
"ou une séquence d'arguments du programme. Il est généralement préférable de "
"fournir une séquence d'arguments, puisque cela permet au module de s'occuper "
"des potentiels échappements ou guillemets autour des arguments (p. ex. pour "
"des potentiels échappements ou guillemets autour des arguments (p. ex. pour "
"permettre des espaces dans des noms de fichiers). Si l'argument est passé "
"comme une simple chaîne, soit *shell* doit valoir :const:`True` (voir ci-"
"dessous) soit la chaîne doit simplement contenir le nom du programme à "
@ -575,7 +575,7 @@ msgid ""
"for *args*, especially in complex cases::"
msgstr ""
":meth:`shlex.split` peut être utilisée pour déterminer le découpage correct "
"de *args*, spécifiquement dans les cas complexes : ::"
"de *args*, spécifiquement dans les cas complexes ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:374
msgid ""
@ -634,7 +634,7 @@ msgstr ""
"Si *args* est une séquence, le premier élément spécifie la commande, et les "
"éléments supplémentaires seront traités comme des arguments additionnels à "
"passer au *shell* lui-même. Pour ainsi dire, :class:`Popen` réalise "
"l'équivalent de : ::"
"l'équivalent de ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:399
msgid ""
@ -674,7 +674,7 @@ msgid ""
"e., in a text mode)"
msgstr ""
":const:`1` indique une mise en cache par ligne (utilisable seulement si "
"``universal_newlines=True``, c'est à dire en mode texte) ;"
"``universal_newlines=True``, c'est-à-dire en mode texte) ;"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:417
msgid "any other positive value means use a buffer of approximately that size"
@ -926,8 +926,8 @@ msgstr ""
"fichiers *stdin*, *stdout* et *stderr* sont ouverts en mode texte, avec "
"l'encodage et la valeur d'*errors* spécifiés, comme décrit ci-dessus dans :"
"ref:`frequently-used-arguments`. L'argument *universal_newlines*, équivalent "
"à *text*, est fourni pour la rétrocompatibilité . Autrement, ils sont "
"ouverts comme des flux binaires."
"à *text*, est fourni pour la rétrocompatibilité. Autrement, ils sont ouverts "
"comme des flux binaires."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:535
msgid "*encoding* and *errors* were added."
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les objets *Popen* sont gérés comme gestionnaires de contexte avec "
"l'instruction :keyword:`with` : à la sortie, les descripteurs de fichiers "
"standards sont fermés, et le processus est attendu : ::"
"standards sont fermés, et le processus est attendu ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:565
msgid "Added context manager support."
@ -1230,7 +1230,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le processus enfant n'est pas tué si le *timeout* expire, donc afin de "
"nettoyer proprement le tout, une application polie devrait tuer le processus "
"fils et terminer la communication : ::"
"fils et terminer la communication ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:688
msgid ""
@ -1399,7 +1399,7 @@ msgid ""
"are used when the process creates a window. ::"
msgstr ""
"Un champ de bits déterminant si certains attributs :class:`STARTUPINFO` sont "
"utilisés quand le processus crée une fenêtre : ::"
"utilisés quand le processus crée une fenêtre ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:809
msgid ""
@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid ""
"will have an above average priority."
msgstr ""
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"aura une priorité au dessus de la moyenne."
"aura une priorité au-dessus de la moyenne."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:924
msgid ""
@ -1597,7 +1597,7 @@ msgid ""
"will have a below average priority."
msgstr ""
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un processus "
"aura une priorité au dessous de la moyenne."
"aura une priorité au-dessous de la moyenne."
#: ../Doc/library/subprocess.rst:931
msgid ""
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
"multithreaded shell applications that run with hard errors disabled."
msgstr ""
"Paramètre ``creationflags`` de :class:`Popen` pour spécifier qu'un nouveau "
"processus n'hérite pas du mode de gestion des erreur du processus appelant. "
"processus n'hérite pas du mode de gestion des erreurs du processus appelant. "
"À la place, le nouveau processus acquiert le mode d'erreur par défaut. Cette "
"fonctionnalité est particulièrement utile pour les applications *shell* avec "
"de multiples fils d'exécution qui s'exécutent avec les erreurs irréversibles "
@ -1816,7 +1816,7 @@ msgid ""
"STDOUT``::"
msgstr ""
"Pour capturer aussi la sortie d'erreur dans le résultat, utilisez "
"``stderr=subprocess.STDOUT`` : ::"
"``stderr=subprocess.STDOUT`` ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1100
msgid "Support for the *input* keyword argument was added."
@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "Remplacement des *backquotes* des *shells /bin/sh*"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1139 ../Doc/library/subprocess.rst:1150
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1167
msgid "becomes::"
msgstr "devient : ::"
msgstr "devient ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1144
msgid "Replacing shell pipeline"
@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1185
msgid "A more realistic example would look like this::"
msgstr "Un exemple plus réaliste ressemblerait à cela : ::"
msgstr "Un exemple plus réaliste ressemblerait à cela ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1198
msgid "Replacing the :func:`os.spawn <os.spawnl>` family"
@ -1922,19 +1922,19 @@ msgstr "Remplacer les fonctions de la famille :func:`os.spawn <os.spawnl>`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1200
msgid "P_NOWAIT example::"
msgstr "Exemple avec *P_NOWAIT* : ::"
msgstr "Exemple avec *P_NOWAIT* ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1206
msgid "P_WAIT example::"
msgstr "Exemple avec *P_WAIT* : ::"
msgstr "Exemple avec *P_WAIT* ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1212
msgid "Vector example::"
msgstr "Exemple avec un tableau : ::"
msgstr "Exemple avec un tableau ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1218
msgid "Environment example::"
msgstr "Exemple en passant un environnement : ::"
msgstr "Exemple en passant un environnement ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1227
msgid "Replacing :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3`"
@ -1942,7 +1942,7 @@ msgstr "Remplacer :func:`os.popen`, :func:`os.popen2`, :func:`os.popen3`"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1257
msgid "Return code handling translates as follows::"
msgstr "La gestion du code de retour se traduit comme suit : ::"
msgstr "La gestion du code de retour se traduit comme suit ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1273
msgid "Replacing functions from the :mod:`popen2` module"
@ -2027,7 +2027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si la sortie se termine par un caractère de fin de ligne, ce dernier est "
"supprimé. Le code de statut de la commande peut être interprété comme le "
"code de retour de *subprocess*. Par exemple : ::"
"code de retour de *subprocess*. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1340 ../Doc/library/subprocess.rst:1360
msgid ":ref:`Availability <availability>`: POSIX & Windows."
@ -2060,7 +2060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme :func:`getstatusoutput`, à l'exception que le code de statut est "
"ignoré et que la valeur de retour est une chaîne contenant la sortie de la "
"commande. Exemple : ::"
"commande. Exemple ::"
#: ../Doc/library/subprocess.rst:1361
msgid "Windows support added"

