# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation # For licence information, see README file. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 00:13+0200\n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Christophe Nanteuil \n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: library/email.compat32-message.rst:4 msgid "" ":mod:`email.message.Message`: Representing an email message using the :data:" "`~email.policy.compat32` API" msgstr "" ":mod:`email.message.Message` : représentation d'un message électronique à " "l'aide de l'API :data:`~email.policy.compat32`" #: library/email.compat32-message.rst:12 msgid "" "The :class:`Message` class is very similar to the :class:`~email.message." "EmailMessage` class, without the methods added by that class, and with the " "default behavior of certain other methods being slightly different. We also " "document here some methods that, while supported by the :class:`~email." "message.EmailMessage` class, are not recommended unless you are dealing with " "legacy code." msgstr "" "La classe :class:`Message` est très similaire à la classe :class:`~email." "message.EmailMessage`, sans les méthodes ajoutées par cette classe et avec " "le comportement par défaut légèrement différent pour certaines autres " "méthodes. Nous documentons également ici certaines méthodes qui, bien que " "prises en charge par la classe :class:`~email.message.EmailMessage`, ne sont " "pas recommandées, sauf si vous avez affaire à du code hérité." #: library/email.compat32-message.rst:19 msgid "The philosophy and structure of the two classes is otherwise the same." msgstr "" "La philosophie et la structure des deux classes sont par ailleurs les mêmes." #: library/email.compat32-message.rst:21 msgid "" "This document describes the behavior under the default (for :class:" "`Message`) policy :attr:`~email.policy.Compat32`. If you are going to use " "another policy, you should be using the :class:`~email.message.EmailMessage` " "class instead." msgstr "" "Ce document décrit le comportement avec les règles par défaut (pour :class:" "`Message`) :attr:`~email.policy.Compat32`. Si vous envisagez d'utiliser " "d'autres règles, vous devriez plutôt utiliser la classe :class:`~email." "message.EmailMessage`." #: library/email.compat32-message.rst:25 msgid "" "An email message consists of *headers* and a *payload*. Headers must be :" "rfc:`5322` style names and values, where the field name and value are " "separated by a colon. The colon is not part of either the field name or the " "field value. The payload may be a simple text message, or a binary object, " "or a structured sequence of sub-messages each with their own set of headers " "and their own payload. The latter type of payload is indicated by the " "message having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:" "`message/rfc822`." msgstr "" "Un message électronique se compose d'*en-têtes* et d'une *charge utile*. Les " "en-têtes doivent être des noms et des valeurs de style :rfc:`5322`, où le " "nom et la valeur du champ sont séparés par deux-points. Les deux-points ne " "font partie ni du nom du champ ni de la valeur du champ. La charge utile " "peut être un simple message texte, ou un objet binaire, ou une séquence " "structurée de sous-messages chacun avec son propre ensemble d'en-têtes et sa " "propre charge utile. Ce dernier type de charge utile est indiqué par le " "message ayant un type MIME tel que :mimetype:`multipart/\\*` ou :mimetype:" "`message/rfc822`." #: library/email.compat32-message.rst:34 msgid "" "The conceptual model provided by a :class:`Message` object is that of an " "ordered dictionary of headers with additional methods for accessing both " "specialized information from the headers, for accessing the payload, for " "generating a serialized version of the message, and for recursively walking " "over the object tree. Note that duplicate headers are supported but special " "methods must be used to access them." msgstr "" "Le modèle conceptuel fourni par un objet :class:`Message` est celui d'un " "dictionnaire ordonné d'en-têtes avec des méthodes supplémentaires pour " "accéder à la fois aux informations spécialisées des en-têtes, pour accéder à " "la charge utile, pour générer une version sérialisée du message et pour " "parcourir récursivement l'arbre d'objets. Notez que les en-têtes en double " "sont pris en charge mais que des méthodes spéciales doivent être utilisées " "pour y accéder." #: library/email.compat32-message.rst:41 msgid "" "The :class:`Message` pseudo-dictionary is indexed by the header names, which " "must be ASCII values. The values of the dictionary are strings that are " "supposed to contain only ASCII characters; there is some special handling " "for non-ASCII input, but it doesn't always produce the correct results. " "Headers are stored and returned in case-preserving form, but field names are " "matched case-insensitively. There may also be a single envelope header, " "also known as the *Unix-From* header or the ``From_`` header. The *payload* " "is either a string or bytes, in the case of simple message objects, or a " "list of :class:`Message` objects, for MIME container documents (e.g. :" "mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/rfc822`)." msgstr "" "Le pseudo-dictionnaire :class:`Message` est indicé par les noms d'en-tête, " "qui doivent être des valeurs ASCII. Les valeurs du dictionnaire sont des " "chaînes censées contenir uniquement des caractères ASCII ; il existe une " "gestion spéciale pour les entrées non ASCII, mais cela ne produit pas " "toujours les résultats corrects. Les en-têtes sont stockés et renvoyés sous " "une forme respectant la casse, mais les noms de champ sont mis en " "correspondance sans tenir compte de la casse. Il peut également y avoir un " "seul en-tête d'enveloppe, également appelé en-tête *Unix-From* ou en-tête " "``From_``. La *charge utile* est soit une chaîne ou des octets, dans le cas " "d'objets message simples, soit une liste d'objets :class:`Message`, pour les " "documents conteneurs MIME (par exemple :mimetype:`multipart/\\*` et :" "mimetype:`message/rfc822`)." #: library/email.compat32-message.rst:52 msgid "Here are the methods of the :class:`Message` class:" msgstr "Voici les méthodes de la classe :class:`Message` :" #: library/email.compat32-message.rst:57 msgid "" "If *policy* is specified (it must be an instance of a :mod:`~email.policy` " "class) use the rules it specifies to update and serialize the representation " "of the message. If *policy* is not set, use the :class:`compat32 ` policy, which maintains backward compatibility with the " "Python 3.2 version of the email package. For more information see the :mod:" "`~email.policy` documentation." msgstr "" "Si *policy* est spécifié (il doit s'agir d'une instance d'une classe :mod:" "`~email.policy`), utilise les règles spécifiées pour mettre à jour et " "sérialiser la représentation du message. Si *policy* n'est pas défini, " "utilise les règles :class:`compat32 `, qui maintient " "la rétrocompatibilité avec la version Python 3.2 du paquet de messagerie. " "Pour plus d'informations, consultez la documentation :mod:`~email.policy`." # suit un : #: library/email.compat32-message.rst:64 msgid "The *policy* keyword argument was added." msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:69 msgid "" "Return the entire message flattened as a string. When optional *unixfrom* " "is true, the envelope header is included in the returned string. *unixfrom* " "defaults to ``False``. For backward compatibility reasons, *maxheaderlen* " "defaults to ``0``, so if you want a different value you must override it " "explicitly (the value specified for *max_line_length* in the policy will be " "ignored by this method). The *policy* argument