View File

@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"On POSIX systems where Python was built with the standard ``configure`` "
"script, this contains the ABI flags as specified by :pep:`3149`."
msgstr ""
"Les *ABI flags* tels que définis par la :pep:`3149`, sur des systèmes POSIX "
"où Python a été compilé normalement avec le script ``configure``."
"Contient, sur les systèmes POSIX où Python a été compilé avec le script "
"``configure``, les *ABI flags* tels que définis par la :pep:`3149`."
#: ../Doc/library/sys.rst:24
msgid ""
@ -48,10 +48,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La liste des arguments de la ligne de commande passés à un script Python. "
"``argv[0]`` est le nom du script (chemin complet, ou non, en fonction du "
"système d'exploitation). Si la commande a été exécutée avec l'option :"
"option:`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si "
"aucun nom de script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera "
"une chaîne vide."
"système d'exploitation). Si la commande a été exécutée avec l'option :option:"
"`-c` de l'interpréteur, ``argv[0]`` vaut la chaîne ``'-c'``. Si aucun nom de "
"script n'a été donné à l'interpréteur Python, ``argv[0]`` sera une chaîne "
"vide."
#: ../Doc/library/sys.rst:30
msgid ""
@ -105,7 +105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Défini au démarrage de Python, avant que ``site.py`` ne soit évalué, à la "
"même valeur que :data:`prefix`. Hors d'un :ref:`environnement virtuel <venv-"
"def>`, les valeurs restent les mêmes ; si ``site.py`` détecte qu'un "
"def>`, les valeurs restent les mêmes ; si ``site.py`` détecte qu'un "
"environnement virtuel est utilisé, les valeurs de :data:`prefix` et :data:"
"`exec_prefix` sont modifiées pour pointer vers l'environnement virtuel, "
"alors que :data:`base_prefix` et :data:`base_exec_prefix` pointent toujours "
@ -307,10 +307,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si *value* n'est pas ``None``, cette fonction écrit ``repr(value)`` sur "
"``sys.stdout``, et sauvegarde *value* dans ``builtins._``. Si "
"``repr(value)`` n'est pas encodable avec ``sys.stdout.encoding`` avec le "
"gestionnaire d'erreur ``sys.stdout.errors`` (qui est probablement "
"``'strict'``), elle sera encodée par ``sys.stdout.encoding`` avec le "
"gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'``."
"``repr(value)`` ne peut pas être encodé avec ``sys.stdout.encoding`` en "
"utilisant le gestionnaire d'erreur ``sys.stdout.errors`` (qui est "
"probablement ``'strict'``), elle sera encodée avec ``sys.stdout.encoding`` "
"en utilisant le gestionnaire d'erreur ``'backslashreplace'``."
#: ../Doc/library/sys.rst:183
msgid ""
@ -903,7 +903,7 @@ msgid ""
"digits, this isn't always true::"
msgstr ""
"Cependant, pour les chaînes avec plus de :attr:`sys.float_info.dig` chiffres "
"significatifs, ce n'est pas toujours vrai : ::"
"significatifs, ce n'est pas toujours vrai ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:438
msgid ""
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"Le numéro de version codé sous forme d'un seul nombre entier. Ce numéro "
"augmente avec chaque version, y compris pour les versions hors production. "
"Par exemple, pour vérifier que l'interpréteur Python est au moins la version "
"1.5, utilisez : ::"
"1.5, utilisez ::"
#: ../Doc/library/sys.rst:765
msgid ""
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgid ""
"Interned strings are not immortal; you must keep a reference to the return "
"value of :func:`intern` around to benefit from it."
msgstr ""
"Les chaînes internées ne sont pas immortelles; vous devez garder une "
"Les chaînes internées ne sont pas immortelles ; vous devez garder une "
"référence à la valeur renvoyée par :func:`intern` pour en bénéficier."
#: ../Doc/library/sys.rst:861
@ -1855,11 +1855,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/sys.rst:1004
msgid "For other systems, the values are:"
msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont:"
msgstr "Pour les autres systèmes, les valeurs sont :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1007
msgid "System"
msgstr "Système"
msgstr "Le système une station de travail."
#: ../Doc/library/sys.rst:1007
msgid "``platform`` value"
@ -2000,7 +2000,7 @@ msgid ""
"thread switching and asynchronous tasks has been rewritten. Use :func:"
"`setswitchinterval` instead."
msgstr ""
"Cette fonction n'a plus aucun effet : La logique interne de commutation de "
"Cette fonction n'a plus aucun effet : La logique interne de commutation de "
"fils d'exécution et de gestion des tâches asynchrones ayant été réécrite. "
"Utilisez :func:`setswitchinterval` à la place."
@ -2058,10 +2058,11 @@ msgid ""
"``'return'``, ``'c_call'``, ``'c_return'``, or ``'c_exception'``. *arg* "