may be used to override the " "default policy obtained from the message instance. This can be used to " "control some of the formatting produced by the method, since the specified " "*policy* will be passed to the ``Generator``." msgstr "" "Renvoie le message entier aplati sous forme de chaîne. Lorsque l'option " "*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " "renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. Pour des raisons de " "compatibilité descendante, *maxheaderlen* est par défaut à ``0``, donc si " "vous voulez une valeur différente, vous devez la remplacer explicitement (la " "valeur spécifiée pour *max_line_length* dans la politique sera ignorée par " "cette méthode). L'argument *policy* peut être utilisé pour remplacer les " "règles par défaut obtenues à partir de l'instance de message. Cela peut être " "utilisé pour contrôler une partie du formatage produit par la méthode, " "puisque la *policy* spécifiée est transmise au ``Generator``." #: library/email.compat32-message.rst:79 library/email.compat32-message.rst:121 msgid "" "Flattening the message may trigger changes to the :class:`Message` if " "defaults need to be filled in to complete the transformation to a string " "(for example, MIME boundaries may be generated or modified)." msgstr "" "L'aplatissement du message peut déclencher des changements dans :class:" "`Message` si les valeurs par défaut doivent être renseignées pour terminer " "la transformation en chaîne (par exemple, les limites MIME peuvent être " "générées ou modifiées)." #: library/email.compat32-message.rst:83 msgid "" "Note that this method is provided as a convenience and may not always format " "the message the way you want. For example, by default it does not do the " "mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox " "format. For more flexibility, instantiate a :class:`~email.generator." "Generator` instance and use its :meth:`~email.generator.Generator.flatten` " "method directly. For example::" msgstr "" "Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas " "toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par " "défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est " "requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une " "instance :class:`~email.generator.Generator` et utilisez sa méthode :meth:" "`~email.generator.Generator.flatten` directement. Par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:97 msgid "" "If the message object contains binary data that is not encoded according to " "RFC standards, the non-compliant data will be replaced by unicode \"unknown " "character\" code points. (See also :meth:`.as_bytes` and :class:`~email." "generator.BytesGenerator`.)" msgstr "" "Si l'objet message contient des données binaires qui ne sont pas encodées " "selon les normes RFC, les données non conformes seront remplacées par des " "points de code Unicode « caractère inconnu » (voir aussi :meth:`.as_bytes` " "et :class:`~email.generator.BytesGenerator`)." #: library/email.compat32-message.rst:102 msgid "the *policy* keyword argument was added." msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:107 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_string()`. Allows ``str(msg)`` to produce a string " "containing the formatted message." msgstr "" "Équivalent à :meth:`.as_string()`. Permet à ``str(msg)`` de produire une " "chaîne contenant le message formaté." #: library/email.compat32-message.rst:113 msgid "" "Return the entire message flattened as a bytes object. When optional " "*unixfrom* is true, the envelope header is included in the returned string. " "*unixfrom* defaults to ``False``. The *policy* argument may be used to " "override the default policy obtained from the message instance. This can be " "used to control some of the formatting produced by the method, since the " "specified *policy* will be passed to the ``BytesGenerator``." msgstr "" "Renvoie le message entier aplati en tant qu'objet bytes. Lorsque l'option " "*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne " "renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. L'argument *policy* peut être " "utilisé pour remplacer les règles par défaut obtenues à partir de l'instance " "de message. Cela peut être utilisé pour contrôler une partie du formatage " "produit par la méthode, puisque la *policy* spécifiée est passée au " "``BytesGenerator``." #: library/email.compat32-message.rst:125 msgid "" "Note that this method is provided as a convenience and may not always format " "the message the way you want. For example, by default it does not do the " "mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox " "format. For more flexibility, instantiate a :class:`~email.generator." "BytesGenerator` instance and use its :meth:`~email.generator.BytesGenerator." "flatten` method directly. For example::" msgstr "" "Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas " "toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par " "défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est " "requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une " "instance :class:`~email.generator.BytesGenerator` et utilisez sa méthode :" "meth:`~email.generator.BytesGenerator.flatten` directement. Par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:145 msgid "" "Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes " "object containing the formatted message." msgstr "" "Équivalent à :meth:`.as_bytes()`. Permet à ``bytes(msg)`` de produire un " "objet bytes contenant le message formaté." #: library/email.compat32-message.rst:153 msgid "" "Return ``True`` if the message's payload is a list of sub-\\ :class:" "`Message` objects, otherwise return ``False``. When :meth:`is_multipart` " "returns ``False``, the payload should be a string object (which might be a " "CTE encoded binary payload). (Note that :meth:`is_multipart` returning " "``True`` does not necessarily mean that \"msg.get_content_maintype() == " "'multipart'\" will return the ``True``. For example, ``is_multipart`` will " "return ``True`` when the :class:`Message` is of type ``message/rfc822``.)" msgstr "" "Renvoie ``True`` si la charge utile du message est une liste d'objets sous-" "\\ :class:`Message`, sinon renvoie ``False``. Lorsque :meth:`is_multipart` " "renvoie ``False``, la charge utile doit être un objet chaîne (qui peut être " "une charge utile binaire encodée CTE). (Notez que :meth:`is_multipart` " "renvoyant ``True`` ne signifie pas nécessairement que ``msg." "get_content_maintype() == 'multipart'`` renvoie ``True``. Par exemple, " "``is_multipart`` renvoie ``True`` lorsque le :class:`Message` est de type " "``message/rfc822``.)" #: library/email.compat32-message.rst:165 msgid "" "Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string." msgstr "" "Définit l'en-tête de l'enveloppe du message sur *unixfrom*, qui doit être " "une chaîne." #: library/email.compat32-message.rst:170 msgid "" "Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope " "header was never set." msgstr "" "Renvoie l'en-tête de l'enveloppe du message. La valeur par défaut est " "``None`` si l'en-tête de l'enveloppe n'a jamais été défini." #: library/email.compat32-message.rst:176 msgid "" "Add the given *payload* to the current payload, which must be ``None`` or a " "list of :class:`Message` objects before the call. After the call, the " "payload will always be a list of :class:`Message` objects. If you want to " "set the payload to a scalar object (e.g. a string), use :meth:`set_payload` " "instead." msgstr "" "Ajoute le *payload* donné à la charge utile actuelle, qui doit être ``None`` " "ou une liste d'objets :class:`Message` avant l'appel. Après l'appel, la " "charge utile sera toujours une liste d'objets :class:`Message`. Si vous " "souhaitez