"depends on the event type."
msgstr ""
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et "
"*arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de "
"caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'return'``, ``'c_call'``, "
"``'c_return'`` ou ``'c_exception'``. *arg* dépend du type de l'évènement."
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments : *frame*, "
"*event*, et *arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une "
"chaîne de caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'return'``, "
"``'c_call'``, ``'c_return'`` ou ``'c_exception'``. *arg* dépend du type de "
"l'évènement."
#: ../Doc/library/sys.rst:1113 ../Doc/library/sys.rst:1193
msgid "The events have the following meaning:"
@ -2199,9 +2200,9 @@ msgid ""
"``'line'``, ``'return'``, ``'exception'`` or ``'opcode'``. *arg* depends on "
"the event type."
msgstr ""
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments: *frame*, *event*, et "
"*arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une chaîne de "
"caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, "
"Les fonctions de traçage doivent avoir trois arguments : *frame*, "
"*event*, et *arg*. *frame* est la *stack frame* actuelle. *event* est une "
"chaîne de caractères pouvant valoir : ``'call'``, ``'line'``, ``'return'``, "
"``'exception'`` ou ``'opcode'``. *arg* dépend du type de l'évènement."
#: ../Doc/library/sys.rst:1182
@ -2303,9 +2304,9 @@ msgid ""
"`f_trace_opcodes` to :const:`True` on the frame."
msgstr ""
"L'interpréteur va exécuter un nouvel *opcode* (voyez :mod:`dis` pour plus de "
"détails). La fonction de traçage locale est appelée ; *arg* vaut ``None``; "
"détails). La fonction de traçage locale est appelée ; *arg* vaut ``None`` ; "
"la valeur retournée donne la nouvelle fonction de traçage locale. Le traçage "
"ne se fait pas *opcode* par *opcode* par défaut : cela doit être "
"ne se fait pas *opcode* par *opcode* par défaut : cela doit être "
"explicitement requis en mettant :attr:`f_trace_opcodes` à :const:`True` pour "
"cette *frame*."
@ -2639,15 +2640,15 @@ msgstr "Nom de l'implémentation des fils d'exécution :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1431
msgid "``'nt'``: Windows threads"
msgstr "``'nt'``: Fils d'exécution Windows"
msgstr "``'nt'`` : Fils d'exécution Windows"
#: ../Doc/library/sys.rst:1432
msgid "``'pthread'``: POSIX threads"
msgstr "``'pthread'``: Fils d'exécution POSIX"
msgstr "``'pthread'`` : Fils d'exécution POSIX"
#: ../Doc/library/sys.rst:1433
msgid "``'solaris'``: Solaris threads"
msgstr "``'solaris'``: Fils d'exécution Solaris"
msgstr "``'solaris'`` : Fils d'exécution Solaris"
#: ../Doc/library/sys.rst:1435
msgid ":const:`lock`"
@ -2659,12 +2660,12 @@ msgstr "Nom de l'implémentation du système de verrou :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1437
msgid "``'semaphore'``: a lock uses a semaphore"
msgstr "``'semaphore'``: Verrou utilisant une sémaphore"
msgstr "``'semaphore'`` : Verrou utilisant une sémaphore"
#: ../Doc/library/sys.rst:1438
msgid "``'mutex+cond'``: a lock uses a mutex and a condition variable"
msgstr ""
"``'mutex+cond'``: Un verrou utilisant un *mutex* et une *condition variable*"
"``'mutex+cond'`` : Un verrou utilisant un *mutex* et une *condition variable*"
#: ../Doc/library/sys.rst:1440
msgid "``None`` if this information is unknown"
@ -2730,7 +2731,7 @@ msgid ""
"also be accessed by name, so ``sys.version_info[0]`` is equivalent to ``sys."
"version_info.major`` and so on."
msgstr ""
"Un *tuple* contenant les cinq composants du numéro de version: *major*, "
"Un *tuple* contenant les cinq composants du numéro de version : *major*, "
"*minor*, *micro*, *releaselevel* et *serial*. Toutes les valeurs sauf "
"*releaselevel* sont des nombres entiers. *releaselevel* peut valoir "
"``'alpha'``, ``'beta'``, ``'candidate'``, ou ``'final'``. La valeur de "
@ -2776,7 +2777,7 @@ msgstr ""
"Un dictionnaire des différentes options spécifiques à l'implémentation "
"passés en ligne de commande via l'option :option:`-X`. Aux noms des options "
"correspondent soit leur valeur, si elle est donnée explicitement, soit à :"
"const:`True`. Exemple:"
"const:`True`. Exemple :"
#: ../Doc/library/sys.rst:1521
msgid ""
@ -2798,9 +2799,9 @@ msgid ""
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."
msgstr ""
"ISO/IEC 9899:1999. \"Programming languages -- C.\" A public draft of this "
"standard is available at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/"
"n1256.pdf\\ ."
"*ISO/IEC 9899:1999*. \"Langages de programmation -- C.\" Un texte public "
"de ce standard est disponible à http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/"
"docs/n1256.pdf\\ ."
#~ msgid ""
#~ "The character encoding is platform-dependent. Under Windows, if the "

View File

@ -546,7 +546,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Renvoie le chemin absolu d'un fichier qui n'existe pas lorsque l'appel est "
"fait. Les arguments *prefix*, *suffix*, et *dir* sont similaires à ceux de :"
"func:`mkstemp` mais les noms de fichiers en _bytes_, ``sufix=None`` et "
"func:`mkstemp` mais les noms de fichiers en *bytes*, ``sufix=None`` et "
"``prefix=None`` ne sont pas implémentées."
#: ../Doc/library/tempfile.rst:319

View File

@ -157,4 +157,4 @@ msgstr ""
"lafficher. Remarquez la technique qui consiste à séparer un appel à :func:"
"`tcgetattr` et une instruction :keyword:`try`… :keyword:`finally` pour "
"sassurer que les anciens attributs tty soient restaurés tels quels quoi "
"quil arrive::"
"quil arrive ::"

View File

@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
"the wrapped paragraph. :func:`fill` is shorthand for ::"
msgstr ""
"Formate le paragraphe unique dans *text* et renvoie une seule chaîne dont le "
"contenu est le paragraphe formaté. :func:`fill` est un raccourci pour : :"
"contenu est le paragraphe formaté. :func:`fill` est un raccourci pour ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:40
msgid ""
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
"blancs sont remplacées par des espaces simples). Si le résultat tient dans "
"la *width*, il est renvoyé. Sinon, suffisamment de mots sont supprimés en "
"fin de chaîne de manière à ce que les mots restants plus le :attr:"
"`placeholder` tiennent dans :attr:`width`: :"
"`placeholder` tiennent dans :attr:`width` ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:60
msgid ""
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/textwrap.rst:80 ../Doc/library/textwrap.rst:101
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:94
msgid "Add *prefix* to the beginning of selected lines in *text*."
@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'argument optionnel *predicate* peut être utilisé pour contrôler quelles "
"lignes sont en retrait. Par exemple, il est facile d'ajouter *prefix* aux "
"lignes vides et aux lignes blanches seulement : :"
"lignes vides et aux lignes blanches seulement ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:120
msgid ""
@ -201,7 +201,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le constructeur :class:`TextWrapper` accepte un certain nombre d'arguments "
"par mots-clés optionnels. Chaque argument par mot-clé correspond à un "
"attribut d'instance, donc par exemple : :"
"attribut d'instance, donc par exemple ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:138
msgid "is the same as ::"
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
"suivie de l'une des lettres suivantes : ``'.'``, ``'!'``, ou ``'?'``, "
"éventuellement suivie d'une des lettres ``'\"'`` ou ``\"'\"``, suivie par "
"une espace. Un problème avec cet algorithme est qu'il est incapable de "
"détecter la différence entre \"Dr\" dans : :"
"détecter la différence entre \"Dr\" dans ::"
#: ../Doc/library/textwrap.rst:232
msgid "and \"Spot.\" in ::"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:7
msgid "**Source code:** :source:`Lib/threading.py`"
msgstr "**Code source:** :source:`Lib/threading.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/threading.py`"
#: ../Doc/library/threading.rst:11
msgid ""
@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"identifiers may be recycled when a thread exits and another thread is "
"created."
msgstr ""
"Renvoie l'\"identificateur de fil\" du fil d'exécution courant. C'est un "
"Renvoie l'« identifiant de fil » du fil d'exécution courant. C'est un "
"entier non nul. Sa valeur n'a pas de signification directe ; il est destiné "
"à être utilisé comme valeur magique opaque, par exemple comme clef de "
"dictionnaire de données pour chaque fil. Les identificateurs de fils peuvent "
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/threading.rst:341
msgid "Lock Objects"
msgstr ""
msgstr "Verrous"
#: ../Doc/library/threading.rst:343
msgid ""
@ -645,6 +645,10 @@ msgid ""
"synchronization primitive available, implemented directly by the :mod:"
"`_thread` extension module."
msgstr ""
"Un verrou primitif n'appartient pas à un fil d'exécution lorsqu'il est "
"verrouillé. En Python, c'est actuellement la méthode de synchronisation la "
"plus bas-niveau qui soit disponible, implémentée directement par le module "
"d'extension :mod:`_thread`."
#: ../Doc/library/threading.rst:348
msgid ""
@ -659,6 +663,17 @@ msgid ""
"state to unlocked and returns immediately. If an attempt is made to release "
"an unlocked lock, a :exc:`RuntimeError` will be raised."
msgstr ""
"Un verrou primitif est soit « verrouillé » soit « déverrouillé ». Il est "
"créé dans un état déverrouillé. Il a deux méthodes, :meth:`~Lock.acquire` "
"et :meth:`~Lock.release`. Lorsque l'état est déverrouillé, :meth:`~Lock."
"acquire` verrouille et se termine immédiatement. Lorsque l'état est "
"verrouillé, :meth:`~Lock.acquire` bloque jusqu'à ce qu'un appel à :meth:"
"`~Lock.release` provenant d'un autre fil d'exécution le déverrouille. À ce "
"moment :meth:`~Lock.acquire` le verrouille à nouveau et rend la main. La "
"méthode :meth:`~Lock.release` ne doit être appelée que si le verrou est "
"verrouillé, elle le déverrouille alors et se termine immédiatement. "
"Déverrouiller un verrou qui n'est pas verrouillé provoque une :exc:"
"`RuntimeError`."
#: ../Doc/library/threading.rst:359
msgid "Locks also support the :ref:`context management protocol <with-locks>`."