définir la charge utile sur un objet scalaire (par exemple, une " "chaîne), utilisez :meth:`set_payload` à la place." #: library/email.compat32-message.rst:182 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "set_content` and the related ``make`` and ``add`` methods." msgstr "" "Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message." "EmailMessage.set_content` et les méthodes associées ``make`` et ``add``." #: library/email.compat32-message.rst:190 msgid "" "Return the current payload, which will be a list of :class:`Message` objects " "when :meth:`is_multipart` is ``True``, or a string when :meth:`is_multipart` " "is ``False``. If the payload is a list and you mutate the list object, you " "modify the message's payload in place." msgstr "" "Renvoie la charge utile actuelle, qui est une liste d'objets :class:" "`Message` lorsque :meth:`is_multipart` est ``True``, ou une chaîne lorsque :" "meth:`is_multipart` est ``False``. Si la charge utile est une liste et que " "vous modifiez l'objet liste, vous modifiez la charge utile du message « sur " "place »." #: library/email.compat32-message.rst:195 msgid "" "With optional argument *i*, :meth:`get_payload` will return the *i*-th " "element of the payload, counting from zero, if :meth:`is_multipart` is " "``True``. An :exc:`IndexError` will be raised if *i* is less than 0 or " "greater than or equal to the number of items in the payload. If the payload " "is a string (i.e. :meth:`is_multipart` is ``False``) and *i* is given, a :" "exc:`TypeError` is raised." msgstr "" "Avec l'argument optionnel *i*, :meth:`get_payload` renvoie le *i*:sup:`ème` " "élément de la charge utile, en partant de zéro, si :meth:`is_multipart` vaut " "``True``. Une :exc:`IndexError` est levée si *i* est inférieur à 0 ou " "supérieur ou égal au nombre d'éléments dans la charge utile. Si la charge " "utile est une chaîne (c'est-à-dire que :meth:`is_multipart` est ``False``) " "et que *i* est donné, une :exc:`TypeError` est levée." #: library/email.compat32-message.rst:202 msgid "" "Optional *decode* is a flag indicating whether the payload should be decoded " "or not, according to the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header. " "When ``True`` and the message is not a multipart, the payload will be " "decoded if this header's value is ``quoted-printable`` or ``base64``. If " "some other encoding is used, or :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` " "header is missing, the payload is returned as-is (undecoded). In all cases " "the returned value is binary data. If the message is a multipart and the " "*decode* flag is ``True``, then ``None`` is returned. If the payload is " "base64 and it was not perfectly formed (missing padding, characters outside " "the base64 alphabet), then an appropriate defect will be added to the " "message's defect property (:class:`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` " "or :class:`~email.errors.InvalidBase64CharactersDefect`, respectively)." msgstr "" "*decode* est un indicateur facultatif indiquant si la charge utile doit être " "décodée ou non, selon l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. " "Lorsqu'il vaut ``True`` et que le message n'est pas en plusieurs parties, la " "charge utile est décodée si la valeur de cet en-tête est ``quoted-" "printable`` ou ``base64``. Si un autre encodage est utilisé, ou si l'en-" "tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` est manquant, la charge utile " "est renvoyée telle quelle (non décodée). Dans tous les cas, la valeur " "renvoyée est une donnée binaire. Si le message est en plusieurs parties et " "que l'indicateur *decode* est ``True``, alors ``None`` est renvoyé. Si la " "charge utile est en base64 et qu'elle n'a pas été parfaitement formée " "(remplissage manquant, caractères en dehors de l'alphabet base64), alors un " "défaut approprié est ajouté à la propriété de défaut du message (:class:" "`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` ou :class:`~email.errors." "InvalidBase64CharactersDefect`, respectivement)." #: library/email.compat32-message.rst:216 msgid "" "When *decode* is ``False`` (the default) the body is returned as a string " "without decoding the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. However, for " "a :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` of 8bit, an attempt is made to " "decode the original bytes using the ``charset`` specified by the :mailheader:" "`Content-Type` header, using the ``replace`` error handler. If no " "``charset`` is specified, or if the ``charset`` given is not recognized by " "the email package, the body is decoded using the default ASCII charset." msgstr "" "Lorsque *decode* est ``False`` (valeur par défaut), le corps est renvoyé " "sous forme de chaîne sans décoder le :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding`. Cependant, pour un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` de 8 " "bits, une tentative est faite pour décoder les octets d'origine en utilisant " "le ``charset`` spécifié par l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, en " "utilisant le gestionnaire d'erreurs ``replace``. Si aucun ``charset`` n'est " "spécifié, ou si le ``charset`` donné n'est pas reconnu par le paquet de " "messagerie, le corps est décodé en utilisant le jeu de caractères ASCII par " "défaut." #: library/email.compat32-message.rst:225 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "get_content` and :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`." msgstr "" "Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message." "EmailMessage.get_content` et :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`." #: library/email.compat32-message.rst:233 msgid "" "Set the entire message object's payload to *payload*. It is the client's " "responsibility to ensure the payload invariants. Optional *charset* sets " "the message's default character set; see :meth:`set_charset` for details." msgstr "" "Définit la charge utile de l'objet message entier à *payload*. Il est de la " "responsabilité du client de s'assurer des invariants de la charge utile. Le " "*charset* facultatif définit le jeu de caractères par défaut du message ; " "voir :meth:`set_charset` pour plus de détails." #: library/email.compat32-message.rst:237 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by :meth:`~email.message.EmailMessage." "set_content`." msgstr "" "Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par :meth:`~email.message." "EmailMessage.set_content`." #: library/email.compat32-message.rst:244 msgid "" "Set the character set of the payload to *charset*, which can either be a :" "class:`~email.charset.Charset` instance (see :mod:`email.charset`), a string " "naming a character set, or ``None``. If it is a string, it will be " "converted to a :class:`~email.charset.Charset` instance. If *charset* is " "``None``, the ``charset`` parameter will be removed from the :mailheader:" "`Content-Type` header (the message will not be otherwise modified). " "Anything else will generate a :exc:`TypeError`." msgstr "" "Définit le jeu de caractères de la charge utile à *charset*, qui peut être " "soit une instance de :class:`~email.charset.Charset` (voir :mod:`email." "charset`), une chaîne nommant un jeu de caractères ou ``None``. S'il s'agit " "d'une chaîne, elle est convertie en une instance :class:`~email.charset." "Charset`. Si *charset* est ``None``, le paramètre ``charset`` est supprimé " "de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` (le message n'est pas modifié " "autrement). Tout le reste lève une :exc:`TypeError`." #: library/email.compat32-message.rst:252 msgid "" "If there is no existing :mailheader:`MIME-Version` header one will be " "added. If there is no existing :mailheader:`Content-Type` header, one will " "be added with a value of :mimetype:`text/plain`. Whether the :mailheader:" "`Content-Type` header already exists or not, its ``charset`` parameter will " "be set to *charset.output_charset*. If *charset.input_charset* and " "*charset.output_charset* differ, the payload will be re-encoded to the " "*output_charset*. If there is no existing :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding` header, then the payload will be transfer-encoded, if needed, " "using the specified :class:`~email.charset.Charset`, and a header with the " "appropriate value will be added. If a :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding` header already exists, the payload is assumed to already be " "correctly encoded using that :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` and is " "not modified." msgstr "" "S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`MIME-Version` existant, un en-tête est " "ajouté. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, un en-tête est " "ajouté avec une valeur de :mimetype:`text/plain`. Que l'en-tête :mailheader:" "`Content-Type` existe déjà ou non, son paramètre ``charset`` est défini sur " "*charset.output_charset*. Si *charset.input_charset* et *charset." "output_charset* diffèrent, la charge utile est ré-encodée dans le " "*output_charset*. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding` existant, alors la charge utile est encodée par transfert, si " "nécessaire, en utilisant le :class:`~email.charset.Charset` spécifié et un " "en-tête avec cette valeur est ajouté. Si un en-tête :mailheader:`Content-" "Transfer-Encoding` existe déjà, la charge utile est supposée être déjà " "correctement encodée à l'aide de cet en-tête :mailheader:`Content-Transfer-" "Encoding` et n'est pas modifiée." #: library/email.compat32-message.rst:266 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by the *charset* parameter of the :meth:" "`email.emailmessage.EmailMessage.set_content` method." msgstr "" "Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par le paramètre *charset* de " "la méthode :meth:`email.emailmessage.EmailMessage.set_content`." #: library/email.compat32-message.rst:274 msgid "" "Return the :class:`~email.charset.Charset` instance associated with the " "message's payload." msgstr "" "Renvoie l'instance :class:`~email.charset.Charset` associée à la charge " "utile du message." #: library/email.compat32-message.rst:277 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class it always returns ``None``." msgstr "" "Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage`, elle renvoie toujours ``None``." #: library/email.compat32-message.rst:282 msgid "" "The following methods implement a mapping-like interface for accessing the " "message's :rfc:`2822` headers. Note that there are some semantic " "differences between these methods and a normal mapping (i.e. dictionary) " "interface. For example, in a dictionary there are no duplicate keys, but " "here there may be duplicate message headers. Also, in dictionaries there is " "no guaranteed order to the keys returned by :meth:`keys`, but in a :class:" "`Message` object, headers are always returned in the order they appeared in " "the original message, or were added to the message later. Any header " "deleted and then re-added are always appended to the end of the header list." msgstr "" "Les méthodes suivantes implémentent une interface de type correspondance " "pour accéder aux en-têtes :rfc:`2822` du message. Notez qu'il existe des " "différences sémantiques entre ces méthodes et une interface de " "correspondance normale (c'est-à-dire un dictionnaire). Par exemple, dans un " "dictionnaire, il n'y a pas de clés en double, mais ici, il peut y avoir des " "en-têtes de message en double. De plus, dans les dictionnaires, il n'y a pas " "d'ordre garanti pour les clés renvoyées par :meth:`keys`, mais dans un " "objet :class:`Message`, les en-têtes sont toujours renvoyés dans l'ordre " "dans lequel ils sont apparus dans le message d'origine, ou ont été ajoutés " "au message plus tard. Tout en-tête supprimé puis rajouté est toujours ajouté " "à la fin de la liste des en-têtes." #: library/email.compat32-message.rst:292 msgid "" "These semantic differences are intentional and are biased toward maximal " "convenience." msgstr "" "Ces différences sémantiques sont intentionnelles et visent une commodité " "maximale." #: library/email.compat32-message.rst:295 msgid "" "Note that in all cases, any envelope header present in the message is not " "included in the mapping interface." msgstr "" "Notez que dans tous les cas, tout en-tête d'enveloppe présent dans le " "message n'est pas inclus dans l'interface de correspondance." #: library/email.compat32-message.rst:298 msgid "" "In a model generated from bytes, any header values that (in contravention of " "the RFCs) contain non-ASCII bytes will, when retrieved through this " "interface, be represented as :class:`~email.header.Header` objects with a " "charset of ``unknown-8bit``." msgstr "" "Dans un modèle généré à partir d'octets, toutes les valeurs d'en-tête qui " "(en violation des RFC) contiennent des octets non-ASCII sont, lorsqu'elles " "sont récupérées via cette interface, représentées comme des objets :class:" "`~email.header.Header` avec un *charset* à ``unknown-8bit``." #: library/email.compat32-message.rst:306 msgid "Return the total number of headers, including duplicates." msgstr "Renvoie le nombre total d'en-têtes, y compris les doublons." #: library/email.compat32-message.rst:311 msgid "" "Return ``True`` if the message object has a field named *name*. Matching is " "done case-insensitively and *name* should not include the trailing colon. " "Used for the ``in`` operator, e.g.::" msgstr "" "Renvoie ``True`` si l'objet message a un champ nommé *name*. La " "correspondance est insensible à la casse et *name* ne doit pas inclure les " "deux-points à la fin. Utilisé pour l'opérateur ``in``, par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:321 msgid "" "Return the value of the named header field. *name* should not include the " "colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :" "exc:`KeyError` is never raised." msgstr "" "Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. *name* ne doit pas inclure le " "séparateur de champ deux-points. Si l'en-tête est manquant, ``None`` est " "renvoyé ; :exc:`KeyError` n'est jamais levée." #: library/email.compat32-message.rst:325 msgid "" "Note that if the named field appears more than once in the message's " "headers, exactly which of those field values will be returned is undefined. " "Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant named " "headers." msgstr "" "Notez que si le champ désigné apparaît plus d'une fois dans les en-têtes du " "message, la valeur exacte renvoyée n'est pas définie. Utilisez la méthode :" "meth:`get_all` pour obtenir les valeurs de tous les en-têtes existants." #: library/email.compat32-message.rst:333 msgid "" "Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The " "field is appended to the end of the message's existing fields." msgstr "" "Ajoute un en-tête au message avec le nom de champ *name* et la valeur *val*. " "Le champ est ajouté à la fin des champs existants du message." #: library/email.compat32-message.rst:336 msgid "" "Note that this does *not* overwrite or delete any existing header with the " "same name. If you want to ensure that the new header is the only one " "present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::" msgstr "" "Notez que cela n'écrase *pas* ou ne supprime aucun en-tête existant portant " "le même nom. Si vous voulez vous assurer que le nouvel en-tête est le seul " "présent dans le message avec le nom de champ *name*, supprimez d'abord le " "champ, par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:346 msgid "" "Delete all occurrences of the field with name *name* from the message's " "headers. No exception is raised if the named field isn't present in the " "headers." msgstr "" "Supprime toutes les occurrences du champ portant le nom *name* des en-têtes " "du message. Aucune exception n'est levée si le champ désigné n'est pas " "présent dans les en-têtes." #: library/email.compat32-message.rst:353 msgid "Return a list of all the message's header field names." msgstr "Renvoie une liste de tous les noms de champs d'en-tête du message." #: library/email.compat32-message.rst:358 msgid "Return a list of all the message's field values." msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs de champ du message." #: library/email.compat32-message.rst:363 msgid "" "Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and " "values." msgstr "" "Renvoie une liste de couples contenant tous les en-têtes et valeurs de " "champs associées du message." #: library/email.compat32-message.rst:369 msgid "" "Return the value of the named header field. This is identical to :meth:" "`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header " "is missing (defaults to ``None``)." msgstr "" "Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. C'est identique à :meth:" "`__getitem__` sauf que *failobj* est renvoyé si l'en-tête désigné est " "manquant (facultatif, par défaut à ``None``)." #: library/email.compat32-message.rst:373 msgid "Here are some additional useful methods:" msgstr "Voici quelques méthodes supplémentaires utiles :" #: library/email.compat32-message.rst:378 msgid "" "Return a list of all the values for the field named *name*. If there are no " "such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to " "``None``)." msgstr "" "Renvoie la liste de toutes les valeurs du champ nommé *name*. S'il n'y a pas " "d'en-têtes de ce nom dans le message, *failobj* est renvoyé (la valeur par " "défaut est ``None``)." #: library/email.compat32-message.rst:385 msgid "" "Extended header setting. This method is similar to :meth:`__setitem__` " "except that additional header parameters can be provided as keyword " "arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* " "value for the header." msgstr "" "Définition de paramètres d'en-têtes étendus. Cette méthode est similaire à :" "meth:`__setitem__` sauf que des paramètres d'en-tête supplémentaires peuvent " "être fournis en tant qu'arguments nommés. *_name* est le champ d'en-tête à " "ajouter et *_value* est la valeur *primaire* de l'en-tête." #: library/email.compat32-message.rst:390 msgid "" "For each item in the keyword argument dictionary *_params*, the key is taken " "as the parameter name, with underscores converted to dashes (since dashes " "are illegal in Python identifiers). Normally, the parameter will be added " "as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the " "key will be added. If the value contains non-ASCII characters, it can be " "specified as a three tuple in the format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, " "where ``CHARSET`` is a string naming the charset to be used to encode the " "value, ``LANGUAGE`` can usually be set to ``None`` or the empty string (see :" "rfc:`2231` for other possibilities), and ``VALUE`` is the string value " "containing non-ASCII code points. If a three tuple is not passed and the " "value contains non-ASCII characters, it is automatically encoded in :rfc:" "`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` and a ``LANGUAGE`` of " "``None``." msgstr "" "Pour chaque élément du dictionnaire d'arguments nommés *_params*, la clé est " "prise comme nom de paramètre, avec des traits de soulignement convertis en " "tirets (puisque les tirets sont illégaux dans les identifiants Python). " "Normalement, le paramètre est ajouté en tant que ``key=\"value\"`` sauf si " "la valeur est ``None``, auquel cas seule la clé est ajoutée. Si la valeur " "contient des caractères non-ASCII, elle peut être spécifiée sous la forme " "d'un triplet au format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, où ``CHARSET`` est " "une chaîne nommant le jeu de caractères à utiliser pour coder la valeur, " "``LANGUAGE`` peut généralement être défini sur ``None`` ou la chaîne vide " "(voir la :rfc:`2231` pour d'autres possibilités), et ``VALUE`` est la valeur " "de chaîne contenant des points de code non-ASCII. Si un triplet n'est pas " "passé et que la valeur contient des caractères non-ASCII, elle est " "automatiquement encodée au format :rfc:`2231` en utilisant un ``CHARSET`` à " "``utf-8`` et un ``LANGUAGE`` à ``None``." #: library/email.compat32-message.rst:404 msgid "Here's an example::" msgstr "Voici un exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:408 msgid "This will add a header that looks like ::" msgstr "Cela ajoute un en-tête qui ressemble à ::" #: library/email.compat32-message.rst:412 msgid "An example with non-ASCII characters::" msgstr "Un exemple avec des caractères non-ASCII ::" #: library/email.compat32-message.rst:417 msgid "Which produces ::" msgstr "qui produit ::" #: library/email.compat32-message.rst:424 msgid "" "Replace a header. Replace the first header found in the message that " "matches *_name*, retaining header order and field name case. If no matching " "header was found, a :exc:`KeyError` is raised." msgstr "" "Remplace un en-tête. Remplace le premier en-tête trouvé dans le message qui " "correspond à *_name*, en conservant l'ordre des en-têtes et la casse des " "noms de champs. Si aucun en-tête correspondant n'a été trouvé, une :exc:" "`KeyError` est levée." #: library/email.compat32-message.rst:431 msgid "" "Return the message's content type. The returned string is coerced to lower " "case of the form :mimetype:`maintype/subtype`. If there was no :mailheader:" "`Content-Type` header in the message the default type as given by :meth:" "`get_default_type` will be returned. Since according to :rfc:`2045`, " "messages always have a default type, :meth:`get_content_type` will always " "return a value." msgstr "" "Renvoie le type de contenu du message. La chaîne renvoyée est convertie en " "minuscules sous la forme :mimetype:`maintype/subtype`. S'il n'y avait pas " "d'en-tête :mailheader:`Content-Type` dans le message, le type par défaut tel " "qu'indiqué par :meth:`get_default_type` est renvoyé. Puisque selon la :rfc:" "`2045`, les messages ont toujours un type par défaut, :meth:" "`get_content_type` renvoie toujours une valeur." #: library/email.compat32-message.rst:438 msgid "" ":rfc:`2045` defines a message's default type to be :mimetype:`text/plain` " "unless it appears inside a :mimetype:`multipart/digest` container, in which " "case it would be :mimetype:`message/rfc822`. If the :mailheader:`Content-" "Type` header has an invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that " "the default type be :mimetype:`text/plain`." msgstr "" "La :rfc:`2045` définit le type par défaut d'un message comme étant :mimetype:" "`text/plain` sauf s'il apparaît dans un conteneur :mimetype:`multipart/" "digest`, auquel cas ce serait :mimetype:`message/rfc822`. Si l'en-tête :" "mailheader:`Content-Type` a une spécification de type invalide, la :rfc:" "`2045` exige que le type par défaut soit :mimetype:`text/plain`." #: library/email.compat32-message.rst:447 msgid "" "Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` " "part of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" "Renvoie le type de contenu principal du message. C'est la partie :mimetype:" "`maintype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.compat32-message.rst:453 msgid "" "Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part " "of the string returned by :meth:`get_content_type`." msgstr "" "Renvoie le type de sous-contenu du message. C'est la partie :mimetype:" "`subtype` de la chaîne renvoyée par :meth:`get_content_type`." #: library/email.compat32-message.rst:459 msgid "" "Return the default content type. Most messages have a default content type " "of :mimetype:`text/plain`, except for messages that are subparts of :" "mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default " "content type of :mimetype:`message/rfc822`." msgstr "" "Renvoie le type de contenu par défaut. La plupart des messages ont un type " "de contenu par défaut de :mimetype:`text/plain`, à l'exception des messages " "qui sont des sous-parties des conteneurs :mimetype:`multipart/digest`. Ces " "sous-parties ont un type de contenu par défaut de :mimetype:`message/rfc822`." #: library/email.compat32-message.rst:467 msgid "" "Set the default content type. *ctype* should either be :mimetype:`text/" "plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The " "default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" "Définit le type de contenu par défaut. *ctype* doit être :mimetype:`text/" "plain` ou :mimetype:`message/rfc822`, bien que cela ne soit pas appliqué. Le " "type de contenu par défaut n'est pas stocké dans l'en-tête :mailheader:" "`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:475 msgid "" "Return the message's :mailheader:`Content-Type` parameters, as a list. The " "elements of the returned list are 2-tuples of key/value pairs, as split on " "the ``'='`` sign. The left hand side of the ``'='`` is the key, while the " "right hand side is the value. If there is no ``'='`` sign in the parameter " "the value is the empty string, otherwise the value is as described in :meth:" "`get_param` and is unquoted if optional *unquote* is ``True`` (the default)." msgstr "" "Renvoie les paramètres :mailheader:`Content-Type` du message, sous forme de " "liste. Les éléments de la liste renvoyée sont des couples clé-valeur, ayant " "été séparés sur le signe ``'='``. Le côté gauche du ``'='`` est la clé, " "tandis que le côté droit est la valeur. S'il n'y a pas de signe ``'='`` dans " "le paramètre, la valeur est la chaîne vide, sinon la valeur est telle que " "décrite dans :meth:`get_param` et n'est pas entre guillemets si l'option " "*unquote* est ``True`` (la valeur par défaut)." #: library/email.compat32-message.rst:483 msgid "" "Optional *failobj* is the object to return if there is no :mailheader:" "`Content-Type` header. Optional *header* is the header to search instead " "of :mailheader:`Content-Type`." msgstr "" "*failobj* (facultatif) est l'objet à renvoyer s'il n'y a pas d'en-tête :" "mailheader:`Content-Type`. *header* (facultatif) est l'en-tête à rechercher " "au lieu de :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:487 #: library/email.compat32-message.rst:525 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by the *params* property of the " "individual header objects returned by the header access methods." msgstr "" "Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage`, sa fonctionnalité est remplacée par la propriété *params* des " "objets d'en-tête individuels renvoyés par les méthodes d'accès aux en-têtes." #: library/email.compat32-message.rst:495 msgid "" "Return the value of the :mailheader:`Content-Type` header's parameter " "*param* as a string. If the message has no :mailheader:`Content-Type` " "header or if there is no such parameter, then *failobj* is returned " "(defaults to ``None``)." msgstr "" "Renvoie la valeur du paramètre *param* de l'en-tête :mailheader:`Content-" "Type` sous forme de chaîne. Si le message n'a pas d'en-tête :mailheader:" "`Content-Type` ou s'il n'y a pas un tel paramètre, alors *failobj* est " "renvoyé (par défaut à ``None``)." #: library/email.compat32-message.rst:500 msgid "" "Optional *header* if given, specifies the message header to use instead of :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" "*header* s'il est fourni, spécifie l'en-tête de message à utiliser à la " "place de :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:503 msgid "" "Parameter keys are always compared case insensitively. The return value can " "either be a string, or a 3-tuple if the parameter was :rfc:`2231` encoded. " "When it's a 3-tuple, the elements of the value are of the form ``(CHARSET, " "LANGUAGE, VALUE)``. Note that both ``CHARSET`` and ``LANGUAGE`` can be " "``None``, in which case you should consider ``VALUE`` to be encoded in the " "``us-ascii`` charset. You can usually ignore ``LANGUAGE``." msgstr "" "Les clés en paramètre sont toujours comparées sans tenir compte de la casse. " "La valeur de retour peut être soit une chaîne, soit un triplet si le " "paramètre a été encodé selon la :rfc:`2231`. Lorsqu'il s'agit d'un triplet, " "les éléments de la valeur sont de la forme ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``. " "Notez que ``CHARSET`` et ``LANGUAGE`` peuvent être ``None``, vous devriez " "alors considérer que ``VALUE`` est encodé dans le jeu de caractères ``us-" "ascii``. Vous pouvez généralement ignorer ``LANGUAGE``." #: library/email.compat32-message.rst:511 msgid "" "If your application doesn't care whether the parameter was encoded as in :" "rfc:`2231`, you can collapse the parameter value by calling :func:`email." "utils.collapse_rfc2231_value`, passing in the return value from :meth:" "`get_param`. This will return a suitably decoded Unicode string when the " "value is a tuple, or the original string unquoted if it isn't. For example::" msgstr "" "Si votre application ne se soucie pas de savoir si le paramètre a été encodé " "conformément à la :rfc:`2231`, vous pouvez réduire la valeur du paramètre en " "appelant :func:`email.utils.collapse_rfc2231_value`, en transmettant la " "valeur de retour de :meth:`get_param`. Cela renverra une chaîne Unicode " "convenablement décodée lorsque la valeur est un *n*-uplet, ou la chaîne " "d'origine sans guillemets si ce n'est pas le cas. Par exemple ::" #: library/email.compat32-message.rst:521 msgid "" "In any case, the parameter value (either the returned string, or the " "``VALUE`` item in the 3-tuple) is always unquoted, unless *unquote* is set " "to ``False``." msgstr "" "Dans tous les cas, la valeur du paramètre (soit la chaîne renvoyée, soit " "l'élément ``VALUE`` dans le triplet) est toujours sans guillemets, sauf si " "*unquote* est défini sur ``False``." #: library/email.compat32-message.rst:534 msgid "" "Set a parameter in the :mailheader:`Content-Type` header. If the parameter " "already exists in the header, its value will be replaced with *value*. If " "the :mailheader:`Content-Type` header as not yet been defined for this " "message, it will be set to :mimetype:`text/plain` and the new parameter " "value will be appended as per :rfc:`2045`." msgstr "" "Définit un paramètre dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si le " "paramètre existe déjà dans l'en-tête, sa valeur est remplacée par *value*. " "Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` n'a pas encore été défini pour ce " "message, il est défini à :mimetype:`text/plain` et la nouvelle valeur du " "paramètre est ajoutée conformément à la :rfc:`2045`." #: library/email.compat32-message.rst:540 msgid "" "Optional *header* specifies an alternative header to :mailheader:`Content-" "Type`, and all parameters will be quoted as necessary unless optional " "*requote* is ``False`` (the default is ``True``)." msgstr "" "L'option *header* spécifie un en-tête alternatif à :mailheader:`Content-" "Type`, et tous les paramètres seront entre guillemets si nécessaire sauf si " "l'option *requote* est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``)." #: library/email.compat32-message.rst:544 msgid "" "If optional *charset* is specified, the parameter will