View File

@ -1295,7 +1295,7 @@ msgid ""
"added for clarity)::"
msgstr ""
"Le format standard de la variable denvironnement :envvar:`TZ` est (espaces "
"ajoutés pour plus de clarté)::"
"ajoutés pour plus de clarté) ::"
#: ../Doc/library/time.rst:663
msgid "Where the components are:"

View File

@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/timeit.rst:37
msgid "This can be achieved from the :ref:`python-interface` with::"
msgstr "L':ref:`python-interface` peut être utilisée aux mêmes fins avec : ::"
msgstr "L':ref:`python-interface` peut être utilisée aux mêmes fins avec ::"
#: ../Doc/library/timeit.rst:47
msgid "A callable can also be passed from the :ref:`python-interface`::"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
"de comparer des mesures indépendantes. L'inconvénient de cette méthode est "
"que le ramasse-miettes peut avoir un impact significatif sur les "
"performances de la fonction étudiée. Dans ce cas, le ramasse-miettes peut "
"être réactivé en première instruction de la chaîne *setup*. Par exemple: ::"
"être réactivé en première instruction de la chaîne *setup*. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/timeit.rst:146
msgid "Automatically determine how many times to call :meth:`.timeit`."
@ -287,18 +287,17 @@ msgstr "Outil permettant d'afficher la trace du code chronométré."
#: ../Doc/library/timeit.rst:189
msgid "Typical use::"
msgstr "Usage typique : ::"
msgstr "Usage typique ::"
#: ../Doc/library/timeit.rst:197
#, fuzzy
msgid ""
"The advantage over the standard traceback is that source lines in the "
"compiled template will be displayed. The optional *file* argument directs "
"where the traceback is sent; it defaults to :data:`sys.stderr`."
msgstr ""
"L'avantage par rapport à la trace standard est que les lignes sources du "
"code compilé sont affichées . Le paramètre optionnel *file* définit "
"l'endroit où la trace est envoyée, par défaut :data:`sys.stderr`."
"code compilé sont affichées. Le paramètre optionnel *file* définit l'endroit "
"où la trace est envoyée, par défaut :data:`sys.stderr`."
#: ../Doc/library/timeit.rst:205
msgid "Command-Line Interface"
@ -309,7 +308,7 @@ msgid ""
"When called as a program from the command line, the following form is used::"
msgstr ""
"Lorsque le module est appelé comme un programme en ligne de commande, la "
"syntaxe suivante est utilisée : ::"
"syntaxe suivante est utilisée ::"
#: ../Doc/library/timeit.rst:211
msgid "Where the following options are understood:"
@ -420,7 +419,7 @@ msgstr ""
msgid "The same can be done using the :class:`Timer` class and its methods::"
msgstr ""
"La même chose peut être réalisée en utilisant la classe :class:`Timer` et "
"ses méthodes : ::"
"ses méthodes ::"
#: ../Doc/library/timeit.rst:302
msgid ""
@ -440,7 +439,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afin de permettre à :mod:`timeit` d'accéder aux fonctions que vous avez "
"définies, vous pouvez passer au paramètre *setup* une instruction "
"d'importation: ::"
"d'importation ::"
#: ../Doc/library/timeit.rst:359
msgid ""
@ -450,4 +449,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une autre possibilité est de passer :func:`globals` au paramètre *globals*, "
"ceci qui exécutera le code dans l'espace de nommage global courant. Cela "
"peut être plus pratique que de spécifier manuellement des importations: ::"
"peut être plus pratique que de spécifier manuellement des importations ::"

View File

@ -217,11 +217,11 @@ msgstr ""
"modules Python, :mod:`tkinter.constants` étant l'un des plus importants. "
"Importer :mod:`tkinter` charge automatiquement :mod:`tkinter.constants` "
"donc, habituellement, pour utiliser Tkinter, tout ce dont vous avez besoin "
"est une simple commande d'importation : ::"
"est une simple commande d'importation ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:85
msgid "Or, more often::"
msgstr "Ou, plus souvent : ::"
msgstr "Ou, plus souvent ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:92
msgid ""
@ -541,8 +541,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.rst:259
msgid "To make a widget in Tk, the command is always of the form::"
msgstr ""
"Pour créer un objet graphique en Tk, la commande est toujours de la "
"forme : ::"
"Pour créer un objet graphique en Tk, la commande est toujours de la forme ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:264
msgid "*classCommand*"
@ -594,7 +593,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/tkinter.rst:281 ../Doc/library/tkinter.rst:543
#: ../Doc/library/tkinter.rst:717
msgid "For example::"
msgstr "Par exemple : ::"
msgstr "Par exemple ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:289
msgid ""
@ -672,7 +671,7 @@ msgstr ""
"dans le constructeur d'instance, et d'arguments par mots-clés pour "
"configurer les appels ou sous forme d'une entrée, dans le style "
"dictionnaire, d'instance pour les instances établies. Voir la section :ref:"
"`tkinter-setting-options` pour la façon de définir les options.::"
"`tkinter-setting-options` pour la façon de définir les options. ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:332
msgid ""
@ -961,7 +960,7 @@ msgstr "``'groove'``"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:452
msgid "Example::"
msgstr "Exemple : ::"
msgstr "Exemple ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:457
msgid ""
@ -1036,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"La méthode `pack()` peut être appelée avec des paires mot-clé-option/valeur "
"qui contrôlent où l'objet graphique doit apparaître dans son conteneur et "
"comment il doit se comporter lorsque la fenêtre principale de l'application "
"est redimensionnée. En voici quelques exemples: ::"
"est redimensionnée. En voici quelques exemples ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:497
msgid "Packer Options"
@ -1793,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"*Tk* vous permet d'enregistrer et de *désenregistrer* une fonction de rappel "
"qui est appelée depuis la boucle principale de Tk lorsque des entrées-"
"sorties sont possibles sur un descripteur de fichier. Un seul gestionnaire "
"peut être enregistré par descripteur de fichier. Exemple de code: ::"
"peut être enregistré par descripteur de fichier. Exemple de code ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:832
msgid "This feature is not available on Windows."
@ -1831,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"IOBase.fileno` (comme un objet fichier ou connecteur), soit un descripteur "
"de fichier de type entier. L'argument ``mask`` est une combinaison *OU* de "
"l'une des trois constantes ci-dessous. La fonction de rappel s'utilise comme "
"suit: ::"
"suit ::"
#: ../Doc/library/tkinter.rst:856
msgid "Unregisters a file handler."

View File

@ -297,7 +297,7 @@ msgid ""
"objects::"
msgstr ""
"Exemple d'un script qui transforme les littéraux de type *float* en type "
"*Decimal* ::"
"*Decimal* ::"
#: ../Doc/library/tokenize.rst:210
msgid "Example of tokenizing from the command line. The script::"

View File

@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/types.rst:69
msgid ":pep:`3115` - Metaclasses in Python 3000"
msgstr ":pep:`3115` -- Méta-classes dans Python 3000"
msgstr ":pep:`3115` Méta-classes dans Python 3000"
#: ../Doc/library/types.rst:70
msgid "Introduced the ``__prepare__`` namespace hook"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/types.rst:87
msgid ":pep:`560` - Core support for typing module and generic types"
msgstr ""
":pep:`560` -- Gestion de base pour les types modules et les types génériques"
":pep:`560` Gestion de base pour les types modules et les types génériques"
#: ../Doc/library/types.rst:91
msgid "Standard Interpreter Types"