be encoded according " "to :rfc:`2231`. Optional *language* specifies the RFC 2231 language, " "defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be " "strings." msgstr "" "Si *charset* est spécifié, le paramètre est encodé selon la :rfc:`2231`. " "*language* (facultatif) spécifie la langue RFC 2231, par défaut c'est la " "chaîne vide. *charset* et *language* doivent être des chaînes." #: library/email.compat32-message.rst:549 msgid "" "If *replace* is ``False`` (the default) the header is moved to the end of " "the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated " "in place." msgstr "" "Si *replace* est ``False`` (valeur par défaut), l'en-tête est déplacé à la " "fin de la liste des en-têtes. Si *replace* est ``True``, l'en-tête est mis à " "jour « sur place »." # suit un : #: library/email.compat32-message.rst:553 msgid "``replace`` keyword was added." msgstr "l'argument nommé ``replace`` a été ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:558 msgid "" "Remove the given parameter completely from the :mailheader:`Content-Type` " "header. The header will be re-written in place without the parameter or its " "value. All values will be quoted as necessary unless *requote* is ``False`` " "(the default is ``True``). Optional *header* specifies an alternative to :" "mailheader:`Content-Type`." msgstr "" "Supprime complètement le paramètre donné de l'en-tête :mailheader:`Content-" "Type`. L'en-tête est réécrit « sur place » sans le paramètre ou sa valeur. " "Toutes les valeurs seront entre guillemets si nécessaire sauf si *requote* " "est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``). L'option *header* " "spécifie une alternative à :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:567 msgid "" "Set the main type and subtype for the :mailheader:`Content-Type` header. " "*type* must be a string in the form :mimetype:`maintype/subtype`, otherwise " "a :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" "Définit le type principal et le sous-type de l'en-tête :mailheader:`Content-" "Type`. *type* doit être une chaîne sous la forme :mimetype:`maintype/" "subtype`, sinon une :exc:`ValueError` est levée." #: library/email.compat32-message.rst:571 msgid "" "This method replaces the :mailheader:`Content-Type` header, keeping all the " "parameters in place. If *requote* is ``False``, this leaves the existing " "header's quoting as is, otherwise the parameters will be quoted (the " "default)." msgstr "" "Cette méthode remplace l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, en gardant tous " "les paramètres en place. Si *requote* est ``False``, cela laisse les " "guillemets de l'en-tête existant tels quels, sinon les paramètres sont mis " "entre guillemets (par défaut)." #: library/email.compat32-message.rst:576 msgid "" "An alternative header can be specified in the *header* argument. When the :" "mailheader:`Content-Type` header is set a :mailheader:`MIME-Version` header " "is also added." msgstr "" "Un en-tête alternatif peut être spécifié dans l'argument *header*. Lorsque " "l'en-tête :mailheader:`Content-Type` est défini, un en-tête :mailheader:" "`MIME-Version` est également ajouté." #: library/email.compat32-message.rst:580 msgid "" "This is a legacy method. On the :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` " "class its functionality is replaced by the ``make_`` and ``add_`` methods." msgstr "" "Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la classe :class:`~email.emailmessage." "EmailMessage` sa fonctionnalité est remplacée par les méthodes ``make_`` et " "``add_``." #: library/email.compat32-message.rst:587 msgid "" "Return the value of the ``filename`` parameter of the :mailheader:`Content-" "Disposition` header of the message. If the header does not have a " "``filename`` parameter, this method falls back to looking for the ``name`` " "parameter on the :mailheader:`Content-Type` header. If neither is found, or " "the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will " "always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" "Renvoie la valeur du paramètre ``filename`` de l'en-tête :mailheader:" "`Content-Disposition` du message. Si l'en-tête n'a pas de paramètre " "``filename``, cette méthode revient à rechercher le paramètre ``name`` dans " "l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si aucun n'est trouvé, ou si l'en-tête " "est manquant, alors *failobj* est renvoyé. La chaîne renvoyée est toujours " "sans guillemets comme indiqué par :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.compat32-message.rst:598 msgid "" "Return the value of the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-" "Type` header of the message, or *failobj* if either the header is missing, " "or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be " "unquoted as per :func:`email.utils.unquote`." msgstr "" "Renvoie la valeur du paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:" "`Content-Type` du message, ou *failobj* si l'en-tête est manquant ou n'a pas " "de paramètre ``boundary``. La chaîne renvoyée est toujours sans guillemets " "comme indiqué par :func:`email.utils.unquote`." #: library/email.compat32-message.rst:606 msgid "" "Set the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header to " "*boundary*. :meth:`set_boundary` will always quote *boundary* if " "necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message " "object has no :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" "Définit le paramètre ``boundary`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` " "sur *boundary*. :meth:`set_boundary` met toujours *boundary* entre " "guillemets si nécessaire. Une :exc:`~email.errors.HeaderParseError` est " "levée si l'objet message n'a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:611 msgid "" "Note that using this method is subtly different than deleting the old :" "mailheader:`Content-Type` header and adding a new one with the new boundary " "via :meth:`add_header`, because :meth:`set_boundary` preserves the order of " "the :mailheader:`Content-Type` header in the list of headers. However, it " "does *not* preserve any continuation lines which may have been present in " "the original :mailheader:`Content-Type` header." msgstr "" "Notez que l'utilisation de cette méthode est légèrement différente de la " "suppression de l'ancien en-tête :mailheader:`Content-Type` et de l'ajout " "d'un nouveau avec la nouvelle limite via :meth:`add_header`, car :meth:" "`set_boundary` préserve l'ordre des en-têtes :mailheader:`Content-Type` dans " "la liste des en-têtes. Cependant, elle ne conserve *pas* les lignes de " "continuation qui auraient pu être présentes dans l'en-tête original :" "mailheader:`Content-Type`." #: library/email.compat32-message.rst:621 msgid "" "Return the ``charset`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header, " "coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or " "if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned." msgstr "" "Renvoie le paramètre ``charset`` de l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, " "mis en minuscules. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, ou " "si cet en-tête n'a pas de paramètre ``charset``, *failobj* est renvoyé." #: library/email.compat32-message.rst:625 msgid "" "Note that this method differs from :meth:`get_charset` which returns the :" "class:`~email.charset.Charset` instance for the default encoding of the " "message body." msgstr "" "Notez que cette méthode diffère de :meth:`get_charset` qui renvoie " "l'instance :class:`~email.charset.Charset` avec l'encodage par défaut du " "corps du message." #: library/email.compat32-message.rst:631 msgid "" "Return a list containing the character set names in the message. If the " "message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element " "for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1." msgstr "" "Renvoie une liste contenant les noms des jeux de caractères dans le message. " "Si le message est un :mimetype:`multipart`, alors la liste contient un " "élément pour chaque sous-partie dans la charge utile, sinon, c'est une liste " "de longueur 1." #: library/email.compat32-message.rst:635 msgid "" "Each item in the list will be a string which is the value of the ``charset`` " "parameter in the :mailheader:`Content-Type` header for the represented " "subpart. However, if the subpart has no :mailheader:`Content-Type` header, " "no ``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, " "then that item in the returned list will be *failobj*." msgstr "" "Chaque élément de la liste est une chaîne qui est la valeur du paramètre " "``charset`` dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type` pour la sous-partie " "représentée. Cependant, si la sous-partie n'a pas d'en-tête :mailheader:" "`Content-Type`, pas de paramètre ``charset``, ou n'est pas du type MIME " "principal :mimetype:`text`, alors cet élément dans la liste renvoyée est " "*failobj*." #: library/email.compat32-message.rst:645 msgid "" "Return the lowercased value (without parameters) of the message's :" "mailheader:`Content-Disposition` header if it has one, or ``None``. The " "possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if " "the message follows :rfc:`2183`." msgstr "" "Renvoie la valeur en minuscules (sans paramètres) de l'en-tête :mailheader:" "`Content-Disposition` du message s'il en a un, ou ``None``. Les valeurs " "possibles pour cette méthode sont *inline*, *attachment* ou ``None`` si le " "message suit la :rfc:`2183`." #: library/email.compat32-message.rst:654 msgid "" "The :meth:`walk` method is an all-purpose generator which can be used to " "iterate over all the parts and subparts of a message object tree, in depth-" "first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator " "in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart." msgstr "" "La méthode :meth:`walk` est un générateur polyvalent qui peut être utilisé " "pour itérer sur toutes les parties et sous-parties d'une arborescence " "d'objets de message, dans l'ordre de parcours en profondeur d'abord. Vous " "utiliserez généralement :meth:`walk` comme itérateur dans une boucle " "``for`` ; chaque itération renvoie la sous-partie suivante." #: library/email.compat32-message.rst:659 msgid "" "Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart " "message structure:" msgstr "" "Voici un exemple qui imprime le type MIME de chaque partie d'une structure " "de message en plusieurs parties :" #: library/email.compat32-message.rst:685 msgid "" "``walk`` iterates over the subparts of any part where :meth:`is_multipart` " "returns ``True``, even though ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` " "may return ``False``. We can see this in our example by making use of the " "``_structure`` debug helper function:" msgstr "" "``walk`` itère sur les sous-parties de toute partie où :meth:`is_multipart` " "renvoie ``True``, même si ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` peut " "renvoyer ``False``. Nous pouvons le voir dans notre exemple en utilisant la " "fonction d'aide au débogage ``_structure`` :" #: library/email.compat32-message.rst:712 msgid "" "Here the ``message`` parts are not ``multiparts``, but they do contain " "subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the " "subparts." msgstr "" "Ici, les parties ``message`` ne sont pas des ``multiparts``, mais elles " "contiennent des sous-parties. ``is_multipart()`` renvoie ``True`` et " "``walk`` descend dans les sous-parties." #: library/email.compat32-message.rst:717 msgid "" ":class:`Message` objects can also optionally contain two instance " "attributes, which can be used when generating the plain text of a MIME " "message." msgstr "" "Les objets :class:`Message` peuvent aussi éventuellement contenir deux " "attributs d'instance, qui peuvent être utilisés lors de la génération du " "texte brut d'un message MIME." #: library/email.compat32-message.rst:723 msgid "" "The format of a MIME document allows for some text between the blank line " "following the headers, and the first multipart boundary string. Normally, " "this text is never visible in a MIME-aware mail reader because it falls " "outside the standard MIME armor. However, when viewing the raw text of the " "message, or when viewing the message in a non-MIME aware reader, this text " "can become visible." msgstr "" "Le format d'un document MIME permet d'insérer du texte entre la ligne vide " "suivant les en-têtes et la première chaîne de délimitation en plusieurs " "parties. Normalement, ce texte n'est jamais visible dans un lecteur de " "courrier compatible MIME car il ne fait pas partie du cadre MIME standard. " "Toutefois, lors de l'affichage du texte brut du message ou lors de " "l'affichage du message dans un lecteur non compatible MIME, ce texte peut " "devenir visible." #: library/email.compat32-message.rst:730 msgid "" "The *preamble* attribute contains this leading extra-armor text for MIME " "documents. When the :class:`~email.parser.Parser` discovers some text after " "the headers but before the first boundary string, it assigns this text to " "the message's *preamble* attribute. When the :class:`~email.generator." "Generator` is writing out the plain text representation of a MIME message, " "and it finds the message has a *preamble* attribute, it will write this text " "in the area between the headers and the first boundary. See :mod:`email." "parser` and :mod:`email.generator` for details." msgstr "" "L'attribut *preamble* contient ce texte hors-cadre de tête pour les " "documents MIME. Lorsque :class:`~email.parser.Parser` découvre du texte " "après les en-têtes mais avant la première chaîne de délimitation, il " "attribue ce texte à l'attribut *preamble* du message. Lorsque :class:`~email." "generator.Generator` écrit la représentation en texte brut d'un message " "MIME, et qu'il trouve que le message a un attribut *preamble*, il écrit ce " "texte dans la zone entre les en-têtes et la première frontière. Voir :mod:" "`email.parser` et :mod:`email.generator` pour plus de détails." #: library/email.compat32-message.rst:740 msgid "" "Note that if the message object has no preamble, the *preamble* attribute " "will be ``None``." msgstr "" "Notez que si l'objet message n'a pas de préambule, l'attribut *preamble* est " "``None``." #: library/email.compat32-message.rst:746 msgid "" "The *epilogue* attribute acts the same way as the *preamble* attribute, " "except that it contains text that appears between the last boundary and the " "end of the message." msgstr "" "L'attribut *epilogue* agit de la même manière que l'attribut *preamble*, " "sauf qu'il contient du texte qui apparaît entre la dernière limite et la fin " "du message." #: library/email.compat32-message.rst:750 msgid "" "You do not need to set the epilogue to the empty string in order for the :" "class:`~email.generator.Generator` to print a newline at the end of the file." msgstr "" "Vous n'avez pas besoin de définir l'épilogue sur la chaîne vide pour que :" "class:`~email.generator.Generator` imprime une nouvelle ligne à la fin du " "fichier." #: library/email.compat32-message.rst:757 msgid "" "The *defects* attribute contains a list of all the problems found when " "parsing this message. See :mod:`email.errors` for a detailed description of " "the possible parsing defects." msgstr "" "L'attribut *defects* contient une liste de tous les problèmes rencontrés " "lors de l'analyse de ce message. Voir :mod:`email.errors` pour une " "description détaillée des défauts d'analyse possibles."