View File

@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:88
msgid "Here is a short script to test three string methods::"
msgstr "Voici un court script pour tester trois méthodes de *string*::"
msgstr "Voici un court script pour tester trois méthodes de *string* ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:112
msgid ""
@ -304,7 +304,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le module *unittest* est utilisable depuis la ligne de commande pour "
"exécuter des tests à partir de modules, de classes ou même de méthodes de "
"test individuelles ::"
"test individuelles ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:167
msgid ""
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
msgid "Test modules can be specified by file path as well::"
msgstr ""
"Les modules de test peuvent également être spécifiés par un chemin de "
"fichier ::"
"fichier ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:174
msgid ""
@ -330,9 +330,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet d'utiliser la complétion de l'interpréteur de "
"commandes système (*le shell*) pour spécifier le module de test. Le chemin "
"est converti en nom de module en supprimant le '.py' et en convertissant les "
"séparateurs de chemin en '.'. Si vous voulez exécuter un fichier test qui "
"n'est pas importable en tant que module, exécutez directement le fichier."
"est converti en nom de module en supprimant le ``.py`` et en convertissant "
"les séparateurs de chemin en '.'. Si vous voulez exécuter un fichier test "
"qui n'est pas importable en tant que module, exécutez directement le fichier."
#: ../Doc/library/unittest.rst:180
msgid ""
@ -340,20 +340,20 @@ msgid ""
"flag::"
msgstr ""
"Pour obtenir plus de détails lors de l'exécution utilisez l'option `-v` "
"(plus de verbosité)::"
"(plus de verbosité) ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:184
msgid ""
"When executed without arguments :ref:`unittest-test-discovery` is started::"
msgstr ""
"Quand la commande est exécutée sans arguments :ref:`unittest-test-discovery` "
"est lancée::"
"est lancée ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:188
msgid "For a list of all the command-line options::"
msgstr ""
"Pour afficher la liste de toutes les options de la commande utilisez "
"l'option `-h`::"
"l'option `-h` ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:192
msgid ""
@ -494,8 +494,7 @@ msgid ""
"be used from the command line. The basic command-line usage is::"
msgstr ""
"La découverte de tests est implémentée dans :meth:`TestLoader.discover`, "
"mais peut également être utilisée depuis la ligne de commande. Par exemple "
"::"
"mais peut également être utilisée depuis la ligne de commande. Par exemple ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:277
msgid ""
@ -535,7 +534,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les options :option:`-s`, :option:`-p` et :option:`-t` peuvent être passées "
"en arguments positionnels dans cet ordre. Les deux lignes de commande "
"suivantes sont équivalentes ::"
"suivantes sont équivalentes ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:308
msgid ""
@ -635,7 +634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La sous-classe :class:`TestCase` la plus simple va tout simplement "
"implémenter une méthode de test (c'est-à-dire une méthode dont le nom "
"commence par ``test``) afin d'exécuter un code de test spécifique ::"
"commence par ``test``) afin d'exécuter un code de test spécifique ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:362
msgid ""
@ -661,7 +660,7 @@ msgstr ""
"Les tests peuvent être nombreux et leur mise en place peut être répétitive. "
"Heureusement, on peut factoriser le code de mise en place en implémentant "
"une méthode appelée :meth:`~TestCase.setUp`, que le système de test appelle "
"automatiquement pour chaque test exécuté ::"
"automatiquement pour chaque test exécuté ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:389
msgid ""
@ -688,7 +687,7 @@ msgid ""
"after the test method has been run::"
msgstr ""
"De même, on peut fournir une méthode :meth:`~TestCase.tearDown` qui nettoie "
"après l'exécution de la méthode de test ::"
"après l'exécution de la méthode de test ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:409
msgid ""
@ -735,7 +734,7 @@ msgid ""
"can do it yourself::"
msgstr ""
"Cependant, si vous voulez personnaliser la construction de votre suite de "
"tests, vous pouvez le faire vous-même ::"
"tests, vous pouvez le faire vous-même ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:438
msgid ""
@ -821,7 +820,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:473
msgid "Given the following test function::"
msgstr "Étant donnée la fonction de test suivante ::"
msgstr "Étant donnée la fonction de test suivante ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:480
msgid ""
@ -829,7 +828,7 @@ msgid ""
"set-up and tear-down methods::"
msgstr ""
"on peut créer une instance de scénario de test équivalente, avec des "
"méthodes optionnelles de mise en place et de démantèlement ::"
"méthodes optionnelles de mise en place et de démantèlement ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:489
msgid ""
@ -888,17 +887,16 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:516
msgid "Basic skipping looks like this::"
msgstr "Un exemple de tests à ignorer ::"
msgstr "Un exemple de tests à ignorer ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:541
msgid "This is the output of running the example above in verbose mode::"
msgstr ""
"Ceci est le résultat de l'exécution de l'exemple ci-dessus en mode verbeux "
"::"
"Ceci est le résultat de l'exécution de l'exemple ci-dessus en mode verbeux ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:553
msgid "Classes can be skipped just like methods::"
msgstr "Les classes peuvent être ignorées tout comme les méthodes ::"
msgstr "Les classes peuvent être ignorées tout comme les méthodes ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:560
msgid ""
@ -911,7 +909,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:563
msgid "Expected failures use the :func:`expectedFailure` decorator. ::"
msgstr ""
"Les erreurs prévisibles utilisent le décorateur :func:`expectedFailure` ::"
"Les erreurs prévisibles utilisent le décorateur :func:`expectedFailure` ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:570
msgid ""
@ -922,7 +920,7 @@ msgstr ""
"Il est facile de faire ses propres décorateurs en créant un décorateur qui "
"appelle :func:`skip` sur le test que vous voulez ignorer. Par exemple, ce "
"décorateur ignore le test à moins que l'objet passé ne possède un certain "
"attribut ::"
"attribut ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:579
msgid ""
@ -997,11 +995,11 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:622
msgid "For example, the following test::"
msgstr "Par exemple, le test suivant ::"
msgstr "Par exemple, le test suivant ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:634
msgid "will produce the following output::"
msgstr "produit le résultat suivant ::"
msgstr "produit le résultat suivant ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:660
msgid ""
@ -1011,7 +1009,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sans l'utilisation d'un sous-test, l'exécution se termine après le premier "
"échec, et l'erreur est moins facile à diagnostiquer car la valeur de ``i`` "
"ne s'affiche pas ::"
"ne s'affiche pas ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:676
msgid "Classes and functions"
@ -1124,7 +1122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Méthode de classe appelée avant l'exécution des tests dans la classe en "
"question. ``setUpClass`` est appelée avec la classe comme seul argument et "
"doit être décorée comme une :func:`classmethod` ::"
"doit être décorée comme une :func:`classmethod` ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:743 ../Doc/library/unittest.rst:758
msgid "See `Class and Module Fixtures`_ for more details."
@ -1138,7 +1136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Méthode de classe appelée après l'exécution des tests de la classe en "
"question. ``tearDownClass`` est appelée avec la classe comme seul argument "
"et doit être décorée comme une :meth:`classmethod` ::"
"et doit être décorée comme une :meth:`classmethod` ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:765
msgid ""
@ -1545,7 +1543,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si seuls les arguments *exception* et éventuellement *msg* sont donnés, "
"renvoie un gestionnaire de contexte pour que le code sous test puisse être "
"écrit en ligne plutôt que comme une fonction ::"
"écrit en ligne plutôt que comme une fonction ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:971
msgid ""
@ -1563,7 +1561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le gestionnaire de contexte enregistre l'exception capturée dans son "
"attribut :attr:`exception`. Ceci est particulièrement utile si l'intention "
"est d'effectuer des contrôles supplémentaires sur l'exception levée ::"
"est d'effectuer des contrôles supplémentaires sur l'exception levée ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:984
msgid "Added the ability to use :meth:`assertRaises` as a context manager."
@ -1593,11 +1591,11 @@ msgstr ""
"représentation de la chaîne de caractères de l'exception levée. *regex* "
"peut être un objet d'expression rationnelle ou une chaîne contenant une "
"expression rationnelle appropriée pour être utilisée par :func:`re.search`. "
"Exemples ::"
"Exemples ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:1005 ../Doc/library/unittest.rst:1073
msgid "or::"
msgstr "ou ::"
msgstr "ou ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:1010
msgid "Added under the name ``assertRaisesRegexp``."
@ -1630,7 +1628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si seuls les arguments * warning* et éventuellement *msg* sont donnés, "
"renvoie un gestionnaire de contexte pour que le code testé puisse être écrit "
"en ligne plutôt que comme une fonction ::"
"en ligne plutôt que comme une fonction ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:1037
msgid ""
@ -1651,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"attribut :attr:`warning`, et la ligne source qui a déclenché les "
"avertissements dans les attributs :attr:`filename` et :attr:`lineno`. Cette "
"fonction peut être utile si l'intention est d'effectuer des contrôles "
"supplémentaires sur l'avertissement capturé ::"
"supplémentaires sur l'avertissement capturé ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:1052
msgid ""
@ -1671,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"Comme :meth:`assertWarns` mais vérifie aussi qu'une *regex* corresponde au "
"message de l'avertissement. *regex* peut être un objet d'expression "
"régulière ou une chaîne contenant une expression régulière appropriée pour "
"être utilisée par :func:`re.search`. Exemple ::"
"être utilisée par :func:`re.search`. Exemple ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:1085
msgid ""
@ -1865,7 +1863,7 @@ msgid ""
"the method name. If not, the test will fail::"
msgstr ""
"Vérifie que *first* est respectivement >, >=, >=, < ou <= à *second* selon "
"le nom de la méthode. Sinon, le test échouera ::"
"le nom de la méthode. Sinon, le test échouera ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:1197
msgid ""
@ -3413,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"``_makeResult()`` instancie la classe ou l'appelable passé dans le "
"constructeur ``TextTestRunner`` comme argument ``resultclass``. Il vaut par "
"défaut :class:`TextTestResult` si aucune ``resultclass`` n'est fournie. La "
"classe de résultat est instanciée avec les arguments suivants ::"
"classe de résultat est instanciée avec les arguments suivants ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2061
msgid ""
@ -3437,8 +3435,8 @@ msgstr ""
"Un programme en ligne de commande qui charge un ensemble de tests à partir "
"du *module* et les exécute. L'utilisation principale est de rendre les "
"modules de test facilement exécutables. L'utilisation la plus simple pour "
"cette fonction est d'inclure la ligne suivante à la fin d'un script de test "
"::"
"cette fonction est d'inclure la ligne suivante à la fin d'un script de "
"test ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2080
msgid ""
@ -3446,7 +3444,7 @@ msgid ""
"argument::"
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter des tests avec des informations plus détaillées en "
"utilisant l'option de verbosité ::"
"utilisant l'option de verbosité ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2086
msgid ""
@ -3497,7 +3495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les ``main`` sont utilisés à partir de l'interpréteur interactif en passant "
"dans l'argument ``exit=False``. Ceci affiche le résultat sur la sortie "
"standard sans appeler :func:`sys.exit` ::"
"standard sans appeler :func:`sys.exit` ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2109
msgid ""
@ -3571,7 +3569,7 @@ msgid ""
"`TestLoader.loadTestsFromModule` with the following arguments::"
msgstr ""
"Si un module de test définit ``load_tests`` il est appelé par :meth:"
"`TestLoader.loadTestsFromModule` avec les arguments suivants ::"
"`TestLoader.loadTestsFromModule` avec les arguments suivants ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2146
msgid ""
@ -3606,7 +3604,7 @@ msgid ""
"class:`TestCase` classes may look like::"
msgstr ""
"Une fonction typique de ``load_tests`` qui charge les tests d'un ensemble "
"spécifique de classes :class:`TestCase` peut ressembler à ::"
"spécifique de classes :class:`TestCase` peut ressembler à ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2169
msgid ""
@ -3623,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"`__init__.py` la fonction ``load_tests``. Si cette fonction n'existe pas, la "
"découverte se poursuit dans le paquet comme si c'était juste un autre "
"répertoire. Sinon, la découverte des tests du paquet est effectuée par "
"``load_tests`` qui est appelé avec les arguments suivants ::"
"``load_tests`` qui est appelé avec les arguments suivants ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2178
msgid ""
@ -3643,7 +3641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comme le motif est passé à ``load_tests``, le paquet est libre de continuer "
"(et potentiellement de modifier) la découverte des tests. Une fonction « ne "
"rien faire » ``load_tests`` pour un paquet de test ressemblerait à ::"
"rien faire » ``load_tests`` pour un paquet de test ressemblerait à ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2193
msgid ""
@ -3751,7 +3749,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:2239
msgid "These must be implemented as class methods::"
msgstr "Elles doivent être implémentées en tant que méthodes de classe ::"
msgstr "Elles doivent être implémentées en tant que méthodes de classe ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2252
msgid ""
@ -3786,7 +3784,7 @@ msgstr ""
#: ../Doc/library/unittest.rst:2266
msgid "These should be implemented as functions::"
msgstr "Elles doivent être implémentées en tant que fonctions ::"
msgstr "Elles doivent être implémentées en tant que fonctions ::"
#: ../Doc/library/unittest.rst:2274
msgid ""
@ -3904,7 +3902,7 @@ msgstr ""
"Lorsqu'elle est appelée sans arguments, cette fonction supprime le "
"gestionnaire *contrôle-c* s'il a été installé. Cette fonction peut également "
"être utilisée comme décorateur de test pour supprimer temporairement le "
"gestionnaire pendant l'exécution du test ::"
"gestionnaire pendant l'exécution du test ::"
#~ msgid ""
#~ "Top level directory of project (defaults to start directory)Répertoire de "

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More